home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
OS/2 Shareware BBS: 10 Tools
/
10-Tools.zip
/
wxos2233.zip
/
wxOS2-2_3_3.zip
/
wxWindows-2.3.3
/
locale
/
da.po
< prev
next >
Wrap
Text File
|
2002-08-23
|
112KB
|
3,960 lines
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-21 16:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-05 10:57+0200\n"
"Last-Translator: Henrik Rµder Clausen <Henrik@fangorn.dk>\n"
"Language-Team: Dansk <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: ../src/common/log.cpp:304
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fejl %ld: %s)"
#: ../src/common/docview.cpp:1240
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:502
msgid " Preview"
msgstr " Vis udskrift"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:476
msgid " bytes "
msgstr " bytes "
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Konvolut, 4 1/8 x 9 1/2 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Konvolut, 4 1/2 x 10 3/8 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Konvolut, 4 3/4 x 11 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Konvolut, 5 x 11 1/2 tomme "
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Konvolut, 3 7/8 x 8 7/8 tomme"
#: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
#: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
#: ../src/common/resource.cpp:2994
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s skal vµre et heltal"
#: ../src/common/prntbase.cpp:376
#, c-format
msgid "%d"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:374
#, c-format
msgid "%d...%d"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:772 ../src/html/helpfrm.cpp:773
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 ../src/html/helpfrm.cpp:1406
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i af %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:813
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (eller %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:246
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fejl"
#: ../src/generic/logg.cpp:254
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Information"
#: ../src/generic/logg.cpp:250
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Advarsel"
#: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s er ikke en bitmap resource specifikation"
#: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s er ikke en icon resource specifikation"
#: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
#: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
#: ../src/common/resource.cpp:3091
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: forkert resourcefil syntax."
#: ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&ArrangΘr ikoner"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:260
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbryd"
#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskade"
#: ../src/generic/logg.cpp:491 ../src/generic/tipdlg.cpp:171
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: ../src/generic/logg.cpp:695
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
msgid "&Find"
msgstr "&Find"
#: ../src/generic/wizard.cpp:396
msgid "&Finish"
msgstr "&Slut"
#: ../src/generic/wizard.cpp:249
msgid "&Help"
msgstr "&Hjµlp"
#: ../src/generic/logg.cpp:492
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
msgid "&Move"
msgstr "&Flyt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:193
msgid "&Next"
msgstr "&Nµste >"
#: ../src/generic/wizard.cpp:257 ../src/generic/wizard.cpp:398
msgid "&Next >"
msgstr "&Nµste >"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:176
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nµste tip"
#: ../src/msw/mdi.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Previous"
msgstr "Foregσende side"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:272
msgid "&Redo"
msgstr "&Gentag"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
msgid "&Redo "
msgstr "&Gentag "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
msgid "&Restore"
msgstr "&Genindlµs"
#: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:173
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Vis tips ved opstart"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
msgid "&Size"
msgstr "&St°rrelse"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:241
msgid "&Undo "
msgstr "&Fortryd "
#: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1360
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' har ekstra '..', ignoreret."
#: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
#: ../src/common/valtext.cpp:183
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' er ugyldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:733
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' er ikke en korrekt numerisk vµrdi til option '%s'."
#: ../src/common/intl.cpp:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' er ikke et gyldigt meddelelseskatalog"
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' er sandsynligvis en binµr buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:172
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' skal vµre numerisk."
#: ../src/common/valtext.cpp:154
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' mσ kun indeholde ASCII karakterer."
#: ../src/common/valtext.cpp:160
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' mσ kun indeholde bogstaver."
#: ../src/common/valtext.cpp:166
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' mσ kun indeholde bogstaver eller tal."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:709 ../src/html/htmlhelp.cpp:638
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjµlp)"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:840
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1433
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(bogmµrker)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
#: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
#: ../src/common/resource.cpp:3030
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"whilst parsing resource."
msgstr ""
", forventet static, #include eller #define\n"
"under parsing af resource."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 ../src/generic/filedlgg.cpp:929
msgid "."
msgstr "."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:930
msgid ".."
msgstr ".."
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 X 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Konvolut, 3 5/8 x 6 1/2 tomme"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": fil eksisterer ikke!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:626
msgid ": unknown charset"
msgstr ": ukendt tegnsµt"
#: ../src/common/fontmap.cpp:857
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": ukendt kodning"
#: ../src/generic/wizard.cpp:254
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbage"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:504
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:471
msgid "<DIR> "
msgstr "<DIR> "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:505
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:472
msgid "<LINK> "
msgstr "<LINK> "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:992
msgid ""
"<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
"<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
"<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
"-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
"+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
"+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
"+4</font></tt></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>Normal skrift<br>(og <u>understreget</u>. <i>Kursiv skrift.</i> "
"<b>Fed skrift.</b> <b><i>Fed kursiv skrift.</i></b><br><font "
"size=-2>skriftst°rrelse -2</font><br><font size=-1>skriftst°rrelse "
"-1</font><br><font size=+0>skriftst°rrelse +0</font><br><font "
"size=+1>skriftst°rrelse +1</font><br><font size=+2>skriftst°rrelse "
"+2</font><br><font size=+3>skriftst°rrelse +3</font><br><font "
"size=+4>skriftst°rrelse +4</font><br><p><tt>Fast skriftst°rrelse.<br> "
"<b>fed</b> <i>kursiv</i> <b><i> fed kursiv "
"<u>understreget</u></i></b><br><font size=-2>skriftst°rrelse -2</font> "
"<br><font size=-1>skriftst°rrelse -1</font><br><font size=+0>skriftst°rrelse "
"+0</font> <br><font size=+1>skriftst°rrelse +1</font><br><font "
"size=+2>skriftst°rrelse +2</font> <br><font size=+3>skriftst°rrelse "
"+3</font><br><font size=+4>skriftst°rrelse +4</font> </tt></body></html>"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 ark 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 lille ark, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:323
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Tilf°j denne side til bogmµrker"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Tilf°j til brugerfarver"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:95
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Tilf°jer bog %s"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1052
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle filer (*)|*"
#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Kalder allerede ISP"
#: ../src/generic/logg.cpp:1109
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Tilf°j log til fil '%s' (valg af [Nej] vil overskrive den)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:117
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Konvolut, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 konvolut 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:467 ../src/common/imagbmp.cpp:483
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Kunne ikke fσ hukommelse."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:86
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Billede ugyldigt - kunne ikke gemme."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:290
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive RGB farvekort."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:422
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive data."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:195
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kunne ikke skrive filheader."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:216
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "Kunne ikke skrive filheader (BitmapInfo)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:120
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage har ikke sin egen wxPalette."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:170
msgid "Backward"
msgstr "Baglµns"
#: ../src/common/fontmap.cpp:124
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:115
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
#: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap resourcespecifikation %s blev ikke fundet."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Bund margin (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C ark, 17 x 22 tommer"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "C&lear"
msgstr "&Rens"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Konvolut, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/filefn.cpp:1358
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kan ikke lµse fillisten i mappen '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:236
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan ikke fσ liste af filer i mappen '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kan ikke genoptage trσd %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:559
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan ikke starte trσd: fejl ved skrivning af TLS."
#: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kan ikke suspendere trσd %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:1016
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kan ikke vente pσ trσdafslutning"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:243
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan ikke &fortryde"
#: ../src/common/image.cpp:1289
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan ikke tjekke billedformatet i filen '%s': filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/registry.cpp:421
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke lukke registreringsn°gle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:493
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan ikke kopiere vµrdier af ikke-underst°ttet type %d."
#: ../src/msw/toplevel.cpp:295
msgid "Can't create dialog using memory template"
msgstr "Kan ikke σbne dialog udfra hukommelse skabelon"
#: ../src/os2/toplevel.cpp:331
#, c-format
msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
msgstr "Kan ikke σbne dialog med skabelonen '%ul'"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:319
msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
msgstr ""
"Kan ikke lave liste kontrolvindue - kontrollΘr, at comctl32.dll er "
"installeret?"
#: ../src/msw/registry.cpp:402
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke oprette registreringsn°gle '%s'"
#: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan ikke oprette trσd"
#: ../src/msw/window.cpp:2989
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan ikke oprette vindue af klassen %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan ikke slette n°gle '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:445
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan ikke slette INI filen '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan ikke slette vµrdi '%s' fra n°gle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:697
#, c-format
msgid "Can't delete value of key '%s'"
msgstr "Kan ikke slette vµrdi af n°gle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1025
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan ikke fσ liste af undern°gler til n°gle '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:980
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan ikke fσ en liste af vµrdierne fra n°gle '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke gσ information om registreringsn°gle '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan ikke lµse billede fra filen '%s': filen eksisterer ikke."
#: ../src/msw/dib.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't open file '%s'"
msgstr "Kan ikke σbne filen '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:377
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan ikke σbne registreringsn°glen '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:904
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan ikke lµse vµrdien af '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan ikke lµse vµrdien af n°gle '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan ikke gemme til filen '%s': ukendt filendelse."
#: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan ikke gemme logdata til fil."
#: ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan ikke sµtte trσdprioritet"
#: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan ikke sµtte vµrdien af '%s'"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1185
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/proplist.cpp:511
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
#: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:893 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:934
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Kan ikke konvertere dialogenheder: ukendt dialog."
#: ../src/common/strconv.cpp:929
#, c-format
msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
msgstr "Kan ikke konvertere fra kodning '%s'!"
#: ../src/msw/dialup.cpp:497
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan ikke finde netvµrk via modem forbindelse: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:224
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan ikke finde kontainer for ukendt kontrol '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:948
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan ikke finde font node '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:811
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan ikke finde placering af adressebog filen"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1068
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan ikke fσ prioritetsomrσde for afviklingsalgoritme %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:854
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan ikke finde hostnavn"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:890
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan ikke finde det officielle hostnavn"
#: ../src/msw/dialup.cpp:905
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan ikke afbryde - ingen opkaldsforbindelse er aktiv."
#: ../src/msw/app.cpp:249
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
#: ../src/mgl/app.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan ikke initialisere display."
#: ../src/msw/volume.cpp:627
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan ikke hente ikon fra '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:337
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan ikke σbne HTML dokument %s."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:171
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan ikke σbne HTML dokument %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:581
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan ikke σbne HTML hjµlpebog: %s"
#: ../src/generic/helpext.cpp:101
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Kan ikke σbne URL '%s'"
#: ../src/html/helpdata.cpp:277
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kan ikke σbne indholdsfilen: %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan ikke σbne filen '%s'"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1765
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan ikke σbne fil til PostScript udskrivning!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:290
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan ikke σbne indexfilen %s"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:881
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan ikke fortolke koordinater fra '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan ikke fortolke dimension fra '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1265
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan ikke udskrive tom side."
#: ../src/msw/volume.cpp:188 ../src/msw/volume.cpp:519
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan ikke lµse typenavn fra '%s'!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1049
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan ikke hente trσdafviklingsalgoritme."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:706
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan ikke starte trσd: fejl ved skrivning af TLS"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:406
msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel pσ store og smσ bogstaver"
#: ../src/common/fontmap.cpp:125
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:113
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropµisk (ISO-8859-2/Latin 2)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:746
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Vµlg ISP at ringe til"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
msgid "Choose font"
msgstr "Vµlg skrifttype"
#: ../src/generic/logg.cpp:489
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Rens log indholdet"
#: ../src/common/prntbase.cpp:429 ../src/generic/progdlgg.cpp:360
#: ../src/generic/proplist.cpp:506
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Luk\tAlt-F4"
#: ../src/generic/logg.cpp:491
msgid "Close this window"
msgstr "Luk dette vindue"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:872
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurations punkt kan ikke begynde med '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1357 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Confirm"
msgstr "Bekrµft"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:686
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bekrµft Registreringsdatabase opdatering"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:262
msgid "Connecting..."
msgstr "Forbinder..."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:346 ../src/html/htmlhelp.cpp:565
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: ../src/common/strconv.cpp:596
#, c-format
msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Konvertering til tegnsµt '%s' virker ikke."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
msgid "Copies:"
msgstr "Kopier:"
#: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
#: ../src/common/resource.cpp:1936
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Kunne ikke finde resource include file %s."
#: ../src/generic/tabg.cpp:1044
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kunne ikke finde tab til id"
#: ../src/msw/textctrl.cpp:1859
#, c-format
msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
msgstr "Kunne ikke initialisere RichEdit DLL '%s'"
#: ../src/common/resource.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kunne ikke opl°se kontrolklasse eller id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal "
"istedet\n"
"eller angiv #define (se manualen for finurligheder)"
#: ../src/common/resource.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"uKunne ikke opl°se men-id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal istedet\n"
"eller angiv #define (se manualen for fenurligheder)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:806
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning."
#: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1148
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kunne ikke overf°re data til vindue"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
#: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
#: ../src/msw/imaglist.cpp:187
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kunne ikek tilf°je et billede til billedlisten."
#: ../src/msw/timer.cpp:103
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kunne ikke oprette en mark°r."
#: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:295
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kunne ikke finde symbolet '%s' i et dynamisk bibliotek"
#: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kunne ikke fσ nuvµrende trσdpointer"
#: ../src/common/imagpng.cpp:298
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Kunne ikke load'e et PNG billede - korrupt fil eller for lidt hukommelse?"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kunne ikke registrere udklipsformat %s"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:722
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kunne ikke hente information om listekontorlenhed %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:334 ../src/common/imagpng.cpp:345
#: ../src/common/imagpng.cpp:353
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kunne ikke gemme PNG billede."
#: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kunne ikke afslutte trσd"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
msgid "Create directory"
msgstr "Opret mappe"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1119
msgid "Create new directory"
msgstr "Opret ny mappe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1130
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuel mappe:"
#: ../src/common/fontmap.cpp:116
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (Latin-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D ark, 22 x 34 tommer"
#: ../src/msw/dde.cpp:587
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke request fejlede "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:618
msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
msgstr "DIB Header: Kan ikke hσndtere 4-bit kodning endnu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:836
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Header: Kodning svarer ikke til bitdybden."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:798
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Billedh°jde > 32767 pixels i filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:792
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Billedbredde > 32767 pixels for filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:812
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: Ukendt bitdybde i filen."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:822
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Header: Ukendt kodning i filen."
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:700
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
msgid "Decorative"
msgstr "Dekorativ"
#: ../src/common/fontmap.cpp:386
msgid "Default encoding"
msgstr "Standardkodning"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Slettede gammel lockfil '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:346
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Netvµrk via modem er ikke tilgµngeligt, fordi Remote Access Service (RAS) "
"ikke er installeret pσ computeren. Installer RAS f°rst."
#: ../src/os2/toplevel.cpp:329
msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
msgstr "Glemte du at inkludere wx/os2/wx.rc i dine resourcer?"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:178
msgid "Did you know..."
msgstr "Vidste du..."
#: ../src/common/filefn.cpp:1254
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mappen '%s' kunne ikke oprettes"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Mappen '%s' eksisterer ikke!"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mappen eksisterer ikke"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:374
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Vis alle indexemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel pσ store og "
"smσ bogstaver."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:540
msgid "Display options dialog"
msgstr "Vis Indstillinger"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" "
"?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vil du overskrive kommandoen brugt til %s filer med efternavn \"%s\" ?\n"
"Aktuel vµrdi er \n"
"%s, \n"
"Ny vµrdi er \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:440
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "╪nsker du at gemme µndringer til dokument %s?"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:314
msgid "Done"
msgstr "Fµrdig"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
msgid "Done."
msgstr "Fµrdig."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E ark, 34 x 44 tommer"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Brugt tid : "
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Entries found"
msgstr "indgange fundet"
#: ../src/common/config.cpp:345
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr ""
"Environment variabel ekspansion fejlede: mangler '%c' ved position %d i '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 ../src/generic/filedlgg.cpp:933
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:947 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322 ../src/generic/filedlgg.cpp:1372
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1182 ../src/unix/utilsunx.cpp:1190
msgid "Error "
msgstr "Fejl "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:845
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Fejl ved lµsning af billede DIB ."
#: ../src/common/log.cpp:460
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "
#: ../src/common/fontmap.cpp:114
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
msgid "Estimated time : "
msgstr "Anslσet tid : "
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tomme"
#: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
#: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
#: ../src/common/resource.cpp:3059
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Forventede '*' ved parsning af resource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
#: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
#: ../src/common/resource.cpp:3076
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Forventede '=' ved parsning af resource."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
#: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
#: ../src/common/resource.cpp:3045
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Forventede 'char' ved parsning af resource."
#: ../src/msw/dialup.cpp:840
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Kunne ikke %s netvµrk via modem: %s"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Kunne ikke komme til lockfil."
#: ../src/common/filename.cpp:172
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Kunne ikke lukke filhσndtag"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:308
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke lukke lockfil '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder."
#: ../src/msw/dialup.cpp:780
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Kunne ikke forbinde: Mangler brugernavn og adgangskode"
#: ../src/msw/dialup.cpp:726
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Kunne ikke forbinde: Ingen ISP at ringe til."
#: ../src/msw/registry.cpp:597
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsvµrdi '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:606
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsn°gle '%s' til '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1106
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kunne ikke kopiere filen '%s' til '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:924
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Kunne ikke lave DDE streng"
#: ../src/msw/mdi.cpp:425
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Kunne ikke oprette MDI forµldreramme."
#: ../src/msw/statbr95.cpp:110
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
#: ../src/common/filename.cpp:717
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Kunne ikke lave et midlertidigt filnavn"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
#: ../src/msw/dde.cpp:401
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Kunne ikke forbinde til server '%s' ang. emne '%s'"
#: ../src/msw/toplevel.cpp:293
msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
msgstr "Kunne ikke oprette dialog. Forkert DLGTEMPLATE?"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
"(Har du de n°dvendige tilladelser?)"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige s°g/erstat dialog (fejlkode %d)"
#: ../src/html/winpars.cpp:430
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Kunne ikke vise HTML-dokument i %s kodning."
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Kunne ikke t°mme udklipsholder."
#: ../src/msw/dde.cpp:606
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Kunne ikke oprette advice loop med DDE server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:618
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Kunne ikke etablere netvµrk via modem: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:538 ../src/unix/utilsunx.cpp:555
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Kunne ikke eksekvere '%s'\n"
#: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
"Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
"Glemt at bruge wxResourceLoadIconData?"
#: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Kunne ikke finde XPM resource %s.\n"
"Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
#: ../src/msw/dialup.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Kunne ikke fσ ISP navne: %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:118
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Kunne ikke hente udklipsdata."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder"
#: ../src/common/timercmn.cpp:286
msgid "Failed to get the UTC system time."
msgstr "Kunne ikke fσ UTC systemtiden"
#: ../src/common/timercmn.cpp:237
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Kunne ikke fσ lokal systemtid"
#: ../src/common/filefn.cpp:1487
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Kunne ikke fσ den aktuelle arbejdsmappe"
#: ../src/univ/theme.cpp:120
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Kunne ikke initialisere GUI: Fandt ingen indbyggede temaer."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjµlp."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:871
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kunne ikke joine trσd, der er muligvis hukommelsestab - genstart venligst "
"programmet"
#: ../src/msw/utils.cpp:721
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Kunne ikke drµbe proces %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Kunne ikke lµse billede %d fra file '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:340
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Kunne ikke σbne mpr.dll."
#: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:197
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Kunne ikke σbne delt bibliotek '%s'"
#: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:126
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Kunne ikke σbne delt bibliotek '%s' Fejl '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:192
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke lσse lockfil '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Kunne ikke matche '%s' i det regulµre udtryk: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1644
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Kunne ikke µndre filtid for '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:160
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Kunne ikke σbne '%s' for %s"
#: ../src/common/filename.cpp:739
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Kunne ikke σbne midlertidig fil."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Kunne ikke σbne udklipsholder."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Kunne ikke lµse PID fra lockfil."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:629
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
#: ../src/msw/dde.cpp:285
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Kunne ikke registrere DDE server '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:674
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsµttet '%s'."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke fjerne lockfilen '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:262
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel lockfil '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke omd°be registreringsvµrdi '%s' til '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kunne ikke omd°be registreringsn°gle '%s' til '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder."
#: ../src/common/filename.cpp:1710
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Kunne ikke hente filtider for '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:442
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Kunne ikke hente tekst fra RAS fejlmeddelelse"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Kunne ikke hente liste over underst°ttede udklipsformater"
#: ../src/msw/dde.cpp:651
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Kunne ikke sende DDE advice notification"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Kunne ikke sµtte FTP transfer mode til %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder."
#: ../src/common/file.cpp:522
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Kunne ikke sµtte midlertidige filrettigheder"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 ../src/unix/threadpsx.cpp:1224
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Kunne ikke sµtte trσdprioritet %d."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:167
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kunne ikke gemme billede '%s' i hukommelsen VFS!"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1397
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Kunne ikke afslutte en trσd."
#: ../src/msw/dde.cpp:625
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Kunne ikke afslutte advice loop med DDE server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:913
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Kunne ikke lukke netvµrk via modem forbindelse: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1659
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Kunne ikke r°re (touch) filen '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke lσse lockfil '%s' op"
#: ../src/msw/dde.cpp:301
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Kunne ikke afregistrere DDE server '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Kunne ikke skrive til lockfil '%s'"
#: ../src/generic/logg.cpp:379
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatal fejl"
#: ../src/common/log.cpp:453
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatal fejl: "
#: ../src/mac/app.cpp:1220 ../src/msw/app.cpp:1281
msgid "Fatal error: exiting"
msgstr "Fatal fejl: stopper"
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Filen %s findes ikke."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1354 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Fil '%s' findes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
#: ../src/msw/filedlg.cpp:505
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fil '%s' findes allerede.\n"
"Vil du erstatte den?"
#: ../src/common/textcmn.cpp:158
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Fil kunne ikke lµses."
#: ../src/common/docview.cpp:294 ../src/common/docview.cpp:331
#: ../src/common/docview.cpp:1422
msgid "File error"
msgstr "Filfejl"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 ../src/generic/filedlgg.cpp:947
msgid "File name exists already."
msgstr "Filnavnet findes allerede."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:353
#, c-format
msgid "Files (%s)|%s"
msgstr "Filer (%s)|%s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:950
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fast type:"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:960
msgid "Font size:"
msgstr "Skriftst°rrelse:"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork fejlede"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:167
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
#: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
#: ../src/common/resource.cpp:3028
msgid "Found "
msgstr "Fandt "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:661 ../src/html/htmlhelp.cpp:460
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Fandt %i matchende"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ugyldigt gif index"
#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datastr°m tilsyneladende for kort."
#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fejl i GIF billedformat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ikke nok hukommelse"
#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: ukendt fejl!!!"
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tema"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tomme"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Tysk Std Fanfold, 8 1/2 x 12 tomme"
#: ../src/common/image.cpp:762
msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
msgstr "GetUnusedColour: Ingen ubrugte farver i billedet "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
msgid "Go back"
msgstr "Tilbage"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:509
msgid "Go forward"
msgstr "gσ frem"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:514
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Et niveau op i dokument hierakiet"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1108
msgid "Go to home directory"
msgstr "Til hjemmemappe"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1100
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Til overmappe"
#: ../src/common/prntbase.cpp:379
msgid "Goto Page"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:118
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grµsk (ISO-8859-7)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:354
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anker %s findes ikke."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid ""
"HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
"(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
"files (*.*)|*"
msgstr ""
"HTML filer (*.htm)|*.htm|HTML filer (*.html)|*.html|Hjµlpeb°ger "
"(*.htb)|*.htb|Hjµlpeb°ger (*.zip)|*.zip| HTML Hjµlp-projekter "
"(*.hhp)|*.hhp|Alle filer (*.*)|*"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrµisk (ISO-8859-8)"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 ../src/generic/proplist.cpp:516
#: ../src/html/helpfrm.cpp:240 ../src/msw/mdi.cpp:1324
msgid "Help"
msgstr "Hjµlp"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Hjµlp: %s"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:933
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Hjµlp til browser indstillinger"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
msgid "Help Index"
msgstr "Hjµlpeindex"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1263
msgid "Help Printing"
msgstr "Hjµlp til udskrift"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:49
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Hjµlp: %s"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:858
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fejl ved lµsning af maske DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:960 ../src/common/imagbmp.cpp:1019
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 ../src/common/imagbmp.cpp:1039
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 ../src/common/imagbmp.cpp:1093
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fejl ved skrivning af billedfil!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:928
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Billede for h°jt til ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:934
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Billede for bredt til ikon."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1167
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ugyldigt ikonindex"
#: ../src/common/imagiff.cpp:767
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datastr°m tilsyneladende for kort."
#: ../src/common/imagiff.cpp:751
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:754
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ikke nok hukommelse."
#: ../src/common/imagiff.cpp:757
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: ukendt fejl!!!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
#: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Ikonresource specifikation %s blev ikke fundet."
#: ../src/common/resource.cpp:250
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Forkert formateret resourcefil syntax."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/filedlgg.cpp:933
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ulovligt mappenavn"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ulovlig filspecifikation."
#: ../src/common/image.cpp:785
msgid "Image and Mask have different sizes"
msgstr "Billede og maske har forskellige st°rrelser"
#: ../src/common/image.cpp:1064
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Billedfilen er ikke af type %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:249
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette RichEdit kontrol, bruger en simpel tekstkontrol i stedet. "
"Vi foreslσr at geninstallere riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Kunne ikke fσ input til underproces"
#: ../src/common/filefn.cpp:1122
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Kunne ikke finde rettigheder til filen '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1136
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Kunne ikke overskrive filen '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Kunne ikke sµtte rettigheder for filen '%s'"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:387 ../src/html/htmlhelp.cpp:578
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fontmap.cpp:123
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:183
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ugyldigt TIFF billedindex"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:343
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ugyldig XRC resource '%s': har ikke nogen rootnode 'resource'."
#: ../src/common/appcmn.cpp:378
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ugyldig display mode specifikation '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:231
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ugyldig geometrispecifikation '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ugyldig lockfil '%s'."
#: ../src/common/regex.cpp:173
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ugyldigt regulµrt udtryk: '%s': %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italien Konvolut, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Kunne ikke lµse - filen er sikkert defekt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Kunne ikke gemme billede."
#: ../src/common/fontmap.cpp:127
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 tommer"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Venstre margin (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter lille, 8 1/2 x 11 tommer"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Let"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1587 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
#: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:542
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Lµs %s file"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Load file"
msgstr "Lµs %s file"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:282
msgid "Loading : "
msgstr "Lµser : "
#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Lµsning af grσtone ASCII PNM billede er ikke implementeret endnu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Lµsning af grσtone rσ PNM billede er ikke implementeret endnu."
#: ../src/generic/logg.cpp:554
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log gemt i filen '%s'."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
msgid "MDI child"
msgstr "MDI barn"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML hjµlpefunktio er ikke tilgµngelig fordi MS HTML "
"Hjµlp-bibliotektetikke er installeret pσ denne computer. Vi foreslσr at "
"installere det."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimΘr"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2477
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap fil %s, linie %d: ufuldstµndig indgang ignoreret."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Match case"
msgstr "Forskel pσ store og smσ"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Hukommelse VFS indeholder allerede fil '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Metal tema"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimΘr"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2102
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.type fil %s, linie %d: uafsluttet citeret streng."
#: ../src/mgl/app.cpp:173
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mode %ix%i-%i er ikke tilgµngelig."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
msgid "Modern"
msgstr "Moderne"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Konvolut, 3 7/8 x 7 1/2 tomme"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
msgid "More..."
msgstr "Mere..."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:698
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:812 ../src/generic/filedlgg.cpp:821
msgid "NewName"
msgstr "NytNavn"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:520
msgid "Next page"
msgstr "Nµste side"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 ../src/mac/msgdlg.cpp:78
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/common/image.cpp:793
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
#: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Ingen XBM facilitet tilgµngelig!"
#: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Ingen XPM ikonfacilitet tilgµngelig!"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:329
msgid "No entries found."
msgstr "Ingen indgange fundet."
#: ../src/common/fontmap.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning '%s',\n"
"men en alternativ kodning '%s' er tilgµngelig.\n"
"Vil du bruge denne kodning (eller skal du vµlge en anden)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:870
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen '%s'.\n"
"Vil du vµlge en skrifttype til brug for denne kodning\n"
"(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:523
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Ingen rutine fundet til at hσndtere XML node '%s', klasse '%s'!"
#: ../src/common/image.cpp:1046 ../src/common/image.cpp:1089
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype."
#: ../src/common/image.cpp:1054 ../src/common/image.cpp:1097
#: ../src/common/image.cpp:1131
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
#: ../src/common/image.cpp:1115 ../src/common/image.cpp:1147
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %s."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/htmlhelp.cpp:436
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Fandt ingen passende side endnu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:121
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:942
msgid "Normal font:"
msgstr "Normal skrift:"
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tomme"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 ../src/generic/filedlgg.cpp:1176
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:739
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 ../src/generic/proplist.cpp:499
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
#: ../src/html/helpfrm.cpp:972
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "Open HTML document"
msgstr "┼bn HTML dokument"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Handling ikke tilladt."
#: ../src/common/cmdline.cpp:666
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Option '%s' skal have en vµrdi, '=' forventet."
#: ../src/common/cmdline.cpp:686
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Option '%s' krµver en vµrdi."
#: ../src/common/cmdline.cpp:747
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Option '%s': '%s' kan ikke konverteres til en dato."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kunne ikke fσ hukommelse"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:454
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: billedformat ikke underst°ttet"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:477
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ugyldigt billede"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dette er ikke en PCX-fil."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: ukendt fejl!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: for lavt versionsnummer"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Kunne ikke fσ hukommelse."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Fil format ikke genkendt."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Filen synes at vµre afskσret."
#: ../src/common/prntbase.cpp:827
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:825
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Side %d af %d"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
msgid "Page Setup"
msgstr "Sideopsµtning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
msgid "Paper Size"
msgstr "Papirst°rrelse"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
msgid "Paper size"
msgstr "Papirst°rrelse"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
msgid "Permissions"
msgstr "Tilladelser"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:439
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Pipe oprettelse fejlede"
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Vµlg venligst en gyldig skrifttype."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vµlg venligst en eksisterende fil."
#: ../src/msw/dialup.cpp:747
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Vµlg venligst hvilken ISP, der skal ringes op til"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"InstallΘr venligst en nyere version af comctl32.dll\n"
"(mindst version 4.70, du har %d.%02d)\n"
"ellers fungerer dette program ikke korrekt."
#: ../src/common/prntbase.cpp:112
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Vent lidt, mens der udskrives\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
msgid "Portrait"
msgstr "Opretstσende"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript fil"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr ""
#: ../src/html/helpfrm.cpp:964
msgid "Preview:"
msgstr "Udskriftsvisning:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:517
msgid "Previous page"
msgstr "Foregσende side"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: ../src/common/docview.cpp:923
msgid "Print Preview"
msgstr "Udskriftsvisning"
#: ../src/common/prntbase.cpp:782 ../src/common/prntbase.cpp:806
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Udskriftsvisning fejlede"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
msgid "Print Range"
msgstr "Udskriv sider"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
msgid "Print Setup"
msgstr "Udskriftsopsµtning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
msgid "Print in colour"
msgstr "Udskriv i farver"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
msgid "Print spooling"
msgstr "Udskriftsspooling"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Print this page"
msgstr "Udskriv denne side"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
msgid "Print to File"
msgstr "Udskriv til fil"
#: ../src/common/prntbase.cpp:436
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
msgid "Printer command:"
msgstr "Printer kommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
msgid "Printer options"
msgstr "Printer valgmuligheder"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
msgid "Printer options:"
msgstr "Printer valgmuligheder:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
msgid "Printer..."
msgstr "Printer..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
msgid "Printing "
msgstr "Udskriver "
#: ../src/common/prntbase.cpp:126
msgid "Printing Error"
msgstr "Udskriftsfejl"
#: ../src/generic/printps.cpp:220
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Udskriver side %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:180
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: ../src/common/log.cpp:454
msgid "Program aborted."
msgstr "Program afbrudt"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1111
msgid "Question"
msgstr "Sp°rgsmσl"
#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lµsefejl i fil '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:498
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Refereret objekt-node med ref=\"%s\" ikke fundet!"
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registreringsn°gle '%s' eksisterer allerede."
#: ../src/msw/registry.cpp:504
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registreringsn°glen '%s' eksisterer ikke og kan ikke omd°bes."
#: ../src/msw/registry.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registreringsn°glen '%s' er n°dvendig for systemets almindelige drift,\n"
"hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n"
"operationen blev afbrudt."
#: ../src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registreringsvµrdien '%s' eksisterer allerede."
#: ../src/msw/thread.cpp:246
msgid "ReleaseMutex()"
msgstr ""
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante indgange:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tid tilbage : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:324
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmµrkerne"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
msgid "Replace &all"
msgstr "Erstat &alle"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
msgid "Replace with:"
msgstr "Erstat med:"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:360
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Resourcefilerne skal have samme versionsnummer!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "H°jre margin (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1602 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
#: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:544
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Gem %s fil"
#: ../src/common/docview.cpp:247
msgid "Save as"
msgstr "Gem som"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "Gem %s fil"
#: ../src/generic/logg.cpp:487
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Gen log indhold til fil"
#: ../src/mgl/window.cpp:132
msgid "Screenshot captured: "
msgstr "Skµrmskud taget: "
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:408 ../src/html/helpfrm.cpp:423
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
msgid "Search"
msgstr "S°g"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:410
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"S°g indholdet af hjµlpebog/b°ger efter alle forekomster af den indtastede "
"tekst"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Search direction"
msgstr "S°geretning"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
msgid "Search for:"
msgstr "S°g efter:"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:789
msgid "Search in all books"
msgstr "S°g i alle b°ger"
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
#, fuzzy
msgid "Search!"
msgstr "S°g"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/htmlhelp.cpp:383
#: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
msgid "Searching..."
msgstr "S°ger..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
msgid "Sections"
msgstr "Afsnit"
#: ../src/common/ffile.cpp:213
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "S°gefejl i filen '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:1538
msgid "Select a document template"
msgstr "Vµlg en dokumentskabelon"
#: ../src/common/docview.cpp:1614
msgid "Select a document view"
msgstr "Vµlg en dokumentvisning"
#: ../src/common/docview.cpp:1405 ../src/common/docview.cpp:1456
msgid "Select a file"
msgstr "Vµlg en file"
#: ../src/common/cmdline.cpp:703
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Separator forventet efter optionen '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
msgid "Setup"
msgstr "Opsµtning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
msgid "Setup..."
msgstr "Opsµtning..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:518
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Har fundet flere netvµrk via modem forbindelser, vµlger en tilfµldig."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:364
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:375
msgid "Show all items in index"
msgstr "Vis alle punkter i index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Vis skjulte mapper"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1160 ../src/generic/filedlgg.cpp:1182
msgid "Show hidden files"
msgstr "Vis skjulte filer"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:501 ../src/html/htmlhelp.cpp:538
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Vis/skjul navigationspanelet"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:699
msgid "Size"
msgstr "St°rrelse"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Slant"
msgstr "Hµldning"
#: ../src/common/docview.cpp:304
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Beklager, kunne ikke σbne denne fil til gemning."
#: ../src/common/docview.cpp:341 ../src/common/docview.cpp:354
#: ../src/common/docview.cpp:1424
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Beklager, kunne ikke σbne denne fil."
#: ../src/common/docview.cpp:311
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Beklager, kunne ikke gemme denne fil."
#: ../src/common/prntbase.cpp:782
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Beklager, der er ikke nok hukomelse til Udskriftsvisning."
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tomme"
#: ../src/generic/logg.cpp:604
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:558
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
"Underklasse '%s' ikke fundet til resource '%s', danner ikke underklasse!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
#: ../src/common/imagtiff.cpp:326
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Kunne ikke fσ hukommelse."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:175
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Fejl ved lµsning af billede"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:226
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Fejl ved lµsning af billede."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:303
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Fejl ved gemning af billede."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:350
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Fejl ved skrivning af billede."
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"
#: ../src/common/docview.cpp:1539
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: ../src/common/fontmap.cpp:122
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:569
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP serveren underst°tter ikke passiv mode."
#: ../src/common/fontmap.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Tegnsµttet '%s' er ukendt. Du kan vµlge\n"
"et andet til at erstatte det, eller vµlg\n"
"[Afbryd] hvis det ikke kan erstattes"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Udklipsholder format '%d' findes ikke."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mappen '%s' eksisterer ikke\n"
"Opret den nu?"
#: ../src/common/docview.cpp:1802
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke σbnes.\n"
"Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
#: ../src/common/filename.cpp:896
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Stien '%s' indeholder for mange \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:845
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Den n°dvendige parameter '%s' blev ikke angivet."
#: ../src/common/textcmn.cpp:187
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Teksten kunne ikke gemmes."
#: ../src/common/cmdline.cpp:824
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Vµrdien til optionen '%s' skal angives."
#: ../src/msw/dialup.cpp:406
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Udgaven af Remote Access Service (RAS) i denne computer er for gammel, "
"opgradering anbefales. (denne n°dvendige funktion mangler: %s)."
#: ../src/html/htmprint.cpp:545
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Problem ved sideopsµtning: du skal muligvis vµlge en standardprinter."
#: ../src/msw/thread.cpp:1214
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Trσdmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme vµrdi i trσdens private "
"lager"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1568
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Trσdmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trσdn°gle"
#: ../src/msw/thread.cpp:1202
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Trσdmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere index i trσdens "
"private lager."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1076
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Prioritetsindstilling for trσd ignoreret."
#: ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Fordel &vandret"
#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Fordel &lodret"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:701
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:163
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:139
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Tips ikke tilgµngelige, beklager!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Top margin (mm):"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:202
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Pr°ver at fjerne filen '%s' fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlµst!"
#: ../src/common/sckaddr.cpp:126
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Fors°gte at l°se et NULL hostname: giver op"
#: ../src/common/fontmap.cpp:120
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 tommer"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:270
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kunne ikke σbne det °nskede HTML-dokument: %s"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
msgid "Underline"
msgstr "Understreget"
#: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
#: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
#: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
#: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
#: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
#: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
#: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
#: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
#: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
#: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
msgstr "Uventet afslutning pσ filen under parsning af resource."
#: ../src/common/cmdline.cpp:788
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Uventet parameter '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:141
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:142
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1020
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Ukendt DDE fejl %08x"
#: ../src/common/fontmap.cpp:403
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Ukendt kodning (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2149
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Ukendt felt i fil %s, linie %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:564
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Ukendt lang option '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:573 ../src/common/cmdline.cpp:594
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Ukendt option '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:628
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Ukendt stilflag "
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Uparret '{' i en indgang for mime type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
msgid "Unnamed command"
msgstr "Unavngiven kommando"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
msgstr "Stil %s ikke genkendt under parsning af resource."
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Ikke-underst°ttet udklipsformat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:362
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Ikke-underst°ttet tema '%s'."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: ../src/common/cmdline.cpp:901
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Brug: %s"
#: ../src/common/valtext.cpp:196
msgid "Validation conflict"
msgstr "Valideringskonflikt"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Se filer med detaljer"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1083
msgid "View files as a list view"
msgstr "Se filer som liste"
#: ../src/common/docview.cpp:1615
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:752
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Venten pσ under-process afslutning fejlede"
#: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:124
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/common/log.cpp:464
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "
#: ../src/html/htmlpars.cpp:357
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr "Advarsel: f°rs°g pσ at fjerne HTML tag handler fra en tom stak."
#: ../src/common/fontmap.cpp:112
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Vesteuropµisk (ISO-8859-1/Latin 1)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:126
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Vesteuropµisk med Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
msgid "Whole word"
msgstr "Hele ord"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:407
msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tema"
#: ../src/msw/utils.cpp:979
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s pσ Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1011
msgid "Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:983
#, c-format
msgid "Windows 9%c"
msgstr "Windows 9%c"
#: ../src/common/fontmap.cpp:138
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabisk (CP 1256)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:139
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltisk (CP 1257)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:132
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centraleuropµisk (CP 1250)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:129
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Forenklet kinesisk (CP 936)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:131
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Traditionel kinesisk (CP 950)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:133
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kyrillisk (CP 1251)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:135
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grµsk (CP 1253)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:137
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebrµisk (CP 1255)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:128
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japansk (CP 932)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:130
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreansk (CP 949)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:136
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Tyrkisk (CP 1254)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:134
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Vesteuropµisk (CP 1252)"
#: ../src/common/fontmap.cpp:140
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/ffile.cpp:160
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Skrivefejl i fil '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML tolkningsfejl: '%s' ved linje %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: pixeldata dσrligt formet!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: farvedefinition dσrligt formet '%s'!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:436
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC resource '%s' (klasse '%s') ikke fundet!"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:787 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:798
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC resource: Kan ikke lave bitmap fra '%s'."
#: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57
msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
msgstr "XRC resource: Kan ikke lave dialogboks uden instance."
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:747
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC resource: Ukorrekt farvespecification '%s' for egenskab '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 ../src/mac/msgdlg.cpp:77
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Du kan ikke tilf°je en mappe til denne sektion."
#: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ZIP handler underst°tter forel°big kun lokale filer!"
#: ../src/common/docview.cpp:1951
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[TOM]"
#: ../src/msw/dde.cpp:987
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "en DDEML applikation har lavet en forlµnget race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:975
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"en DDEML funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize f°rst,\n"
"eller der er sendt en ugyldig instance\n"
"identifier til en DDEML funktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:993
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "en klients fors°g pσ at starte en konversation slog fejl."
#: ../src/msw/dde.cpp:990
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "en hukommelsestildeling fejlede."
#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "en parameter kunne ikke valideres af DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:966
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om synkron advise transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:972
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om en synkron datatransaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:981
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om en synkron execute transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:999
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om en synkron poke transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "en anmodning om at afslutte en advise transaktion fik timeout."
#: ../src/msw/dde.cpp:1008
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"en server-side transaktion blev fors°gt i en konversation\n"
"der blev lukket af klienten, eller serveren lukkede\n"
"inden afslutning af en transaktion."
#: ../src/msw/dde.cpp:996
msgid "a transaction failed."
msgstr "en transaktion mislykkedes"
#: ../src/common/menucmn.cpp:99
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:978
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"et program initialiseret som APPCLASS_MONITOR har\n"
"fors°gt at lave en DDE transaktion,\n"
"eller et program initialiseret som APPCMD_CLIENTONLY\n"
"har fors°gt at udf°re servertransaktioner."
#: ../src/msw/dde.cpp:1002
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "et internt kald til PostMessage funktionen mislykkedes. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1011
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "intern fejl opstσet i DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"en ugyldig transaktions identifikation er sendt til en DDEML funktion.\n"
"Nσr programmet er returneret fra en XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"er transaktion identifikationen for dette callback ikke lµngere gyldig."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1570
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "fors°g pσ at µndre uforanderlig n°gle '%s' ignoreret."
#: ../src/common/ftp.cpp:369
msgid "binary"
msgstr "binµr"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:518
msgid "bold"
msgstr "fed"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:442
msgid "bold "
msgstr "fed "
#: ../src/common/ffile.cpp:93
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan ikke lukke filen '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan ikke lukke fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:549
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan ikke udf°re µndringer til fil '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:211
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan ikke oprette fil '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfil '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:454
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "kan ikke afg°re om slutningen af filen er nσet pσ deskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:420
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan ikke finde lµngden af filen pσ fildeskriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:369
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan ikke finde brugerens HOME, bruger aktuelle mappe."
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan ikke skylle fildeskriptor %d ud"
#: ../src/common/file.cpp:388
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan ikke fσ s°geposition pσ fildescriptor %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:766
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan ikke σbne nogen skrift, afbryder"
#: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:257
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan ikke σbne filen '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:388
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan ikke σbne global konfigurationsfil '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:400
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan ikke σbne brugerkonfigurationsfil '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:910
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan ikke σbne brugerkonfigurationsfil."
#: ../src/common/file.cpp:297
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan ikke lµse fra fildeskriptor %d"
#: ../src/common/file.cpp:544
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan ikke fjerne filen '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:560
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:374
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan ikke s°ge pσ fildeskriptor %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan ikke skrive buffer '%s' til disk."
#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptor %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:926
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfil."
#: ../src/common/intl.cpp:364
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "katalogfil for domµne '%s' blev ikke fundet."
#: ../src/common/menucmn.cpp:97
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1034
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/common/datetime.cpp:3237
msgid "eighteenth"
msgstr "attende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3227
msgid "eighth"
msgstr "ottende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3230
msgid "eleventh"
msgstr "elfte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1557
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "indgang '%s' optrµder mere end en gang i gruppe '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "establish"
msgstr "etablere"
#: ../src/common/ffile.cpp:174
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "kunne ikke flushe filen '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3234
msgid "fifteenth"
msgstr "femtende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3224
msgid "fifth"
msgstr "femte"
#: ../src/common/fileconf.cpp:612
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fil '%s', linie %d: '%s' ignoreret efter gruppe header."
#: ../src/common/fileconf.cpp:641
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fil '%s', linje %d: '=' forventet."
#: ../src/common/fileconf.cpp:667
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fil '%s', linje %d: n°gle '%s blev f°rst fundet pσ linje %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:657
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fil '%s', linje %d: vµrdi af uforanderlig n°gle '%s' blev ignoreret."
#: ../src/common/fileconf.cpp:580
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fil '%s': uventet karakter %c pσ linje %d."
#: ../src/common/datetime.cpp:3220
msgid "first"
msgstr "f°rste"
#: ../src/common/datetime.cpp:3233
msgid "fourteenth"
msgstr "fjortende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3223
msgid "fourth"
msgstr "fjerde"
#: ../src/common/appcmn.cpp:301
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "lav udf°rlige logbeskedder"
#: ../src/common/timercmn.cpp:282
msgid "gmtime() failed"
msgstr "gmtime() fejlede"
#: ../src/msw/dialup.cpp:841
msgid "initiate"
msgstr "initiΘr"
#: ../src/common/file.cpp:458
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ugyldig eof() returvµrdi."
#: ../src/generic/logg.cpp:1125
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ugyldig meddelelsesboks returvµrdi"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:458 ../src/common/fontcmn.cpp:522
msgid "italic"
msgstr "kursiv"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "large"
msgstr "stor"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:514
msgid "light"
msgstr "let"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:438
msgid "light "
msgstr "let"
#: ../src/common/intl.cpp:615
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "locale '%s' kan ikke sµttes."
#: ../src/common/intl.cpp:359
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "s°ger efter katalog '%s' i sti '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "medium"
msgstr "middel"
#: ../src/common/datetime.cpp:3385
msgid "midnight"
msgstr "midnat"
#: ../src/common/timercmn.cpp:278
msgid "mktime() failed"
msgstr "mktime() slog fejl"
#: ../src/common/datetime.cpp:3238
msgid "nineteenth"
msgstr "nittende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3228
msgid "ninth"
msgstr "niende"
#: ../src/msw/dde.cpp:962
msgid "no DDE error."
msgstr "ingen DDE-fejl."
#: ../src/html/helpdata.cpp:561 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
msgid "noname"
msgstr "unavngivet"
#: ../src/common/datetime.cpp:3384
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1033
msgid "num"
msgstr "nummer"
#: ../src/common/filename.cpp:162
msgid "reading"
msgstr "lµser"
#: ../src/msw/dde.cpp:1005
msgid "reentrancy problem."
msgstr "reentrancy problem."
#: ../src/common/datetime.cpp:3221
msgid "second"
msgstr "anden"
#: ../src/common/datetime.cpp:3236
msgid "seventeenth"
msgstr "syttende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3226
msgid "seventh"
msgstr "syvende"
#: ../src/common/menucmn.cpp:101
msgid "shift"
msgstr "skift"
#: ../src/common/appcmn.cpp:291
msgid "show this help message"
msgstr "vis denne hjµlpebesked"
#: ../src/common/datetime.cpp:3235
msgid "sixteenth"
msgstr "sekstende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3225
msgid "sixth"
msgstr "sjette"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "small"
msgstr "lille"
#: ../src/common/appcmn.cpp:326
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "angiv skµrmindstillinger (fx 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:312
msgid "specify the theme to use"
msgstr "angiv tema at bruge"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1032
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/datetime.cpp:3229
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:969
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "svaret pσ transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat."
#: ../src/common/datetime.cpp:3222
msgid "third"
msgstr "tredje"
#: ../src/common/datetime.cpp:3232
msgid "thirteenth"
msgstr "trettende"
#: ../src/common/datetime.cpp:3064
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: ../src/common/datetime.cpp:3066
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgen"
#: ../src/common/datetime.cpp:3231
msgid "twelfth"
msgstr "tolvte"
#: ../src/common/datetime.cpp:3239
msgid "twentieth"
msgstr "tyvende"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:510
msgid "underlined"
msgstr "understeget"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:425
msgid "underlined "
msgstr "understeget "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1684
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "uventet \" pσ position %d i '%s'."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../src/common/regex.cpp:144
msgid "unknown error"
msgstr "ukendt fejl"
#: ../src/msw/dialup.cpp:445
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "ukendt fejl (fejlkode %08x)."
#: ../src/common/file.cpp:357
msgid "unknown seek origin"
msgstr "ukendt s°gestart"
#: ../src/common/fontmap.cpp:430
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "ukendt-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:406
msgid "unnamed"
msgstr "unavngivet"
#: ../src/common/docview.cpp:1222
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "unavngivet%d"
#: ../src/common/intl.cpp:369
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "bruger katalog '%s' fra '%s'."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "very large"
msgstr "meget stor"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:935
msgid "very small"
msgstr "meget lille"
#: ../src/common/filename.cpp:162
msgid "writing"
msgstr "skriver"
#: ../src/common/dynlib.cpp:336
#, c-format
msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
msgstr "wxDllLoader kunne ikke GetSymbol '%s'"
#: ../src/common/dynload.cpp:278
#, c-format
msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
msgstr "wxDynamicLibrary kunne ikke GetSymbol '%s'"
#: ../src/common/timercmn.cpp:327
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay mislykkedes."
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr ""
#: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
#: ../src/common/socket.cpp:975
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: ukendt event!"
#: ../src/motif/app.cpp:590
#, c-format
msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWindows kunne ikke σbne display for '%s': stopper."
#: ../src/x11/app.cpp:265
msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
msgstr "wxWindows kunne ikke σbne diplay. Stopper."
#: ../src/common/datetime.cpp:3065
msgid "yesterday"
msgstr "i gσr"
#~ msgid "All files (*.*)|*.*"
#~ msgstr "Alle filer (*)|*.*"
#~ msgid "Can not create mutex"
#~ msgstr "Kan ikke oprette mutex."
#~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
#~ msgstr "Kan ikke lave inter-process read pipe"
#~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
#~ msgstr "Kan ikke lave inter-process write pipe"
#~ msgid "ChoosePixelFormat failed."
#~ msgstr "ChoosePixelFormat slog fejl."
#~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
#~ msgstr "Kunne ikke fσ en mutex-lσs"
#~ msgid "Couldn't release a mutex"
#~ msgstr "Kunne ikke frigive en mutex"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Skrift"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "PostScript:"
#~ msgstr "PostScript:"
#~ msgid "Preview Only"
#~ msgstr "Kun udskriftsvisning"
#~ msgid "Printer Command: "
#~ msgstr "Printer kommando: "
#~ msgid "Printer Options: "
#~ msgstr "Printer valgmuligheder: "
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Printer indstillinger"
#~ msgid "Send to Printer"
#~ msgstr "Send til printer"
#~ msgid "SetPixelFormat failed."
#~ msgstr "SetPixelFormat fejlede."
#~ msgid "X Scaling"
#~ msgstr "X skalering"
#~ msgid "X Translation"
#~ msgstr "X translatering"
#~ msgid "Y Scaling"
#~ msgstr "Y skalering"
#~ msgid "Y Translation"
#~ msgstr "Y translatering"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "ukendt linjeafslutter"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Fatal fejl"
#, fuzzy
#~ msgid "Fatal error: %s\n"
#~ msgstr "Fatal fejl: "
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "Can not create event object."
#~ msgstr "Kan ikke oprette hµndelsesobjekt."
#~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
#~ msgstr "Kan ikke find serialisationsobjektet '%s' til objektet '%s'."
#~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
#~ msgstr "Kan ikke load'e wxSerial dynamisk bibliotek"
#~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
#~ msgstr "Forbindelse til wxHelp havde timeout efter %d sekunder"
#~ msgid "Etcetera"
#~ msgstr "og sσ videre"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
#~ msgid "Mounted Devices"
#~ msgstr "Monterede enheder"
#~ msgid "My Home"
#~ msgstr "Mit hjem"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Ny..."
#~ msgid "Please wait..."
#~ msgstr "Vent venligst..."
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Midlertidig"
#~ msgid "The Computer"
#~ msgstr "Datamaskinen"
#~ msgid "The directory "
#~ msgstr "Biblioteket "
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruger"
#~ msgid "User Local"
#~ msgstr "Lokal bruger"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variable"
#, fuzzy
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Fandt "
#, fuzzy
#~ msgid "centered"
#~ msgstr "og sσ videre"
#~ msgid "Replace file '%s'?"
#~ msgstr "Erstat fil '%s'?"
#~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
#~ msgstr "wxWindows: fejl ved s°gning efter midlertidig filnavn.\n"
#~ msgid ""
#~ "Can't create window of class %s!\n"
#~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke oprette vindue af klasse %s!\n"
#~ "Muligvis Windows 3.x kompatibilitetsproblem?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't find dialog template '%s'!\n"
#~ "Check resource include path for finding wx.rc."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde dummy dialogskabelon!\n"
#~ "Check resource include stien til at finde wx.rc."
#~ msgid "No XPM facility available!"
#~ msgstr "Ingen XPM facilitet tilgµngelig!"
#~ msgid "Can not create mutex."
#~ msgstr "Kan ikke oprette mutex."
#~ msgid "Can't execute command '%s'"
#~ msgstr "Kan ikke eksekvere kommandoen '%s'"
#~ msgid "Couldn't change the state of event object."
#~ msgstr "Kunne ikke µndre tilstanden af hµndelsesobjekt."
#, fuzzy
#~ msgid "Previewing"
#~ msgstr "Bare smugkig"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Udskriv fejl"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
#~ msgstr "Uoprettelig programfejl opdaget: programmet bliver afbrudt."
#~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
#~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i domµne '%s for locale '%s'."
#~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
#~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i locale '%s'."
#~ msgid " B.C."
#~ msgstr " F.K."
#~ msgid "%s is invalid."
#~ msgstr "%s er ulovlig"
#~ msgid "%s should be numeric."
#~ msgstr "%s skulle vµre numerisk"
#~ msgid "%s should only contain ASCII characters."
#~ msgstr "%s mσ kun indeholde ASCII karakterer"
#~ msgid "%s should only contain alphabetic characters."
#~ msgstr "%s mσ kun indeholde bogstaver"
#~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters."
#~ msgstr "%s mσ kun indeholde bogstaver eller tal"
#~ msgid "Application Error"
#~ msgstr "Program fejl"
#~ msgid "Can not create tooltip control"
#~ msgstr "Kan ikke oprette tooltip kontrol"
#~ msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard."
#~ msgstr "Kan ikke fσ data i format '%s' fra klippebordet."
#~ msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d."
#~ msgstr "Kan ikke fσ prioriteringsomrσde for afviklingsalgoritme %d."
#~ msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard."
#~ msgstr "Kan ikke skrive data i format '%s' til klippebordet."
#~ msgid "Can not retrieve thread scheduling policy."
#~ msgstr "Kan ikke hente trσdafviklingsalgoritme."
#~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name."
#~ msgstr "Karakter '%c' er ulovlig i en konfigurationsindgangsnavn."
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Aflus"
#~ msgid "DoLogString must be overrided if it's called."
#~ msgstr "DoLogString skal overskrives, hvis det bliver kaldt."
#~ msgid "Enter the name of the directory to create"
#~ msgstr "Indtast navnet pσ biblioteket, der skal oprettes"
#~ msgid "Entry name can't start with '%c'."
#~ msgstr "Indgangsnavn kan ikke starte med '%c'."
#~ msgid ""
#~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Mime.type fil %s, linie %d: ekstra karakterer efter feltvµrdien ignoreret."
#~ msgid "Sizer error"
#~ msgstr "Sizer fejl"
#~ msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key."
#~ msgstr "Trσdmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette ptrσdn°gle."
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Remove"
#~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Remove"
#~ msgid "can't set value of a group!"
#~ msgstr "kan ikke sµtte vµrdien af gruppe!"
#~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
#~ msgstr "tom filnavn i wxFindFileInPath"
#~ msgid "invalid day"
#~ msgstr "ugyldig dag"
#~ msgid "invalid month"
#~ msgstr "ugyldig mσned"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "efter middag"
#~ msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove"
#~ msgstr "fjerner ikke-eksisterende element i wxArrayString::Remove"
#~ msgid "unknown log level in wxLog::DoLog"
#~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLog::DoLog"
#~ msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog"
#~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLogGui::DoLog"
#~ msgid "wxExpandSizer has no parent!"
#~ msgstr "wxExpandSizer har ingen forµldre!"
#~ msgid ""
#~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to "
#~ "let me know about the canvas!"
#~ msgstr ""
#~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: skal bruge wxPrintPreviewBase::SetCanvas for "
#~ "at lade mig vide om kanvasen!"
#~ msgid ""
#~ "can't determine if the end of file is reached on descriptor "
#~ "%d"
#~ msgstr ""
#~ "kan ikke afg°re, om slutning af filen er nσet pσ deskriptor "
#~ "%d"
#~ msgid "bad index in wxArrayString::Insert"
#~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Insert"
#~ msgid "Couldn't load a JPEG image - probably file is corrupted."
#~ msgstr "Kunne ikke load'e et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
#~ msgid "Couldn't save a JPEG image - probably file is corrupted."
#~ msgstr "Kunne ikke gemme et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
#~ msgid "Failed to allocate %dKb of memory for clipboard transfer."
#~ msgstr "Kunne ikke allokere %dKb hukommelse til klippebordsoverf°rsel."