home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: rec.arts.manga
- Path: sparky!uunet!usc!cs.utexas.edu!uwm.edu!linac!att!cbnewsm!cbnewsl!conty
- From: conty@cbnewsl.cb.att.com (E. Kontei)
- Subject: Straying from the source (was Re: ORION INFO)
- Organization: AT&T Bell Laboratories
- Date: Tue, 29 Dec 1992 21:47:09 GMT
- Message-ID: <1992Dec29.214709.25370@cbnewsl.cb.att.com>
- References: <72519@cup.portal.com> <0V6JwB1w165w@shakala.com> <tal691.725661908@huxley>
- Lines: 30
-
- In article <tal691.725661908@huxley>, tal691@huxley.anu.edu.au (Tonio Loewald) writes:
- >
- > Isn't this the "problem" with the treatments Streamline have; ie.
- > modifying the original work to make it more viable for the general
- > audience?
-
- NO. One thing is having puns and cultural nuances which can't be accurately
- translated. I can live with that.
-
- A completely different thing is changing dialogue because the translator
- thought it would improve the story. Now THAT is totally unnecesary (and
- unacceptable by my standards).
-
- > This argument is also valid for Rumiko Takahashi's humour.
-
- That's a very true statement.
-
- > How can you successfully translate Ms. Takahashi's doublebarrelled (and
- > often triplebarrelled) literary and kanji puns? Either you ignore it,
- > and substitute alternative gags, or you don't do it at all.
-
- That's not my problem with RANMA 1/2. My problem is with the poorly-chosen
- dialogue for the characters. Would *you* have translated "baka" as
- "bufoon"? I wouldn't.
-
- --
- E n r i q u e C o n t y
- Master of Science!
- jester@ihlpm.att.com
- Disclaimer: You're not dealing with AT&T
-