home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!munnari.oz.au!manuel.anu.edu.au!huxley!tal691
- From: tal691@huxley.anu.edu.au (Tonio Loewald)
- Newsgroups: rec.arts.manga
- Subject: Re: ORION INFO
- Date: 29 Dec 92 20:45:08 GMT
- Organization: Australian National University
- Lines: 69
- Message-ID: <tal691.725661908@huxley>
- References: <72519@cup.portal.com> <0V6JwB1w165w@shakala.com> <1992Dec29.201930.22491@cbnewsl.cb.att.com>
- NNTP-Posting-Host: 150.203.2.12
-
- conty@cbnewsl.cb.att.com (E. Kontei) writes:
-
- >In article <0V6JwB1w165w@shakala.com>, bahamut@shakala.com (Motoko Kusanagi) writes:
- >> DrAllosaurus@cup.portal.com (Samuel DrAllosaurs Crider) writes:
- >>
- >[Liked ORION]
- >>
- >> Heh, well welcome. :) Strange you should mention that you find Orion
- >> easier. Most of my Japanese friends wouldn't touch it with a ten
- >> foot pole. Shirow's original Orion story, at least in the Japanese
- >> version, utilized a great deal of mythology combined together, including
- >> some of the Taoist, Buddhist, possibly even some Shinto (but I'm not
- >> sure since I don't know much about Shinto), and includes many references
- >> from the Japanese Kojiki story as well as some other references and
- >> many of Shirow's own home-cooked recipes.
-
- >True. But most of these references ARE going to go over the heads of
- >most of the readers of the Dark Horse version. The point is that what
- >we CAN understand makes quite a bit of sense (unlike APPLESEED).
-
- >> Shirow uses puns and double meanings in his story, and I am uncertain,
- >> and rather sure, very few of them were actually translated over properly.
-
- >You're correct, unfortunately.
- >--
- > E n r i q u e C o n t y
- > Master of Science!
- > jester@ihlpm.att.com
- > Disclaimer: You're not dealing with AT&T
-
- (This post normally would be in r.a.a, but because of the irrational
- posts and arguments there, and this has as its main point manga trans-
- lation, here it goes.)
-
- Isn't this the "problem" with the treatments Streamline have; ie.
- modifying the original work to make it more viable for the general
- audience? In this case then isn't any translation prone to a per-
- centage of error (say normally 10%). If it is then then the argu-
- ments aimed at Streamline can validly be pointed at Studio Proteus,
- and even more so, given the "supposed" variance between the original
- work and the English translation (25 to 40%).
-
- This argument is also valid for Rumiko Takahashi's humour. We've dis-
- cussed this before in r.a.comics.misc pertaining to Ranma 0.5. How
- can you successfully translate Ms. Takahashi's doublebarrelled (and
- often triplebarrelled) literary and kanji puns? Either you ignore it,
- and substitute alternative gags, or you don't do it at all.
-
- It all comes down to how sacrosanct you believe the original to be, and
- how far one should be allowed to modify (aka "change") the intention of the
- original. One example: the translation of the original King James version
- of the Bible has been revised in modern times to put the Bible into
- modern language. Of course, much of the poetic content was lost. Does
- this mean the modern version is any less than the original? For some,
- the original, with the poetic language, is inviolate; to others, the
- modern version is an attempt to make the Bible more understandable and
- relevant.
-
- If anyone wants to continue this argument, let's post a new subject,
- because I can see this getting away from the original subject.
-
- Looking forward to hearing from you.
-
- Widya Santoso, not...
- --
- Tonio Loewald | tal691@huxley.anu.edu.au | Life is short. Be nice.
- "You can lie/You can cry/For all the good it'll do you, you can
- die/But when it's done/And the police come/And they lay you down
- for dead/Just remember what I said" (Paul Simon-not the senator)
-