13=Corriger les erreurs (sous-titres sΘlectionnΘs)
14=Aller α l'erreur suivante
15=Ajouter le FPS depuis AVI
16=Aperτu externe
17=Extracteur SAMI
18=Scripts en langage Pascal
[Main menu/Movie]
01=Ouvrir...
02=Fermer
03=Information...
04=Mode Aperτu vidΘo
05=Afficher les sous-titres
06=Sauvegarder le fichier de dΘmarrage du media
[Main menu/Movie/Playback]
01=Lecture
02=Lecture/Pause
03=Stop
04=Retour
05=Avancer
06=Reculer de 5 secondes
07=Avancer de 5 secondes
08=Taux de lecture
[Main menu/Movie/Subtitles]
01=Sous-titres
02=DΘplacer les sous-titres
03=DΘfinir le dΘbut
04=DΘfinir la fin
05=Sous-titre de dΘbut
06=Sous-titre de fin
[Main menu/Movie/Synchronization]
01=Synchronisation
02=Premier point de synchronisation
03=Dernier point de synchronisation
04=Ajout d'un point de synchronisation
[Main menu/Movie/Display]
01=Afficher
02=Original
03=Traduction
[Main menu/Settings]
01=ParamΦtres de sortie...
02=Langue
03=Montrer le panneau gauche
04=Montrer les contr⌠les de durΘe
05=Utiliser l'Θdition directe
[Main menu/Help]
01=A Propos de %s...
02=Chercher une nouvelle version
[Popup Menu]
01=Italique
02=Gras
03=SoulignΘ
04=DΘfinir couleur
05=Enlever les balises de couleurs
[Video preview hints]
01=Lecture/Pause (%s)
02=Stop (%s)
03=Faire dΘfiler le texte
04=Aller au sous-titre prΘcΘdent
05=aller au sous-titre suivant
06=Retour (%s)
07=Avancer (%s)
08=DΘbit de la prΘvisualisation des modifications
09=DΘplacer le sous-titre
10=SpΘcifier le dΘbut (%s)
11=SpΘcifier la fin (%s)
12=Sous-titre du dΘbut (%s)
13=Sous-titre de fin (%s)
14=Marquer comme premier point de synchronisation (%s)
15=Marquer comme dernier point de synchronisation (%s)
16=Ajout du point du synchronisation sous-titre/vidΘo suivant (%s)
[Save as]
01=Enregistrer sous
02=Double-cliquer sur le format de sortie :
03=Format personnalisΘ
04=Tous les formats
[Custom formats]
01=Formats personnalisΘs
02=Informations
03=Nom:
04=Extension:
05=CaractΦre de fin de ligne:
06=Temps
07=Images
08=Structure:
09=FPS:
10=Charger un projet
11=Enregistrer le projet
12=Se souvenir du dernier format personnalisΘ
13=Enregistrer!
14=Projet de format personnalisΘ
[Settings Form]
01=ParamΦtres
02=Modifier la configuration du programme
; Sections
03=GΘnΘral
04=AvancΘ
05=Table des caractΦres
06=Formats
07=Types de fichiers
08=Enregistrer
09=Aperτu vidΘo
10=Sous-titres
11=Aperτu avec un lecteur externe
12=Affichage
13=Programme
14=Liste
15=Menu
;-----------------;
; General section ;
;-----------------;
16=Toujours visible
17=Autoriser plusieurs instances du programme
18=Confirmer avant de supprimer un sous-titre
19=InterprΘter les fichiers invalides comme des fichiers textes
20=Recherche automatique du film
21=Forcer l'utilisation du mode temps
22=Garder l'ordre lors de l'inversion du texte
23=SΘlectionner texte au saut de ligne suivante
24=SΘlectionner texte au saut de ligne prΘcΘdente
25=Pas d'interaction avec les balises
26=Fonctionne avec les balises de style
27=Nombre de fichiers rΘcents:
;----------;
; Advanced ;
;----------;
28=Ajuster la ligne
29=Mettre α la ligne si plus de:
30=CaractΦres
31=SΘlectionner le point de cΘsure
32=Diviser les lignes
33=Diviser la ligne aprΦs:
34=Ajuster la ligne automatiquement
35=Taille maximum d'une ligne:
36=DΘcalage dans le temps de:
37=millisecondes
;----------;
; Charsets ;
;----------;
38=Afficher dans la fenΩtre principale
39=Table de caractΦres originale:
40=Table de caractΦres de la traduction:
;-----------------;
; Formats section ;
;-----------------;
41=Format par dΘfaut:
42=Formats proposΘs lors de l'enregistrement:
43=Afficher les formats personnalisΘs
44=SΘlectionner &tout
45=SΘlectionner &aucun
;--------------------;
; File types section ;
;--------------------;
46=Enregistrer les extensions au dΘmarrage
47=Associer avec les extensions de sous-titres les plus supportΘes
;--------------;
; Save section ;
;--------------;
48=Demander l'enregistrement en quittant le programme/fermant les sous-titres
49=Enregistrer automatiquement toutes les
50=minutes.
51=Enregistrer comme copie
52=ParamΦtres de sortie...
;---------------;
; Video preview ;
;---------------;
53=Double-cliquer sur un sous-titre:
54=Secondes avant de sauter:
55=Shift+double-cliquer sur un sous-titre:
56=Donne le focus α la boεte de texte
57=Se positionner α l'affichage du sous-titre sur la vidΘo
58=Se positionner N seconde(s) avant l'affichage sur la vidΘo
59=Temps d'avance et de recul:
60=secondes.
61=DΘbit par dΘfaut pour la prΘvisualition des modifications:
;-------------------------;
; Video preview Subtitles ;
;-------------------------;
62=Afficher les bordures
63=Afficher les ombres
64=Essayer un arriΦre-plan transparent
65=En utilisant les "rΘgions" (peut ralentir)
66=Police...
67=Couleur...
68=ArriΦre-plan...
69=Largeur de la bordure:
70=Largeur de l'ombre:
71=EXEMPLE
;--------------------------;
; External Preview General ;
;--------------------------;
72=ExΘcutable du lecteur vidΘo:
73=DΘtecter le programme associΘ
74=Demander un lecteur diffΘrent α chaque fois
75=Toujours tester avec la vidΘo:
;---------------------------;
; External Preview Advanced ;
;---------------------------;
76=Enregistrer les sous-titres temporairement au format:
77=Format original
78=Format personnalisΘ:
79=ParamΦtres α envoyer au lecteur vidΘo:
80=VIDEO_FILE reprΘsente le fichier vidΘo avec lequel vous allez tester les sous-titres. SUBT_FILE est l'emplacement du fichier de sous-titres α mettre en paramΦtre du lecteur. Vous pouvez ajouter d'autres paramΦtres, comme /FS pour le plein Θcran, etc.
;----------------;
; Look / Program ;
;----------------;
81=Police α utiliser par le programme:
82=Taille:
83=Alignement des champs "Texte" et "Traduction":
84=Gauche|Droite|CentrΘ
;-------------;
; Look / List ;
;-------------;
85=Afficher les lignes de la grille
86=Appliquer le style aux sous-titres
87=Marquer les sous-titres non traduits avec la couleur:
88=Afficher la barre de dΘfilement horizontal
;-------------;
; Look / Menu ;
;-------------;
89=Utiliser le style de menus Office XP
90=Utiliser des menus dΘgradΘs
[Output settings]
01=ParamΦtres de sortie
02=ID disque:
03=Titre du DVD:
04=Langue:
05=Auteur:
06=Web:
07=Infos:
08=Licence:
09=Sous-titres:
10=ArriΦre-plan:
11=EXEMPLE
12=&police
13=Alignement:
14=Gauche
15=Centre
16=Droite
17=DΘbit des trames:
18=Sauter la trame
19=Couleur 0 (arriΦre-plan):
20=Couleur 1 (police):
21=Couleur 2 (ligne):
22=Couleur 3 (antialiasing):
23=Palette de couleurs n░:
24=Contraste
25=Titre:
26=Script:
27=CosmΘtiques
28=Autres
29=Style des bordures:
30=Contour + Ombrage
31=Boεte opaque
32=Couleur
33=Primaire:
34=Secondaire:
35=Tertiare:
36=Ombre:
37=Marge de gauche:
38=Marge de droite:
39=Marge Verticale:
40=Contour:
41=Alignement:
42=Encodage:
43=Source:
44=Programme:
45=Chemin:
46=DΘlai:
47=Piste CD:
48=Commentaires:
49=Format TMPlayer
50=Format TMPlayer+
51=Format multilignes TMPlayer
[Duration limits]
01=Limites de durΘe
02=DΘfinir le maximum
03=Millisecondes
04=DΘfinir le minimum
05=* Augmenter le temps en ne causant pas de recouvrement
[Set delay]
01=DΘfinir le dΘlai
02=Pour tous les sous-titres
03=Pour la sΘlection
[Adjust subtitles]
01=Ajuster les sous-titres
02=Simple
03=AvancΘ
04=PremiΦre ligne parlΘe:
05=DerniΦre ligne parlΘe:
06=Chargement α partir du fichier
07=Sauvergarde dans le fichier
08=Ligne #
09=Ancienne durΘe
10=Nouvelle durΘe
11=&Ajout
12=Ajout α partir du &media
13=&Suppression
14=Si la durΘe prΘcisΘe est en dehors des points de visualisation:
15=Extrapolation
16=Retour α la durΘe de dΘpart (pas de changements)
17=Annulation du dΘplacement, retour au point voisin
18=&Ajuster!
19=Entrer un nouveau point de synchronisation
20=Ancienne durΘe:
21=Nouvelle durΘe:
[Time expander/reducer]
01=Allongement/RΘduction du temps
02=Allonger la durΘe
03=RΘduire la durΘe
04=Allonger/RΘduire la durΘe:
05=secondes
06=trames
07=Seulement si le sous-titre est plus long que:
09=caractΦres
10=Seulement si la durΘe est plus longue que:
11=Seulement si la durΘe est plus courte que:
12=Eviter le recouvrement
13=Pour tous les sous-titres
14=Pour la sΘlection
[Automatic durations]
01=DurΘes automatiques
02=Millisecondes
03=par caractΦre
04=par mot
05=par ligne
06=Appliquer nouvelle durΘe dans tous les cas
07=Seulement si la nouvelle durΘe est plus grande que l'originale
08=Seulement si la nouvelle durΘe est plus petite que l'originale
09=Tous les sous-titres
10=Sous-titres sΘlectionnΘs seulement
[Convert case]
01=Convertir min/MAJ
02=Type de phrase
03=Seulement 1Φre lettre ou 1er mot
04=DΘtection des "..."
05=minuscule
06=MAJUSCULE
07=Type de titre
08=tYPE iNVERSE
09=Tous les sous-titres
10=Sous-titres sΘlectionnΘs seulement
[Divide lines]
01=Diviser les lignes
02=Diviser aprΦs le numΘro de ligne:
03=Utiliser durΘe automatique
04=Afficher:
05=Cacher:
06=DurΘe:
07=Continuer directement
08=%s caractΦres
09=&Diviser!
[Search & Replace]
01=Rechercher et remplacer
02=Rechercher
03=Texte α retrouver:
04=&Rechercher!
05=Remplacer par:
06=Rechercher &suivant
07=&Remplacer
08=Remplacer &tout
09=&Plus >
10=&Moins <
11=Sensible α min/MAJ
12=Mot entier
13=PrΘserver min/MAJ en remplaτant
14=Rechercher dans:
15=Tous les sous-titres
16=Dans la sΘlection
17=Table de caractΦres:
[Go to line]
01=Aller α la ligne
02=Entrez un numΘro de ligne:
[Batch convert]
01=Conversion par batch
02=Conversion de plusieurs fichiers en un seul format en quelques Θtapes.
; Buttons
03=< &Retour
04=&Suivant >
05=C&onvertir
06=&Quitter
07=&Fermer
08=&Tout
09=&Rien
; Page 1
10=Extensions:
11=RΘpertoire:
12=Inclure les sous-dossiers
13=VΘrification exhaustive du format
14=Destination:
15=Format:
16=FPS par dΘfaut:
; List columns
17=Fichier
18=Format
19=FPS
20=Taille
; Page 2
21=&Ajouter
22=&Enlever
23=E&ffacer
; Page 3
24=TerminΘ!. Voir le journal pour les dΘtails:
25=Enregistrer...
; Searching
26=VΘrification du fichier %s
[Batch convert log]
01=%s %s - Journal de conversion par batch
02=GΘnΘrΘ le %s
03=Format: %s
04=Nombre total de fichiers α convertir: %d
05=Chargement du fichier "%s"...
06=Fichier chargΘ avec succΦs!
07=Le fichier "%s" existe dΘjα, remplacement...
08=Fichier enregistrΘ avec succΦs sous "%s"'
09=Le fichier "%s" existe dΘjα et vous n'avez pas autorisΘ le programme α l'Θcraser
10=Erreur lors du chargement du fichier, non enregistrΘ!
11=Nombre total de conversions effectuΘes: %u
12=Temps total: %s
13=Tous les fichiers ont ΘtΘ convertis avec succΦs
14=Des erreurs se sont produites lors de la conversion de certains fichiers, voir plus bas pour plus de dΘtails
[Split]
01=DΘcouper les sous-titres
02=Simple
03=AvancΘ
04=La sΘlection
05=Objet numΘro:
06=temps donnΘ:
07=frame donnΘe:
08=Fin de la vidΘo:
09=Nommer
10=Partie %d:
11=Nom du Fichier
12=Longueur
13=Lignes
14=Parties Θgales en temps
15=Parties Θgales en lignes
16=Fin de la vidΘo
17=Nombre de parties:
18=Nommer automatiquement les parties:
19=RΘpertoire de sortie:
20=Format de sortie:
21=Recalculer le temps
22=Double-cliquer pour choisir le film
23=&DΘcouper!
[Join]
01=Fusionner les sous-titres...
02=Ajouter les fichiers sous-titres α fusionner (dans l'ordre):
03=Fichier
04=Format
05=FPS
06=Taille
07=Fraction de vidΘo (Optionnel)
08=&Ajouter
09=&Enlever
10=E&ffacer
11=&DΘfinir la partie de film
12=S&upprimer la partie de fim
13=Format de sortie:
14=FPS de sortie:
15=Ouvrir le fichier aprΦs la fusion et l'enregistrement
16=Recalculer le temps
17=&Fusionner!
[Information and errors]
01=Informations et erreurs
02=VΘrifier!
03=Corriger
04=&ParamΦtres
05=Confirmer chaque suppression
06=Sous-titre
07=Type
08=Description
;-------;
; Types ;
;-------;
09=Erreur
10=Attention
11=Infos
13=CorrigΘ
;----------------------;
; Information messages ;
;----------------------;
14=Total des erreurs: %d
15=Erreurs corrigΘes: %d
;---------------;
; Error reports ;
;---------------;
16=Contient des lignes sans lettres
17=Sous-titres vides
18=Recouvrement avec le sous-titre prΘcΘdent
19=Valeurs incorrectes
20=DurΘe trop longue
21=DurΘe trop courte
22=Ligne(s) trop longue(s)
23=Sur plus de deux lignes
24=Sourds et malentendants
25=PossΦde quelque chose avant les deux-points (":")
26=Points superflus
27=Contient un caractΦre interdit
28=CaractΦres rΘpΘtΘs
29=Sous-titres rΘpΘtΘs
30=Erreur d'OCR
31=Une ligne commence par "-"
32=Pas d'espace aprΦs un caractΦre crΘΘ
33=Pas d'espace avant un caractΦre crΘΘ
34=Espaces inutiles
35=Sous-titre marquΘ
;-------------;
; Fix reports ;
;-------------;
36=Lignes supprimΘes sans lettres
37=Le sous-titre vide a ΘtΘ supprimΘ
38=Correction du recouvrement
39=Correction des valeurs incorrectes
40=Le sous-titre sur plus de deux lignes a ΘtΘ rΘajustΘ
41=Suppression du sous-titre pour sourds et malentendants
42=La partie pour sourds et malentendants a ΘtΘ supprimΘe
43=Suppression du texte avant les deux-points (":")
44=Suppression des points superflus
45=PossΦde un caractΦre interdit et a ΘtΘ supprimΘ
46=Correction des caractΦres rΘpΘtΘs
47=Correction des sous-titres rΘpΘtΘs
48=Correction des erreurs d'OCR
49="-" supprimΘ dans le sous-titre avec une ligne
50=Espace ajoutΘ aprΦs un caractΦre crΘΘ
51=Espace ajoutΘ avant un caractΦre crΘΘ
52=Suppression des espaces inutiles
;-----
53=Double-cliquer pour sauter α la ligne du formulaire principal
[Information and errors Settings]
01=ParamΦtres
02=GΘnΘral
03=AvancΘ
04=VΘrifier
05=Corriger
06=Espaces inutiles
07=Montrer confirmation dans le formulaire principal
08=Indiquer les erreurs dans la liste de la fenΩtre principale
09=Couleur...
10=Gras
11=Italique
12=SoulignΘ
13=Indiquer les erreurs α l'ouverture du sous-titre
14=Corriger les erreurs α l'ouverture du sous-titre
15=Corriger la superposition α l'ouverture du sous-titre
16=Script OCR :
17=&Editer
18=CaractΦres rΘpΘtables:
19=CaractΦres interdits:
20=TolΘrance pour les sous-titres rΘpΘtΘs:
21=millisecondes.
22=Espaces aprΦs les caractΦres:
23=Espaces avant les caractΦres:
24=DurΘe trop longue:
25=DurΘe trop courte:
26=Ligne trop longue:
27=caractΦres.
;------
28=Lignes sans lettres
29=Sous-titres vides
30=Recouvrement de sous-titres
31=Valeurs incorrectes
32=DurΘes trop longues
33=DurΘes trop courtes
34=Lignes trop longues
35=Sous-titres sur plus de deux lignes
36=Sous-titres pour sourds et malentendants
37=Texte avant les deux-points (":")
38=Seulement si le texte est en majuscule
39=Points superflus
40=CaractΦres interdits
41=CaractΦres rΘpΘtΘs
42=Sous-titres rΘpΘtΘs
43=Erreurs d'OCR
44="- " dans sous-titre avec une ligne
45=Espaces aprΦs les caractΦres
46=Espaces avant les caractΦres
47=Espaces superflus
;------
48=VΘrifier:
49=Corriger:
50='EntrΘe' et 'Espace' en dΘbut et fin
51=Espaces entre les 'EntrΘe' (gauche et droite)
52=Double 'Espace' et 'EntrΘe'
53=Espaces prΦs de marques de ponctuation
54=Espaces aprΦs "┐" et "í"
55=Espaces avant "?" et "!"
56=Espaces entre les nombres
[Various information]
01=Informations diverses
02=Information
03=Extras
04=Fichier Original
05=Fichier Traduit
06=Format actuel:
07=Fichier:
08=Taille:
09=Nombre total de sous-titres:
10=Nombre total de lignes:
11=Nombre total de mots:
12=Nombre total de lettres:
13=Sous-titres d'une seule ligne:
14=Sous-titres de deux lignes:
15=Sous-titres de plus de deux lignes:
16=Ligne la plus longue:
17=Dans le sous-titre %d avec %d caractΦres
18=Meilleure police pour la lecture
19=RΘsolution:
20=A partir de l'AVI
21=Police:
22=Gras
23=Italique
24=Calculer
[SAMI Language Extractor]
01=Extracteur SAMI
02=Fichier SAMI:
03=Dossier de destination:
04=La langue sΘlectionnΘe sera extraite:
05=Classe
06=Langue
07=Tout dΘtecter automatiquement
08=Ajouter manuellement
09=Extraire!
10=Ajouter langue
11=Entrer la classe de la langue choisie:
12=Veuillez patienter...
[About form]
01=A Propos de %s
02=Informations
03=CrΘdits
04=Version: %s
05=%s version: %s
06=%d formats supportΘs
07=Si vous apprΘciez ce logiciel, veuillez bien faire une donation pour nous soutenir. Pour cela cliquez ici.
08=ProgrammΘ par
09=Autres programmeurs
10=%s par
; Following line is "DirectShow programming"
11=%s programmeurs
12=Traducteurs
13=BΩta testeurs
14=Ic⌠ne par dΘfault crΘΘe par
15=Pour les mises α jour allez sur:
[Error messages]
01=Impossible d'initialiser l'API de sous-titrage. Veuillez tΘlΘcharger la DLL "%s" depuis %s et la copier dans le rΘpertoire "%s".
02=L'erreur (%s) dΘrive de l'objet %s (%s):||"%s"||Veuillez Θcrire α %s en l'informant de ce que vous faisiez lorsque cette erreur s'est produite.||Appuyez sur OK pour continuer, et Annuler pour quitter le programme.
03=Le fichier "%s" est un sous-titre incorrect ou un format non supportΘ.
04=Le fichier "%s" n'est pas au format %s ou n'est pas un fichier de sous-titre valide.
05="%s" n'est pas un fichier vidΘo valide.
06=Pas un numΘro de ligne correct.
07=SΘlectionnez au moins une extension α rechercher.
08=Le rΘpertoire n'existe pas.
09=Le numΘro d'ΘlΘment n'est pas un ΘlΘment correct.
10=Veuillez ajouter deux sous-titres ou plus.
11=Impossible de se connecter au serveur!.
12=Impossible d'enlever l'attribut de lecture-seule de "%s".||Peut-Ωtre un lecteur protΘgΘ en Θcriture.
13=Erreur de la connection α Microsoft Word!.
14=SΘlectionner la/les vidΘo(s) pour la/les anciennes(s) d'abord!.
15=SΘlectionner un rΘpertoire de sortie valide.
16=SΘlectionner au moins une langue α extraire.
17=Le fichier "%s" n'est pas au format SAMI.
18=Selectionner une partie de sous-titre dans la liste.
19=Si vous sΘlectionnez une fraction de vidΘo pour une partie du sous-titre, vous allez devoir sΘlectionner une fraction de vidΘo pour toutes les autres parties du sous-titres (excepter la derniΦre).
20=Vous avez besoin de dΘfinir deux points minimum pour cette opΘration.
[Question messages]
01=Le fichier "%s" a ΘtΘ modifiΘ.||Voulez-vous enregistrer les modifications?.
02=Le fichier "%s" existe dΘjα.||Voulez-vous le remplacer?.
03=Le fichier original ("%s") a ΘtΘ modifiΘ.||Voulez-vous enregistrer les modifications?.
04=Le fichier traduit ("%s") a ΘtΘ modifiΘ.||Voulez-vous enregistrer les modifications?.
05=Les sous-titres sΘlectionnΘs sont sur le point d'Ωtre supprimΘs.||Voulez-vous continuer?.
07=Le lecteur vidΘo n'a pas pu Ωtre trouvΘ, n'a pas ΘtΘ spΘcifiΘ ou bien n'existe pas.||Voulez-configurer un lecteur externe?.
08=Une nouvelle version a ΘtΘ trouvΘe!.||Voulez-vous voir la liste des modifications?.
09=Le fichier que vous essayez d'enregistrer est en lecture-seule.||Voulez-vous tout de mΩme essayer d'enregistrer?.
[Information messages]
01=Impossible de trouver d'autres instances de "%s".
02=Pas de nouvelle version disponible.
03=VΘrification de l'orthographe terminΘe.||%d changement(s) effectuΘs.
04=Trop de parties. Rechargement...
05=Une seule langue dΘtectΘe.||Si le fichier contient plus de langues, ajoutez celles dont vous voulez ouvrir manuellement le fichier dans le bloc-note et cherchez le nom de classe rΘel.
06=Impossible de localiser le dΘpart "STYLE" et/ou la balise de fermeture!.||Sans doute α cause de cela, ce fichier ne contient pas plus d'une langue.|Mais si c'est le cas, essayez de rechercher manuellement le nom de classe de la langue, et ajoutez-le.
07=La meilleure taille de police pour la lecture est: %d