home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ CD Action 2 / CD_Action_2.iso / slownik / dokument.maz < prev    next >
Text File  |  1995-01-01  |  15KB  |  366 lines

  1.          Komputerowy SÆownik Angielsko-Polski, wersja 5.5 dla DOS
  2.                      Wersja demonstracyjna dla CD-ROM
  3.                    Copyright (C) 1993, 1994 by ZiP Soft
  4.                             All rights reserved
  5.  
  6.  
  7.                             INSTRUKCJA OBS£UGI
  8.  
  9.  
  10.  
  11.                                    Wstæp
  12.                                    -----
  13.  
  14. Komputerowy SÆownik Angielsko-Polski wersja 5.5 jest programem rezydentnym,
  15. umoºliwiajåcym tÆumaczenie sÆów i zwrotów, pojawiajåcych siæ w trybie
  16. tekstowym na ekranie komputera. Z uwagi na obszernå bazæ danych obecna
  17. wersja moºe zadowoliì szeroki kråg uºytkowników komputerów IBM PC, zarówno
  18. zainteresowanych informatykå zawodowo, jak i majåcych z niå po₧rednio do
  19. czynienia na co dzieñ.
  20.  
  21. SÆownik jest idealnym narzædziem dla osób nie znajåcych zbyt dobrze jæzyka
  22. angielskiego, uºywajåcych programów, które komunikujå siæ w tym jæzyku z
  23. uºytkownikiem. Dziæki obszernemu tÆumaczeniu poszczególnych haseÆ, idiomów i
  24. zwiåzków frazeologicznych jest równieº pomocny dla osób dobrze posÆugujåcych
  25. siæ jæzykiem angielskim.
  26.  
  27. Istotnå zaletå jest szybko₧ì uzyskiwanych informacji (nieporównywalna z
  28. ræcznym wertowaniem ksiåºki) oraz przejrzysta forma ich prezentacji.
  29.  
  30. Z opinii dotychczasowych uºytkowników programu wynika, iº jest on
  31. szczególnie przydatny do poprawnego interpretowaniu komunikatów i
  32. podpowiedzi pojawiajåcych siæ na ekranie komputera w czasie pracy programów
  33. uºytkowych, tÆumaczeniu dokumentacji (aneksy umieszczone w plikach typu
  34. READ.ME, instrukcje obsÆugi programów SHAREWARE, itp.) oraz korespondencji.
  35. Z powodzeniem moºe byì równieº wykorzystywany do nauki jæzyka angielskiego.
  36.  
  37. SÆownik zawiera okoÆo 60 000 haseÆ oraz 16 000 zwiåzków frazeologicznych i
  38. idiomów, w tym 11 000 haseÆ i zwrotów z zakresu terminologii
  39. informatycznej, obejmujåcej m.in. bazy danych, grafikæ komputerowå,
  40. przetwarzanie i rozpoznawanie obrazów, sieci komputerowe, teleinformatykæ
  41. oraz budowæ i konstrukcjæ sprzætu komputerowego i mikrokomputerowego.
  42. Oprócz haseÆ w bazie danych umieszczono równieº najczæ₧ciej spotykane skróty
  43. z ich peÆnym brzmieniem oraz polskim tÆumaczeniem.
  44.  
  45. W SÆowniku obok formy podstawowej zaszyte så peÆne informacje dotyczåce form
  46. gramatycznych, w których wystæpuje hasÆo. Dziæki temu moºliwe jest poprawne
  47. przetÆumaczenie kaºdego sÆowa, niezaleºnie od formy, w której wystæpuje ono w
  48. tek₧cie. 
  49.  
  50. Poza tak szczegóÆowå informacjå uºytkownik moºe równieº dowiedzieì siæ do
  51. jakich kategorii gramatycznych dane hasÆo naleºy. Obecna wersja SÆownika
  52. rozróºnia 14 nastæpujåcych kategorii gramatycznych:
  53.  
  54.      - rzeczownik,
  55.      - czasownik,
  56.      - przysÆówek,
  57.      - przymiotnik,
  58.      - zaimek,
  59.      - liczebnik,
  60.      - przyimek,
  61.      - spójnik,
  62.      - rodzajnik,
  63.      - przyrostek,
  64.      - przedrostek,
  65.      - wykrzyknik,
  66.      - skrót,
  67.      - forma skrócona.
  68.  
  69. Duºym uÆatwieniem przy tÆumaczeniu caÆych zdañ lub zÆoºonych z kilku wyrazów
  70. poleceñ i komunikatów pojawiajåcych siæ na ekranie komputera jest
  71. zaimplementowany mechanizm tÆumaczenia kontekstowego.
  72.  
  73. Nowo₧ciå wersji 5.5 SÆownika jest Edytor HaseÆ, pozwalajåcy na wprowadzanie
  74. nowych haseÆ oraz zmianæ i usuwanie juº istniejåcych. Z uwagi na zÆoºonå
  75. strukturæ poszczególnych haseÆ, ich edycja odbywa siæ na kilku poziomach
  76. tzn. uºytkownik moºe zmieniaì zarówno kategorie gramatyczne, sposób
  77. tÆumaczenia, jak i zwiåzane z okre₧lonym znaczeniem zwroty i zwiåzki
  78. frazeologiczne. Pomimo duºej swobody dokonywanych zmian, Edytor kontroluje
  79. rygorystycznie ich poprawno₧ì.
  80.  
  81. GÆównå korzy₧ciå wynikajåcå z obecno₧ci Edytora jest moºliwo₧ì wzbogacania
  82. bazy danych SÆownika o hasÆa specjalistyczne, zaleºnie od potrzeb
  83. uºytkownika. Moºliwe jest takºe zmodyfikowanie bazy danych w taki sposób,
  84. aby wy₧wietlane informacje byÆy adekwatne do stopnia znajomo₧ci jæzyka
  85. angielskiego (zwiækszenie lub zmniejszenie szczegóÆowo₧ci tÆumaczenia).
  86.  
  87. Szata graficzna programu jest zgodna z obecnie przyjætym standardem
  88. oprogramowania profesjonalnego. ObsÆuga SÆownika za pomocå menu wybieranego
  89. z uºyciem klawiatury lub myszki jest szybka i wygodna. Dodatkowym
  90. uÆatwieniem så obszerne podpowiedzi (kontekstowa i ogólna) dostæpne na kaºde
  91. ºyczenie uºytkownika.
  92.  
  93. Dla wy₧wietlania tekstów w jæzyku polskim okre₧liì moºna jeden z
  94. istniejåcych standardów znaków diakrytycznych (m.in. Mazovia, DHN,
  95. Latin 2), zdefiniowaì wÆasny lub zdecydowaì siæ na brak polskich liter.
  96.  
  97. Unikalnå cechå programów wchodzåcych w skÆad pakietu jest odporno₧ì na
  98. zaraºenie wirusami komputerowymi, atakujåcymi pliki EXE. W przypadku
  99. infekcji program wypisuje odpowiedni komunikat ostrzegawczy. Umoºliwia to
  100. uºytkownikowi szybkie wykrycie i usuniæcie wirusa, co czæsto zapobiega
  101. powstaniu powaºniejszych strat.
  102.  
  103. Komputerowy SÆownik Angielsko-Polski, wersja 5.5 zostaÆ wyróºniony
  104. Redakcyjnym Znakiem Jako₧ci PC Magazine Po Polsku oraz otrzymaÆ wyróºnienie
  105. na VII Miædzynarodowych Targach Oprogramowania Softarg '93.
  106.  
  107. Niniejsza instrukcja zawiera jedynie wybrane fragmenty ksiåºkowego
  108. pierwowzoru, opisujåce podstawowe cechy programów wchodzåcych w skÆad
  109. pakietu oraz sposób uruchomienia i uºytkowania rezydentnego SÆownika.
  110. Bliºsze informacje na temat obsÆugi Edytora HaseÆ znaleªì moºna w systemie
  111. podpowiedzi kontekstowych, dostæpnym po przyci₧niæciu klawisza F1 lub
  112. przycisku [?]. Informacje na temat parametrów uruchomienia Edytora uzyskuje
  113. siæ wywoÆujåc go z parametrem /?.
  114.  
  115.  
  116.                      Wymagania sprzætowe i programowe
  117.                      --------------------------------
  118.  
  119. Minimalna konfiguracja sprzætowa niezbædna do uruchomienia programu jest
  120. nastæpujåca: komputer zgodny z IBM PC, pamiæì operacyjna 256 KB oraz stacja
  121. dysków elastycznych 1.2 MB lub 1.44 MB (zalecany dysk twardy).
  122.  
  123. Ponadto wymagany jest system operacyjny MS-DOS lub zgodny (PC-DOS, DR-DOS)
  124. w wersji 3.0 lub póªniejszej.
  125.  
  126. Pakiet moºe byì uºytkowany w ₧rodowiskach lokalnych sieci komputerowych
  127. (np. sieci Novell). Moºliwa jest równoczesna praca rezydentnego SÆownika na
  128. dowolnej liczbie koñcówek sieci lokalnej. W przypadku Edytora haseÆ, moºliwe
  129. jest modyfikowanie bazy danych SÆownika przez jednego uºytkownika w tym
  130. samym czasie. Praca z Edytorem nie ogranicza dostæpu do bazy danych innym
  131. uºytkownikom, korzystajåcym w tym czasie ze SÆownika.
  132.  
  133. Pakiet powinien zostaì zainstalowany na dysku twardym za pomocå polecenia
  134. INSTALUJ.EXE. Moºliwe jest uºytkowanie nie zainstalowanego rezydentnego
  135. SÆownika bezpo₧rednio z CD-ROM-u. Natomiast dla poprawnej pracy Edytora
  136. HaseÆ konieczna jest uprzednia instalacja pakietu.
  137.  
  138.  
  139.  
  140.                          SÆownik Angielsko-Polski
  141.                          ------------------------
  142.  
  143. Poniºej opisano w skrócie, w jaki sposób naleºy posÆugiwaì siæ gÆównym
  144. programem pakietu, umoºliwiajåcym tÆumaczenie haseÆ angielskich na jæzyk
  145. polski.
  146.  
  147.  
  148. Uruchomienie programu
  149. ---------------------
  150.  
  151. W najprostszym przypadku, w celu uruchomienia programu wystarczy wydaì
  152. polecenie:
  153.  
  154.      SLO
  155.  
  156. Spowoduje ono zainstalowanie SÆownika w pamiæci operacyjnej w charakterze
  157. rezydenta, z ustawionymi standardowo parametrami. Na ekranie monitora
  158. powinien pojawiì siæ komunikat informujåcy o zainstalowaniu programu.
  159.  
  160. Oznacza to, ºe od tej pory program znajduje siæ w pamiæci komputera w
  161. stanie "u₧pienia" i moºe byì w razie potrzeby wywoÆany.
  162.  
  163.  
  164. Parametry instalacji programu
  165. -----------------------------
  166.  
  167. Podczas instalacji programu w pamiæci a takºe wtedy, gdy jest on juº
  168. rezydentny, moºna uºyì parametrów dostosowujåcych SÆownik do indywidualnych
  169. potrzeb uºytkownika.
  170.  
  171. SkÆadnia ustawienia parametrów jest nastæpujåca:
  172.  
  173.      SLO [<parametr> ...]
  174.  
  175. Dopuszczalne så wymienione poniºej parametry:
  176.  
  177.      /lm
  178.           Mysz jest obsÆugiwana lewå rækå.
  179.  
  180.      /bios
  181.           ObsÆuga ekranu caÆkowicie przez BIOS.
  182.  
  183.      /oe
  184.           Oryginalna obsÆuga ekranu.
  185.  
  186.      /bw
  187.           Atrybuty wyÆåcznie czarno-biaÆe.
  188.  
  189.      /nb
  190.           Zablokowanie atrybutu rozja₧nienia. Stosowany w przypadku
  191.           programu wykorzystujåcego atrybut rozja₧nienia do wy₧wietlania
  192.           512 znaków na karcie EGA lub VGA (np. WordPerfect 5.1/6.0).
  193.  
  194.      /nd
  195.           WyÆåczenie sygnaÆu dªwiækowego.
  196.  
  197.      /nk
  198.           WyÆåczenie automatycznego wyszukiwania kontekstowego.
  199.  
  200.      /nt
  201.           Zamiast wy₧wietlania okien informujåcych o aktywacji i
  202.           dezaktywacji programu generowane bædå sygnaÆy dªwiækowe.
  203.  
  204.      /w**
  205.           Okre₧lenie zakresu wy₧wietlanych w SÆowniku informacji.
  206.  
  207.      /nm  
  208.           WyÆåczenie myszki.
  209.  
  210.      /kl:<nk>;<st>
  211.           Deklaracja kombinacji klawiszy uruchamiajåcych program.
  212.           Parametry okre₧lajå numer klawisza (nie kod ASCII!) <nk> oraz
  213.           maskæ klawiszy specjalnych <st>.
  214.  
  215.      /u   Usuniæcie programu z pamiæci.
  216.  
  217.      /?   Informacja o parametrach wywoÆania SÆownika.
  218.  
  219. Odræbnå grupæ parametrów stanowiå parametry okre₧lajåce sposób wy₧wietlania
  220. polskich znaków diakrytycznych. Så one nastæpujåce:
  221.  
  222.      /maz   Mazovia
  223.      /cyf   Cyfromat
  224.      /dhn   DHN
  225.      /lat2  Latin-2
  226.      /iea   IEA ÿwierk
  227.      /log   LOGIC
  228.      /csk   CSK
  229.      /mic   Microvex
  230.      /np    Brak polskich liter.
  231.      /ibm   Standardowa strona kodowa IBM PC (USA 437).
  232.      /pl:<polskie litery>  WÆasna definicja polskich liter
  233.  
  234. Parametry przyjmowane domy₧lnie przy uruchomieniu SÆownika, to:
  235.  
  236.      /kl:42;8  Aktywacja przez Alt-LShift.
  237.      /ibm      Standardowa strona kodowa.
  238.      /ww       Wy₧wietlane peÆne opisy haseÆ
  239.  
  240. Parametry mogå zostaì zmienione w dowolnym momencie, takºe wtedy, gdy
  241. program zostaÆ juº zainstalowany rezydentnie w pamiæci. Tak wiæc moºna
  242. zmieniì np. sposób wy₧wietlania polskich liter lub klawisze aktywujåce
  243. program, bez potrzeby deinstalacji i powtórnej instalacji programu.
  244.  
  245.  
  246. PosÆugiwanie siæ SÆownikiem
  247. ---------------------------
  248.  
  249. SÆownik umoºliwia tÆumaczenie dowolnych tekstów angielskich pojawiajåcych siæ
  250. w trybie tekstowym na ekranie komputera w czasie jego pracy. Jeºeli
  251. konieczne jest przetÆumaczenie innych sÆów lub zwrotów, to przed wywoÆaniem
  252. SÆownika naleºy je umie₧ciì na ekranie monitora, wpisujåc tymczasowo
  253. odpowiedni tekst w dowolnym edytorze (tekstowym) lub nawet w linii
  254. polecenia DOS.
  255.  
  256. O ile uºytkownik nie ustali inaczej, wywoÆanie SÆownika nastæpuje po
  257. przyci₧niæciu kombinacji klawiszy Alt-LShift (LShift oznacza lewy Shift).
  258. Powinno wówczas na krótko pojawiì siæ na ekranie okno informujåce o
  259. aktywacji SÆownika.
  260.  
  261. Jeºeli nie pojawia siæ okno informacyjne, to generowany jest potrójny sygnaÆ
  262. dªwiækowy, oznaczajåcy, ºe komputer wy₧wietla ekran w trybie graficznym (a
  263. zatem SÆownik nie moºe zostaì wywoÆany).
  264.  
  265. Uwaga! Wy₧wietlanie okna informacyjnego moºna zablokowaì za pomocå
  266. parametru /nt.
  267.  
  268. Program zostaÆ napisany w taki sposób, aby moºliwe byÆo równieº tÆumaczenie
  269. komunikatów "przelotnie" pojawiajåcych siæ na ekranie. Pewnych programów
  270. nie moºna przerwaì natychmiast, poniewaº mogÆoby to spowodowaì utratæ
  271. przetwarzanych danych. Dlatego teº SÆownik aktywuje siæ wówczas z pewnym
  272. opóªnieniem i nie ma potrzeby kilkukrotnego przyciskania klawiszy
  273. aktywujåcych, gdyº uruchomi siæ on najszybciej, jak to bædzie moºliwe.
  274.  
  275. Od chwili aktywacji SÆownika moºna zaznaczaì na ekranie przeznaczone do
  276. tÆumaczenia sÆowa lub zwroty.
  277.  
  278. Zakoñczenie pracy SÆownika nastæpuje po naci₧niæciu klawisza Esc lub prawego
  279. klawisza myszki. Pojawiajåce siæ na chwilæ okno informuje o powrocie do
  280. przerwanego programu.
  281.  
  282. Powrót nastæpuje równieº wówczas, gdy zostanie przyci₧niæty klawisz Enter,
  283. bez zaznaczonych na ekranie sÆów. 
  284.  
  285. W dowolnym momencie pracy SÆownika dostæpna jest podpowiedª, obja₧niajåca
  286. obsÆugæ programu. WywoÆanie podpowiedzi nastæpuje po przyci₧niæciu klawisza
  287. F1.
  288.  
  289.  
  290. Zaznaczanie sÆów i zwrotów
  291. --------------------------
  292.  
  293. Po aktywacji programu uruchamiany jest Edytor ekranowy, za pomocå którego
  294. moºna zaznaczyì do 10 sÆów, spo₧ród znajdujåcych siæ aktualnie na ekranie
  295. monitora.
  296.  
  297. Do zaznaczania sÆów moºna wykorzystaì zarówno klawiaturæ, jak i myszkæ (o
  298. ile byÆ uprzednio zainstalowany jej drajwer). W przypadku uºycia klawiatury,
  299. wskaªnikiem jest widoczny na ekranie standardowy kursor tekstowy ("_").
  300. Kursor ten moºe poruszaì siæ tylko po wystæpujåcych na ekranie sÆowach.
  301.  
  302. SzczegóÆowe informacje dotyczåce sposobu zaznaczania sÆów i zwrotów dostæpne
  303. så w kontekstowej podpowiedzi uzyskiwanej za pomocå klawisza F1.
  304.  
  305.  
  306. TÆumaczenie
  307. -----------
  308.  
  309. Zakres tÆumaczenia zaleºy bezpo₧rednio od tego, co zaznaczono na ekranie.
  310.  
  311.  
  312. TÆumaczenie zwrotów
  313.  
  314. Jeºeli zaznaczonych zostanie kilka sÆów, dokonywane jest tÆumaczenie zwrotu.
  315. Polega ono na przeszukaniu caÆej bazy danych SÆownika w celu znalezienia
  316. zwrotów tworzonych przez zaznaczone sÆowa. Zwroty zostanå znalezione, jeºeli
  317. bædå zawieraì przynajmniej dwa spo₧ród wskazanych sÆów. Dla przykÆadu -
  318. jeºeli na ekranie zaznaczone zostaÆy sÆowa "under", "some" i
  319. "circumstances", to znaleziony zostanie zwrot "under any circumstances".
  320.  
  321. Zaznaczone sÆowa nie muszå znajdowaì siæ w bezpo₧rednim såsiedztwie, trzeba
  322. jednak pamiætaì, ºe przy poszukiwaniu zwrotów uwzglædniona zostanie
  323. kolejno₧ì wystæpowania sÆów na ekranie (a nie kolejno₧ì zaznaczania).
  324.  
  325. Opcja [SÆowo] gÆównego menu SÆownika umoºliwia oddzielne przetÆumaczenie
  326. kaºdego, spo₧ród zaznaczonych do tÆumaczenia sÆów.
  327.  
  328.  
  329. TÆumaczenie sÆów
  330.  
  331. Jeºeli uºytkownik wskaºe do tÆumaczenia pojedyncze sÆowo, wówczas SÆownik
  332. podejmuje nastæpujåce dziaÆania:
  333.  
  334. 1    Sprawdza kontekst wskazanego sÆowa, tzn. wyrazy znajdujåce siæ w jego
  335.      otoczeniu. Jeºeli wyrazy te tworzå znane SÆownikowi zwroty, to
  336.      wy₧wietlone zostaje ich tÆumaczenie. Ten sposób pracy SÆownika nazwano
  337.      tÆumaczeniem kontekstowym. Na przykÆad, jeºeli zaznaczone zostaÆo sÆowo
  338.      "is", wystæpujåce w kontek₧cie "...is fine...", przetÆumaczony bædzie
  339.      zwrot "that's fine!".
  340.  
  341. 2    W przypadku nie znalezienia ºadnego zwrotu dokonuje zwykÆego
  342.      przetÆumaczenia wskazanego sÆowa. 
  343.  
  344. Moºliwo₧ì zwykÆego przetÆumaczenia wskazanego sÆowa istnieje zawsze, bez
  345. wzglædu na to, czy zostaÆ znaleziony zwrot, czy nie. TÆumaczenie takie
  346. polega na wy₧wietleniu zarówno znaczenia podstawowego danego sÆowa, jak i
  347. zwrotów, w których ono wystæpuje. 
  348.  
  349. W przypadku sÆów, które mogå wystæpowaì w kilku kategoriach gramatycznych
  350. (np. sÆowo moºe byì zarówno rzeczownikiem, jak i czasownikiem), SÆownik
  351. umoºliwia przetÆumaczenie kaºdej z kategorii oddzielnie, za pomocå opcji [-]
  352. i [+] gÆównego menu programu.
  353.  
  354. W ramach kaºdej kategorii gramatycznej, uºywajåc opcji [Formy] moºna uzyskaì
  355. szczegóÆowe informacje dotyczåce form gramatycznych, w których wystæpuje
  356. tÆumaczone sÆowo.
  357.  
  358. SÆowa så odnajdowane w SÆowniku niezaleºnie od formy gramatycznej, w której
  359. wystæpujå. Tak wiæc czasownik "be" zostanie znaleziony, gdy wskazane do
  360. tÆumaczenia zostanie jedno ze sÆów: "be", "is", "am", "are", "was", "were",
  361. "been", "being". Powyºsza zasada obowiåzuje równieº podczas tÆumaczenia
  362. kontekstowego i tÆumaczenia zwrotów.
  363.  
  364. Jeºeli sÆowo ma kilka znaczeñ w obræbie jednej kategorii gramatycznej, to
  365. dla zwiækszenia przejrzysto₧ci, poszczególne znaczenia så oddzielone od
  366. siebie pustymi liniami.