home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ CD Action 2 / CD_Action_2.iso / slownik / dokument.txt < prev    next >
Text File  |  1995-01-01  |  15KB  |  367 lines

  1.          Komputerowy Slownik Angielsko-Polski, wersja 5.5 dla DOS
  2.                      Wersja demonstracyjna dla CD-ROM
  3.                    Copyright (C) 1993, 1994 by ZiP Soft
  4.                             All rights reserved
  5.  
  6.  
  7.                             INSTRUKCJA OBSLUGI
  8.  
  9.  
  10.  
  11.                                    Wstep
  12.                                    -----
  13.  
  14. Komputerowy Slownik Angielsko-Polski wersja 5.5 jest programem rezydentnym,
  15. umozliwiajacym tlumaczenie slów i zwrotów, pojawiajacych sie w trybie
  16. tekstowym na ekranie komputera. Z uwagi na obszerna baze danych obecna
  17. wersja moze zadowolic szeroki krag uzytkowników komputerów IBM PC, zarówno
  18. zainteresowanych informatyka zawodowo, jak i majacych z nia posrednio do
  19. czynienia na co dzien.
  20.  
  21. Slownik jest idealnym narzedziem dla osób nie znajacych zbyt dobrze jezyka
  22. angielskiego, uzywajacych programów, które komunikuja sie w tym jezyku z
  23. uzytkownikiem. Dzieki obszernemu tlumaczeniu poszczególnych hasel, idiomów
  24. i zwiazków frazeologicznych jest równiez pomocny dla osób dobrze
  25. poslugujacych sie jezykiem angielskim.
  26.  
  27. Istotna zaleta jest szybkosc uzyskiwanych informacji (nieporównywalna z
  28. recznym wertowaniem ksiazki) oraz przejrzysta forma ich prezentacji.
  29.  
  30. Z opinii dotychczasowych uzytkowników programu wynika, iz jest on
  31. szczególnie przydatny do poprawnego interpretowaniu komunikatów i
  32. podpowiedzi pojawiajacych sie na ekranie komputera w czasie pracy programów
  33. uzytkowych, tlumaczeniu dokumentacji (aneksy umieszczone w plikach typu
  34. READ.ME, instrukcje obslugi programów SHAREWARE, itp.) oraz korespondencji.
  35. Z powodzeniem moze byc równiez wykorzystywany do nauki jezyka angielskiego.
  36.  
  37. Slownik zawiera okolo 60 000 hasel oraz 16 000 zwiazków frazeologicznych i
  38. idiomów, w tym 11 000 hasel i zwrotów z zakresu terminologii
  39. informatycznej, obejmujacej m.in. bazy danych, grafike komputerowa,
  40. przetwarzanie i rozpoznawanie obrazów, sieci komputerowe, teleinformatyke
  41. oraz budowe i konstrukcje sprzetu komputerowego i mikrokomputerowego.
  42. Oprócz hasel w bazie danych umieszczono równiez najczesciej spotykane
  43. skróty z ich pelnym brzmieniem oraz polskim tlumaczeniem.
  44.  
  45. W Slowniku obok formy podstawowej zaszyte sa pelne informacje dotyczace
  46. form gramatycznych, w których wystepuje haslo. Dzieki temu mozliwe jest
  47. poprawne przetlumaczenie kazdego slowa, niezaleznie od formy, w której
  48. wystepuje ono w tekscie. 
  49.  
  50. Poza tak szczególowa informacja uzytkownik moze równiez dowiedziec sie do
  51. jakich kategorii gramatycznych dane haslo nalezy. Obecna wersja Slownika
  52. rozróznia 14 nastepujacych kategorii gramatycznych:
  53.  
  54.      - rzeczownik,
  55.      - czasownik,
  56.      - przyslówek,
  57.      - przymiotnik,
  58.      - zaimek,
  59.      - liczebnik,
  60.      - przyimek,
  61.      - spójnik,
  62.      - rodzajnik,
  63.      - przyrostek,
  64.      - przedrostek,
  65.      - wykrzyknik,
  66.      - skrót,
  67.      - forma skrócona.
  68.  
  69. Duzym ulatwieniem przy tlumaczeniu calych zdan lub zlozonych z kilku
  70. wyrazów polecen i komunikatów pojawiajacych sie na ekranie komputera jest
  71. zaimplementowany mechanizm tlumaczenia kontekstowego.
  72.  
  73. Nowoscia wersji 5.5 Slownika jest Edytor Hasel, pozwalajacy na wprowadzanie
  74. nowych hasel oraz zmiane i usuwanie juz istniejacych. Z uwagi na zlozona
  75. strukture poszczególnych hasel, ich edycja odbywa sie na kilku poziomach
  76. tzn. uzytkownik moze zmieniac zarówno kategorie gramatyczne, sposób
  77. tlumaczenia, jak i zwiazane z okreslonym znaczeniem zwroty i zwiazki
  78. frazeologiczne. Pomimo duzej swobody dokonywanych zmian, Edytor kontroluje
  79. rygorystycznie ich poprawnosc.
  80.  
  81. Glówna korzyscia wynikajaca z obecnosci Edytora jest mozliwosc wzbogacania
  82. bazy danych Slownika o hasla specjalistyczne, zaleznie od potrzeb
  83. uzytkownika. Mozliwe jest takze zmodyfikowanie bazy danych w taki sposób,
  84. aby wyswietlane informacje byly adekwatne do stopnia znajomosci jezyka
  85. angielskiego (zwiekszenie lub zmniejszenie szczególowosci tlumaczenia).
  86.  
  87. Szata graficzna programu jest zgodna z obecnie przyjetym standardem
  88. oprogramowania profesjonalnego. Obsluga Slownika za pomoca menu wybieranego
  89. z uzyciem klawiatury lub myszki jest szybka i wygodna. Dodatkowym
  90. ulatwieniem sa obszerne podpowiedzi (kontekstowa i ogólna) dostepne na
  91. kazde zyczenie uzytkownika.
  92.  
  93. Dla wyswietlania tekstów w jezyku polskim okreslic mozna jeden z
  94. istniejacych standardów znaków diakrytycznych (m.in. Mazovia, DHN,
  95. Latin 2), zdefiniowac wlasny lub zdecydowac sie na brak polskich liter.
  96.  
  97. Unikalna cecha programów wchodzacych w sklad pakietu jest odpornosc na
  98. zarazenie wirusami komputerowymi, atakujacymi pliki EXE. W przypadku
  99. infekcji program wypisuje odpowiedni komunikat ostrzegawczy. Umozliwia to
  100. uzytkownikowi szybkie wykrycie i usuniecie wirusa, co czesto zapobiega
  101. powstaniu powazniejszych strat.
  102.  
  103. Komputerowy Slownik Angielsko-Polski, wersja 5.5 zostal wyrózniony
  104. Redakcyjnym Znakiem Jakosci PC Magazine Po Polsku oraz otrzymal wyróznienie
  105. na VII Miedzynarodowych Targach Oprogramowania Softarg '93.
  106.  
  107. Niniejsza instrukcja zawiera jedynie wybrane fragmenty ksiazkowego
  108. pierwowzoru, opisujace podstawowe cechy programów wchodzacych w sklad
  109. pakietu oraz sposób uruchomienia i uzytkowania rezydentnego Slownika.
  110. Blizsze informacje na temat obslugi Edytora Hasel znalezc mozna w systemie
  111. podpowiedzi kontekstowych, dostepnym po przycisnieciu klawisza F1 lub
  112. przycisku [?]. Informacje na temat parametrów uruchomienia Edytora uzyskuje
  113. sie wywolujac go z parametrem /?.
  114.  
  115.  
  116.                      Wymagania sprzetowe i programowe
  117.                      --------------------------------
  118.  
  119. Minimalna konfiguracja sprzetowa niezbedna do uruchomienia programu jest
  120. nastepujaca: komputer zgodny z IBM PC, pamiec operacyjna 256 KB oraz stacja
  121. dysków elastycznych 1.2 MB lub 1.44 MB (zalecany dysk twardy).
  122.  
  123. Ponadto wymagany jest system operacyjny MS-DOS lub zgodny (PC-DOS, DR-DOS)
  124. w wersji 3.0 lub pózniejszej.
  125.  
  126. Pakiet moze byc uzytkowany w srodowiskach lokalnych sieci komputerowych
  127. (np. sieci Novell). Mozliwa jest równoczesna praca rezydentnego Slownika na
  128. dowolnej liczbie koncówek sieci lokalnej. W przypadku Edytora hasel,
  129. mozliwe jest modyfikowanie bazy danych Slownika przez jednego uzytkownika w
  130. tym samym czasie. Praca z Edytorem nie ogranicza dostepu do bazy danych
  131. innym uzytkownikom, korzystajacym w tym czasie ze Slownika.
  132.  
  133. Pakiet powinien zostac zainstalowany na dysku twardym za pomoca polecenia
  134. INSTALUJ.EXE. Mozliwe jest uzytkowanie nie zainstalowanego rezydentnego
  135. Slownika bezposrednio z CD-ROM-u. Natomiast dla poprawnej pracy Edytora
  136. Hasel konieczna jest uprzednia instalacja pakietu.
  137.  
  138.  
  139.  
  140.                          Slownik Angielsko-Polski
  141.                          ------------------------
  142.  
  143. Ponizej opisano w skrócie, w jaki sposób nalezy poslugiwac sie glównym
  144. programem pakietu, umozliwiajacym tlumaczenie hasel angielskich na jezyk
  145. polski.
  146.  
  147.  
  148. Uruchomienie programu
  149. ---------------------
  150.  
  151. W najprostszym przypadku, w celu uruchomienia programu wystarczy wydac
  152. polecenie:
  153.  
  154.      SLO
  155.  
  156. Spowoduje ono zainstalowanie Slownika w pamieci operacyjnej w charakterze
  157. rezydenta, z ustawionymi standardowo parametrami. Na ekranie monitora
  158. powinien pojawic sie komunikat informujacy o zainstalowaniu programu.
  159.  
  160. Oznacza to, ze od tej pory program znajduje sie w pamieci komputera w
  161. stanie "uspienia" i moze byc w razie potrzeby wywolany.
  162.  
  163.  
  164. Parametry instalacji programu
  165. -----------------------------
  166.  
  167. Podczas instalacji programu w pamieci a takze wtedy, gdy jest on juz
  168. rezydentny, mozna uzyc parametrów dostosowujacych Slownik do indywidualnych
  169. potrzeb uzytkownika.
  170.  
  171. Skladnia ustawienia parametrów jest nastepujaca:
  172.  
  173.      SLO [<parametr> ...]
  174.  
  175. Dopuszczalne sa wymienione ponizej parametry:
  176.  
  177.      /lm
  178.           Mysz jest obslugiwana lewa reka.
  179.  
  180.      /bios
  181.           Obsluga ekranu calkowicie przez BIOS.
  182.  
  183.      /oe
  184.           Oryginalna obsluga ekranu.
  185.  
  186.      /bw
  187.           Atrybuty wylacznie czarno-biale.
  188.  
  189.      /nb
  190.           Zablokowanie atrybutu rozjasnienia. Stosowany w przypadku
  191.           programu wykorzystujacego atrybut rozjasnienia do wyswietlania
  192.           512 znaków na karcie EGA lub VGA (np. WordPerfect 5.1/6.0).
  193.  
  194.      /nd
  195.           Wylaczenie sygnalu dzwiekowego.
  196.  
  197.      /nk
  198.           Wylaczenie automatycznego wyszukiwania kontekstowego.
  199.  
  200.      /nt
  201.           Zamiast wyswietlania okien informujacych o aktywacji i
  202.           dezaktywacji programu generowane beda sygnaly dzwiekowe.
  203.  
  204.      /w**
  205.           Okreslenie zakresu wyswietlanych w Slowniku informacji.
  206.  
  207.      /nm  
  208.           Wylaczenie myszki.
  209.  
  210.      /kl:<nk>;<st>
  211.           Deklaracja kombinacji klawiszy uruchamiajacych program.
  212.           Parametry okreslaja numer klawisza (nie kod ASCII!) <nk> oraz
  213.           maske klawiszy specjalnych <st>.
  214.  
  215.      /u   Usuniecie programu z pamieci.
  216.  
  217.      /?   Informacja o parametrach wywolania Slownika.
  218.  
  219. Odrebna grupe parametrów stanowia parametry okreslajace sposób wyswietlania
  220. polskich znaków diakrytycznych. Sa one nastepujace:
  221.  
  222.      /maz   Mazovia
  223.      /cyf   Cyfromat
  224.      /dhn   DHN
  225.      /lat2  Latin-2
  226.      /iea   IEA Swierk
  227.      /log   LOGIC
  228.      /csk   CSK
  229.      /mic   Microvex
  230.      /np    Brak polskich liter.
  231.      /ibm   Standardowa strona kodowa IBM PC (USA 437).
  232.      /pl:<polskie litery>  Wlasna definicja polskich liter
  233.  
  234. Parametry przyjmowane domyslnie przy uruchomieniu Slownika, to:
  235.  
  236.      /kl:42;8  Aktywacja przez Alt-LShift.
  237.      /ibm      Standardowa strona kodowa.
  238.      /ww       Wyswietlane pelne opisy hasel
  239.  
  240. Parametry moga zostac zmienione w dowolnym momencie, takze wtedy, gdy
  241. program zostal juz zainstalowany rezydentnie w pamieci. Tak wiec mozna
  242. zmienic np. sposób wyswietlania polskich liter lub klawisze aktywujace
  243. program, bez potrzeby deinstalacji i powtórnej instalacji programu.
  244.  
  245.  
  246. Poslugiwanie sie Slownikiem
  247. ---------------------------
  248.  
  249. Slownik umozliwia tlumaczenie dowolnych tekstów angielskich pojawiajacych
  250. sie w trybie tekstowym na ekranie komputera w czasie jego pracy. Jezeli
  251. konieczne jest przetlumaczenie innych slów lub zwrotów, to przed wywolaniem
  252. Slownika nalezy je umiescic na ekranie monitora, wpisujac tymczasowo
  253. odpowiedni tekst w dowolnym edytorze (tekstowym) lub nawet w linii
  254. polecenia DOS.
  255.  
  256. O ile uzytkownik nie ustali inaczej, wywolanie Slownika nastepuje po
  257. przycisnieciu kombinacji klawiszy Alt-LShift (LShift oznacza lewy Shift).
  258. Powinno wówczas na krótko pojawic sie na ekranie okno informujace o
  259. aktywacji Slownika.
  260.  
  261. Jezeli nie pojawia sie okno informacyjne, to generowany jest potrójny
  262. sygnal dzwiekowy, oznaczajacy, ze komputer wyswietla ekran w trybie
  263. graficznym (a zatem Slownik nie moze zostac wywolany).
  264.  
  265. Uwaga! Wyswietlanie okna informacyjnego mozna zablokowac za pomoca
  266. parametru /nt.
  267.  
  268. Program zostal napisany w taki sposób, aby mozliwe bylo równiez tlumaczenie
  269. komunikatów "przelotnie" pojawiajacych sie na ekranie. Pewnych programów
  270. nie mozna przerwac natychmiast, poniewaz mogloby to spowodowac utrate
  271. przetwarzanych danych. Dlatego tez Slownik aktywuje sie wówczas z pewnym
  272. opóznieniem i nie ma potrzeby kilkukrotnego przyciskania klawiszy
  273. aktywujacych, gdyz uruchomi sie on najszybciej, jak to bedzie mozliwe.
  274.  
  275. Od chwili aktywacji Slownika mozna zaznaczac na ekranie przeznaczone do
  276. tlumaczenia slowa lub zwroty.
  277.  
  278. Zakonczenie pracy Slownika nastepuje po nacisnieciu klawisza Esc lub
  279. prawego klawisza myszki. Pojawiajace sie na chwile okno informuje o
  280. powrocie do przerwanego programu.
  281.  
  282. Powrót nastepuje równiez wówczas, gdy zostanie przycisniety klawisz Enter,
  283. bez zaznaczonych na ekranie slów. 
  284.  
  285. W dowolnym momencie pracy Slownika dostepna jest podpowiedz, objasniajaca
  286. obsluge programu. Wywolanie podpowiedzi nastepuje po przycisnieciu klawisza
  287. F1.
  288.  
  289.  
  290. Zaznaczanie slów i zwrotów
  291. --------------------------
  292.  
  293. Po aktywacji programu uruchamiany jest Edytor ekranowy, za pomoca którego
  294. mozna zaznaczyc do 10 slów, sposród znajdujacych sie aktualnie na ekranie
  295. monitora.
  296.  
  297. Do zaznaczania slów mozna wykorzystac zarówno klawiature, jak i myszke (o
  298. ile byl uprzednio zainstalowany jej drajwer). W przypadku uzycia
  299. klawiatury, wskaznikiem jest widoczny na ekranie standardowy kursor
  300. tekstowy ("_"). Kursor ten moze poruszac sie tylko po wystepujacych na
  301. ekranie slowach.
  302.  
  303. Szczególowe informacje dotyczace sposobu zaznaczania slów i zwrotów
  304. dostepne sa w kontekstowej podpowiedzi uzyskiwanej za pomoca klawisza F1.
  305.  
  306.  
  307. Tlumaczenie
  308. -----------
  309.  
  310. Zakres tlumaczenia zalezy bezposrednio od tego, co zaznaczono na ekranie.
  311.  
  312.  
  313. Tlumaczenie zwrotów
  314.  
  315. Jezeli zaznaczonych zostanie kilka slów, dokonywane jest tlumaczenie
  316. zwrotu. Polega ono na przeszukaniu calej bazy danych Slownika w celu
  317. znalezienia zwrotów tworzonych przez zaznaczone slowa. Zwroty zostana
  318. znalezione, jezeli beda zawierac przynajmniej dwa sposród wskazanych slów.
  319. Dla przykladu - jezeli na ekranie zaznaczone zostaly slowa "under", "some"
  320. i "circumstances", to znaleziony zostanie zwrot "under any circumstances".
  321.  
  322. Zaznaczone slowa nie musza znajdowac sie w bezposrednim sasiedztwie, trzeba
  323. jednak pamietac, ze przy poszukiwaniu zwrotów uwzgledniona zostanie
  324. kolejnosc wystepowania slów na ekranie (a nie kolejnosc zaznaczania).
  325.  
  326. Opcja [Slowo] glównego menu Slownika umozliwia oddzielne przetlumaczenie
  327. kazdego, sposród zaznaczonych do tlumaczenia slów.
  328.  
  329.  
  330. Tlumaczenie slów
  331.  
  332. Jezeli uzytkownik wskaze do tlumaczenia pojedyncze slowo, wówczas Slownik
  333. podejmuje nastepujace dzialania:
  334.  
  335. 1    Sprawdza kontekst wskazanego slowa, tzn. wyrazy znajdujace sie w jego
  336.      otoczeniu. Jezeli wyrazy te tworza znane Slownikowi zwroty, to
  337.      wyswietlone zostaje ich tlumaczenie. Ten sposób pracy Slownika
  338.      nazwano tlumaczeniem kontekstowym. Na przyklad, jezeli zaznaczone
  339.      zostalo slowo "is", wystepujace w kontekscie "...is fine...",
  340.      przetlumaczony bedzie zwrot "that's fine!".
  341.  
  342. 2    W przypadku nie znalezienia zadnego zwrotu dokonuje zwyklego
  343.      przetlumaczenia wskazanego slowa. 
  344.  
  345. Mozliwosc zwyklego przetlumaczenia wskazanego slowa istnieje zawsze, bez
  346. wzgledu na to, czy zostal znaleziony zwrot, czy nie. Tlumaczenie takie
  347. polega na wyswietleniu zarówno znaczenia podstawowego danego slowa, jak i
  348. zwrotów, w których ono wystepuje. 
  349.  
  350. W przypadku slów, które moga wystepowac w kilku kategoriach gramatycznych
  351. (np. slowo moze byc zarówno rzeczownikiem, jak i czasownikiem), Slownik
  352. umozliwia przetlumaczenie kazdej z kategorii oddzielnie, za pomoca opcji [-
  353. ] i [+] glównego menu programu.
  354.  
  355. W ramach kazdej kategorii gramatycznej, uzywajac opcji [Formy] mozna
  356. uzyskac szczególowe informacje dotyczace form gramatycznych, w których
  357. wystepuje tlumaczone slowo.
  358.  
  359. Slowa sa odnajdowane w Slowniku niezaleznie od formy gramatycznej, w której
  360. wystepuja. Tak wiec czasownik "be" zostanie znaleziony, gdy wskazane do
  361. tlumaczenia zostanie jedno ze slów: "be", "is", "am", "are", "was", "were",
  362. "been", "being". Powyzsza zasada obowiazuje równiez podczas tlumaczenia
  363. kontekstowego i tlumaczenia zwrotów.
  364.  
  365. Jezeli slowo ma kilka znaczen w obrebie jednej kategorii gramatycznej, to
  366. dla zwiekszenia przejrzystosci, poszczególne znaczenia sa oddzielone od
  367. siebie pustymi liniami.