home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ CD Action 2 / CD_Action_2.iso / slownik / dokument.lt2 < prev    next >
Text File  |  1995-01-01  |  15KB  |  366 lines

  1.          Komputerowy Sêownik Angielsko-Polski, wersja 5.5 dla DOS
  2.                      Wersja demonstracyjna dla CD-ROM
  3.                    Copyright (C) 1993, 1994 by ZiP Soft
  4.                             All rights reserved
  5.  
  6.  
  7.                             INSTRUKCJA OBS¥UGI
  8.  
  9.  
  10.  
  11.                                    Wst⌐p
  12.                                    -----
  13.  
  14. Komputerowy Sêownik Angielsko-Polski wersja 5.5 jest programem rezydentnym,
  15. umo╛liwiajÑcym têumaczenie sêów i zwrotów, pojawiajÑcych si⌐ w trybie
  16. tekstowym na ekranie komputera. Z uwagi na obszernÑ baz⌐ danych obecna
  17. wersja mo╛e zadowoliå szeroki krÑg u╛ytkowników komputerów IBM PC, zarówno
  18. zainteresowanych informatykÑ zawodowo, jak i majÑcych z niÑ poÿrednio do
  19. czynienia na co dzieΣ.
  20.  
  21. Sêownik jest idealnym narz⌐dziem dla osób nie znajÑcych zbyt dobrze j⌐zyka
  22. angielskiego, u╛ywajÑcych programów, które komunikujÑ si⌐ w tym j⌐zyku z
  23. u╛ytkownikiem. Dzi⌐ki obszernemu têumaczeniu poszczególnych haseê, idiomów i
  24. zwiÑzków frazeologicznych jest równie╛ pomocny dla osób dobrze posêugujÑcych
  25. si⌐ j⌐zykiem angielskim.
  26.  
  27. IstotnÑ zaletÑ jest szybkoÿå uzyskiwanych informacji (nieporównywalna z
  28. r⌐cznym wertowaniem ksiÑ╛ki) oraz przejrzysta forma ich prezentacji.
  29.  
  30. Z opinii dotychczasowych u╛ytkowników programu wynika, i╛ jest on
  31. szczególnie przydatny do poprawnego interpretowaniu komunikatów i
  32. podpowiedzi pojawiajÑcych si⌐ na ekranie komputera w czasie pracy programów
  33. u╛ytkowych, têumaczeniu dokumentacji (aneksy umieszczone w plikach typu
  34. READ.ME, instrukcje obsêugi programów SHAREWARE, itp.) oraz korespondencji.
  35. Z powodzeniem mo╛e byå równie╛ wykorzystywany do nauki j⌐zyka angielskiego.
  36.  
  37. Sêownik zawiera okoêo 60 000 haseê oraz 16 000 zwiÑzków frazeologicznych i
  38. idiomów, w tym 11 000 haseê i zwrotów z zakresu terminologii
  39. informatycznej, obejmujÑcej m.in. bazy danych, grafik⌐ komputerowÑ,
  40. przetwarzanie i rozpoznawanie obrazów, sieci komputerowe, teleinformatyk⌐
  41. oraz budow⌐ i konstrukcj⌐ sprz⌐tu komputerowego i mikrokomputerowego.
  42. Oprócz haseê w bazie danych umieszczono równie╛ najcz⌐ÿciej spotykane skróty
  43. z ich peênym brzmieniem oraz polskim têumaczeniem.
  44.  
  45. W Sêowniku obok formy podstawowej zaszyte sÑ peêne informacje dotyczÑce form
  46. gramatycznych, w których wyst⌐puje hasêo. Dzi⌐ki temu mo╛liwe jest poprawne
  47. przetêumaczenie ka╛dego sêowa, niezale╛nie od formy, w której wyst⌐puje ono w
  48. tekÿcie. 
  49.  
  50. Poza tak szczegóêowÑ informacjÑ u╛ytkownik mo╛e równie╛ dowiedzieå si⌐ do
  51. jakich kategorii gramatycznych dane hasêo nale╛y. Obecna wersja Sêownika
  52. rozró╛nia 14 nast⌐pujÑcych kategorii gramatycznych:
  53.  
  54.      - rzeczownik,
  55.      - czasownik,
  56.      - przysêówek,
  57.      - przymiotnik,
  58.      - zaimek,
  59.      - liczebnik,
  60.      - przyimek,
  61.      - spójnik,
  62.      - rodzajnik,
  63.      - przyrostek,
  64.      - przedrostek,
  65.      - wykrzyknik,
  66.      - skrót,
  67.      - forma skrócona.
  68.  
  69. Du╛ym uêatwieniem przy têumaczeniu caêych zdaΣ lub zêo╛onych z kilku wyrazów
  70. poleceΣ i komunikatów pojawiajÑcych si⌐ na ekranie komputera jest
  71. zaimplementowany mechanizm têumaczenia kontekstowego.
  72.  
  73. NowoÿciÑ wersji 5.5 Sêownika jest Edytor Haseê, pozwalajÑcy na wprowadzanie
  74. nowych haseê oraz zmian⌐ i usuwanie ju╛ istniejÑcych. Z uwagi na zêo╛onÑ
  75. struktur⌐ poszczególnych haseê, ich edycja odbywa si⌐ na kilku poziomach
  76. tzn. u╛ytkownik mo╛e zmieniaå zarówno kategorie gramatyczne, sposób
  77. têumaczenia, jak i zwiÑzane z okreÿlonym znaczeniem zwroty i zwiÑzki
  78. frazeologiczne. Pomimo du╛ej swobody dokonywanych zmian, Edytor kontroluje
  79. rygorystycznie ich poprawnoÿå.
  80.  
  81. GêównÑ korzyÿciÑ wynikajÑcÑ z obecnoÿci Edytora jest mo╛liwoÿå wzbogacania
  82. bazy danych Sêownika o hasêa specjalistyczne, zale╛nie od potrzeb
  83. u╛ytkownika. Mo╛liwe jest tak╛e zmodyfikowanie bazy danych w taki sposób,
  84. aby wyÿwietlane informacje byêy adekwatne do stopnia znajomoÿci j⌐zyka
  85. angielskiego (zwi⌐kszenie lub zmniejszenie szczegóêowoÿci têumaczenia).
  86.  
  87. Szata graficzna programu jest zgodna z obecnie przyj⌐tym standardem
  88. oprogramowania profesjonalnego. Obsêuga Sêownika za pomocÑ menu wybieranego
  89. z u╛yciem klawiatury lub myszki jest szybka i wygodna. Dodatkowym
  90. uêatwieniem sÑ obszerne podpowiedzi (kontekstowa i ogólna) dost⌐pne na ka╛de
  91. ╛yczenie u╛ytkownika.
  92.  
  93. Dla wyÿwietlania tekstów w j⌐zyku polskim okreÿliå mo╛na jeden z
  94. istniejÑcych standardów znaków diakrytycznych (m.in. Mazovia, DHN,
  95. Latin 2), zdefiniowaå wêasny lub zdecydowaå si⌐ na brak polskich liter.
  96.  
  97. UnikalnÑ cechÑ programów wchodzÑcych w skêad pakietu jest odpornoÿå na
  98. zara╛enie wirusami komputerowymi, atakujÑcymi pliki EXE. W przypadku
  99. infekcji program wypisuje odpowiedni komunikat ostrzegawczy. Umo╛liwia to
  100. u╛ytkownikowi szybkie wykrycie i usuni⌐cie wirusa, co cz⌐sto zapobiega
  101. powstaniu powa╛niejszych strat.
  102.  
  103. Komputerowy Sêownik Angielsko-Polski, wersja 5.5 zostaê wyró╛niony
  104. Redakcyjnym Znakiem Jakoÿci PC Magazine Po Polsku oraz otrzymaê wyró╛nienie
  105. na VII Mi⌐dzynarodowych Targach Oprogramowania Softarg '93.
  106.  
  107. Niniejsza instrukcja zawiera jedynie wybrane fragmenty ksiÑ╛kowego
  108. pierwowzoru, opisujÑce podstawowe cechy programów wchodzÑcych w skêad
  109. pakietu oraz sposób uruchomienia i u╛ytkowania rezydentnego Sêownika.
  110. Bli╛sze informacje na temat obsêugi Edytora Haseê znale½å mo╛na w systemie
  111. podpowiedzi kontekstowych, dost⌐pnym po przyciÿni⌐ciu klawisza F1 lub
  112. przycisku [?]. Informacje na temat parametrów uruchomienia Edytora uzyskuje
  113. si⌐ wywoêujÑc go z parametrem /?.
  114.  
  115.  
  116.                      Wymagania sprz⌐towe i programowe
  117.                      --------------------------------
  118.  
  119. Minimalna konfiguracja sprz⌐towa niezb⌐dna do uruchomienia programu jest
  120. nast⌐pujÑca: komputer zgodny z IBM PC, pami⌐å operacyjna 256 KB oraz stacja
  121. dysków elastycznych 1.2 MB lub 1.44 MB (zalecany dysk twardy).
  122.  
  123. Ponadto wymagany jest system operacyjny MS-DOS lub zgodny (PC-DOS, DR-DOS)
  124. w wersji 3.0 lub pó½niejszej.
  125.  
  126. Pakiet mo╛e byå u╛ytkowany w ÿrodowiskach lokalnych sieci komputerowych
  127. (np. sieci Novell). Mo╛liwa jest równoczesna praca rezydentnego Sêownika na
  128. dowolnej liczbie koΣcówek sieci lokalnej. W przypadku Edytora haseê, mo╛liwe
  129. jest modyfikowanie bazy danych Sêownika przez jednego u╛ytkownika w tym
  130. samym czasie. Praca z Edytorem nie ogranicza dost⌐pu do bazy danych innym
  131. u╛ytkownikom, korzystajÑcym w tym czasie ze Sêownika.
  132.  
  133. Pakiet powinien zostaå zainstalowany na dysku twardym za pomocÑ polecenia
  134. INSTALUJ.EXE. Mo╛liwe jest u╛ytkowanie nie zainstalowanego rezydentnego
  135. Sêownika bezpoÿrednio z CD-ROM-u. Natomiast dla poprawnej pracy Edytora
  136. Haseê konieczna jest uprzednia instalacja pakietu.
  137.  
  138.  
  139.  
  140.                          Sêownik Angielsko-Polski
  141.                          ------------------------
  142.  
  143. Poni╛ej opisano w skrócie, w jaki sposób nale╛y posêugiwaå si⌐ gêównym
  144. programem pakietu, umo╛liwiajÑcym têumaczenie haseê angielskich na j⌐zyk
  145. polski.
  146.  
  147.  
  148. Uruchomienie programu
  149. ---------------------
  150.  
  151. W najprostszym przypadku, w celu uruchomienia programu wystarczy wydaå
  152. polecenie:
  153.  
  154.      SLO
  155.  
  156. Spowoduje ono zainstalowanie Sêownika w pami⌐ci operacyjnej w charakterze
  157. rezydenta, z ustawionymi standardowo parametrami. Na ekranie monitora
  158. powinien pojawiå si⌐ komunikat informujÑcy o zainstalowaniu programu.
  159.  
  160. Oznacza to, ╛e od tej pory program znajduje si⌐ w pami⌐ci komputera w
  161. stanie "uÿpienia" i mo╛e byå w razie potrzeby wywoêany.
  162.  
  163.  
  164. Parametry instalacji programu
  165. -----------------------------
  166.  
  167. Podczas instalacji programu w pami⌐ci a tak╛e wtedy, gdy jest on ju╛
  168. rezydentny, mo╛na u╛yå parametrów dostosowujÑcych Sêownik do indywidualnych
  169. potrzeb u╛ytkownika.
  170.  
  171. Skêadnia ustawienia parametrów jest nast⌐pujÑca:
  172.  
  173.      SLO [<parametr> ...]
  174.  
  175. Dopuszczalne sÑ wymienione poni╛ej parametry:
  176.  
  177.      /lm
  178.           Mysz jest obsêugiwana lewÑ r⌐kÑ.
  179.  
  180.      /bios
  181.           Obsêuga ekranu caêkowicie przez BIOS.
  182.  
  183.      /oe
  184.           Oryginalna obsêuga ekranu.
  185.  
  186.      /bw
  187.           Atrybuty wyêÑcznie czarno-biaêe.
  188.  
  189.      /nb
  190.           Zablokowanie atrybutu rozjaÿnienia. Stosowany w przypadku
  191.           programu wykorzystujÑcego atrybut rozjaÿnienia do wyÿwietlania
  192.           512 znaków na karcie EGA lub VGA (np. WordPerfect 5.1/6.0).
  193.  
  194.      /nd
  195.           WyêÑczenie sygnaêu d½wi⌐kowego.
  196.  
  197.      /nk
  198.           WyêÑczenie automatycznego wyszukiwania kontekstowego.
  199.  
  200.      /nt
  201.           Zamiast wyÿwietlania okien informujÑcych o aktywacji i
  202.           dezaktywacji programu generowane b⌐dÑ sygnaêy d½wi⌐kowe.
  203.  
  204.      /w**
  205.           Okreÿlenie zakresu wyÿwietlanych w Sêowniku informacji.
  206.  
  207.      /nm  
  208.           WyêÑczenie myszki.
  209.  
  210.      /kl:<nk>;<st>
  211.           Deklaracja kombinacji klawiszy uruchamiajÑcych program.
  212.           Parametry okreÿlajÑ numer klawisza (nie kod ASCII!) <nk> oraz
  213.           mask⌐ klawiszy specjalnych <st>.
  214.  
  215.      /u   Usuni⌐cie programu z pami⌐ci.
  216.  
  217.      /?   Informacja o parametrach wywoêania Sêownika.
  218.  
  219. Odr⌐bnÑ grup⌐ parametrów stanowiÑ parametry okreÿlajÑce sposób wyÿwietlania
  220. polskich znaków diakrytycznych. SÑ one nast⌐pujÑce:
  221.  
  222.      /maz   Mazovia
  223.      /cyf   Cyfromat
  224.      /dhn   DHN
  225.      /lat2  Latin-2
  226.      /iea   IEA ùwierk
  227.      /log   LOGIC
  228.      /csk   CSK
  229.      /mic   Microvex
  230.      /np    Brak polskich liter.
  231.      /ibm   Standardowa strona kodowa IBM PC (USA 437).
  232.      /pl:<polskie litery>  Wêasna definicja polskich liter
  233.  
  234. Parametry przyjmowane domyÿlnie przy uruchomieniu Sêownika, to:
  235.  
  236.      /kl:42;8  Aktywacja przez Alt-LShift.
  237.      /ibm      Standardowa strona kodowa.
  238.      /ww       Wyÿwietlane peêne opisy haseê
  239.  
  240. Parametry mogÑ zostaå zmienione w dowolnym momencie, tak╛e wtedy, gdy
  241. program zostaê ju╛ zainstalowany rezydentnie w pami⌐ci. Tak wi⌐c mo╛na
  242. zmieniå np. sposób wyÿwietlania polskich liter lub klawisze aktywujÑce
  243. program, bez potrzeby deinstalacji i powtórnej instalacji programu.
  244.  
  245.  
  246. Posêugiwanie si⌐ Sêownikiem
  247. ---------------------------
  248.  
  249. Sêownik umo╛liwia têumaczenie dowolnych tekstów angielskich pojawiajÑcych si⌐
  250. w trybie tekstowym na ekranie komputera w czasie jego pracy. Je╛eli
  251. konieczne jest przetêumaczenie innych sêów lub zwrotów, to przed wywoêaniem
  252. Sêownika nale╛y je umieÿciå na ekranie monitora, wpisujÑc tymczasowo
  253. odpowiedni tekst w dowolnym edytorze (tekstowym) lub nawet w linii
  254. polecenia DOS.
  255.  
  256. O ile u╛ytkownik nie ustali inaczej, wywoêanie Sêownika nast⌐puje po
  257. przyciÿni⌐ciu kombinacji klawiszy Alt-LShift (LShift oznacza lewy Shift).
  258. Powinno wówczas na krótko pojawiå si⌐ na ekranie okno informujÑce o
  259. aktywacji Sêownika.
  260.  
  261. Je╛eli nie pojawia si⌐ okno informacyjne, to generowany jest potrójny sygnaê
  262. d½wi⌐kowy, oznaczajÑcy, ╛e komputer wyÿwietla ekran w trybie graficznym (a
  263. zatem Sêownik nie mo╛e zostaå wywoêany).
  264.  
  265. Uwaga! Wyÿwietlanie okna informacyjnego mo╛na zablokowaå za pomocÑ
  266. parametru /nt.
  267.  
  268. Program zostaê napisany w taki sposób, aby mo╛liwe byêo równie╛ têumaczenie
  269. komunikatów "przelotnie" pojawiajÑcych si⌐ na ekranie. Pewnych programów
  270. nie mo╛na przerwaå natychmiast, poniewa╛ mogêoby to spowodowaå utrat⌐
  271. przetwarzanych danych. Dlatego te╛ Sêownik aktywuje si⌐ wówczas z pewnym
  272. opó½nieniem i nie ma potrzeby kilkukrotnego przyciskania klawiszy
  273. aktywujÑcych, gdy╛ uruchomi si⌐ on najszybciej, jak to b⌐dzie mo╛liwe.
  274.  
  275. Od chwili aktywacji Sêownika mo╛na zaznaczaå na ekranie przeznaczone do
  276. têumaczenia sêowa lub zwroty.
  277.  
  278. ZakoΣczenie pracy Sêownika nast⌐puje po naciÿni⌐ciu klawisza Esc lub prawego
  279. klawisza myszki. PojawiajÑce si⌐ na chwil⌐ okno informuje o powrocie do
  280. przerwanego programu.
  281.  
  282. Powrót nast⌐puje równie╛ wówczas, gdy zostanie przyciÿni⌐ty klawisz Enter,
  283. bez zaznaczonych na ekranie sêów. 
  284.  
  285. W dowolnym momencie pracy Sêownika dost⌐pna jest podpowied½, objaÿniajÑca
  286. obsêug⌐ programu. Wywoêanie podpowiedzi nast⌐puje po przyciÿni⌐ciu klawisza
  287. F1.
  288.  
  289.  
  290. Zaznaczanie sêów i zwrotów
  291. --------------------------
  292.  
  293. Po aktywacji programu uruchamiany jest Edytor ekranowy, za pomocÑ którego
  294. mo╛na zaznaczyå do 10 sêów, spoÿród znajdujÑcych si⌐ aktualnie na ekranie
  295. monitora.
  296.  
  297. Do zaznaczania sêów mo╛na wykorzystaå zarówno klawiatur⌐, jak i myszk⌐ (o
  298. ile byê uprzednio zainstalowany jej drajwer). W przypadku u╛ycia klawiatury,
  299. wska½nikiem jest widoczny na ekranie standardowy kursor tekstowy ("_").
  300. Kursor ten mo╛e poruszaå si⌐ tylko po wyst⌐pujÑcych na ekranie sêowach.
  301.  
  302. Szczegóêowe informacje dotyczÑce sposobu zaznaczania sêów i zwrotów dost⌐pne
  303. sÑ w kontekstowej podpowiedzi uzyskiwanej za pomocÑ klawisza F1.
  304.  
  305.  
  306. Têumaczenie
  307. -----------
  308.  
  309. Zakres têumaczenia zale╛y bezpoÿrednio od tego, co zaznaczono na ekranie.
  310.  
  311.  
  312. Têumaczenie zwrotów
  313.  
  314. Je╛eli zaznaczonych zostanie kilka sêów, dokonywane jest têumaczenie zwrotu.
  315. Polega ono na przeszukaniu caêej bazy danych Sêownika w celu znalezienia
  316. zwrotów tworzonych przez zaznaczone sêowa. Zwroty zostanÑ znalezione, je╛eli
  317. b⌐dÑ zawieraå przynajmniej dwa spoÿród wskazanych sêów. Dla przykêadu -
  318. je╛eli na ekranie zaznaczone zostaêy sêowa "under", "some" i
  319. "circumstances", to znaleziony zostanie zwrot "under any circumstances".
  320.  
  321. Zaznaczone sêowa nie muszÑ znajdowaå si⌐ w bezpoÿrednim sÑsiedztwie, trzeba
  322. jednak pami⌐taå, ╛e przy poszukiwaniu zwrotów uwzgl⌐dniona zostanie
  323. kolejnoÿå wyst⌐powania sêów na ekranie (a nie kolejnoÿå zaznaczania).
  324.  
  325. Opcja [Sêowo] gêównego menu Sêownika umo╛liwia oddzielne przetêumaczenie
  326. ka╛dego, spoÿród zaznaczonych do têumaczenia sêów.
  327.  
  328.  
  329. Têumaczenie sêów
  330.  
  331. Je╛eli u╛ytkownik wska╛e do têumaczenia pojedyncze sêowo, wówczas Sêownik
  332. podejmuje nast⌐pujÑce dziaêania:
  333.  
  334. 1    Sprawdza kontekst wskazanego sêowa, tzn. wyrazy znajdujÑce si⌐ w jego
  335.      otoczeniu. Je╛eli wyrazy te tworzÑ znane Sêownikowi zwroty, to
  336.      wyÿwietlone zostaje ich têumaczenie. Ten sposób pracy Sêownika nazwano
  337.      têumaczeniem kontekstowym. Na przykêad, je╛eli zaznaczone zostaêo sêowo
  338.      "is", wyst⌐pujÑce w kontekÿcie "...is fine...", przetêumaczony b⌐dzie
  339.      zwrot "that's fine!".
  340.  
  341. 2    W przypadku nie znalezienia ╛adnego zwrotu dokonuje zwykêego
  342.      przetêumaczenia wskazanego sêowa. 
  343.  
  344. Mo╛liwoÿå zwykêego przetêumaczenia wskazanego sêowa istnieje zawsze, bez
  345. wzgl⌐du na to, czy zostaê znaleziony zwrot, czy nie. Têumaczenie takie
  346. polega na wyÿwietleniu zarówno znaczenia podstawowego danego sêowa, jak i
  347. zwrotów, w których ono wyst⌐puje. 
  348.  
  349. W przypadku sêów, które mogÑ wyst⌐powaå w kilku kategoriach gramatycznych
  350. (np. sêowo mo╛e byå zarówno rzeczownikiem, jak i czasownikiem), Sêownik
  351. umo╛liwia przetêumaczenie ka╛dej z kategorii oddzielnie, za pomocÑ opcji [-]
  352. i [+] gêównego menu programu.
  353.  
  354. W ramach ka╛dej kategorii gramatycznej, u╛ywajÑc opcji [Formy] mo╛na uzyskaå
  355. szczegóêowe informacje dotyczÑce form gramatycznych, w których wyst⌐puje
  356. têumaczone sêowo.
  357.  
  358. Sêowa sÑ odnajdowane w Sêowniku niezale╛nie od formy gramatycznej, w której
  359. wyst⌐pujÑ. Tak wi⌐c czasownik "be" zostanie znaleziony, gdy wskazane do
  360. têumaczenia zostanie jedno ze sêów: "be", "is", "am", "are", "was", "were",
  361. "been", "being". Powy╛sza zasada obowiÑzuje równie╛ podczas têumaczenia
  362. kontekstowego i têumaczenia zwrotów.
  363.  
  364. Je╛eli sêowo ma kilka znaczeΣ w obr⌐bie jednej kategorii gramatycznej, to
  365. dla zwi⌐kszenia przejrzystoÿci, poszczególne znaczenia sÑ oddzielone od
  366. siebie pustymi liniami.