home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ ftp.pasteur.org/FAQ/ / ftp-pasteur-org-FAQ.zip / FAQ / culture-french-faq / introduction < prev    next >
Internet Message Format  |  1996-11-01  |  9KB

  1. Path: senator-bedfellow.mit.edu!bloom-beacon.mit.edu!news.mathworks.com!www.nntp.primenet.com!nntp.primenet.com!newsxfer2.itd.umich.edu!news.itd.umich.edu!obelix.merit.edu!scfadmin
  2. From: faq-request@obelix.merit.edu
  3. Newsgroups: soc.culture.french,soc.answers,news.answers
  4. Subject: FAQ: soc.culture.french - Introduction [monthly]
  5. Supersedes: <scf-intro_841550405@obelix.merit.edu>
  6. Followup-To: soc.culture.french
  7. Date: 1 Nov 1996 05:00:06 GMT
  8. Organization: University of Michigan
  9. Lines: 150
  10. Approved: news-answers-request@MIT.Edu
  11. Expires: 14 Dec 1996 05:00:05 GMT
  12. Message-ID: <scf-intro_846824405@obelix.merit.edu>
  13. NNTP-Posting-Host: obelix.merit.edu
  14. Mime-Version: 1.0
  15. Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
  16. Content-Transfer-Encoding: 8bit
  17. Summary: This serie of articles is intended for readers interested
  18.   in the soc.culture.french newsgroups. It contains relevant
  19.   information about France, french culture, ...
  20.   and answers to frequently asked questions.
  21. Originator: scfadmin@obelix.merit.edu
  22. Xref: senator-bedfellow.mit.edu soc.culture.french:127909 soc.answers:6416 news.answers:85707
  23.  
  24. Archive-name: culture-french-faq/introduction
  25. Version: $Id: intro,v 1.3 1993/11/08 12:15:15 wolf Exp lpj $
  26.  
  27.        Soc.Culture.French Frequently Asked Questions (with answers)
  28.  
  29.   Questions frequemment posees dans Soc.Culture.French (avec reponses)
  30.  
  31.  
  32.  
  33.                               Introduction
  34.  
  35. Le groupe SOC.CULTURE.FRENCH, comme | The SOC.CULTURE.FRENCH newsgroup, as its
  36. son nom l'indique est destine a ac- | name suggests it, welcomes any
  37. cueillir des discussions concernant | discussion related to French
  38. la culture francaise, la vie de     | culture, everyday life in French-speaking 
  39. tous les jours dans les pays        | countries, but also more technical
  40. francophones, mais aussi des        |  questions such as
  41. questions plus techniques, comme    | networking in France.
  42. par exemple concernant les reseaux. |
  43.  
  44. Cette serie d'articles se veut ega- | This series of articles also contains
  45. lement etre un recueil d'informati- | information about French representation
  46. ons concernant la representation de | in foreign countries.
  47. la France a l'etranger.             |
  48.                                     |
  49. Et enfin, bien que ce ne soit pas   | Despite the fact that it has nothing to
  50. toujours en rapport direct avec la  | do directly with France, several
  51. France, un certain nombre de ques-  | frequently asked questions will,
  52. tions frequemment posees trouveront | hopefully find an answer in this series
  53. reponse dans cette serie d'articles.| of articles.
  54.                                     |
  55. Comme pour chaque newsgroup, il est | As with any newsgroup it is best to read
  56. souhaitable de le suivre pendant    | it for a few weeks before posting
  57. quelques temps avant de commencer a | anything, in order to see what topics
  58. y participer.                       | are currently being discussed.
  59.                                     |
  60. Si vous desirez contribuer a l'evo- | If you would like to contribute to the
  61. lution de ce document, par exemple  | evolution of this document, by
  62. en proposant des ajouts, suppres-   | adding information, deleting obsolete
  63. sions ou corrections, merci de bien | data, or just sending in corrections,
  64. vouloir les faire parvenir par      | please send them by electronic mail
  65. courrier electronique a l'adresse:  | to the following address:
  66.  
  67.                         faq-request@obelix.merit.edu
  68.  
  69. Si cela vous est possible, merci de | Whenever possible, please include the
  70. renvoyer le paragraphe complet que  | entire paragraph before and after
  71. vous modifiez. Ceci evitera des     | modification, this will help me avoid
  72. erreurs d'interpretation et me fa-  | misunderstanding when checking in your
  73. cilitera le travail de mise a jour. | suggestions.  Better, if you can send a
  74. Mieux encore: si vous pouvez me     | context diff, or simply the entire
  75. faire parvenir un "context diff" ou | modified document, please do so.  Don't
  76. bien le document modifie dans son   | forget to send me the "Version:" header
  77. integralite.                        | which appears in the headers of each
  78. Dans tous les cas n'oubliez pas de  | document.
  79. preciser la version modifiee en me  |
  80. renvoyant l'entree "Version:" de    |
  81. l'entete de l'article.              |
  82.  
  83.        Ou trouver ce document ? /  Where is this FAQ archived?
  84.  
  85. Cette FAQ est postee regulierement  | This FAQ is posted regularly to the
  86. dans les groupes soc.culture.french,| soc.culture.french, soc.answers and
  87. soc.answers et news.answers. De     | news.answers newsgroups.  Many sites
  88. nombreux sites archivent automati-  | automatically archive these
  89. quement ces documents.              | documents.
  90.                                     |
  91. Si cependant vous ne pouvez pas les | Should you have difficulties finding
  92. retrouver sur votre site, vous pou- | them at your site, you can try one of
  93. vez essayer l'une des archives sui- | the following archives:
  94. vantes:                             |
  95.  
  96. Europe:
  97.  
  98.   FTP anonyme / Anon. FTP:    grasp.insa-lyon.fr:pub/faq/culture-french-faq/*
  99.  
  100.   Electronic mail:            ftpmail@grasp.insa-lyon.fr
  101.   Courrier electronique:          send "help" for instructions
  102.                                   envoyer "help french" pour des instructions
  103.  
  104.   Gopher:                     gopher.univ-lyon1.fr
  105.  
  106. North America:
  107.  
  108.   FTP anonyme / Anon. FTP:    rtfm.mit.edu:
  109.                                  pub/usenet/news.answers/culture-french-faq/*
  110.  
  111.   Electronic mail:            mail-server@rtfm.mit.edu
  112.   Courrier electronique:          send "help" for instructions
  113.                                   envoyer "help" pour des instructions
  114.  
  115. Une liste des sites publics archi-  | A list of other publicly known archive
  116. vant en general les FAQs est donnee | sites is given in the following document,
  117. dans le document suivant, publie    | published regularly in the news.answers
  118. regulierement dans news.answers:    | newsgroup:
  119.  
  120.         "Introduction to news.answers"  (Jonathan I. Kamens)
  121.  
  122. Cette FAQ est actuellement decoupee | This FAQ is divided into several parts,
  123. en un certain nombre de parties cor-| each corresponding to one article:
  124. respondant chacune a un article:    |
  125.  
  126.      intro:              ce document         /  this document
  127.      contents:           table des matieres  /  table of contents
  128.      language:           la langue francaise /  the French language
  129.      medias:             obtenir de l'info   /  getting information
  130.      networking/part1:   les reseaux         /  networking
  131.      networking/part2:   les reseaux         /  networking
  132.      restaurants:        a table             /  lunch time
  133.      miscellaneous:      tout le reste       /  everything else
  134.  
  135.                      Remerciements / Acknowledgements
  136.  
  137. Un grand merci a toutes les person- | Many thanks to all of you who are
  138. nes qui ont contribue a l'evolution | contributing to the evolution of this
  139. de cette FAQ et notamment a Benoit  | FAQ, and particularly to Benoit de la
  140. de la Filolie a qui l'on doit       | Filolie who was managing its first
  141. l'origine des documents.            | release.
  142.  
  143. Je tiens egalement a remercier les  | Following persons have also contributed
  144. personnes suivantes pour leur aide. | to this FAQ as well as many other
  145. Si jamais je vous ai oublie, envoyez| people.  Thank you.  If I forgot to
  146. moi une note afin que je vous ajoute| mention you, sorry, just drop me a
  147. dans la liste.                      | note and I'll add your name to the list.
  148.  
  149. Frederic Bach, Roland Behunin, Philippe Benard,
  150. Bruno Berstel, Jean-Marc Bonnaudet, Stan Brown, Pierre David,
  151. Bruce Grant, Jacques Guy, Patrick Hurt, Rick Igou, 
  152. Harvey Lynn, Fazal Majid,
  153. Eugene N. Miya, Jehan-Francois Paris,
  154. Jean-Michel Planche, George Quinlan, Florence Riviere-Barbier,
  155. Seth Theriault, Ed Trumbull, Bernard Vauquelin,
  156. Travis Lee Winfrey, Martin Zurn.
  157.  
  158. -----------------------------------------------------------------------
  159.  
  160. Vous pouvez utiliser ce document tel| You may use this document as is
  161. quel pour tout usage a des fins non | for any non commercial use.
  162. commerciales.                       |
  163.                                     |
  164. Toutes les informations contenues   | All information contained in the
  165. dans la FAQ de soc.culture.french   | soc.culture.french FAQ is given
  166. sont donnees "en l'etat". L'editeur | "as is". The editor of this document
  167. de ce document ne saurait etre tenu | could not be held for responsible for
  168. pour responsable des erreurs et des | any errors and consequences, direct or
  169. consequences directes ou indirectes | indirect resulting from the use of the
  170. qui resulteraient de l'usage des    | information published in this document.
  171. informations citees dans cette FAQ. |
  172.  
  173.