home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ ftp.pasteur.org/FAQ/ / ftp-pasteur-org-FAQ.zip / FAQ / culture-french-faq / language < prev    next >
Internet Message Format  |  1996-11-04  |  8KB

  1. Path: senator-bedfellow.mit.edu!bloom-beacon.mit.edu!hecate.umd.edu!cs.umd.edu!ra.nrl.navy.mil!news.math.psu.edu!iag.net!fdma.com!news1.mpcs.com!news.texoma.com!www.nntp.primenet.com!nntp.primenet.com!newsxfer2.itd.umich.edu!news.itd.umich.edu!obelix.merit.edu!scfadmin
  2. From: faq-request@obelix.merit.edu
  3. Newsgroups: soc.culture.french,soc.answers,news.answers
  4. Subject: FAQ: soc.culture.french - French language [monthly]
  5. Supersedes: <scf-lang_841550405@obelix.merit.edu>
  6. Followup-To: soc.culture.french
  7. Date: 1 Nov 1996 05:00:14 GMT
  8. Organization: University of Michigan
  9. Lines: 180
  10. Approved: news-answers-request@MIT.Edu
  11. Expires: 14 Dec 1996 05:00:05 GMT
  12. Message-ID: <scf-lang_846824405@obelix.merit.edu>
  13. References: <scf-intro_846824405@obelix.merit.edu>
  14. NNTP-Posting-Host: obelix.merit.edu
  15. Mime-Version: 1.0
  16. Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
  17. Content-Transfer-Encoding: 8bit
  18. Summary: This part of the soc.culture.french FAQ gives information
  19.   about stuff related to the french language
  20. Originator: scfadmin@obelix.merit.edu
  21. Xref: senator-bedfellow.mit.edu soc.culture.french:128068 soc.answers:6455 news.answers:85945
  22.  
  23. Archive-name: culture-french-faq/language
  24. Version: $Id: language,v 1.2 1993/09/07 10:00:37 wolf Exp lpj $
  25.  
  26. -----------------------------------------------------------------------
  27.  
  28. Subject: 1. Caracteres accentues
  29.             French special characters
  30.  
  31. Le jeu de caracteres ISO-8859-1     | The ISO-8859-1 (Latin-1) charset
  32. (Latin-1) permet de representer la  | allows to write the french language
  33. langue francaise a l'exception des  | except the linked "oe" characters.
  34. caracteres "oe" lies.               |
  35.                                     |
  36. Sur les systemes ne supportant pas  | On non internationalized systems,
  37. les accents, certaines personnes    | some contributors use following
  38. utilisent la convention suivante    | convention (which may be
  39. (qui est tout a fait discutable):   | critizised):
  40.  
  41. Accent aigu:  te'le'phone
  42. Accent grave: ge`ne, ou`, a`
  43. Circonflexe:  ge^ne, pa^te, chai^ne
  44. Tre'ma:       Noe"l, Moi"se
  45. Ce'dille:     mac,on
  46.  
  47. Le shell script UNIX ci-dessous     | Following UNIX shell script allows
  48. permet de convertir les accents     | to convert accents written with the
  49. ecrits dans cette horrible conven-  | horrible convention given above to
  50. tion vers le format Latex. Mode     | the Latex format.
  51. d'utilisation:                      | Usage:
  52.  
  53.               sed -f accents.sed < fich.txt > fich.tex
  54.  
  55. #! /bin/sh
  56. # This is a shell archive.  Remove anything before this line, then unpack
  57. # it by saving it into a file and typing "sh file".  To overwrite existing
  58. # files, type "sh file -c".  You can also feed this as standard input via
  59. # unshar, or by typing "sh <file", e.g..  If this archive is complete, you
  60. # will see the following message at the end:
  61. #               "End of shell archive."
  62. # Contents:  accents.sed
  63. # Wrapped by hthomas@cygnus on Fri Apr  3 12:11:21 1992
  64. PATH=/bin:/usr/bin:/usr/ucb ; export PATH
  65. if test -f 'accents.sed' -a "${1}" != "-c" ; then
  66.   echo shar: Will not clobber existing file \"'accents.sed'\"
  67. else
  68. echo shar: Extracting \"'accents.sed'\" \(749 characters\)
  69. sed "s/^X//" >'accents.sed' <<'END_OF_FILE'
  70. X         s+''\([^']\)+{''}\1+g
  71. X         s+a`+\\`{a}+g
  72. X         s+a`+\\`{a}+g
  73. X         s+a^+\\^{a}+g
  74. X         s+e'+\\'{e}+g
  75. X         s+e`+\\`{e}+g
  76. X         s+e^+\\^{e}+g
  77. X         s+e"+\\"{e}+g
  78. X         s+i^+\\^{\\i}+g
  79. X         s+i"+\\"{\\i}+g
  80. X         s+o^+\\^{o}+g
  81. X         s+u`+\\`{u}+g
  82. X         s+u^+\\^{u}+g
  83. X         s+u"+\\"{u}+g
  84. X         s+c#\([^ ]\)+\\c{c}\1+g
  85. X         s+oe+{\\oe}+g
  86. X         s+A`+\\`{A}+g
  87. X         s+A`+\\`{A}+g
  88. X         s+A^+\\^{A}+g
  89. X         s+E'+\\'{E}+g
  90. X         s+E`+\\`{E}+g
  91. X         s+E^+\\^{E}+g
  92. X         s+E"+\\"{E}+g
  93. X         s+I^+\\^{\\I}+g
  94. X         s+I"+\\"{\\I}+g
  95. X         s+O^+\\^{O}+g
  96. X         s+U`+\\`{U}+g
  97. X         s+U^+\\^{U}+g
  98. X         s+U"+\\"{U}+g
  99. X         s+C#\([^ ]\)+\\C{C}\1+g
  100. X         s+OE+{\\OE}+g
  101. END_OF_FILE
  102. if test 749 -ne `wc -c <'accents.sed'`; then
  103.     echo shar: \"'accents.sed'\" unpacked with wrong size!
  104. fi
  105. # end of 'accents.sed'
  106. fi
  107. echo shar: End of shell archive.
  108. exit 0
  109.  
  110.  
  111. Le programme GNU "recode" effectue  | The GNU "recode" program allow to
  112. des conversions entre differents    | do conversion between several
  113. jeux de caracteres (par exemple     | charsets (for example ASCII,
  114. ASCII, ISO-8859-1, CP-850, ...). Cet| ISO-8859-1, CP-850, ...). This tool
  115. outil est disponible dans votre     | in available on your nearest
  116. archive GNU la plus proche.         | GNU archive.
  117.  
  118.  
  119. -----------------------------------------------------------------------
  120.  
  121. Subject: 2. Ou puis-je trouver un dictionnaire electronique
  122.             Where to find an spelling checker or dictionnary
  123.  
  124. La societe Softissimo (Paris) prod- | Softissimo (a company based in Paris)
  125. uit un dictionnaire pop-up pour MS- | produces a pop-up dictionnary for MS-
  126. DOS et un correcteur orthographique | DOS and the spelling checker Hugo
  127. Hugo (d'origine quebecoise) qui a   | (originating from Quebec) which have
  128. une bonne reputation.               | good reputation.
  129. Grammatik (societe americaine) a    | Grammatik (US company) produces a french
  130. egalement produit une version fran- | version of his software.
  131. caise de son logiciel.              | Science & Vie Micro, issue #93 (April
  132. Science & Vie Micro numero 93 (avril| 1991) has an article about those
  133. 1992) consacre un article a ces     | two products.
  134. deux logiciels.                     |
  135.                                     |
  136. Epelle est un correcteur ortogra-   | Epelle is a spelling-checker (french
  137. phique (version francaise du syste- | version of the spell system). It can
  138. me spell). Elle est disponible en   | be retrieved by anonymous ftp at:
  139. ftp anonyme sur (ou sur tout site   | (or at any location closer to your
  140. plus proche proposant cet outil):   | site when available).
  141.  
  142.        ftp.inria.fr         [quelque part (somewhere in the tree)]
  143.  
  144. Extrait des man pages ...
  145.  
  146. DESCRIPTION
  147.      Epelle prend un texte (qui peut e^tre sur l'entre'e standard) au format
  148.      Troff (accents: a` e' c/ ...) ou (La)TeX (\`a \'e \c{c} ...).  Les mots
  149.      de ce texte sont compare's a` un  dictionnaire de re'fe'rence a` l'aide
  150.      d'une fonction  de hachage (la me^me que spell).  Lorsqu'un mot est re-
  151.      jete'  par epelle,  il  ne  se trouve certainement pas dans le diction-
  152.      naire. Par contre, lorsqu'un mot  est accepte',  il  se  peut qu'il  ne
  153.      soit pas  dans le dictionnaire (s'il a la me^me valeur de hachage qu'un
  154.      autre  mot  valide).   Les  exceptions  sont  cependant  rares: sur les
  155.      24473 mots  de  /usr/dict/words  (dictionnaire anglais),  seuls 89 sont
  156.      accepte's  par  epelle alors  qu'ils  ne  sont pas dans le dictionnaire
  157.      franc/ais de re'fe'rence (dont "boss", "flag", "hole" et "road").
  158.  
  159.  
  160. Signale par Bernard Vauquelin:
  161.  
  162. ftp.u-bordeaux.fr:/pub/Local/fspell-2.3.tar.Z
  163.                              filters-2.0.tar.Z
  164. pour Unix qui propose des corrections et comprend un fspell.el pour emacs.
  165.  
  166.  
  167. -----------------------------------------------------------------------
  168.  
  169. Subject: 3. Dictionnaires techniques francais/anglais.
  170.             French/English technical dictionnaries.
  171.  
  172. a. Dictionnaire d'informatique Larousse. J'ai une vieille edition
  173.    de 1981, mais j'ai vu l'autre jour a la librairie qu'il y en
  174.    avait une nouvelle. Ce dictionnaire explique de nombreux termes
  175.    et concepts et se termine par un court lexique anglais-francais.
  176.  
  177. b. Dictionnaire des telecommunications, Antoine Odier & Mohamed Zennaki.
  178.    Marabout Service, No. MS968.  C'est une petite merveille.  D'un
  179.    cote le terme francais, de l'autre l'anglais, le tout suivi d'une
  180.    definition ou d'une explication historique.
  181.  
  182. c. Dictionnaire bilingue d'informatique (Anglais-Francais, Francais-Anglais)
  183.    Alain Wiard & Ilya Virgatchick, Marabout Service, MS699.
  184.    J'ai vu dans la liste Marabout un autre dictionnaire bilingue
  185.    d'informatique portant le numero MS839. Il s'agit sans doute
  186.    d'une edition plus recente du precedent.
  187.  
  188. Deux dictionnaires techniques beaucoup plus complets:
  189.  
  190. d. Dictionnaire anglais-francais d'informatique
  191.    Michel Ginguay
  192.    10e edition
  193.    Masson, 1990 ISBN: 2-225-81988-2
  194.    Il existe aussi une version francais-anglais, 3e ou 4e edition.
  195.  
  196. e. Dictionnaire anglais-francais des telecommunications
  197.    Johanne de Luca
  198.    Masson, 1988 ISBN: 2-225-81063-X
  199.  
  200. For more information, email to:
  201.  
  202.    Michele Simond           michele%catnix@cam.org
  203.