home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Chip 2006 February (Special) / Chip-Special_2006-02_Nero-7.bin / vypalovaci_utility / subtitle_workshop / SubtitleWorkshop251.exe / Langs / French.lng < prev    next >
Text File  |  2004-02-29  |  24KB  |  870 lines

  1. ;   Subtitle Workshop 2.51
  2. ;   French language file
  3. ;
  4. ;   Translator : Dawe
  5. ;   E-mail     : dazria@noos.fr
  6.  
  7. [General]
  8. Translator=Dawe
  9. Font Charset=0
  10. AllFiles=Tous les fichiers supportΘs
  11. Help=Manual.html
  12. FPS=FPS
  13. PlainText=Plain text
  14. STP=Subtitle Translation Project
  15. SRF=Subtitle Report File
  16.  
  17. [Standard buttons]
  18. 01=&Ok
  19. 02=&Annuler
  20. 03=&Parcourir
  21. 04=&Appliquer
  22. 05=&Sortir
  23. 06=&Oui
  24. 07=&Non
  25.  
  26. [Main Form]
  27. 01=Mode:
  28. 02=Temps
  29. 03=Images
  30. 04=EntrΘe FPS:
  31. 05=FPS:
  32. 06=Fonctionne avec:
  33. 07=DurΘe|Temps total|Les deux
  34. 08=Num
  35. 09=Montrer
  36. 10=Cacher
  37. 11=Texte
  38. 12=Traduction
  39. 13=%d lignes non traduites
  40. 14=DurΘe:
  41. 15=%s (%s caractΦres):
  42. 16=- Sous-titre non traduit -
  43.  
  44. [Main menu header]
  45. 01=Fichier
  46. 02=Edition
  47. 03=Rechercher
  48. 04=Outils
  49. 05=Film
  50. 06=ParamΦtres
  51. 07=Aide
  52.  
  53. [Main menu/File]
  54. 01=Nouveau sous-titre...
  55. 02=Charger un sous-titre...
  56. 03=Fichiers rΘcents
  57. 04=Effacer la liste
  58. 05=Ouvrir
  59. 06=Projet...
  60. 07=Original
  61. 08=Traduit
  62. 09=Enregistrer
  63. 10=Original sous...
  64. 11=Traduit sous...
  65. 12=Enregistrer sous...
  66. 13=Fermer
  67. 14=Quitter
  68.  
  69. [Main menu/Edit]
  70. 01=Annuler
  71. 02=RΘtablir
  72. 03=Ajouter un sous-titre
  73. 04=Ajouter avant
  74. 05=Supprimer la sΘlection
  75. 06=Couper
  76. 07=Copier
  77. 08=Coller
  78. 09=SΘlectionner tout
  79.  
  80. [Main menu/Edit/Timings]
  81. 01=Timing
  82. 02=DΘfinir la durΘe maximum...
  83. 03=DΘfinir le dΘcalage...
  84. 04=Ajuster
  85. 05=Ajuster les sous-titres...
  86. 06=Ajuster aux sous-titres synchronisΘs
  87. 07=Extension/RΘduction de la durΘe
  88. 08=Allonger le temps
  89. 09=DurΘes automatiques
  90. 10=Importer le timing d'un autre fichier
  91. 11=Se dΘplacer de %s millisecondes
  92.  
  93. [Main menu/Edit/Texts]
  94. 01=Textes
  95. 02=Ajuster suivant la ligne
  96. 03=Convertir MAJ/min...
  97. 04=Mettre sur une ligne
  98. 05=Diviser le sous-titre...
  99. 06=Division rapide des lignes
  100. 07=Taille maximum d'une ligne...
  101. 08=Importer le texte d'un autre fichier
  102.  
  103. [Main menu/Edit/Subtitles]
  104. 01=Sous-titres
  105. 02=Regrouper les sous-titres
  106. 03=Effets
  107. 04=Effet Typographique
  108. 05=Flash
  109. 06=Flash rapide
  110. 07=Flash moyen
  111. 08=Flash
  112. 09=De droite α gauche
  113. 10=Retourner le texte
  114. 11=Inverser ponctuation hispanique
  115. 12=Organiser
  116. 13=Supprimer les "..." inutiles
  117. 14=Marquer les sous-titres sΘlectionnΘs
  118. 15=Enlever la marque des sous-titres
  119.  
  120. [Main menu/Edit/Translation]
  121. 01=Traduction
  122. 02=Mode Traducteur
  123. 03=Echanger
  124.  
  125. [Main menu/Search]
  126. 01=Rechercher...
  127. 02=Suivant
  128. 03=Rechercher & Remplacer...
  129. 04=Aller α la ligne...
  130.  
  131. [Main menu/Tools]
  132. 01=VΘrifier orthographe
  133. 02=Conversion par batch...
  134. 03=DΘcouper les sous-titres...
  135. 04=Fusionner les sous-titres...
  136. 05=Informations et erreurs
  137. 06=Informations et erreurs...
  138. 07=Informations diverses
  139. 08=OCR Scripts
  140. 09=Affichage complet
  141. 10=ParamΦtres...
  142. 11=RevΘrifier les erreurs
  143. 12=Corriger toutes les erreurs
  144. 13=Corriger les erreurs (sous-titres sΘlectionnΘs)
  145. 14=Aller α l'erreur suivante
  146. 15=Ajouter le FPS depuis AVI
  147. 16=Aperτu externe
  148. 17=Extracteur SAMI
  149. 18=Scripts en langage Pascal
  150.  
  151. [Main menu/Movie]
  152. 01=Ouvrir...
  153. 02=Fermer
  154. 03=Information...
  155. 04=Mode Aperτu vidΘo
  156. 05=Afficher les sous-titres
  157. 06=Sauvegarder le fichier de dΘmarrage du media
  158.  
  159. [Main menu/Movie/Playback]
  160. 01=Lecture
  161. 02=Lecture/Pause
  162. 03=Stop
  163. 04=Retour
  164. 05=Avancer
  165. 06=Reculer de 5 secondes
  166. 07=Avancer de 5 secondes
  167. 08=Taux de lecture
  168.  
  169. [Main menu/Movie/Subtitles]
  170. 01=Sous-titres
  171. 02=DΘplacer les sous-titres
  172. 03=DΘfinir le dΘbut
  173. 04=DΘfinir la fin
  174. 05=Sous-titre de dΘbut
  175. 06=Sous-titre de fin
  176.  
  177. [Main menu/Movie/Synchronization]
  178. 01=Synchronisation
  179. 02=Premier point de synchronisation
  180. 03=Dernier point de synchronisation
  181. 04=Ajout d'un point de synchronisation
  182.  
  183. [Main menu/Movie/Display]
  184. 01=Afficher
  185. 02=Original
  186. 03=Traduction
  187.  
  188. [Main menu/Settings]
  189. 01=ParamΦtres de sortie...
  190. 02=Langue
  191. 03=Montrer le panneau gauche
  192. 04=Montrer les contr⌠les de durΘe
  193. 05=Utiliser l'Θdition directe
  194.  
  195. [Main menu/Help]
  196. 01=A Propos de %s...
  197. 02=Chercher une nouvelle version
  198.  
  199. [Popup Menu]
  200. 01=Italique
  201. 02=Gras
  202. 03=SoulignΘ
  203. 04=DΘfinir couleur
  204. 05=Enlever les balises de couleurs
  205.  
  206. [Video preview hints]
  207. 01=Lecture/Pause (%s)
  208. 02=Stop (%s)
  209. 03=Faire dΘfiler le texte
  210. 04=Aller au sous-titre prΘcΘdent
  211. 05=aller au sous-titre suivant
  212. 06=Retour (%s)
  213. 07=Avancer (%s)
  214. 08=DΘbit de la prΘvisualisation des modifications
  215. 09=DΘplacer le sous-titre
  216. 10=SpΘcifier le dΘbut (%s)
  217. 11=SpΘcifier la fin (%s)
  218. 12=Sous-titre du dΘbut (%s)
  219. 13=Sous-titre de fin (%s)
  220. 14=Marquer comme premier point de synchronisation (%s)
  221. 15=Marquer comme dernier point de synchronisation (%s)
  222. 16=Ajout du point du synchronisation sous-titre/vidΘo suivant (%s)
  223.  
  224. [Save as]
  225. 01=Enregistrer sous
  226. 02=Double-cliquer sur le format de sortie :
  227. 03=Format personnalisΘ
  228. 04=Tous les formats
  229.  
  230. [Custom formats]
  231. 01=Formats personnalisΘs
  232. 02=Informations
  233. 03=Nom:
  234. 04=Extension:
  235. 05=CaractΦre de fin de ligne:
  236. 06=Temps
  237. 07=Images
  238. 08=Structure:
  239. 09=FPS:
  240. 10=Charger un projet
  241. 11=Enregistrer le projet
  242. 12=Se souvenir du dernier format personnalisΘ
  243. 13=Enregistrer!
  244. 14=Projet de format personnalisΘ
  245.  
  246. [Settings Form]
  247. 01=ParamΦtres
  248. 02=Modifier la configuration du programme
  249. ; Sections
  250. 03=GΘnΘral
  251. 04=AvancΘ
  252. 05=Table des caractΦres
  253. 06=Formats
  254. 07=Types de fichiers
  255. 08=Enregistrer
  256. 09=Aperτu vidΘo
  257. 10=Sous-titres
  258. 11=Aperτu avec un lecteur externe
  259. 12=Affichage
  260. 13=Programme
  261. 14=Liste
  262. 15=Menu
  263. ;-----------------;
  264. ; General section ;
  265. ;-----------------;
  266. 16=Toujours visible
  267. 17=Autoriser plusieurs instances du programme
  268. 18=Confirmer avant de supprimer un sous-titre
  269. 19=InterprΘter les fichiers invalides comme des fichiers textes
  270. 20=Recherche automatique du film
  271. 21=Forcer l'utilisation du mode temps
  272. 22=Garder l'ordre lors de l'inversion du texte
  273. 23=SΘlectionner texte au saut de ligne suivante
  274. 24=SΘlectionner texte au saut de ligne prΘcΘdente
  275. 25=Pas d'interaction avec les balises
  276. 26=Fonctionne avec les balises de style
  277. 27=Nombre de fichiers rΘcents:
  278. ;----------;
  279. ; Advanced ;
  280. ;----------;
  281. 28=Ajuster la ligne
  282. 29=Mettre α la ligne si plus de:
  283. 30=CaractΦres
  284. 31=SΘlectionner le point de cΘsure
  285. 32=Diviser les lignes
  286. 33=Diviser la ligne aprΦs:
  287. 34=Ajuster la ligne automatiquement
  288. 35=Taille maximum d'une ligne:
  289. 36=DΘcalage dans le temps de:
  290. 37=millisecondes
  291. ;----------;
  292. ; Charsets ;
  293. ;----------;
  294. 38=Afficher dans la fenΩtre principale
  295. 39=Table de caractΦres originale:
  296. 40=Table de caractΦres de la traduction:
  297. ;-----------------;
  298. ; Formats section ;
  299. ;-----------------;
  300. 41=Format par dΘfaut:
  301. 42=Formats proposΘs lors de l'enregistrement:
  302. 43=Afficher les formats personnalisΘs
  303. 44=SΘlectionner &tout
  304. 45=SΘlectionner &aucun
  305. ;--------------------;
  306. ; File types section ;
  307. ;--------------------;
  308. 46=Enregistrer les extensions au dΘmarrage
  309. 47=Associer avec les extensions de sous-titres les plus supportΘes
  310. ;--------------;
  311. ; Save section ;
  312. ;--------------;
  313. 48=Demander l'enregistrement en quittant le programme/fermant les sous-titres
  314. 49=Enregistrer automatiquement toutes les
  315. 50=minutes.
  316. 51=Enregistrer comme copie
  317. 52=ParamΦtres de sortie...
  318. ;---------------;
  319. ; Video preview ;
  320. ;---------------;
  321. 53=Double-cliquer sur un sous-titre:
  322. 54=Secondes avant de sauter:
  323. 55=Shift+double-cliquer sur un sous-titre:
  324. 56=Donne le focus α la boεte de texte
  325. 57=Se positionner α l'affichage du sous-titre sur la vidΘo
  326. 58=Se positionner N seconde(s) avant l'affichage sur la vidΘo
  327. 59=Temps d'avance et de recul:
  328. 60=secondes.
  329. 61=DΘbit par dΘfaut pour la prΘvisualition des modifications:
  330. ;-------------------------;
  331. ; Video preview Subtitles ;
  332. ;-------------------------;
  333. 62=Afficher les bordures
  334. 63=Afficher les ombres
  335. 64=Essayer un arriΦre-plan transparent
  336. 65=En utilisant les "rΘgions" (peut ralentir)
  337. 66=Police...
  338. 67=Couleur...
  339. 68=ArriΦre-plan...
  340. 69=Largeur de la bordure:
  341. 70=Largeur de l'ombre:
  342. 71=EXEMPLE
  343. ;--------------------------;
  344. ; External Preview General ;
  345. ;--------------------------;
  346. 72=ExΘcutable du lecteur vidΘo:
  347. 73=DΘtecter le programme associΘ
  348. 74=Demander un lecteur diffΘrent α chaque fois
  349. 75=Toujours tester avec la vidΘo:
  350. ;---------------------------;
  351. ; External Preview Advanced ;
  352. ;---------------------------;
  353. 76=Enregistrer les sous-titres temporairement au format:
  354. 77=Format original
  355. 78=Format personnalisΘ:
  356. 79=ParamΦtres α envoyer au lecteur vidΘo:
  357. 80=VIDEO_FILE reprΘsente le fichier vidΘo avec lequel vous allez tester les sous-titres. SUBT_FILE est l'emplacement du fichier de sous-titres α mettre en paramΦtre du lecteur. Vous pouvez ajouter d'autres paramΦtres, comme /FS pour le plein Θcran, etc.
  358. ;----------------;
  359. ; Look / Program ;
  360. ;----------------;
  361. 81=Police α utiliser par le programme:
  362. 82=Taille:
  363. 83=Alignement des champs "Texte" et "Traduction":
  364. 84=Gauche|Droite|CentrΘ
  365. ;-------------;
  366. ; Look / List ;
  367. ;-------------;
  368. 85=Afficher les lignes de la grille
  369. 86=Appliquer le style aux sous-titres
  370. 87=Marquer les sous-titres non traduits avec la couleur:
  371. 88=Afficher la barre de dΘfilement horizontal
  372. ;-------------;
  373. ; Look / Menu ;
  374. ;-------------;
  375. 89=Utiliser le style de menus Office XP
  376. 90=Utiliser des menus dΘgradΘs
  377.  
  378. [Output settings]
  379. 01=ParamΦtres de sortie
  380. 02=ID disque:
  381. 03=Titre du DVD:
  382. 04=Langue:
  383. 05=Auteur:
  384. 06=Web:
  385. 07=Infos:
  386. 08=Licence:
  387. 09=Sous-titres:
  388. 10=ArriΦre-plan:
  389. 11=EXEMPLE
  390. 12=&police
  391. 13=Alignement:
  392. 14=Gauche
  393. 15=Centre
  394. 16=Droite
  395. 17=DΘbit des trames:
  396. 18=Sauter la trame
  397. 19=Couleur 0 (arriΦre-plan):
  398. 20=Couleur 1 (police):
  399. 21=Couleur 2 (ligne):
  400. 22=Couleur 3 (antialiasing):
  401. 23=Palette de couleurs n░:
  402. 24=Contraste
  403. 25=Titre:
  404. 26=Script:
  405. 27=CosmΘtiques
  406. 28=Autres
  407. 29=Style des bordures:
  408. 30=Contour + Ombrage
  409. 31=Boεte opaque
  410. 32=Couleur
  411. 33=Primaire:
  412. 34=Secondaire:
  413. 35=Tertiare:
  414. 36=Ombre:
  415. 37=Marge de gauche:
  416. 38=Marge de droite:
  417. 39=Marge Verticale:
  418. 40=Contour:
  419. 41=Alignement:
  420. 42=Encodage:
  421. 43=Source:
  422. 44=Programme:
  423. 45=Chemin:
  424. 46=DΘlai:
  425. 47=Piste CD:
  426. 48=Commentaires:
  427. 49=Format TMPlayer
  428. 50=Format TMPlayer+
  429. 51=Format multilignes TMPlayer
  430.  
  431. [Duration limits]
  432. 01=Limites de durΘe
  433. 02=DΘfinir le maximum
  434. 03=Millisecondes
  435. 04=DΘfinir le minimum
  436. 05=* Augmenter le temps en ne causant pas de recouvrement
  437.  
  438. [Set delay]
  439. 01=DΘfinir le dΘlai
  440. 02=Pour tous les sous-titres
  441. 03=Pour la sΘlection
  442.  
  443. [Adjust subtitles]
  444. 01=Ajuster les sous-titres
  445. 02=Simple
  446. 03=AvancΘ
  447. 04=PremiΦre ligne parlΘe:
  448. 05=DerniΦre ligne parlΘe:
  449. 06=Chargement α partir du fichier
  450. 07=Sauvergarde dans le fichier
  451. 08=Ligne #
  452. 09=Ancienne durΘe
  453. 10=Nouvelle durΘe
  454. 11=&Ajout
  455. 12=Ajout α partir du &media
  456. 13=&Suppression
  457. 14=Si la durΘe prΘcisΘe est en dehors des points de visualisation:
  458. 15=Extrapolation
  459. 16=Retour α la durΘe de dΘpart (pas de changements)
  460. 17=Annulation du dΘplacement, retour au point voisin
  461. 18=&Ajuster!
  462. 19=Entrer un nouveau point de synchronisation
  463. 20=Ancienne durΘe:
  464. 21=Nouvelle durΘe:
  465.  
  466. [Time expander/reducer]
  467. 01=Allongement/RΘduction du temps
  468. 02=Allonger la durΘe
  469. 03=RΘduire la durΘe
  470. 04=Allonger/RΘduire la durΘe:
  471. 05=secondes
  472. 06=trames
  473. 07=Seulement si le sous-titre est plus long que:
  474. 09=caractΦres
  475. 10=Seulement si la durΘe est plus longue que:
  476. 11=Seulement si la durΘe est plus courte que:
  477. 12=Eviter le recouvrement
  478. 13=Pour tous les sous-titres
  479. 14=Pour la sΘlection
  480.  
  481. [Automatic durations]
  482. 01=DurΘes automatiques
  483. 02=Millisecondes
  484. 03=par caractΦre
  485. 04=par mot
  486. 05=par ligne
  487. 06=Appliquer nouvelle durΘe dans tous les cas
  488. 07=Seulement si la nouvelle durΘe est plus grande que l'originale
  489. 08=Seulement si la nouvelle durΘe est plus petite que l'originale
  490. 09=Tous les sous-titres
  491. 10=Sous-titres sΘlectionnΘs seulement
  492.  
  493. [Convert case]
  494. 01=Convertir min/MAJ
  495. 02=Type de phrase
  496. 03=Seulement 1Φre lettre ou 1er mot
  497. 04=DΘtection des "..."
  498. 05=minuscule
  499. 06=MAJUSCULE
  500. 07=Type de titre
  501. 08=tYPE iNVERSE
  502. 09=Tous les sous-titres
  503. 10=Sous-titres sΘlectionnΘs seulement
  504.  
  505. [Divide lines]
  506. 01=Diviser les lignes
  507. 02=Diviser aprΦs le numΘro de ligne:
  508. 03=Utiliser durΘe automatique
  509. 04=Afficher:
  510. 05=Cacher:
  511. 06=DurΘe:
  512. 07=Continuer directement
  513. 08=%s caractΦres
  514. 09=&Diviser!
  515.  
  516. [Search & Replace]
  517. 01=Rechercher et remplacer
  518. 02=Rechercher
  519. 03=Texte α retrouver:
  520. 04=&Rechercher!
  521. 05=Remplacer par:
  522. 06=Rechercher &suivant
  523. 07=&Remplacer
  524. 08=Remplacer &tout
  525. 09=&Plus >
  526. 10=&Moins <
  527. 11=Sensible α min/MAJ
  528. 12=Mot entier
  529. 13=PrΘserver min/MAJ en remplaτant
  530. 14=Rechercher dans:
  531. 15=Tous les sous-titres
  532. 16=Dans la sΘlection
  533. 17=Table de caractΦres:
  534.  
  535. [Go to line]
  536. 01=Aller α la ligne
  537. 02=Entrez un numΘro de ligne:
  538.  
  539. [Batch convert]
  540. 01=Conversion par batch
  541. 02=Conversion de plusieurs fichiers en un seul format en quelques Θtapes.
  542. ; Buttons
  543. 03=< &Retour
  544. 04=&Suivant >
  545. 05=C&onvertir
  546. 06=&Quitter
  547. 07=&Fermer
  548. 08=&Tout
  549. 09=&Rien
  550. ; Page 1
  551. 10=Extensions:
  552. 11=RΘpertoire:
  553. 12=Inclure les sous-dossiers
  554. 13=VΘrification exhaustive du format
  555. 14=Destination:
  556. 15=Format:
  557. 16=FPS par dΘfaut:
  558. ; List columns
  559. 17=Fichier
  560. 18=Format
  561. 19=FPS
  562. 20=Taille
  563. ; Page 2
  564. 21=&Ajouter
  565. 22=&Enlever
  566. 23=E&ffacer
  567. ; Page 3
  568. 24=TerminΘ!. Voir le journal pour les dΘtails:
  569. 25=Enregistrer...
  570. ; Searching
  571. 26=VΘrification du fichier %s
  572.  
  573. [Batch convert log]
  574. 01=%s %s - Journal de conversion par batch
  575. 02=GΘnΘrΘ le %s
  576. 03=Format: %s
  577. 04=Nombre total de fichiers α convertir: %d
  578. 05=Chargement du fichier "%s"...
  579. 06=Fichier chargΘ avec succΦs!
  580. 07=Le fichier "%s" existe dΘjα, remplacement...
  581. 08=Fichier enregistrΘ avec succΦs sous "%s"'
  582. 09=Le fichier "%s" existe dΘjα et vous n'avez pas autorisΘ le programme α l'Θcraser
  583. 10=Erreur lors du chargement du fichier, non enregistrΘ!
  584. 11=Nombre total de conversions effectuΘes: %u
  585. 12=Temps total: %s
  586. 13=Tous les fichiers ont ΘtΘ convertis avec succΦs
  587. 14=Des erreurs se sont produites lors de la conversion de certains fichiers, voir plus bas pour plus de dΘtails
  588.  
  589. [Split]
  590. 01=DΘcouper les sous-titres
  591. 02=Simple
  592. 03=AvancΘ
  593. 04=La sΘlection
  594. 05=Objet numΘro:
  595. 06=temps donnΘ:
  596. 07=frame donnΘe:
  597. 08=Fin de la vidΘo:
  598. 09=Nommer
  599. 10=Partie %d:
  600. 11=Nom du Fichier
  601. 12=Longueur
  602. 13=Lignes
  603. 14=Parties Θgales en temps
  604. 15=Parties Θgales en lignes
  605. 16=Fin de la vidΘo
  606. 17=Nombre de parties:
  607. 18=Nommer automatiquement les parties:
  608. 19=RΘpertoire de sortie:
  609. 20=Format de sortie:
  610. 21=Recalculer le temps
  611. 22=Double-cliquer pour choisir le film
  612. 23=&DΘcouper!
  613.  
  614. [Join]
  615. 01=Fusionner les sous-titres...
  616. 02=Ajouter les fichiers sous-titres α fusionner (dans l'ordre):
  617. 03=Fichier
  618. 04=Format
  619. 05=FPS
  620. 06=Taille
  621. 07=Fraction de vidΘo (Optionnel)
  622. 08=&Ajouter
  623. 09=&Enlever
  624. 10=E&ffacer
  625. 11=&DΘfinir la partie de film
  626. 12=S&upprimer la partie de fim
  627. 13=Format de sortie:
  628. 14=FPS de sortie:
  629. 15=Ouvrir le fichier aprΦs la fusion et l'enregistrement
  630. 16=Recalculer le temps
  631. 17=&Fusionner!
  632.  
  633. [Information and errors]
  634. 01=Informations et erreurs
  635. 02=VΘrifier!
  636. 03=Corriger
  637. 04=&ParamΦtres
  638. 05=Confirmer chaque suppression
  639. 06=Sous-titre
  640. 07=Type
  641. 08=Description
  642. ;-------;
  643. ; Types ;
  644. ;-------;
  645. 09=Erreur
  646. 10=Attention
  647. 11=Infos
  648. 13=CorrigΘ
  649. ;----------------------;
  650. ; Information messages ;
  651. ;----------------------;
  652. 14=Total des erreurs: %d
  653. 15=Erreurs corrigΘes: %d
  654. ;---------------;
  655. ; Error reports ;
  656. ;---------------;
  657. 16=Contient des lignes sans lettres
  658. 17=Sous-titres vides
  659. 18=Recouvrement avec le sous-titre prΘcΘdent
  660. 19=Valeurs incorrectes
  661. 20=DurΘe trop longue
  662. 21=DurΘe trop courte
  663. 22=Ligne(s) trop longue(s)
  664. 23=Sur plus de deux lignes
  665. 24=Sourds et malentendants
  666. 25=PossΦde quelque chose avant les deux-points (":")
  667. 26=Points superflus
  668. 27=Contient un caractΦre interdit
  669. 28=CaractΦres rΘpΘtΘs
  670. 29=Sous-titres rΘpΘtΘs
  671. 30=Erreur d'OCR
  672. 31=Une ligne commence par "-"
  673. 32=Pas d'espace aprΦs un caractΦre crΘΘ
  674. 33=Pas d'espace avant un caractΦre crΘΘ
  675. 34=Espaces inutiles
  676. 35=Sous-titre marquΘ
  677. ;-------------;
  678. ; Fix reports ;
  679. ;-------------;
  680. 36=Lignes supprimΘes sans lettres
  681. 37=Le sous-titre vide a ΘtΘ supprimΘ
  682. 38=Correction du recouvrement
  683. 39=Correction des valeurs incorrectes
  684. 40=Le sous-titre sur plus de deux lignes a ΘtΘ rΘajustΘ
  685. 41=Suppression du sous-titre pour sourds et malentendants
  686. 42=La partie pour sourds et malentendants a ΘtΘ supprimΘe
  687. 43=Suppression du texte avant les deux-points (":")
  688. 44=Suppression des points superflus
  689. 45=PossΦde un caractΦre interdit et a ΘtΘ supprimΘ
  690. 46=Correction des caractΦres rΘpΘtΘs
  691. 47=Correction des sous-titres rΘpΘtΘs
  692. 48=Correction des erreurs d'OCR
  693. 49="-" supprimΘ dans le sous-titre avec une ligne
  694. 50=Espace ajoutΘ aprΦs un caractΦre crΘΘ
  695. 51=Espace ajoutΘ avant un caractΦre crΘΘ
  696. 52=Suppression des espaces inutiles
  697. ;-----
  698. 53=Double-cliquer pour sauter α la ligne du formulaire principal
  699.  
  700. [Information and errors Settings]
  701. 01=ParamΦtres
  702. 02=GΘnΘral
  703. 03=AvancΘ
  704. 04=VΘrifier
  705. 05=Corriger
  706. 06=Espaces inutiles
  707. 07=Montrer confirmation dans le formulaire principal
  708. 08=Indiquer les erreurs dans la liste de la fenΩtre principale
  709. 09=Couleur...
  710. 10=Gras
  711. 11=Italique
  712. 12=SoulignΘ
  713. 13=Indiquer les erreurs α l'ouverture du sous-titre
  714. 14=Corriger les erreurs α l'ouverture du sous-titre
  715. 15=Corriger la superposition α l'ouverture du sous-titre
  716. 16=Script OCR :
  717. 17=&Editer
  718. 18=CaractΦres rΘpΘtables:
  719. 19=CaractΦres interdits:
  720. 20=TolΘrance pour les sous-titres rΘpΘtΘs:
  721. 21=millisecondes.
  722. 22=Espaces aprΦs les caractΦres:
  723. 23=Espaces avant les caractΦres:
  724. 24=DurΘe trop longue:
  725. 25=DurΘe trop courte:
  726. 26=Ligne trop longue:
  727. 27=caractΦres.
  728. ;------
  729. 28=Lignes sans lettres
  730. 29=Sous-titres vides
  731. 30=Recouvrement de sous-titres
  732. 31=Valeurs incorrectes
  733. 32=DurΘes trop longues
  734. 33=DurΘes trop courtes
  735. 34=Lignes trop longues
  736. 35=Sous-titres sur plus de deux lignes
  737. 36=Sous-titres pour sourds et malentendants
  738. 37=Texte avant les deux-points (":")
  739. 38=Seulement si le texte est en majuscule
  740. 39=Points superflus
  741. 40=CaractΦres interdits
  742. 41=CaractΦres rΘpΘtΘs
  743. 42=Sous-titres rΘpΘtΘs
  744. 43=Erreurs d'OCR
  745. 44="- " dans sous-titre avec une ligne
  746. 45=Espaces aprΦs les caractΦres
  747. 46=Espaces avant les caractΦres
  748. 47=Espaces superflus
  749. ;------
  750. 48=VΘrifier:
  751. 49=Corriger:
  752. 50='EntrΘe' et 'Espace' en dΘbut et fin
  753. 51=Espaces entre les 'EntrΘe' (gauche et droite)
  754. 52=Double 'Espace' et 'EntrΘe'
  755. 53=Espaces prΦs de marques de ponctuation
  756. 54=Espaces aprΦs "┐" et "í"
  757. 55=Espaces avant "?" et "!"
  758. 56=Espaces entre les nombres
  759.  
  760. [Various information]
  761. 01=Informations diverses
  762. 02=Information
  763. 03=Extras
  764. 04=Fichier Original
  765. 05=Fichier Traduit
  766. 06=Format actuel:
  767. 07=Fichier:
  768. 08=Taille:
  769. 09=Nombre total de sous-titres:
  770. 10=Nombre total de lignes:
  771. 11=Nombre total de mots:
  772. 12=Nombre total de lettres:
  773. 13=Sous-titres d'une seule ligne:
  774. 14=Sous-titres de deux lignes:
  775. 15=Sous-titres de plus de deux lignes:
  776. 16=Ligne la plus longue:
  777. 17=Dans le sous-titre %d avec %d caractΦres
  778. 18=Meilleure police pour la lecture
  779. 19=RΘsolution:
  780. 20=A partir de l'AVI
  781. 21=Police:
  782. 22=Gras
  783. 23=Italique
  784. 24=Calculer
  785.  
  786. [SAMI Language Extractor]
  787. 01=Extracteur SAMI
  788. 02=Fichier SAMI:
  789. 03=Dossier de destination:
  790. 04=La langue sΘlectionnΘe sera extraite:
  791. 05=Classe
  792. 06=Langue
  793. 07=Tout dΘtecter automatiquement
  794. 08=Ajouter manuellement
  795. 09=Extraire!
  796. 10=Ajouter langue
  797. 11=Entrer la classe de la langue choisie:
  798. 12=Veuillez patienter...
  799.  
  800. [About form]
  801. 01=A Propos de %s
  802. 02=Informations
  803. 03=CrΘdits
  804. 04=Version: %s
  805. 05=%s version: %s
  806. 06=%d formats supportΘs
  807. 07=Si vous apprΘciez ce logiciel, veuillez bien faire une donation pour nous soutenir. Pour cela cliquez ici.
  808. 08=ProgrammΘ par
  809. 09=Autres programmeurs
  810. 10=%s par
  811. ; Following line is "DirectShow programming"
  812. 11=%s programmeurs
  813. 12=Traducteurs
  814. 13=BΩta testeurs
  815. 14=Ic⌠ne par dΘfault crΘΘe par
  816. 15=Pour les mises α jour allez sur:
  817.  
  818. [Error messages]
  819. 01=Impossible d'initialiser l'API de sous-titrage. Veuillez tΘlΘcharger la DLL "%s" depuis %s et la copier dans le rΘpertoire "%s".
  820. 02=L'erreur (%s) dΘrive de l'objet %s (%s):||"%s"||Veuillez Θcrire α %s en l'informant de ce que vous faisiez lorsque cette erreur s'est produite.||Appuyez sur OK pour continuer, et Annuler pour quitter le programme.
  821. 03=Le fichier "%s" est un sous-titre incorrect ou un format non supportΘ.
  822. 04=Le fichier "%s" n'est pas au format %s ou n'est pas un fichier de sous-titre valide.
  823. 05="%s" n'est pas un fichier vidΘo valide.
  824. 06=Pas un numΘro de ligne correct.
  825. 07=SΘlectionnez au moins une extension α rechercher.
  826. 08=Le rΘpertoire n'existe pas.
  827. 09=Le numΘro d'ΘlΘment n'est pas un ΘlΘment correct.
  828. 10=Veuillez ajouter deux sous-titres ou plus.
  829. 11=Impossible de se connecter au serveur!.
  830. 12=Impossible d'enlever l'attribut de lecture-seule de "%s".||Peut-Ωtre un lecteur protΘgΘ en Θcriture.
  831. 13=Erreur de la connection α Microsoft Word!.
  832. 14=SΘlectionner la/les vidΘo(s) pour la/les anciennes(s) d'abord!.
  833. 15=SΘlectionner un rΘpertoire de sortie valide.
  834. 16=SΘlectionner au moins une langue α extraire.
  835. 17=Le fichier "%s" n'est pas au format SAMI.
  836. 18=Selectionner une partie de sous-titre dans la liste.
  837. 19=Si vous sΘlectionnez une fraction de vidΘo pour une partie du sous-titre, vous allez devoir sΘlectionner une fraction de vidΘo pour toutes les autres parties du sous-titres (excepter la derniΦre).
  838. 20=Vous avez besoin de dΘfinir deux points minimum pour cette opΘration.
  839.  
  840. [Question messages]
  841. 01=Le fichier "%s" a ΘtΘ modifiΘ.||Voulez-vous enregistrer les modifications?.
  842. 02=Le fichier "%s" existe dΘjα.||Voulez-vous le remplacer?.
  843. 03=Le fichier original ("%s") a ΘtΘ modifiΘ.||Voulez-vous enregistrer les modifications?.
  844. 04=Le fichier traduit ("%s") a ΘtΘ modifiΘ.||Voulez-vous enregistrer les modifications?.
  845. 05=Les sous-titres sΘlectionnΘs sont sur le point d'Ωtre supprimΘs.||Voulez-vous continuer?.
  846. 06=Point 1 Sous-titre: %s|Point 1 Film: %s||Point 2 Sous-titre: %s|Point 2 Film: %s||Synchroniser les sous-titres?
  847. 07=Le lecteur vidΘo n'a pas pu Ωtre trouvΘ, n'a pas ΘtΘ spΘcifiΘ ou bien n'existe pas.||Voulez-configurer un lecteur externe?.
  848. 08=Une nouvelle version a ΘtΘ trouvΘe!.||Voulez-vous voir la liste des modifications?.
  849. 09=Le fichier que vous essayez d'enregistrer est en lecture-seule.||Voulez-vous tout de mΩme essayer d'enregistrer?.
  850.  
  851. [Information messages]
  852. 01=Impossible de trouver d'autres instances de "%s".
  853. 02=Pas de nouvelle version disponible.
  854. 03=VΘrification de l'orthographe terminΘe.||%d changement(s) effectuΘs.
  855. 04=Trop de parties. Rechargement...
  856. 05=Une seule langue dΘtectΘe.||Si le fichier contient plus de langues, ajoutez celles dont vous voulez ouvrir manuellement le fichier dans le bloc-note et cherchez le nom de classe rΘel.
  857. 06=Impossible de localiser le dΘpart "STYLE" et/ou la balise de fermeture!.||Sans doute α cause de cela, ce fichier ne contient pas plus d'une langue.|Mais si c'est le cas, essayez de rechercher manuellement le nom de classe de la langue, et ajoutez-le.
  858. 07=La meilleure taille de police pour la lecture est: %d
  859. 08=Nombre total de remplacements: %d
  860. 09=Nom du Fichier: %s|Taille: %s|FPS: %s|DurΘe: %s|Nombre d'Images: %d|RΘsolution: %dx%d|FourCC: %s
  861. 10=Certains flux du film ne peuvent Ωtre affichΘs correctement. Probablement une erreur de codec audio ou video.
  862. 11=Il n'est pas nΘcessaire d'associer le dernier sous-titre α cette fraction de vidΘo.
  863.  
  864. [Information and errors messages]
  865. 01=Le sous-titre numΘro %d est un sous-titre vide et va Ωtre supprimΘ.||Confirmez-vous la suppression?.
  866. 02=Le sous-titre numΘro %d:||"%s" a un caractΦre interdit et va Ωtre supprimΘ.||Confirmez-vous la suppression?.
  867. 03=Le sous-titre numΘro %d:||"%s" va Ωtre supprimΘ.||Confirmez-vous la suppression?.
  868. 04=Une partie du sous-titre numΘro %d:||"%s" va Ωtre supprimΘ, donc le sous-titre sera:||"%s"||Voulez-vous continuer?.
  869. 05=Le numΘro de sous-titre %d:||"%s" est en une ligne et commence par "-".||Voulez-vous supprimer le "-" au dΘbut?.
  870.