14=Marcar como primeiro punto de sincronizaci≤n (%s)
15=Marcar como ·ltimo punto de sincronizaci≤n (%s)
16=Engadir punto de sincronizaci≤n de subtφtulo/video (%s)
[Save as]
01=Gardar como
02=Fai dobre clic no formato de saφda:
03=Formato personalizado
04=T≤dolos formatos
[Custom formats]
01=Formatos de usuario
02=Informaci≤n
03=Nome:
04=Extensi≤n:
05=Caracter nova li±a:
06=Tempo
07=Cadros
08=Estructura:
09=CPS:
10=Cargar proxecto
11=Gardar proxecto
12=Lembrar o ·ltimo formato personalizado
13=íGardar!
14=Proxecto de formato personalizado
[Settings Form]
01=Configuraci≤n
02=Modifica a configuraci≤n do programa
; Sections
03=Xeral
04=Avanzado
05=Configuraci≤n de grßfico
06=Formatos
07=Tipos de arquivo
08=Gardar
09=Vista Previa de Video
10=Subtφtulos
11=Vista previa externa
12=Aspecto
13=Programa
14=Lista
15=Men·
;-----------------;
; General section ;
;-----------------;
16=Sempre enriba
17=Permitir mßis dunha instancia do programa executßndose
18=Confirmar cando se borren subtφtulos
19=Interpretar arquivos non vßlidos como texto plano
20=Autobusca por pelφcula
21=Forzar traballar en modo Tempo
22=Gardar orde de li±as cando se invirta o texto
23=Seleccionar texto para saltar ß pr≤xima li±a
24=Seleccionar texto para saltar ß li±a anterior
25=Non interactuar con etiquetas
26=Traballar con tags de estilo
27=Lφmite de arquivos recentes:
;----------;
; Advanced ;
;----------;
28=Axustar li±a de estilo
29=D·as li±as se te±en mßis lonxitude que:
30=caracteres
31=Fixar punto de ruptura
32=Divide li±as
33=Romper li±a tras:
34=Axustar li±a de estilo automaticamente
35=Lonxitude mßxima de li±a:
36=Tempo do recurso:
37=milisegundos
;----------;
; Charsets ;
;----------;
38=Amosar na forma principal
39=Configuraci≤n orixinal:
40=Traducci≤n configuraci≤n:
;-----------------;
; Formats section ;
;-----------------;
41=Formato predeterminado:
42=Formatos a amosar ≤ "Gardar como":
43=Amosar formatos personalizados
44=Seleccionar &todo
45=Seleccionar &ning·n
;--------------------;
; File types section ;
;--------------------;
46=Rexistrar extensi≤ns ≤ iniciar
47=Asociar coa maiorφa das extensi≤ns soportadas
;--------------;
; Save section ;
;--------------;
48=Pedir para gardar ≤ saφr do programa/pechar o subtφtulo
49=Gardar o traballo automßticamente cada
50=minutos.
51=Gardar como Copia de Seguridade
52=Configuraci≤n de saφda...
;---------------;
; Video preview ;
;---------------;
53=Dobre clic non subtφtulo:
54=Segundos para saltar:
55=Shift-dobre clic non subtφtulo:
56=Caixa enfoque de texto
57=Ir a Tempo de subtφtulos en video
58=Ir N segundo(s) antes de subtφtulo en video
59=Rebobinar e avanzar tempo:
60=segundos.
61=Raz≤n alterada playback predeterminada:
;-------------------------;
; Video preview Subtitles ;
;-------------------------;
62=Debuxar borde
63=Debuxar sombra
64=Probar fondo transparente
65=Forzar usar rexi≤ns (debe ser lento)
66=Fonte...
67=Cor...
68=Fondo...
69=Anchura do borde:
70=Anchura da sombra:
71=EXEMPLO
;--------------------------;
; External Preview General ;
;--------------------------;
72=Eixe do reproductor de video:
73=Detectar programa asociado
74=Preguntar un video diferente cada vez
75=Sempre probar con este video:
;---------------------------;
; External Preview Advanced ;
;---------------------------;
76=Gardar o subtφtulo temporal no formato:
77=Formato orixinal
78=Formato personalizado
79=Parßmetro para enviarlle ≤ reproductor de video:
80=VIDEO_FILE representa o arquivo de video no cal vas a probar os subtφtulos. SUBT_FILE Θ o parßmetro no cal os arquivos temporais de subtφtulos serßn enviados para o reproductor de video. Iφ podes engador outros parßmetros como, por exemplo Pantalla completa, etc.
;----------------;
; Look / Program ;
;----------------;
81=Fonte para usar no programa:
82=Tama±o de fonte::
83=Ali±ar campos de "Texto" e "Traducci≤n":
84=Esquerda|Dereita|Centrada
;-------------;
; Look / List ;
;-------------;
85=Amosar li±as divisorias
86=Aplicar estilo a subtφtulos
87=Marcar subtφtulos non traducidos con cor:
88=Amosar Barra de desprazamento horizontal
;-------------;
; Look / Menu ;
;-------------;
89=Usar o men· de estilo de Office XP
90=Usar o men· de desnivel
[Output settings]
01=Configuraci≤n de saφda
02=ID do disco:
03=Tφtulo do DVD:
04=Idioma:
05=Autor:
06=Web:
07=Info:
08=Licencia:
09=Subtφtulo:
10=Fondo:
11=EXEMPLO
12=&Aplicar fonte
13=Ali±amento:
14=Esquerda
15=Centro
16=Dereita
17=CPS:
18=Saltar cadro
19=Cor 0 (fondo):
20=Cor 1 (fonte):
21=Cor 2 (contorno):
22=Cor 3 (antialiasing, suavizado):
23=Cor de paleta n░:
24=Contraste
25=Tφtulo:
26=Gui≤n:
27=CosmΘticos
28=Outros
29=Estilo de borde:
30=Li±a de saφda + Pinga de sombra
31=Caixa opaca
32=Cor
33=Primario:
34=Secundario:
35=Terciario:
36=Sombra:
37=Marxe esquerda:
38=Marxe dereita:
39=Marxe vertical:
40=Perfil:
41=Ali±amento:
42=Codificando:
43=Fonte:
44=Programa:
45=Directorio:
46=Demora:
47=Pista do CD:
48=Comentario:
49=Formato TMPlayer:
50=Formato TMPlayer+
51=Formato TMPlayer multi li±a
[Duration limits]
01=Lφmites de duraci≤n
02=Aplicar duraci≤n mßxima
03=Milisegundos
04=Aplicar duraci≤n mφnima
05=* Incrementar o tempo non causarß superposici≤n
[Set delay]
01=Aplicar demora
02=Para t≤dolos subtφtulos
03=Para os subtφtulos seleccionados
[Adjust subtitles]
01=Axustar subtφtulos
02=Simple
03=Avanzado
04=Primeira li±a falada:
05=┌ltima lφnea hablada:
06=Cargar dende arquivo
07=Gardar a arquivo
08=Li±a #
09=Tempo vello
10=Tempo novo
11=&Engadir
12=Engadir dende &media
13=E&liminar
14=Se o tempo estß f≤ra dos puntos de campo:
15=Extrapolar
16=Regresar tempo orixinal (sen trocos)
17=Regresar destituci≤n de puntos veci±os
18=í&Axustar!
19=Introducir novo punto de sincronizaci≤n
20=Tempo vello:
21=Novo tempo:
[Time expander/reducer]
01=Tempo expandido/Reducido
02=Expander duraci≤n
03=Reducir duraci≤n
04=Expandir/reducir duraci≤n:
05=Segundos
06=Marcos
07=S≤ se o subtφtulo Θ mßis longo que:
09=caracteres
10=S≤ se a duraci≤n Θ mßis longa que:
11=S≤ se a duraci≤n Θ mßis curta que:
12=Evitar solapamento
13=Para t≤dolos subtφtulos
14=Para os subtφtulos seleccionados
[Automatic durations]
01=Duraci≤ns automßticas
02=Milisegundos
03=por caracter
04=por palabra
05=por li±a
06=Aplicar nova duraci≤n en t≤dolos casos
07=S≤ se a nova duraci≤n Θ maior que a orixinal
08=S≤ se a nova duraci≤n Θmenor que a orixinal
09=T≤dolos subtφtulos
10=Seleccionar s≤ subtφtulos
[Convert case]
01=Convertir caixa
02=Escritura de oraci≤n.
03=S≤ a primeira letra da primeira palabra
04="..." detecci≤n
05=caixa baixa
06=CAIXA SUPERIOR
07=Escribir tφtulo
08=eSCRITURA iNVERSA
09=T≤dolos subtφtulos
10=Seleccionar s≤ subtφtulos
[Divide lines]
01=Dividir li±as
02=Dividir desp≤is da li±a n·mero:
03=Usar duraci≤n automßtica
04=Amosar:
05=Ocultar:
06=Duraci≤n:
07=Continuar directamente
08=%s caracteres
09=í&Dividir!
[Search & Replace]
01=Buscar e Reemprazar
02=Buscar
03=Texto a buscar:
04=&Buscar!
05=Reemprazar por:
06=Buscar &pr≤ximo
07=&Reemprazar
08=R. &Todas
09=&Mßis >
10=&Menos <
11=Sensible a mai·sculas e min·sculas
12=S≤ palabra completa
13=Preservar caixa para reemprazar
14=Buscar o texto en:
15=Todo o subtφtulo
16=Dende o φtem seleccionado
17=Configurar:
[Go to line]
01=Ir ß li±a n·mero
02=Introducir li±a n·mero:
[Batch convert]
01=Convertir serie
02=Convertir li±as m·ltiples a formato sinxelo en poucos pasos.
; Buttons
03=< &Atrßs
04=&Seguinte >
05=C&onvertir
06=&Saφr
07=&Pechar
08=&Todo
09=&Ning·n
; Page 1
10=Extensi≤ns:
11=Buscar ruta:
12=Incluir subcarpetas
13=Formato de comprobaci≤n exhaustivo
14=Directorio de saφda:
15=Formato de saφda:
16=FPS predeterminado:
; List columns
17=Nome de arquivo
18=Formato
19=FPS
20=Tama±o
; Page 2
21=&Engadir
22=El&iminar
23=&Limpar
; Page 3
24=íFeito!. Ver log para detalles:
25=Gardar...
; Searching
26=Verificando arquivo %s
[Batch convert log]
01=%s %s - Log de conversi≤n de series
02=Xerado por %s
03=Formato de saφda: %s
04=Arquivos totais a convertir: %d
05=Preparado para descargar "%s"...
06=íArquivo descargado satisfactoriamente!
07=O arquivo "%s" xa existe, reemprazando...
08=Arquivo satisfactoriamente gardado a "%s"'
09=O arquivo "%s" xa existe e non tΘs habilitado o programa para reemprazalo
10=Erro mentras se carga o arquivo, íNon podes gardalo!
11=Feita a conversi≤n total: %u
12=Tempo total: %s
13=T≤dolos arquivos foron convertidos satisfactoriamente
14=Houbo erros mentras se convertiron alg·ns arquivos, mira abaixo para detalles
[Split]
01=Subtφtulo partido...
02=Simple
03=Avanzado
04=O item seleccionado
05=O item n·mero:
06=Un tempo dado:
07=Un cadro dado:
08=O final dun video:
09=Denominando
10=Parte %d:
11=NomeArquivo
12=Lonxitude
13=Li±as
14=Partes iguais no tempo
15=Partes iguais en li±as
16=╙ final dos videos
17=N·mero de partes:
18=Auto-nomear as partes:
19=Directorio de saφda:
20=Formato de saφda:
21=Recalcular valores de tempo
22=Dobre clic para seleccionar pelφcula
23=í&Dividir!
[Join]
01=Unir subtφtulos...
02=Engade os arquivos que queiras unir (en orden):
03=Nome de arquivo
04=Formato
05=FPS
06=Tama±o
07=Fragmento de pelφcula (Opcional)
08=&Engadir
09=&Quitar
10=&Limpar
11=&Colocar fragmento de pelφcula
12=L&impar fragmento de pelφcula
13=Formato de saφda:
14=Saφda FPS:
15=Cargar arquivo desp≤is de unir e gardar
16=Recalcular valores de tempo
17=&Unir!
[Information and errors]
01=Informaci≤n e erros
02=íComprobar!
03=íFixar erros!
04=&Configuraci≤n
05=Confirmar cada supresi≤n
06=Subtφtulo
07=Tipo
08=Descripci≤n
;-------;
; Types ;
;-------;
09=Erro
10=Avisando
11=Informaci≤n
13=Gravado
;----------------------;
; Information messages ;
;----------------------;
14=Total de erros: %d
15=Erros gravados: %d
;---------------;
; Error reports ;
;---------------;
16=ContΘn li±as sen letras
17=Subtφtulo valeiro
18=Solapamento con subtφtulo previo
19=Valor malo
20=Duraci≤n demasiado longa
21=Duraci≤n demasiado curta
22=Li±a(s) demasiado longa
23=Sobre duas li±as
24=Audici≤n deteriorada
25=Tes texto antes de dous puntos (":")
26=Puntos innecesarios
27=ContΘn un caracter prohibido
28=Caracter repetido
29=Subtφtulo repetido
30=Erro OCR
31=Unha li±a do subtφtulo empeza con "-"
32=Non hai espacios dep≤is do caracter personalizado
33=Non hai espacio antes do caracter personalizado
34=Espacios innecesarios
35=Subtφtulo marcado
;-------------;
; Fix reports ;
;-------------;
36=Borradas li±as sen letras
37=Subtφtulo valeiro foi eliminado
38=Gravar solapamento
39=Gravados valores malos
40=O subtφtulo de duas li±as foi axustado
41=Eliminada audici≤n danada do subtφtulo
42=A parte da audici≤n danada foi eliminada
43=Eliminar texto antes de dous puntos (":")
44=Eliminar puntos innecesarios
45=Ti±a un caracter prohibido e foi eliminado
46=Gravados caracteres repetidos
47=Gravado subtφtulo repetido
48=Gravados erros OCR
49=Borrado "-" en subtφtulo con unha li±a
50=Engadido espacio tras caracter personalizado
51=Engadido espacio antes de caracter personalizado
52=Eliminados espacios innecesarios
;-----
53=Dobre-clic para saltar ß li±a principal
[Information and errors Settings]
01=Configuraci≤n
02=Xeral
03=Avanzado
04=Verificar
05=Corrixir
06=Espacios innecesarios
07=Amosar confirmaci≤ns na forma principal gravada
08=Marcar erros na lista de formas principais
09=Configurar cor...
10=Negri±a
11=Itßlica
12=Subli±ado
13=Marcar erros en subtφtulos descargados
14=Fixar erros na descarga de subtφtulos
15=Gravar unha unidade solapada con carga
16=Instrumento OCR :
17=&Editar
18=Caracteres reparables:
19=Caracteres prohibidos:
20=Subtφtulos tolerados para repetir:
21=milisegundos.
22=Espacio tras caracteres:
23=Espacio antes de caracteres:
24=Duraci≤n demasiado longa:
25=Duraci≤n demasiado curta:
26=Li±a demasiado longa:
27=caracteres.
;------
28=Li±as sen letras
29=Subtφtulos valeiros
30=Superposici≤n de subtφtulos
31=Malos valores
32=Duraci≤ns demasiado longas
33=Duraci≤ns demasiado curtas
34=Demasiadas li±as longas
35=Subtφtulos en d·as li±as
36=Atendendo subtφtulos danados
37=Texto antes de dous puntos (":")
38=S≤ se o texto estß en letras mai·sculas
39=Puntos innecesarios
40=Caracteres prohibidos
41=Caracteres repetidos
42=Subtφtulos repetidos
43=Erros OCR
44="- " en subtφtulos con unha li±a
45=Espacios desp≤is de caracteres personalizados
46=Espacios antes de caracteres personalizados
47=Espacios innecesarios
;------
48=Verificado para:
49=Fixar:
50=Entradas e espacios de principio a fin
51=Espacio entre entradas (esquerda a dereita)
52=Dobres espacios e entradas
53=Espacios enfrente a marcas de puntuaci≤n
54=Espacios tras "┐" e "í"
55=Espacios antes "?" e "!"
56=Espacios entre n·meros
[Various information]
01=Informaci≤ns varias
02=Informaci≤n
03=Extras
04=Arquivo orixinal
05=Arquivo traducido
06=Formato actual:
07=Arquivo:
08=Tama±o:
09=N·mero total de subtφtulos:
10=N·mero total de li±as:
11=N·mero total de palabras:
12=N·mero total de letras:
13=Subtφtulos con unha li±a:
14=Subtφtulos con duas li±as:
15=Subtφtulos con mßis de d·as li±as:
16=Li±a mßis longa:
17=En subtφtulo %d con %d caracteres
18=Mellor tama±o de fonte para playback
19=Anchura de resoluci≤n:
20=Dende AVI
21=Nome de fonte:
22=Negri±a
23=Italica
24=Calcular
[SAMI Language Extractor]
01=Extractor de linguaxe SAMI
02=Arquivo SAMI:
03=Directorio de saφda:
04=As linguaxes seleccionadas serßn extractadas:
05=Clase
06=Linguaxe
07=Auto-detectar todo
08=Engadir manualmente
09=íExtraido!
10=Engadir linguaxe
11=Introducir o nome de clase da linguaxe desexada:
12=Por favor agarda...
[About form]
01=Acerca de %s
02=Informaci≤n
03=CrΘditos
04=Versi≤n: %s
05=%s versi≤n: %s
06=%d diferentes formatos soportados
07=Se che gusta este software, apreciarφamos que fixeses unha donaci≤n. Clica aquφ para facelo.
08=Programado por
09=Programaci≤n adicional
10=%s por
; Following line is "DirectShow programming"
11=%s programaci≤n
12=Traductores
13=Testeadores beta
14=Icono predeterminado por
15=Para actualizaci≤ns visita:
[Error messages]
01=Poderφa non iniciar subtφtulo API. Por favor descarga a DLL "%s" dende %s e c≤piaa no directorio "%s" .
02=O seguinte erro (%s) derivou do obxecto %s (%s):||"%s"||Por favor escribe a %s informando que estabas facendo cando o erro ocurreu.||Preme Aceptar para continuar, e Cancelar para saφr do programa.
03=O arquivo "%s" Θ un subtφtulo malo ou un formato non soportado.
04=O arquivo "%s" non estß no formato %s ou non Θ un arquivo de subtφtulos vßlido
05="%s" non Θ un arquivo de video vßlido.
06=Li±a non vßlida n·mero.
07=Selecciona ≤ menos unha extensi≤n para buscar.
08=A ruta de busca non existe.
09=O n·mero de ═tem non Θ un ═tem vßlido.
10=Por favor engade dous subtφtulos ou mßis.
11=íFallou a conexi≤n ≤ servidor!.
12=Non podes eliminar os atributos de s≤ lectura dende "%s".||Posiblemente te±a unha protecci≤n de escritura.
13=íErro intentando conectarse a Microsoft Word!.
14=íSelecciona o video(s) para a parte(s) previa(s) primeiro!.
15=Seleccionar un directorio de saφda vßlaido.
16=Seleccionar cando menos unha linguaxe a extraer.
17="%s" non Θ un arquivo vßlido SAMI.
18=Selecciona unha parte do subtφtulo na lista.
19=Se seleccionas un fragmento da pelφcula para unha parte do subtφtulo precisas seleccionar un fragmento do subtφtulo para t≤dalas partes do subtφtulo (agßs a ·ltima parte, por suposto).
20=Precisas dous ou mßis puntos.
[Question messages]
01=O arquivo "%s" cambiou.||┐Queres gardar os cambios?.
02=O arquivo "%s" xa existe.||┐Queres reemprazalo?.
03=O arquivo orixinal ("%s") cambiou.||┐Queres gardar os cambios?.
04=O arquivo traducido ("%s") camboiu.||┐Queres gardar os cambios?.
05=Os arquivos seleccionados van a ser eliminados.||┐Queres proceder?
07=O reproductor de video''s exe non foi especificado ou non existe.||┐Queres configurar o reproductor externo?.
08=íAtopouse unha nova versi≤n!.||┐Queres ver a lista de cambios?.
09=O arquivo que estßs intentando gardar Θ de s≤ lectura.||┐Desexas gardalo de t≤dolos xeitos?.
[Information messages]
01=Non podo atopar mßis petici≤ns de "%s".
02=Non hai unha nova versi≤n dispo±ible.
03=Escribe correctamente a verificaci≤n de saφda.||%d cambio(s) foron feitos.
04=Excesivas partes. Volvendo a arranxar...
05=S≤ foi atopada unha linguaxe.||Se o arquivo contΘn mßis linguaxes, engade as que desexes manualmente abrindo o rquivo nun editor de textos e buscando o correcto nome de clase.
06=íPoderφa non localizar "ESTILO" de etiqueta de inicio e/ou peche!.||Probablemente por esta raz≤n, este arquivo non contΘn mßis dunha linguaxe.|Se o fai, intenta engadila manualmente buscando o nome de clase da linguaxe(s) desexada(s).
07=O axuste mßximo de tama±o de fonte para playback Θ: %d