home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
ftp.xmission.com
/
2014.06.ftp.xmission.com.tar
/
ftp.xmission.com
/
pub
/
lists
/
andina
/
archive
/
andina.199904
< prev
next >
Wrap
Internet Message Format
|
1999-04-27
|
12KB
From: mvillacres@esri.com (Marcelo Villacres [ESRI-Redlands])
Subject: (andina) Los Kjarkas
Date: 15 Apr 1999 08:21:45 -0700
For those in the L.A. area... Los Kjarkas are playing at the Hollywood
Paladium on April 23 at 8:00 p.m. I don't know where they are now nor=20
where they are going after. That's all the info I have.
Marcelo
-
-------------------------------------------------------------------------------
From: martin peck <kaval_sviri@rocketmail.com>
Subject: (andina) Song lyric books
Date: 16 Apr 1999 07:32:21 -0700 (PDT)
Hello. I'm wondering if someone could tell me of
any place in the US or Canada where I could get books
with the music and lyrics to traditional Peruvian
folk songs like CARNAVAL DE HUANCAPI (CLAVELCHATAM
TARPURQANI), SACSAYHUAMAMPI, the TUNTUNA from the
group Alturas (it's got a lot of nice siku), SOY LA
VOZ DE AQUEL MAESTRO, and others; and Bolivian folk
songs such as FLOR DE LA DALIA, ACASIO TINKU (ACASIO
LLAQTAMAN, CHAYANTA LLAQTAMAN), CHASQUISITU,
SURIMANA, JACH'A URU and others? I'm in
Inkakusisonq'o, an Andean music group that usually
performs in New York and New Jersey, and although I
have many contacts with the Andean music community, I
still can't seem to be able to find good printed folk
music and lyrics sources. Your assistance would be
greatly appreciated. Tiyuspayki amigullaykuna!
_____________________________________________________________________
Sent by RocketMail, free e-mail for the planet.
* Visit & explore Cybersmith at http://www.cybersmith.com
* Get your web-based e-mail at http://www.rocketmail.com
-
-------------------------------------------------------------------------------
From: Stanislav Stanojevic <stasa@energogas.co.yu>
Subject: Re: (andina) Song lyric books
Date: 17 Apr 1999 08:50:52 +0200
martin peck wrote:
> Hello. I'm wondering if someone could tell me of
> any place in the US or Canada where I could get books
> with the music and lyrics to traditional Peruvian
> folk songs like CARNAVAL DE HUANCAPI (CLAVELCHATAM
> TARPURQANI), SACSAYHUAMAMPI, the TUNTUNA from the
> group Alturas (it's got a lot of nice siku), SOY LA
> VOZ DE AQUEL MAESTRO, and others; and Bolivian folk
> songs such as FLOR DE LA DALIA, ACASIO TINKU (ACASIO
> LLAQTAMAN, CHAYANTA LLAQTAMAN), CHASQUISITU,
> SURIMANA, JACH'A URU and others? I'm in
> Inkakusisonq'o, an Andean music group that usually
> performs in New York and New Jersey, and although I
> have many contacts with the Andean music community, I
> still can't seem to be able to find good printed folk
> music and lyrics sources. Your assistance would be
> greatly appreciated. Tiyuspayki amigullaykuna!
>
> _____________________________________________________________________
> Sent by RocketMail, free e-mail for the planet.
> * Visit & explore Cybersmith at http://www.cybersmith.com
> * Get your web-based e-mail at http://www.rocketmail.com
>
>
Hi,
I have two texts in which you are interested :
JACHA URU
(text in Aymara, source : grupo Ukamau CD cover : "Musica de Bolivia -
EUCD 1207"
Uka Jacha Uru Jutaskiuay
Amuya Sipja±ani Jutaskiuay
Taspacha Llakinacasti
Amuyasipja±ani Tukusiniu
Tatanas Mamanaka
Uka Jacha Uru Jutaskiuay
Tatanas Mamanaka
Amuyasipja±ani Tukusiniu
(The special day /gran dφa/ will come. We have to stand together to end
our misery and sorrow.
Granparents, girls and boys, all of us. The special day will come when
our misery will change.)
SAJSAYWAMAN
(text in Quechua / Spanish, source : Marφia Sotomayor from Cuzco)
Sajsaywamanpi pukuy pukuycha
ima llamantas kanris wakanki
╤okachu kanki wakanaykipaj
mana mamayoj mana taytayoj
Estoy llorando amargamente
por una chola que no merece
Te quiero dice te adoro dice
Pero mas tarde adi≤s me dice
Sajsaywaman patachapis
chulla kutilla tupakanchis
Chayta ±ataj runa rimasha
sapa kutinmi tupan nispa
Best regards, Stanislav
--
e - mail:
pachamama@beotel.yu (home)
pacha@infosky.net
web:
http://www.fortunecity.com/tinpan/humperdinck/358/index.htm
-
-------------------------------------------------------------------------------
From: Manuel Navarro <mnavarro@mail.xmission.com>
Subject: (andina) Yugoslavian andean group.
Date: 17 Apr 1999 12:01:18 -0600
Hello Stanislav, I went to your web site and I like it your sound (bailecito)
congratulations !!
I can see that so far you recorded several cassettes, amazing !!!!
all the best and keep it up that inspirations!!!
manuel.
-
-------------------------------------------------------------------------------
From: =?iso-8859-1?Q?Jo=EBl?= Flores <joel.flores@wanadoo.fr>
Subject: Re: (andina) Song lyric books
Date: 17 Apr 1999 23:46:55 +0100
Dear friend,
The following might help you :
Jach'a Uru is a song written and composed by Mario P. Gutierrez, initially=
recorded by the Ruphay group, from Bolivia.
If you want the scores and the original lyrics, the Sacem can provide it to=
you. This company manages the publishing rights of this author. You can=
contact them through their web site : http://www.sacem.org
=46or Surimana, song interpreted by the Kjarkas Group, refer to http://www.l=
lajta.org
Regards,
JF
-
-------------------------------------------------------------------------------
From: "Ken Webster" <Ken_Webster@lic.gov.au>
Subject: (andina) 3rd octave
Date: 20 Apr 1999 12:43:12 +1000
Hi list
I have been making quenas for a few years but have not done much
with the third octave until now.
I have reworked the intonation for the first two octaves on
my PVC quena. This is much more accurate and now looks very
similar to a Taki quena. The method I use is to drill a tone hole
roughly where I think it should be, then gradually enlarge the hole
until it overblows by exactly one octave. This means the note will
be sharp or flat by the same amount in both octaves. Next I
calculate a new position for the hole based on how much it is off
tune. This quena is made in sections so I then make a new section
with the hole in the calculated position. This is repeated for each
tone hole. Now a bit of playing watching the electronic tuner and a
few adjustments later and the first two octaves are quite good.
This method follows simple well known rules even if it is a lot of trial
and error work. The problem I am having is determining just
what rules to apply to the position and size of the thumb hole.
I=27m not sure the same principles apply with cross fingering.
I seem to have to make most 3rd octave notes quite sharp
in order to obtain a reasonable 3rd octave A.
Can anyone provide some detailed method for finding the best position and =
size for this hole?
Also I=27m not sure just what compromises to make between the
first, second and third octave tunings. My feeling is that as most
playing is in the first and second octaves I probably should not
compromise these very much for the sake of the little played third octave. =
Any opinions welcomed.
Ps.
A little tip I discovered is that tapering the inside of the foot
plate improves the timbre of the upper octaves considerably
as does rounding the tone hole and foot hole edges.
Bye for now
Ken Webster websterk=40lic.gov.au
-
-------------------------------------------------------------------------------
From: "Capt David M. Sonntag" <sonntag@one.net>
Subject: (andina) Huayno de la suegra
Date: 26 Apr 1999 10:28:17 -0400
I have an unattributed snippet of lyrics from an unknown huayno, probably
peruvian in origin:
Cuando se muera mi suegra,
Voy a ponerme de luto
En una camisa colorada
Por esa vieja condenada!
Does anybody know the rest of the lyrics, as well as source, and hey,
how about melody to go along with it?
Thanks,
Dave Sonntag
-
-------------------------------------------------------------------------------
From: Bruce Mannheim <mannheim@umich.edu>
Subject: Re: (andina) Huayno de la suegra
Date: 26 Apr 1999 11:50:56 -0400 (EDT)
It is from "Carro del gobierno" by the Jilguero de Huascaran, available on
the IEMPSA cd "Cantares huaracinos." He was himself the composer. By the
way, you've quoted the *mildest* verse.
Regards,
Bruce
On Mon, 26 Apr 1999, Capt David M. Sonntag wrote:
> I have an unattributed snippet of lyrics from an unknown huayno, probably
> peruvian in origin:
>
> Cuando se muera mi suegra,
> Voy a ponerme de luto
> En una camisa colorada
> Por esa vieja condenada!
>
> Does anybody know the rest of the lyrics, as well as source, and hey,
> how about melody to go along with it?
>
> Thanks,
>
> Dave Sonntag
>
>
> -
>
-
-------------------------------------------------------------------------------
From: FuManChu <wpongpun@mailbox.syr.edu>
Subject: Re: (andina) Huayno de la suegra
Date: 26 Apr 1999 12:44:15 -0400
leave andina
Bruce Mannheim wrote:
> It is from "Carro del gobierno" by the Jilguero de Huascaran, available on
> the IEMPSA cd "Cantares huaracinos." He was himself the composer. By the
> way, you've quoted the *mildest* verse.
>
> Regards,
>
> Bruce
>
> On Mon, 26 Apr 1999, Capt David M. Sonntag wrote:
>
> > I have an unattributed snippet of lyrics from an unknown huayno, probably
> > peruvian in origin:
> >
> > Cuando se muera mi suegra,
> > Voy a ponerme de luto
> > En una camisa colorada
> > Por esa vieja condenada!
> >
> > Does anybody know the rest of the lyrics, as well as source, and hey,
> > how about melody to go along with it?
> >
> > Thanks,
> >
> > Dave Sonntag
> >
> >
> > -
> >
>
> -
-
-------------------------------------------------------------------------------
From: "Capt David M. Sonntag" <sonntag@one.net>
Subject: Re: (andina) Huayno de la suegra
Date: 26 Apr 1999 15:25:05 -0400
Being an honorary huaracino myself, I'd love to have the rest
of the lyrics, even if you need to send them in private, to
avoid offending anybody's sensitivities.
Chau, from "El gringo mataperros de Huaraz"
At 11:50 AM 4/26/99 -0400, you wrote:
>It is from "Carro del gobierno" by the Jilguero de Huascaran, available on
>the IEMPSA cd "Cantares huaracinos." He was himself the composer. By the
>way, you've quoted the *mildest* verse.
>
>Regards,
>
>Bruce
>
>On Mon, 26 Apr 1999, Capt David M. Sonntag wrote:
>
>> I have an unattributed snippet of lyrics from an unknown huayno, probably
>> peruvian in origin:
>>
>> Cuando se muera mi suegra,
>> Voy a ponerme de luto
>> En una camisa colorada
>> Por esa vieja condenada!
>>
>> Does anybody know the rest of the lyrics, as well as source, and hey,
>> how about melody to go along with it?
>>
>> Thanks,
>>
>> Dave Sonntag
>>
>>
>> -
>>
>
>
>-
>
>
-
-------------------------------------------------------------------------------
From: Jennifer Runner <jrunner@toto.csustan.edu>
Subject: (andina) El Condor Pasa
Date: 28 Apr 1999 09:49:44 -0700
Hi Andina! I am researching the origins of "El Condor Pasa" and ran
across some interesting information in a book, El Condor Pasa: Vida y
Obra de Daniel Alomia Robles by Jose Varallanos. It says that this
piece was originally in a play by the same name, which takes place in
the mines of Yapac, written in 1913 for piano, and Alomia Robles based
the song on an old yaravi "Soy la Paloma que el Nido Perdio."
Does anyone know if that information is correct, or have any additional
information? The book also gives the original lyrics, I'd be curious to
know if anyone has different lyrics or has heard it sung with the lyrics
given in the book. Almost every time I have heard this song it was as
an instrumental, and I'd heard that the original lyrics were lost. Also
does anyone know the yaravi "Soy la paloma que el nido perdio"?
"El Condor Pasa" lyrics from the play (1913):
Pobre alma prisionera de tu dolor
y del cruel enigma que te forgs
Qui duras cadenas, qui duras cadenas
las de tu destino tierno y dulce
misterios y sombras, sombras y abismo.
Maldita lumbre tragica de mis cabellos
que envuelve mi vida con su misterio.
Por qui si son rubios mi vida es tan negra
y tiene esto ansia de sangre y guerra,
de sangre y guerra.
-