home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
vim.ftp.fu-berlin.de
/
2015-02-03.vim.ftp.fu-berlin.de.tar
/
vim.ftp.fu-berlin.de
/
messages
/
pl.cp1250.po
< prev
next >
Encoding:
Amiga
Atari
Commodore
DOS
FM Towns/JPY
Macintosh
Macintosh JP
Macintosh to JP
NeXTSTEP
RISC OS/Acorn
Shift JIS
UTF-8
Windows-1252 (detected)
Wrap
Gettext Portable Object
|
2009-02-21
|
151.0 KB
|
6,214 lines
# translation of pl.po to Polish
# Polish Translation for Vim
#
# updated 2008 for vim-7.2
#
# FIRST AUTHOR Marcin Dalecki <martin@dalecki.de>, 2000.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-25 19:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-25 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <mikmach@wp.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=cp1250\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..."
msgstr "E82: Nie mogΩ zarezerwowaµ bufora; zako±czenie..."
msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..."
msgstr "E83: Nie mogΩ zarezerwowaµ bufora; u┐ywam innego..."
msgid "E515: No buffers were unloaded"
msgstr "E515: Nie wy│adowano ┐adnego bufora"
msgid "E516: No buffers were deleted"
msgstr "E516: Nie skasowano ┐adnego bufora"
msgid "E517: No buffers were wiped out"
msgstr "E517: Nie wyrzucono ┐adnego bufora"
msgid "1 buffer unloaded"
msgstr "1 bufor wy│adowany"
#, c-format
msgid "%d buffers unloaded"
msgstr "wy│adowano %d bufor≤w"
msgid "1 buffer deleted"
msgstr "1 bufor skasowany"
#, c-format
msgid "%d buffers deleted"
msgstr "%d bufor≤w skasowano"
msgid "1 buffer wiped out"
msgstr "wyrzucono 1 bufor "
#, c-format
msgid "%d buffers wiped out"
msgstr "wyrzucono %d bufor≤w"
msgid "E84: No modified buffer found"
msgstr "E84: Nie znaleziono zmienionych bufor≤w"
#. back where we started, didn't find anything.
msgid "E85: There is no listed buffer"
msgstr "E85: Nie ma wylistowanych bufor≤w"
#, c-format
msgid "E86: Buffer %ld does not exist"
msgstr "E86: Bufor \"%ld\" nie istnieje"
msgid "E87: Cannot go beyond last buffer"
msgstr "E87: Nie mogΩ przej£µ poza ostatni bufor"
msgid "E88: Cannot go before first buffer"
msgstr "E88: Nie mogΩ przej£µ przed pierwszy bufor"
#, c-format
msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)"
msgstr "E89: Nie zapisano zmian w buforze %ld (wymu£ przez !)"
msgid "E90: Cannot unload last buffer"
msgstr "E90: Nie mogΩ wy│adowaµ ostatniego bufora"
msgid "W14: Warning: List of file names overflow"
msgstr "W14: OSTRZE»ENIE: Przepe│nienie listy nazw plik≤w"
#, c-format
msgid "E92: Buffer %ld not found"
msgstr "E92: Nie znaleziono bufora %ld"
#, c-format
msgid "E93: More than one match for %s"
msgstr "E93: Wielokrotne dopasowania dla %s"
#, c-format
msgid "E94: No matching buffer for %s"
msgstr "E94: »aden bufor nie pasuje do %s"
#, c-format
msgid "line %ld"
msgstr "wiersz %ld"
msgid "E95: Buffer with this name already exists"
msgstr "E95: Bufor o tej nazwie ju┐ istnieje"
msgid " [Modified]"
msgstr " [Zmieniony]"
msgid "[Not edited]"
msgstr "[Nie edytowany]"
msgid "[New file]"
msgstr "[Nowy Plik]"
msgid "[Read errors]"
msgstr "[B│╣d odczytu]"
msgid "[readonly]"
msgstr "[tylko odczyt]"
#, c-format
msgid "1 line --%d%%--"
msgstr "1 wiersz --%d%%--"
#, c-format
msgid "%ld lines --%d%%--"
msgstr "%ld wiersze --%d%%--"
#, c-format
msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col "
msgstr "wiersz %ld z %ld --%d%%-- kol "
msgid "[No Name]"
msgstr "[Bez nazwy]"
#. must be a help buffer
msgid "help"
msgstr "pomoc"
msgid "[Help]"
msgstr "[Pomoc]"
msgid "[Preview]"
msgstr "[Podgl╣d]"
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
msgid "Bot"
msgstr "D≤│"
msgid "Top"
msgstr "G≤ra"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Buffer list:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista bufor≤w:\n"
msgid "[Location List]"
msgstr "[Lista lokacji]"
msgid "[Quickfix List]"
msgstr "[Lista quickfix]"
msgid ""
"\n"
"--- Signs ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Znaki ---"
#, c-format
msgid "Signs for %s:"
msgstr "Znaki dla %s:"
#, c-format
msgid " line=%ld id=%d name=%s"
msgstr " wiersz=%ld id=%d nazwa=%s"
#, c-format
msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers"
msgstr "E96: Nie mogΩ zr≤┐nicowaµ wiΩcej ni┐ %ld bufor≤w"
msgid "E97: Cannot create diffs"
msgstr "E97: Nie mogΩ stworzyµ r≤┐nic"
msgid "Patch file"
msgstr "Plik │ata"
msgid "E98: Cannot read diff output"
msgstr "E98: Nie mogΩ wczytaµ wyj£cia r≤┐nicy"
msgid "E99: Current buffer is not in diff mode"
msgstr "E99: Bie┐╣cy bufor nie jest w trybie r≤┐nic"
msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable"
msgstr "E793: »aden inny bufor w trybie diff nie jest modyfikowalny"
msgid "E100: No other buffer in diff mode"
msgstr "E100: Brak innego bufora w trybie r≤┐nic"
msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use"
msgstr "E101: WiΩcej ni┐ jeden bufor w trybie r≤┐nicowania, nie wiem kt≤rego u┐yµ"
#, c-format
msgid "E102: Can't find buffer \"%s\""
msgstr "E102: Nie mogΩ znaleƒµ bufora \"%s\""
#, c-format
msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode"
msgstr "E103: Bufor \"%s\" nie jest w trybie r≤┐nicowania"
msgid "E787: Buffer changed unexpectedly"
msgstr "E787: Nieoczekiwana zmiana bufora"
msgid "E104: Escape not allowed in digraph"
msgstr "E104: Escape jest niedozwolone w dwugrafie"
msgid "E544: Keymap file not found"
msgstr "E544: Nie znaleziono pliku rozk│adu klawiszy"
msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file"
msgstr "E105: Zastosowano :loadkeymap w niewczytanym pliku"
msgid "E791: Empty keymap entry"
msgstr "E791: Pusty wpis keymap"
msgid " Keyword completion (^N^P)"
msgstr " Dope│nianie s│≤w kluczowych (^N^P)"
#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl.
msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgstr " ^X tryb (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)"
msgid " Whole line completion (^L^N^P)"
msgstr " Dope│nianie pe│nych wierszy (^L^N^P)"
msgid " File name completion (^F^N^P)"
msgstr " Dope│nianie nazw plik≤w (^F^N^P)"
msgid " Tag completion (^]^N^P)"
msgstr " Dope│nianie znacznik≤w (^]^N^P)"
msgid " Path pattern completion (^N^P)"
msgstr " Dope│nianie wzorc≤w trop≤w (^N^P)"
msgid " Definition completion (^D^N^P)"
msgstr " Dope│nianie definicji (^D^N^P)"
msgid " Dictionary completion (^K^N^P)"
msgstr " Dope│nianie ze s│ownik≤w (^K^N^P)"
msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)"
msgstr " Dope│nianie z tezaurusa (^T^N^P)"
msgid " Command-line completion (^V^N^P)"
msgstr " Dope│nianie wiersza polece± (^V^N^P)"
msgid " User defined completion (^U^N^P)"
msgstr "Dope│nianie zdefiniowane przez u┐ytkownika (^U^N^P)"
msgid " Omni completion (^O^N^P)"
msgstr " Omni uzupe│nianie (^O^N^P)"
msgid " Spelling suggestion (s^N^P)"
msgstr "Propozycja pisowni (^L^N^P)"
msgid " Keyword Local completion (^N^P)"
msgstr " Lokalne dope│nianie s│≤w kluczowych (^N^P)"
msgid "Hit end of paragraph"
msgstr "Dobi│em do ko±ca akapitu"
msgid "'dictionary' option is empty"
msgstr "opcja 'dictionary' jest pusta"
msgid "'thesaurus' option is empty"
msgstr "opcja 'thesaurus' jest pusta"
#, c-format
msgid "Scanning dictionary: %s"
msgstr "Przegl╣dam s│ownik: %s"
msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (wprowadzanie) Przewijanie (^E/^Y)"
msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)"
msgstr " (zamiana) Przewijanie (^E/^Y)"
#, c-format
msgid "Scanning: %s"
msgstr "Przegl╣dam: %s"
#, c-format
msgid "Scanning tags."
msgstr "Przegl╣dam znaczniki."
msgid " Adding"
msgstr " DodajΩ"
#. showmode might reset the internal line pointers, so it must
#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no
#. * longer needed. -- Acevedo.
#.
msgid "-- Searching..."
msgstr "-- Szukam..."
msgid "Back at original"
msgstr "Z powrotem na pierwotnym"
msgid "Word from other line"
msgstr "Wyraz z innego wiersza"
msgid "The only match"
msgstr "Jedyne dopasowanie"
#, c-format
msgid "match %d of %d"
msgstr "pasuje %d z %d"
#, c-format
msgid "match %d"
msgstr "pasuje %d"
msgid "E18: Unexpected characters in :let"
msgstr "E18: Nieoczekiwane znaki w :let"
#, c-format
msgid "E684: list index out of range: %ld"
msgstr "E684: Indeks listy poza zakresem: %ld"
#, c-format
msgid "E121: Undefined variable: %s"
msgstr "E121: Nieokre£lona zmienna: %s"
msgid "E111: Missing ']'"
msgstr "E111: Brak ']'"
#, c-format
msgid "E686: Argument of %s must be a List"
msgstr "E686: Argument %s musi byµ List╣"
#, c-format
msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary"
msgstr "E712: Argument %s musi byµ List╣ lub S│ownikiem"
msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary"
msgstr "E713: Nie mo┐na u┐yµ pustego klucza dla S│ownika"
msgid "E714: List required"
msgstr "E714: wymagana Lista"
msgid "E715: Dictionary required"
msgstr "E715: wymagany S│ownik"
#, c-format
msgid "E118: Too many arguments for function: %s"
msgstr "E118: Zbyt wiele argument≤w dla funkcji: %s"
#, c-format
msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s"
msgstr "E716: Klucz nie istnieje w S│owniku: %s"
#, c-format
msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it"
msgstr "E122: Funkcja %s ju┐ istnieje; aby j╣ zamieniµ u┐yj !"
msgid "E717: Dictionary entry already exists"
msgstr "E717: istnieje ju┐ taki element S│ownika"
msgid "E718: Funcref required"
msgstr "E718: wymagana Funcref"
msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary"
msgstr "E719: Nie mo┐na u┐yµ [:] przy S│owniku"
#, c-format
msgid "E734: Wrong variable type for %s="
msgstr "E734: Z│y typ zmiennej dla %s="
#, c-format
msgid "E130: Unknown function: %s"
msgstr "E130: Nieznana funkcja: %s"
#, c-format
msgid "E461: Illegal variable name: %s"
msgstr "E461: Niedozwolona nazwa zmiennej: %s"
msgid "E687: Less targets than List items"
msgstr "E687: Mniej cel≤w ni┐ element≤w Listy"
msgid "E688: More targets than List items"
msgstr "E688: WiΩcej cel≤w ni┐ element≤w Listy"
msgid "Double ; in list of variables"
msgstr "Podw≤jny ; w li£cie zmiennych"
#, c-format
msgid "E738: Can't list variables for %s"
msgstr "E738: Nie mogΩ wypisaµ zmiennych dla %s"
msgid "E689: Can only index a List or Dictionary"
msgstr "E689: Indeks mo┐e istnieµ tylko dla Listy lub S│ownika"
msgid "E708: [:] must come last"
msgstr "E708: [:] musi byµ ostatnie"
msgid "E709: [:] requires a List value"
msgstr "E709: [:] wymaga warto£ci listy"
msgid "E710: List value has more items than target"
msgstr "E710: Lista ma wiΩcej element≤w ni┐ cel"
msgid "E711: List value has not enough items"
msgstr "E711: Lista nie ma wystarczaj╣cej ilo£ci element≤w"
msgid "E690: Missing \"in\" after :for"
msgstr "E690: Brak \"in\" po :for"
#, c-format
msgid "E107: Missing parentheses: %s"
msgstr "E107: Brak nawias≤w: %s"
#, c-format
msgid "E108: No such variable: \"%s\""
msgstr "E108: Nie istnieje zmienna: \"%s\""
msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock"
msgstr "E743: zmienna zagnie┐d┐ona zbyt g│Ωboko dla (un)lock"
msgid "E109: Missing ':' after '?'"
msgstr "E109: Brak ':' po '?'"
msgid "E691: Can only compare List with List"
msgstr "E691: ListΩ mogΩ por≤wnaµ tylko z List╣"
msgid "E692: Invalid operation for Lists"
msgstr "E692: Nieprawid│owa operacja dla Listy"
msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary"
msgstr "E735: S│ownik mogΩ por≤wnaµ tylko ze S│ownikiem"
msgid "E736: Invalid operation for Dictionary"
msgstr "E736: Nieprawid│owa operacja dla S│ownika"
msgid "E693: Can only compare Funcref with Funcref"
msgstr "E693: Funcref mogΩ por≤wnaµ tylko z Funcref"
msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs"
msgstr "E694: Nieprawid│owa operacja dla Funcref"
msgid "E804: Cannot use '%' with Float"
msgstr "E804: Nie mogΩ u┐yµ '%' w Zmiennoprzecinkowej"
msgid "E110: Missing ')'"
msgstr "E110: Brak ')'"
msgid "E695: Cannot index a Funcref"
msgstr "E695: Nie mo┐na zindeksowaµ Funcref"
#, c-format
msgid "E112: Option name missing: %s"
msgstr "E112: Brak nazwy opcji: %s"
#, c-format
msgid "E113: Unknown option: %s"
msgstr "E113: Nieznana opcja: %s"
#, c-format
msgid "E114: Missing quote: %s"
msgstr "E114: Brak cudzys│owu: %s"
#, c-format
msgid "E115: Missing quote: %s"
msgstr "E115: Brak cudzys│owu: %s"
#, c-format
msgid "E696: Missing comma in List: %s"
msgstr "E696: Brakuj╣cy przecinek w Li£cie: '%s"
#, c-format
msgid "E697: Missing end of List ']': %s"
msgstr "E697: Brak zako±czenia Listy ']': %s"
#, c-format
msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s"
msgstr "E720: Brak dwukropka w S│owniku: %s"
#, c-format
msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\""
msgstr "E721: Powt≤rzony klucz w S│owniku: \"%s\""
#, c-format
msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s"
msgstr "E722: Brakuj╣cy przecinek w S│owniku: %s"
#, c-format
msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s"
msgstr "E723: Brak ko±ca w S│owniku '}': %s"
msgid "E724: variable nested too deep for displaying"
msgstr "E724: Zmienna zagnie┐d┐ona zbyt g│Ωboko by pokazaµ"
#, c-format
msgid "E117: Unknown function: %s"
msgstr "E117: Nieznana funkcja: %s"
#, c-format
msgid "E119: Not enough arguments for function: %s"
msgstr "E119: Za ma│o argument≤w dla funkcji: %s"
#, c-format
msgid "E120: Using <SID> not in a script context: %s"
msgstr "E120: U┐ycie <SID> poza kontekstem skryptu: %s"
#, c-format
msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s"
msgstr "E725: Wywo│anie funkcji \"dict\" bez S│ownika: %s"
msgid "E808: Number or Float required"
msgstr "E808: Wymagana Liczba lub Zmiennoprzecinkowa"
msgid "E699: Too many arguments"
msgstr "E699: Za du┐o argument≤w"
msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode"
msgstr "E785: complete() mo┐e byµ u┐yte tylko w trybie Wprowadzania"
#.
#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it
#. * this way has the compelling advantage that translations need not to
#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for.
#.
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#, c-format
msgid "E737: Key already exists: %s"
msgstr "E737: Klucz ju┐ istnieje: %s"
#, c-format
msgid "+-%s%3ld lines: "
msgstr "+-%s%3ld wierszy: "
#, c-format
msgid "E700: Unknown function: %s"
msgstr "E700: Nieznana funkcja: %s"
msgid ""
"&OK\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Zako±cz"
msgid "called inputrestore() more often than inputsave()"
msgstr "wywo│ano inputrestore() wiΩcej razy ni┐ inputsave()"
msgid "E786: Range not allowed"
msgstr "E786: Zakres niedozwolony"
msgid "E701: Invalid type for len()"
msgstr "E701: Nieprawid│owy typ dla len()"
msgid "E726: Stride is zero"
msgstr "E726: Skok to zero"
msgid "E727: Start past end"
msgstr "E727: Pocz╣tek po ko±cu"
msgid "<empty>"
msgstr "<pusty>"
msgid "E240: No connection to Vim server"
msgstr "E240: Brak po│╣czenia z serwerem Vim"
#, c-format
msgid "E241: Unable to send to %s"
msgstr "E241: Nie mogΩ wys│aµ do %s"
msgid "E277: Unable to read a server reply"
msgstr "E277: Nie mogΩ czytaµ odpowiedzi serwera"
msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)"
msgstr "E655: Za du┐o dowi╣za± symbolicznych (pΩtla?)"
msgid "E258: Unable to send to client"
msgstr "E258: Nie mogΩ wys│aµ do klienta"
msgid "E702: Sort compare function failed"
msgstr "E702: Funkcja por≤wnywania w sort nie powiod│a siΩ"
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Niew│a£ciwe)"
msgid "E677: Error writing temp file"
msgstr "E677: B│╣d zapisywania pliku tymczasowego"
msgid "E805: Using a Float as a Number"
msgstr "E805: U┐ycie Zmiennoprzecinkowej jako Liczby"
msgid "E703: Using a Funcref as a number"
msgstr "E703: U┐ycie Funcref jako liczby"
msgid "E745: Using a List as a Number"
msgstr "E745: U┐ycie Listy jako Liczby"
msgid "E728: Using a Dictionary as a Number"
msgstr "E728: U┐ycie S│ownika jako Liczby"
msgid "E729: using Funcref as a String"
msgstr "E729: U┐ycie Funcref jako úa±cucha"
msgid "E730: using List as a String"
msgstr "E730: U┐ycie Listy jako úa±cucha"
msgid "E731: using Dictionary as a String"
msgstr "E731: U┐ycie S│ownika jako úa±cucha"
msgid "E806: using Float as a String"
msgstr "E806: U┐ycie Zmiennoprzecinkowej jako úa±cucha"
#, c-format
msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s"
msgstr "E704: Nazwa Funcref musi siΩ zaczynaµ wielk╣ liter╣: %s"
#, c-format
msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s"
msgstr "E705: Nazwa zmiennej jest w konflikcie z istniej╣c╣ funkcj╣: %s"
#, c-format
msgid "E706: Variable type mismatch for: %s"
msgstr "E706: Nieprawid│owy typ zmiennej dla: %s"
#, c-format
msgid "E795: Cannot delete variable %s"
msgstr "E795: Nie mogΩ usun╣µ zmiennej %s"
#, c-format
msgid "E741: Value is locked: %s"
msgstr "E741: Warto£µ jest zablokowana: %s"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#, c-format
msgid "E742: Cannot change value of %s"
msgstr "E742: Nie mogΩ zmieniµ warto£ci %s"
msgid "E698: variable nested too deep for making a copy"
msgstr "E698: Zmienna zagnie┐d┐ona zbyt g│Ωboko by zrobiµ kopiΩ"
#, c-format
msgid "E124: Missing '(': %s"
msgstr "E124: Brak '(': %s"
#, c-format
msgid "E125: Illegal argument: %s"
msgstr "E125: Niedozwolony argument: %s"
msgid "E126: Missing :endfunction"
msgstr "E126: Brak :endfunction"
#, c-format
msgid "E746: Function name does not match script file name: %s"
msgstr "E746: Nazwa funkcji nie pasuje do nazwy skryptu: %s"
msgid "E129: Function name required"
msgstr "E129: Wymagana jest nazwa funkcji"
#, c-format
msgid "E128: Function name must start with a capital or contain a colon: %s"
msgstr ""
"E128: Nazwa funkcji musi rozpoczynaµ siΩ wielk╣ liter╣ lub zawieraµ "
"dwukropek: %s"
#, c-format
msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use"
msgstr "E131: Nie mogΩ skasowaµ funkcji %s: jest w u┐yciu"
msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'"
msgstr "E132: Zagnie┐d┐enie wywo│a± funkcji ponad 'maxfuncdepth'"
#, c-format
msgid "calling %s"
msgstr "wywo│ujΩ %s"
#, c-format
msgid "%s aborted"
msgstr "porzucono %s"
#, c-format
msgid "%s returning #%ld"
msgstr "%s zwraca #%ld"
#, c-format
msgid "%s returning %s"
msgstr "%s zwraca %s"
#, c-format
msgid "continuing in %s"
msgstr "kontynuacja w %s"
msgid "E133: :return not inside a function"
msgstr "E133: :return poza funkcj╣"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# global variables:\n"
msgstr ""
"\n"
"# zmienne globalne:\n"
msgid ""
"\n"
"\tLast set from "
msgstr ""
"\n"
"\tOstatnie ustawienie przez "
msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue."
msgstr "WchodzΩ w tryb odpluskwiania. Wprowadƒ \"cont\" aby kontynuowaµ."
#, c-format
msgid "line %ld: %s"
msgstr "wiersz %ld: %s"
#, c-format
msgid "cmd: %s"
msgstr "cmd: %s"
#, c-format
msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld"
msgstr "Punkt kontrolny w \"%s%s\" wiersz %ld"
#, c-format
msgid "E161: Breakpoint not found: %s"
msgstr "E161: Nie znaleziono punktu kontrolnego: %s"
msgid "No breakpoints defined"
msgstr "Nie okre£lono ┐adnych punkt≤w kontrolnych"
#, c-format
msgid "%3d %s %s line %ld"
msgstr "%3d %s %s wiersz %ld"
msgid "E750: First use :profile start <fname>"
msgstr "E750: Pierwsze u┐ycie :profile start <fname>"
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#, c-format
msgid "Save changes to \"%s\"?"
msgstr "Zachowaµ zmiany w \"%s\"?"
msgid "Untitled"
msgstr "Bez Tytu│u"
#, c-format
msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\""
msgstr "E162: Nie zapisano zmian w buforze \"%s\""
msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)"
msgstr "OSTRZE»ENIE: Nieoczekiwane wej£cie w inny bufor (sprawdƒ autokomendy)"
msgid "E163: There is only one file to edit"
msgstr "E163: Tylko jeden plik w edycji"
msgid "E164: Cannot go before first file"
msgstr "E164: Nie mo┐na przej£µ przed pierwszy plik"
msgid "E165: Cannot go beyond last file"
msgstr "E165: Nie mo┐na przej£µ za ostatni plik"
#, c-format
msgid "E666: compiler not supported: %s"
msgstr "E666: nie wspierany kompilator: %s"
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\""
msgstr "Szukanie \"%s\" w \"%s\""
#, c-format
msgid "Searching for \"%s\""
msgstr "Szukanie \"%s\""
#, c-format
msgid "not found in 'runtimepath': \"%s\""
msgstr "nie znaleziono w 'runtimepath': \"%s\""
msgid "Source Vim script"
msgstr "Wczytaj skrypt Vima"
#, c-format
msgid "Cannot source a directory: \"%s\""
msgstr "Nie mo┐na wczytaµ katalogu: \"%s\""
#, c-format
msgid "could not source \"%s\""
msgstr "nie mog│em wczytaµ \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: could not source \"%s\""
msgstr "wiersz: %ld nie mog│em wczytaµ \"%s\""
#, c-format
msgid "sourcing \"%s\""
msgstr "wczytywanie \"%s\""
#, c-format
msgid "line %ld: sourcing \"%s\""
msgstr "wiersz %ld: wczytywanie \"%s\""
#, c-format
msgid "finished sourcing %s"
msgstr "sko±czono wczytywanie %s"
msgid "modeline"
msgstr "modeline"
msgid "--cmd argument"
msgstr "--cmd argument"
msgid "-c argument"
msgstr "-c argument"
msgid "environment variable"
msgstr "zmienna £rodowiskowa"
msgid "error handler"
msgstr "obs│uga b│Ωdu"
msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing"
msgstr "W15: OSTRZE»ENIE: Niew│a£ciwy separator wierszy, pewnie brak ^M"
msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file"
msgstr "E167: u┐yto :scriptencoding poza wczytywanym plikiem"
msgid "E168: :finish used outside of a sourced file"
msgstr "E168: u┐yto :finish poza wczytywanym plikiem"
#, c-format
msgid "Current %slanguage: \"%s\""
msgstr "Bie┐╣cy %sjΩzyk: \"%s\""
#, c-format
msgid "E197: Cannot set language to \"%s\""
msgstr "E197: Nie mogΩ ustawiµ jΩzyka na \"%s\""
#, c-format
msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o"
msgstr "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Oktal %03o"
#, c-format
msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %04x, Oktal %o"
#, c-format
msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o"
msgstr "> %d, Hex %08x, Oktal %o"
msgid "E134: Move lines into themselves"
msgstr "E134: Przeniesienie wierszy na siebie samych"
msgid "1 line moved"
msgstr "1 wiersz przeniesiony"
#, c-format
msgid "%ld lines moved"
msgstr "%ld wiersze przeniesione"
#, c-format
msgid "%ld lines filtered"
msgstr "%ld wierszy przefiltrowanych"
msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer"
msgstr "E135: Autokomendy *Filter* nie mog╣ zmieniaµ bie┐╣cego bufora"
msgid "[No write since last change]\n"
msgstr "[Brak zapisu od czasu ostatniej zmiany]\n"
#, c-format
msgid "%sviminfo: %s in line: "
msgstr "%sviminfo: %s w wierszu: "
msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file"
msgstr "E136: viminfo: Zbyt wiele b│Ωd≤w; pomijam resztΩ pliku"
#, c-format
msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s"
msgstr "WczytujΩ plik viminfo \"%s\"%s%s%s"
msgid " info"
msgstr " informacja"
msgid " marks"
msgstr " zak│adki"
msgid " FAILED"
msgstr " NIE POWIODúO SI╩"
#. avoid a wait_return for this message, it's annoying
#, c-format
msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s"
msgstr "E137: Plik viminfo jest niezapisywalny: %s"
#, c-format
msgid "E138: Can't write viminfo file %s!"
msgstr "E138: Nie mogΩ zapisaµ pliku viminfo %s!"
#, c-format
msgid "Writing viminfo file \"%s\""
msgstr "ZapisujΩ plik viminfo \"%s\""
#. Write the info:
#, c-format
msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n"
msgstr "# Ten plik viminfo zosta│ wygenerowany przez Vima %s.\n"
#, c-format
msgid ""
"# You may edit it if you're careful!\n"
"\n"
msgstr ""
"# Mo┐esz go ostro┐nie edytowaµ!\n"
"\n"
#, c-format
msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n"
msgstr "# Warto£µ 'encoding' w czasie zapisu tego pliku\n"
msgid "Illegal starting char"
msgstr "Niedopuszczalny pocz╣tkowy znak"
msgid "Write partial file?"
msgstr "Zapisaµ czΩ£ciowo plik?"
msgid "E140: Use ! to write partial buffer"
msgstr "E140: Stosuj ! do zapisania czΩ£ciowo bufora"
#, c-format
msgid "Overwrite existing file \"%s\"?"
msgstr "Nadpisaµ istniej╣cy plik \"%s\"?"
#, c-format
msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?"
msgstr "Plik wymiany \"%s\" istnieje, czy go nadpisaµ?"
#, c-format
msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)"
msgstr "E768: Plik wymiany istnieje: %s (wymu£ poprzez :silent!)"
#, c-format
msgid "E141: No file name for buffer %ld"
msgstr "E141: Brak nazwy pliku dla bufora %ld"
msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option"
msgstr "E142: Plik niezapisany: Zapis jest wy│╣czony opcj╣ 'write'"
#, c-format
msgid ""
"'readonly' option is set for \"%s\".\n"
"Do you wish to write anyway?"
msgstr ""
"opcja 'readonly' nastawiona dla \"%s\".\n"
"Czy chcesz go pomimo tego zapisaµ?"
#, c-format
msgid ""
"File permissions of \"%s\" are read-only.\n"
"It may still be possible to write it.\n"
"Do you wish to try?"
msgstr ""
"Prawa pliku \"%s\" s╣ tylko do odczytu.\n"
"Mimo to byµ mo┐e uda siΩ zmieniµ ten plik.\n"
"Chcesz spr≤bowaµ?"
#, c-format
msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)"
msgstr "E505: \"%s\" jest tylko do odczytu (dodaj ! aby wymusiµ)"
msgid "Edit File"
msgstr "Edytuj Plik"
#, c-format
msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s"
msgstr "E143: Autokomendy nieoczekiwanie skasowa│y nowy bufor %s"
msgid "E144: non-numeric argument to :z"
msgstr "E144: nienumeryczny argument dla :z"
msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim"
msgstr "E145: Komendy pow│oki s╣ niedozwolone w rvim"
msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters"
msgstr "E146: Wzorce regularne nie mog╣ byµ rozgraniczane literami"
#, c-format
msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgstr "zamie± na %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?"
msgid "(Interrupted) "
msgstr "(Przerwane) "
msgid "1 match"
msgstr "1 pasuje"
msgid "1 substitution"
msgstr "1 podstawienie "
#, c-format
msgid "%ld matches"
msgstr "%ld dopasowa±"
#, c-format
msgid "%ld substitutions"
msgstr "%ld podstawie±"
msgid " on 1 line"
msgstr " w 1 wierszu"
#, c-format
msgid " on %ld lines"
msgstr " w %ld wierszach"
msgid "E147: Cannot do :global recursive"
msgstr "E147: Nie mogΩ wykonaµ :global rekursywnie"
msgid "E148: Regular expression missing from global"
msgstr "E148: Brak wzorca regularnego w :global"
# c-format
#, c-format
msgid "Pattern found in every line: %s"
msgstr "Wzorzec znaleziono w ka┐dym wierszu: %s"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last Substitute String:\n"
"$"
msgstr ""
"\n"
"# Ostatni podstawiany ci╣g:\n"
"$"
msgid "E478: Don't panic!"
msgstr "E478: Nie panikuj!"
#, c-format
msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s"
msgstr "E661: Przykro mi, brak '%s' pomocy dla %s"
#, c-format
msgid "E149: Sorry, no help for %s"
msgstr "E149: Przykro mi, ale brak pomocy o %s"
#, c-format
msgid "Sorry, help file \"%s\" not found"
msgstr "Przykro mi, nie ma pliku pomocy \"%s\""
#, c-format
msgid "E150: Not a directory: %s"
msgstr "E150: Nie jest katalogiem: %s"
#, c-format
msgid "E152: Cannot open %s for writing"
msgstr "E152: Nie mogΩ otworzyµ %s do zapisu"
#, c-format
msgid "E153: Unable to open %s for reading"
msgstr "E153: Nie mogΩ otworzyµ %s do odczytu"
#, c-format
msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s"
msgstr "E670: Mieszanka kodowa± w pliku pomocy w ramach jΩzyka: %s"
#, c-format
msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s"
msgstr "E154: Powt≤rzony znacznik \"%s\" w pliku %s/%s"
#, c-format
msgid "E160: Unknown sign command: %s"
msgstr "E160: Nieznana komenda znaku: %s"
msgid "E156: Missing sign name"
msgstr "E156: Brak nazwy znaku"
msgid "E612: Too many signs defined"
msgstr "E612: Zbyt wiele nazw znak≤w"
#, c-format
msgid "E239: Invalid sign text: %s"
msgstr "E239: Niew│a£ciwy tekst znaku: %s"
#, c-format
msgid "E155: Unknown sign: %s"
msgstr "E155: Nieznany znak: %s"
msgid "E159: Missing sign number"
msgstr "E159: Brak numeru znaku"
#, c-format
msgid "E158: Invalid buffer name: %s"
msgstr "E158: Niew│a£ciwa nazwa bufora: %s"
#, c-format
msgid "E157: Invalid sign ID: %ld"
msgstr "E157: Niew│a£ciwe ID znaku: %ld"
msgid " (NOT FOUND)"
msgstr " (NIE ZNALEZIONO)"
msgid " (not supported)"
msgstr "(nie wspomagane)"
msgid "[Deleted]"
msgstr "[Skasowano]"
msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode."
msgstr "WchodzΩ w tryb Ex. Wprowadƒ \"visual\" aby przej£µ do trybu Normal."
msgid "E501: At end-of-file"
msgstr "E501: Na ko±cu pliku"
msgid "E169: Command too recursive"
msgstr "E169: Komenda zbyt rekursywna"
#, c-format
msgid "E605: Exception not caught: %s"
msgstr "E605: Nie znaleziono wyj╣tku: %s"
msgid "End of sourced file"
msgstr "Koniec wczytywanego pliku"
msgid "End of function"
msgstr "Koniec funkcji"
msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command"
msgstr "E464: Niejednoznaczne zastosowanie komendy zdefiniowanej przez u┐ytkownika"
msgid "E492: Not an editor command"
msgstr "E492: Nie jest komend╣ edytora"
msgid "E493: Backwards range given"
msgstr "E493: Dano wsteczny zakres"
msgid "Backwards range given, OK to swap"
msgstr "Dano wsteczny zakres; zamiana jest mo┐liwa"
msgid "E494: Use w or w>>"
msgstr "E494: Stosuj w lub w>>"
msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version"
msgstr "E319: Przykro mi, ale ta komenda nie jest dostΩpna w tej wersji"
msgid "E172: Only one file name allowed"
msgstr "E172: Tylko pojedyncza nazwa pliku dozwolona"
msgid "1 more file to edit. Quit anyway?"
msgstr "1 wiΩcej plik do edycji. Mimo to wyj£µ?"
#, c-format
msgid "%d more files to edit. Quit anyway?"
msgstr "jeszcze %d plik≤w do edycji. Mimo to wyj£µ?"
msgid "E173: 1 more file to edit"
msgstr "E173: 1 wiΩcej plik do edycji"
#, c-format
msgid "E173: %ld more files to edit"
msgstr "E173: jeszcze %ld plik≤w do edycji"
msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it"
msgstr "E174: Komenda ju┐ istnieje; aby j╣ przedefiniowaµ stosuj !"
msgid ""
"\n"
" Name Args Range Complete Definition"
msgstr ""
"\n"
" Nazwa Arg. Zak. Gotowo£µ Definicja"
msgid "No user-defined commands found"
msgstr "Nie znaleziono komend zdefiniowanych przez u┐ytkownika"
msgid "E175: No attribute specified"
msgstr "E175: Nie okre£lono atrybutu"
msgid "E176: Invalid number of arguments"
msgstr "E176: Niew│a£ciwa ilo£µ argument≤w"
msgid "E177: Count cannot be specified twice"
msgstr "E177: Mno┐nik nie mo┐e byµ podany dwukrotnie"
msgid "E178: Invalid default value for count"
msgstr "E178: Niew│a£ciwa domy£lna warto£µ mno┐nika"
msgid "E179: argument required for -complete"
msgstr "E179: -complete wymaga argumentu"
#, c-format
msgid "E181: Invalid attribute: %s"
msgstr "E181: Niew│a£ciwy atrybut: %s"
msgid "E182: Invalid command name"
msgstr "E182: Niew│a£ciwa nazwa komendy"
msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter"
msgstr ""
"E183: Komendy zdefiniowane przez u┐ytkownika musz╣ rozpoczynaµ siΩ du┐╣ "
"liter╣"
#, c-format
msgid "E184: No such user-defined command: %s"
msgstr "E184: Nie ma takiej komendy u┐ytkownika: %s"
#, c-format
msgid "E180: Invalid complete value: %s"
msgstr "E180: Niew│a£ciwa warto£µ dope│niania: %s"
msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion"
msgstr "E468: Argument depe│niania dozwolony wy│╣cznie dla dope│niania u┐ytkownika"
msgid "E467: Custom completion requires a function argument"
msgstr "E467: Dope│nianie u┐ytkownika wymaga funkcji jako argumentu"
#, c-format
msgid "E185: Cannot find color scheme %s"
msgstr "E185: Nie mogΩ znaleƒµ zestawu kolor≤w %s"
msgid "Greetings, Vim user!"
msgstr "Witaj u┐ytkowniku Vima!"
msgid "E784: Cannot close last tab page"
msgstr "E784: Nie mogΩ zamkn╣µ ostatniej karty"
msgid "Already only one tab page"
msgstr "Jest ju┐ tylko jedna karta"
msgid "Edit File in new window"
msgstr "Edytuj plik w nowym oknie"
#, c-format
msgid "Tab page %d"
msgstr "Karta %d"
msgid "No swap file"
msgstr "Brak pliku wymiany"
msgid "Append File"
msgstr "Do│╣cz plik"
msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)"
msgstr ""
"E747: Nie mogΩ zmieniµ katalogu, bufor zosta│ zmodyfikowany (dodaj ! aby "
"wymusiµ)"
msgid "E186: No previous directory"
msgstr "E186: Nie ma poprzedniego katalogu"
msgid "E187: Unknown"
msgstr "E187: Nieznany"
msgid "E465: :winsize requires two number arguments"
msgstr "E465: :winsize wymaga dw≤ch argument≤w numerycznych"
#, c-format
msgid "Window position: X %d, Y %d"
msgstr "Pozycja okna: X %d, Y %d"
msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform"
msgstr "E188: Pozyskiwanie pozycji okna nie jest zaimplementowane dla tego systemu"
msgid "E466: :winpos requires two number arguments"
msgstr "E466: :winpos wymaga dw≤ch argument≤w numerycznych"
msgid "Save Redirection"
msgstr "Zapisz przekierowanie"
msgid "Save View"
msgstr "Zapisz widok"
msgid "Save Session"
msgstr "Zapisz sesjΩ"
msgid "Save Setup"
msgstr "Zapisz ustawienia"
#, c-format
msgid "E739: Cannot create directory: %s"
msgstr "E739: Nie mogΩ utworzyµ katalogu: %s"
#, c-format
msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)"
msgstr "E189: \"%s\" istnieje (wymu£ poprzez !)"
#, c-format
msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing"
msgstr "E190: Nie mogΩ otworzyµ \"%s\" do zapisu"
#. set mark
msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote"
msgstr "E191: Argument musi byµ liter╣ albo cudzys│owem w prz≤d/ty│"
msgid "E192: Recursive use of :normal too deep"
msgstr "E192: Rekursywne zastosowanie :normal za g│Ωbokie"
msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'"
msgstr "E194: Brak nazwy zamiennego pliku do podstawienia pod '#'"
msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"<afile>\""
msgstr "E495: brak nazwy pliku autokomend do podstawienia pod \"<afile>\""
msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"<abuf>\""
msgstr "E496: brak numeru bufora autokomend do podstawienia pod \"<abuf>\""
msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"<amatch>\""
msgstr "E497: brak nazwy dopasowania autokomend pod \"<amatch>\""
msgid "E498: no :source file name to substitute for \"<sfile>\""
msgstr "E498: brak nazwy pliku :source do postawienia pod \"<sfile>\""
#, no-c-format
msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\""
msgstr "E499: Pusta nazwa pliku dla '%' lub '#', dzia│a tylko z \":p:h\""
msgid "E500: Evaluates to an empty string"
msgstr "E500: Wynikiem jest pusty ci╣g"
msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading"
msgstr "E195: Nie mogΩ otworzyµ pliku viminfo do odczytu"
msgid "E196: No digraphs in this version"
msgstr "E196: Brak dwugraf≤w w tej wersji"
msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix"
msgstr "E608: Nie mo┐na ':throw' wyj╣tk≤w z prefiksem 'Vim'"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception thrown: %s"
msgstr "Wyj╣tek: %s"
#, c-format
msgid "Exception finished: %s"
msgstr "Wyj╣tek zako±czony: %s"
#, c-format
msgid "Exception discarded: %s"
msgstr "Wyj╣tek odrzucony: %s"
#, c-format
msgid "%s, line %ld"
msgstr "%s, wiersz %ld"
#. always scroll up, don't overwrite
#, c-format
msgid "Exception caught: %s"
msgstr "Wyj╣tek przechwycony: %s"
#, c-format
msgid "%s made pending"
msgstr "%s zosta│ zawieszony"
#, c-format
msgid "%s resumed"
msgstr "%s przywr≤cony"
#, c-format
msgid "%s discarded"
msgstr "%s odrzucony"
msgid "Exception"
msgstr "Wyj╣tek"
msgid "Error and interrupt"
msgstr "B│╣d i przerwanie"
msgid "Error"
msgstr "B│╣d"
#. if (pending & CSTP_INTERRUPT)
msgid "Interrupt"
msgstr "Przerwanie"
msgid "E579: :if nesting too deep"
msgstr "E579: zbyt g│Ωbokie zagnie┐d┐enie :if"
msgid "E580: :endif without :if"
msgstr "E580: :endif bez :if"
msgid "E581: :else without :if"
msgstr "E581: :else bez :if"
msgid "E582: :elseif without :if"
msgstr "E582: :elseif bez :if"
msgid "E583: multiple :else"
msgstr "E583: wielokrotne :else"
msgid "E584: :elseif after :else"
msgstr "E584: :elseif po :else"
msgid "E585: :while/:for nesting too deep"
msgstr "E585: zbyt g│Ωbokie zagnie┐d┐enie :while/:for"
msgid "E586: :continue without :while or :for"
msgstr "E586: :continue bez :while lub :for"
msgid "E587: :break without :while or :for"
msgstr "E587: :break bez :while lub :for"
msgid "E732: Using :endfor with :while"
msgstr "E732: U┐ycie :endfor z :while"
msgid "E733: Using :endwhile with :for"
msgstr "E733: U┐ycie :endwhile z :for"
msgid "E601: :try nesting too deep"
msgstr "E601: zbyt g│Ωbokie zagnie┐d┐enie :try"
msgid "E603: :catch without :try"
msgstr "E603: :catch bez :try"
#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it.
#. * Just parse.
msgid "E604: :catch after :finally"
msgstr "E604: :catch za :finally"
msgid "E606: :finally without :try"
msgstr "E606: :finally bez :try"
#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it.
msgid "E607: multiple :finally"
msgstr "E607: wielokrotne :finally"
msgid "E602: :endtry without :try"
msgstr "E602: :endtry bez :try"
msgid "E193: :endfunction not inside a function"
msgstr "E193: :endfunction poza funkcj╣"
msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now"
msgstr "E788: Nie mo┐na teraz edytowaµ innego bufora"
msgid "tagname"
msgstr "nazwa znacznika"
msgid " kind file\n"
msgstr " pokrewny plik\n"
msgid "'history' option is zero"
msgstr "opcja 'history' jest zerowa"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# %s History (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# %s Historia (od najnowszych po najstarsze):\n"
msgid "Command Line"
msgstr "Wiersz polece±"
msgid "Search String"
msgstr "Szukany ci╣g"
msgid "Expression"
msgstr "Wyra┐enie"
msgid "Input Line"
msgstr "Wiersz wprowadze±"
msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length"
msgstr "E198: cmd_pchar przekracza d│ugo£µ polecenia"
msgid "E199: Active window or buffer deleted"
msgstr "E199: Aktywny widok lub bufor skasowany"
msgid "Illegal file name"
msgstr "Niedopuszczalna nazwa pliku"
msgid "is a directory"
msgstr "jest katalogiem"
msgid "is not a file"
msgstr "nie jest plikiem"
msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)"
msgstr "jest urz╣dzeniem (wy│╣czonym w opcji 'opendevice')"
msgid "[New File]"
msgstr "[Nowy Plik]"
msgid "[New DIRECTORY]"
msgstr "[Nowy KATALOG]"
msgid "[File too big]"
msgstr "[Za du┐y plik]"
msgid "[Permission Denied]"
msgstr "[Nie dozwolono]"
msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable"
msgstr "E200: Autokomendy *ReadPre zrobi│y plik nieodczytywalnym"
msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer"
msgstr "E201: Autokomendy *ReadPre nie mog╣ zmieniaµ bie┐╣cego bufora"
msgid "Vim: Reading from stdin...\n"
msgstr "Vim: Wczytywanie ze stdin...\n"
msgid "Reading from stdin..."
msgstr "Wczytywanie ze stdin..."
#. Re-opening the original file failed!
msgid "E202: Conversion made file unreadable!"
msgstr "E202: Nie mo┐na otworzyµ pliku utworzonego przez przemianΩ!"
msgid "[fifo/socket]"
msgstr "[fifo/socket]"
msgid "[fifo]"
msgstr "[fifo]"
msgid "[socket]"
msgstr "[socket]"
msgid "[character special]"
msgstr "[specjalny znak]"
msgid "[RO]"
msgstr "[RO]"
msgid "[CR missing]"
msgstr "[brak CR]'"
msgid "[NL found]"
msgstr "[znaleziono NL]"
msgid "[long lines split]"
msgstr "[d│ugie wiersze rozdzielane]"
msgid "[NOT converted]"
msgstr "[NIE przemienione]"
msgid "[converted]"
msgstr "[przemienione]"
msgid "[crypted]"
msgstr "[zakodowane]"
#, c-format
msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]"
msgstr "[BúÑD W PRZEMIANIE w linii %ld]"
#, c-format
msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]"
msgstr "[NIEDOZWOLONY BAJT w wierszu %ld]"
msgid "[READ ERRORS]"
msgstr "[Bú╩DY W ODCZYCIE]"
msgid "Can't find temp file for conversion"
msgstr "Nie mogΩ znaleƒµ pliku tymczasowego w celu przemiany"
msgid "Conversion with 'charconvert' failed"
msgstr "Nieudana przemiana z 'charconvert'"
msgid "can't read output of 'charconvert'"
msgstr "nie mogΩ odczytaµ wyj£cia z 'charconvert'"
msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer"
msgstr "E676: Brak pasuj╣cych autokomend dla bufora acwrite"
msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written"
msgstr "E203: Autokomendy skasowa│y lub wy│adowa│y bufor przeznaczony do zapisu"
msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way"
msgstr "E204: Autokomenda zmieni│a liczbΩ wierszy w nieoczekiwany spos≤b"
msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers"
msgstr "NetBeans nie pozwala na zapis niezmodyfikowanych bufor≤w"
msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers"
msgstr "CzΩ£ciowy zapis niemo┐liwy dla bufor≤w NetBeans"
msgid "is not a file or writable device"
msgstr "nie jest plikiem lub zapisywalnym przyrz╣dem"
msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option"
msgstr "zapisywanie do urz╣dzenia wy│╣czone w opcji 'opendevice'"
msgid "is read-only (add ! to override)"
msgstr "jest tylko do odczytu (wymu£ poprzez !)"
msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)"
msgstr "E506: Nie mogΩ zapisaµ do pliku zabezpieczenia (wymu£ przez !)"
msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)"
msgstr "E507: B│╣d podczas zamykania pliku zabezpieczenia (wymu£ przez !)"
msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)"
msgstr "E508: Nie mogΩ odczytaµ pliku w celu zabezpieczenia (wymu£ przez !)"
msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)"
msgstr "E509: Nie mogΩ stworzyµ pliku zabezpieczenia (wymu£ przez !)"
msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)"
msgstr "E510: Nie mogΩ zrobiµ pliku zabezpieczenia (wymu£ przez !)"
msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)"
msgstr "E460: Rozdzia│ zasob≤w zostanie utracony (wymu£ przez !)"
msgid "E214: Can't find temp file for writing"
msgstr "E214: Nie mogΩ znaleƒµ pliku tymczasowego do zapisania"
msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)"
msgstr "E213: Nie mogΩ przemieniµ (u┐yj ! by zapisaµ bez przemiany)"
msgid "E166: Can't open linked file for writing"
msgstr "E166: Nie mogΩ otworzyµ pod│╣czonego pliku do zapisu"
msgid "E212: Can't open file for writing"
msgstr "E212: Nie mogΩ otworzyµ pliku do zapisu"
msgid "E667: Fsync failed"
msgstr "E667: Fsync nie powi≤d│ siΩ"
msgid "E512: Close failed"
msgstr "E512: ZamkniΩcie siΩ nie powiod│o"
msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)"
msgstr "E513: B│╣d zapisu, przemiana siΩ nie powiod│a (opr≤┐nij 'fenc' aby wymusiµ)"
msgid "E514: write error (file system full?)"
msgstr "E514: b│╣d w zapisie (mo┐e system plik≤w jest przepe│niony?)"
msgid " CONVERSION ERROR"
msgstr " BúÑD W PRZEMIANIE"
msgid "[Device]"
msgstr "[Urz╣dzenie]"
msgid "[New]"
msgstr "[Nowy]"
msgid " [a]"
msgstr " [a]"
msgid " appended"
msgstr " do│╣czono"
msgid " [w]"
msgstr " [w]"
msgid " written"
msgstr " zapisano"
msgid "E205: Patchmode: can't save original file"
msgstr "E205: Patchmode: nie mogΩ zapisaµ oryginalnego pliku"
msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file"
msgstr "E206: patchmode: nie mogΩ stworzyµ pustego oryginalnego pliku"
msgid "E207: Can't delete backup file"
msgstr "E207: Nie mogΩ skasowaµ pliku zabezpieczenia"
msgid ""
"\n"
"WARNING: Original file may be lost or damaged\n"
msgstr ""
"\n"
"OSTRZE»ENIE: Oryginalny plik mo┐e zostaµ utracony lub uszkodzony\n"
msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!"
msgstr "nie wychodƒ edytora, dop≤ki plik nie zosta│ poprawnie zapisany!"
msgid "[dos]"
msgstr "[dos]"
msgid "[dos format]"
msgstr "[format dos-a]"
msgid "[mac]"
msgstr "[mac]"
msgid "[mac format]"
msgstr "[format maca]"
msgid "[unix]"
msgstr "[unix]"
msgid "[unix format]"
msgstr "[format unixa]"
msgid "1 line, "
msgstr "1 wiersz, "
#, c-format
msgid "%ld lines, "
msgstr "%ld wierszy, "
msgid "1 character"
msgstr "1 znak"
#, c-format
msgid "%ld characters"
msgstr "%ld znak≤w"
msgid "[noeol]"
msgstr "[noeol]"
msgid "[Incomplete last line]"
msgstr "[Niekompletny ostatni wiersz]"
#. don't overwrite messages here
#. must give this prompt
#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers
msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!"
msgstr "OSTRZE»ENIE: Plik zmieni│ siΩ od czasu ostatniego odczytu!!!"
msgid "Do you really want to write to it"
msgstr "Czy naprawdΩ chcesz go zapisaµ"
#, c-format
msgid "E208: Error writing to \"%s\""
msgstr "E208: B│╣d zapisywania do \"%s\""
#, c-format
msgid "E209: Error closing \"%s\""
msgstr "E209: B│╣d w trakcie zamykania \"%s\""
#, c-format
msgid "E210: Error reading \"%s\""
msgstr "E210: B│╣d odczytu \"%s\""
msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer"
msgstr "E246: Autokomenda FileChangedShell skasowa│a bufor"
#, c-format
msgid "E211: File \"%s\" no longer available"
msgstr "E211: Plik \"%s\" nie jest d│u┐ej dostΩpny"
#, c-format
msgid ""
"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as "
"well"
msgstr ""
"W12: OSTRZE»ENIE: Plik \"%s\" zmieni│ siΩ od czasu rozpoczΩcia edycji, bufor "
"w Vimie r≤wnie┐ zosta│ zmieniony"
msgid "See \":help W12\" for more info."
msgstr "Zobacz \":help W12\" dla dalszych informacji."
#, c-format
msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W11: OSTRZE»ENIE: Plik \"%s\" zmieni│ siΩ od czasu rozpoczΩcia edycji"
msgid "See \":help W11\" for more info."
msgstr "Zobacz \":help W11\" dla dalszych informacji."
#, c-format
msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started"
msgstr "W16: OSTRZE»ENIE: Tryb pliku \"%s\" zmieni│ siΩ od czasu rozpoczΩcia edycji"
msgid "See \":help W16\" for more info."
msgstr "Zobacz \":help W16\" dla dalszych informacji."
#, c-format
msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started"
msgstr "W13: OSTRZE»ENIE: Plik \"%s\" zosta│ stworzony po rozpoczΩciu edycji"
msgid "Warning"
msgstr "OSTRZE»ENIE"
msgid ""
"&OK\n"
"&Load File"
msgstr ""
"&OK\n"
"&Za│aduj Plik"
#, c-format
msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\""
msgstr "E462: Nie mo┐na przygotowaµ prze│adowania \"%s\""
#, c-format
msgid "E321: Could not reload \"%s\""
msgstr "E321: Nie mo┐na prze│adowaµ \"%s\""
msgid "--Deleted--"
msgstr "--Skasowano--"
#, c-format
msgid "auto-removing autocommand: %s <buffer=%d>"
msgstr "auto-usuwanie autokomendy: %s <buffer=%d>"
#. the group doesn't exist
#, c-format
msgid "E367: No such group: \"%s\""
msgstr "E367: Nie ma takiej grupy: \"%s\""
#, c-format
msgid "E215: Illegal character after *: %s"
msgstr "E215: Niedopuszczalny znak po *: %s"
#, c-format
msgid "E216: No such event: %s"
msgstr "E216: Nie ma takiego wydarzenia: %s"
#, c-format
msgid "E216: No such group or event: %s"
msgstr "E216: Nie ma takiej grupy lub wydarzenia: %s"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Auto-Commands ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Autokomendy ---"
#, c-format
msgid "E680: <buffer=%d>: invalid buffer number "
msgstr "E680: <buffer=%d>: niew│a£ciwy numer bufora"
msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events"
msgstr "E217: Nie mo┐na wykonywaµ autokomend dla wydarze± ALL"
msgid "No matching autocommands"
msgstr "Brak pasuj╣cych autokomend"
msgid "E218: autocommand nesting too deep"
msgstr "E218: zbyt g│Ωbokie zagnie┐d┐enie autokomend"
#, c-format
msgid "%s Auto commands for \"%s\""
msgstr "%s Autokomend dla \"%s\""
#, c-format
msgid "Executing %s"
msgstr "WykonujΩ %s"
#, c-format
msgid "autocommand %s"
msgstr "autokomenda %s"
msgid "E219: Missing {."
msgstr "E219: Brak {."
msgid "E220: Missing }."
msgstr "E220: Brak }."
msgid "E490: No fold found"
msgstr "E490: Nie znaleziono zwiniΩcia"
msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E350: Nie mo┐na utworzyµ zwiniΩcia przy bie┐╣cej 'foldmethod'"
msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'"
msgstr "E351: Nie mo┐na skasowaµ zwiniΩcia przy bie┐╣cej 'foldmethod'"
#, c-format
msgid "+--%3ld lines folded "
msgstr "+--%3ld wierszy zwiniΩto "
msgid "E222: Add to read buffer"
msgstr "E222: Dodaj do bufora odczytu"
msgid "E223: recursive mapping"
msgstr "E223: rekursywne przyporz╣dkowanie"
#, c-format
msgid "E224: global abbreviation already exists for %s"
msgstr "E224: istnieje ju┐ globalny skr≤t dla %s"
#, c-format
msgid "E225: global mapping already exists for %s"
msgstr "E225: istnieje ju┐ globalne przyporz╣dkowanie dla %s"
#, c-format
msgid "E226: abbreviation already exists for %s"
msgstr "E226: istnieje ju┐ skr≤t dla %s"
#, c-format
msgid "E227: mapping already exists for %s"
msgstr "E227: istnieje ju┐ przyporz╣dkowanie dla %s"
msgid "No abbreviation found"
msgstr "Nie znaleziono skr≤tu"
msgid "No mapping found"
msgstr "Nie znaleziono przyporz╣dkowania"
msgid "E228: makemap: Illegal mode"
msgstr "E228: makemap: Niedopuszczalny tryb"
msgid "<cannot open> "
msgstr "<nie mogΩ otworzyµ> "
#, c-format
msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s"
msgstr "E616: vim_SelFile: nie mogΩ otrzymaµ czcionki %s"
msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory"
msgstr "E614: vim_SelFile: nie mogΩ powr≤ciµ do bie┐╣cego katalogu"
msgid "Pathname:"
msgstr "Trop:"
msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory"
msgstr "E615: vim_SelFile: nie mogΩ otrzymaµ bie┐╣cego katalogu"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "Cancel"
msgstr "Zako±cz"
msgid "Vim dialog"
msgstr "VIM - Dialog"
msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap."
msgstr "Scrollbar Widget: Nie mog│em otrzymaµ rozmiar≤w rysunku na przycisku."
msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback"
msgstr "E232: Nie mogΩ stworzyµ BalloonEval z powiadomieniem i wywo│aniem"
msgid "E229: Cannot start the GUI"
msgstr "E229: Nie mogΩ odpaliµ GUI"
#, c-format
msgid "E230: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E230: Nie mogΩ czytaµ z \"%s\""
msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found"
msgstr "E665: Nie mo┐na uruchomiµ GUI, brak prawid│owej czcionki"
msgid "E231: 'guifontwide' invalid"
msgstr "E231: Niew│a£ciwe 'guifontwide'"
msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid"
msgstr "E599: Nieprawid│owa warto£µ 'imactivatekey'"
#, c-format
msgid "E254: Cannot allocate color %s"
msgstr "E254: Nie mogΩ zarezerwowaµ koloru %s"
msgid "No match at cursor, finding next"
msgstr "Brak dopasowania przy kursorze, szukam dalej"
msgid "Vim dialog..."
msgstr "Dialog Vima..."
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie\n"
"&Zako±cz"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Input _Methods"
msgid "VIM - Search and Replace..."
msgstr "VIM - Szukaj i Zamie±..."
msgid "VIM - Search..."
msgstr "VIM - Szukaj..."
msgid "Find what:"
msgstr "Znajdƒ:"
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamie± na:"
#. whole word only button
msgid "Match whole word only"
msgstr "Dopasuj tylko ca│e wyrazy"
#. match case button
msgid "Match case"
msgstr "Dopasuj wielko£µ liter"
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#. 'Up' and 'Down' buttons
msgid "Up"
msgstr "W g≤rΩ"
msgid "Down"
msgstr "W d≤│"
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdƒ nastΩpne"
msgid "Replace"
msgstr "Zamie±"
msgid "Replace All"
msgstr "Zamie± wszystkie"
msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n"
msgstr "Vim: otrzymano ┐╣danie \"die\" od mened┐era sesji\n"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
msgid "New tab"
msgstr "Nowa karta"
msgid "Open Tab..."
msgstr "Otw≤rz kartΩ..."
msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n"
msgstr "Vim: G│≤wne okno nieoczekiwanie zniszczone\n"
msgid "Font Selection"
msgstr "Wyb≤r czcionki"
msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection"
msgstr "U┐ywam CUT_BUFFER0 zamiast pustego wyboru"
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtr"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
msgid "Selection"
msgstr "Wyb≤r"
msgid "Find &Next"
msgstr "Znajdƒ &nastΩpne"
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamie±"
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamie± &wszystko"
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#, c-format
msgid "E610: Can't load Zap font '%s'"
msgstr "E610: Nie mogΩ za│adowaµ czcionki Zap '%s'"
#, c-format
msgid "E611: Can't use font %s"
msgstr "E611: Nie mogΩ u┐yµ czcionki %s"
msgid ""
"\n"
"Sending message to terminate child process.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wysy│am zawiadomienie ko±cz╣ce proces pochodny.\n"
#, c-format
msgid "E671: Cannot find window title \"%s\""
msgstr "E671: Nie mogΩ znaleƒµ tytu│u okna \"%s\""
#, c-format
msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version."
msgstr "E243: Argument nie jest wspomagany: \"-%s\"; U┐ywaj wersji OLE."
msgid "E672: Unable to open window inside MDI application"
msgstr "E672: Nie mo┐na otworzyµ okna wewn╣trz aplikacji MDI"
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij kartΩ"
msgid "Open tab..."
msgstr "Otw≤rz kartΩ..."
msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Znajdƒ ci╣g (u┐yj '\\\\' do szukania '\\')"
msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')"
msgstr "Szukanie i Zamiana (u┐yj '\\\\' do szukania '\\')"
#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default
#. * file name that won't be used.
msgid "Not Used"
msgstr "Nie u┐ywany"
msgid "Directory\t*.nothing\n"
msgstr "Katalog\t*.nic\n"
msgid "Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect"
msgstr ""
"Vim E458: Nie mogΩ zarezerwowaµ mapy kolor≤w, pewne kolory mog╣ byµ "
"nieprawid│owe"
#, c-format
msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:"
msgstr "E250: Brak czcionek dla nastΩpuj╣cych zestaw≤w znak≤w w zestawie czcionek %s:"
#, c-format
msgid "E252: Fontset name: %s"
msgstr "E252: Nazwa zestawu czcionek: %s"
#, c-format
msgid "Font '%s' is not fixed-width"
msgstr "Czcionka '%s' nie posiada znak≤w jednolitej szeroko£ci"
#, c-format
msgid "E253: Fontset name: %s\n"
msgstr "E253: Nazwa zestawu czcionek: %s\n"
#, c-format
msgid "Font0: %s\n"
msgstr "Font0: %s\n"
#, c-format
msgid "Font1: %s\n"
msgstr "Font1: %s\n"
#, c-format
msgid "Font%ld width is not twice that of font0\n"
msgstr "Szeroko£µ font%ld nie jest podw≤jn╣ szeroko£ci╣ font0\n"
#, c-format
msgid "Font0 width: %ld\n"
msgstr "Szeroko£µ font0: %ld\n"
#, c-format
msgid ""
"Font1 width: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Szeroko£µ font1: %ld\n"
"\n"
msgid "Invalid font specification"
msgstr "Nieprawid│owy opis czcionki"
msgid "&Dismiss"
msgstr "&Anuluj"
msgid "no specific match"
msgstr "brak okre£lonego dopasowania"
msgid "Vim - Font Selector"
msgstr "Vim - wyb≤r czcionki"
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. create toggle button
msgid "Show size in Points"
msgstr "Poka┐ wielko£µ w punktach"
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
msgid "Style:"
msgstr "Styl:"
msgid "Size:"
msgstr "Wielko£µ:"
msgid "E256: Hangul automata ERROR"
msgstr "E256: BúÑD w automacie Hangul"
msgid "E550: Missing colon"
msgstr "E550: Brak dwukropka"
msgid "E551: Illegal component"
msgstr "E551: Niedozwolona czΩ£µ"
msgid "E552: digit expected"
msgstr "E552: oczekiwano cyfry"
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strona %d"
msgid "No text to be printed"
msgstr "Brak tekstu do drukowania"
#, c-format
msgid "Printing page %d (%d%%)"
msgstr "DrukujΩ stronΩ %d (%d%%)"
#, c-format
msgid " Copy %d of %d"
msgstr " Kopia %d z %d"
#, c-format
msgid "Printed: %s"
msgstr "Wydrukowano: %s"
msgid "Printing aborted"
msgstr "Drukowanie odwo│ane"
msgid "E455: Error writing to PostScript output file"
msgstr "E455: Nie mo┐na zapisaµ do wyj£ciowego pliku PostScriptu"
#, c-format
msgid "E624: Can't open file \"%s\""
msgstr "E624: Nie mogΩ otworzyµ pliku \"%s\""
#, c-format
msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\""
msgstr "E457: Nie mo┐na odczytaµ pliku zasob≤w PostScriptu \"%s\""
#, c-format
msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file"
msgstr "E618: plik \"%s\" nie jest plikiem zasob≤w PostScriptu"
#, c-format
msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file"
msgstr "E619: plik \"%s\" nie jest wspieranym plikiem zasob≤w PostScriptu"
#, c-format
msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version"
msgstr "E621: \"%s\" nieprawid│owa wersja pliku zasob≤w"
msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set."
msgstr "E673: Niekompatybilne kodowanie wielobajtowe i zestaw znak≤w."
msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding."
msgstr "E674: printmbcharset nie mo┐e byµ pusty przy kodowaniu wielobajtowym."
msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing."
msgstr "E675: Nie okre£lono domy£lnej czcionki dla drukowania wielobajtowego."
msgid "E324: Can't open PostScript output file"
msgstr "E324: Nie mo┐na otworzyµ pliku PostScript do wyj£cia"
#, c-format
msgid "E456: Can't open file \"%s\""
msgstr "E456: Nie mogΩ otworzyµ pliku \"%s\""
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\""
msgstr "E456: Nie mo┐na znaleƒµ pliku zasob≤w PostScriptu \"prolog.ps\""
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\""
msgstr "E456: Nie mo┐na znaleƒµ pliku zasob≤w PostScriptu \"cidfont.ps\""
#, c-format
msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\""
msgstr "E456: Nie mo┐na znaleƒµ pliku zasob≤w PostScriptu \"%s.ps\""
#, c-format
msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\""
msgstr "E620: Nie mo┐na przekonwertowaµ by drukowaµ kodowanie \"%s\""
msgid "Sending to printer..."
msgstr "Przesy│am do drukarki..."
msgid "E365: Failed to print PostScript file"
msgstr "E365: Drukowanie pliku PostScript nie powiod│o siΩ"
msgid "Print job sent."
msgstr "Zadanie drukowanie przes│ane."
msgid "Add a new database"
msgstr "Dodaj now╣ bazΩ danych"
msgid "Query for a pattern"
msgstr "Zapytane o wzorzec"
msgid "Show this message"
msgstr "Poka┐ ten komunikat"
msgid "Kill a connection"
msgstr "Zabij po│╣czenie"
msgid "Reinit all connections"
msgstr "Pon≤w wszelkie po│╣czenia"
msgid "Show connections"
msgstr "Poka┐ po│╣czenia"
#, c-format
msgid "E560: Usage: cs[cope] %s"
msgstr "E560: Zastosowanie: cs[cope] %s"
msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n"
msgstr "Ta komenda cscope nie wspomaga podzielenia okna.\n"
msgid "E562: Usage: cstag <ident>"
msgstr "E562: Zastosowanie: cstag <ident>"
msgid "E257: cstag: tag not found"
msgstr "E257: cstag: nie znaleziono znacznika"
#, c-format
msgid "E563: stat(%s) error: %d"
msgstr "E563: stat(%s) b│╣d: %d"
msgid "E563: stat error"
msgstr "E563: b│╣d stat"
#, c-format
msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database"
msgstr "E564: %s nie jest katalogiem lub poprawn╣ baz╣ danych cscope"
#, c-format
msgid "Added cscope database %s"
msgstr "Dodano bazΩ danych cscope %s"
#, c-format
msgid "E262: error reading cscope connection %ld"
msgstr "E262: b│╣d odczytu po│╣czenia z cscope %ld"
msgid "E561: unknown cscope search type"
msgstr "E561: nieznany typ szukania cscope"
msgid "E566: Could not create cscope pipes"
msgstr "E566: Nie mog│em stworzyµ potoku do cscope"
msgid "E622: Could not fork for cscope"
msgstr "E622: Nie mog│em utworzyµ rozwidlenia dla cscope"
msgid "cs_create_connection exec failed"
msgstr "wykonanie cs_create_connection nie powiod│o siΩ"
msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen dla to_fp nie powiod│o siΩ"
msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed"
msgstr "cs_create_connection: fdopen dla fr_fp nie powiod│o siΩ"
msgid "E623: Could not spawn cscope process"
msgstr "E623: Nie mog│em stworzyµ procesu cscope"
msgid "E567: no cscope connections"
msgstr "E567: brak po│╣czenia z cscope"
#, c-format
msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s"
msgstr "E259: brak dopasowa± dla zapytania cscope %s o %s"
#, c-format
msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c"
msgstr "E469: nieprawid│owa flaga cscopequickfix %c dla %c"
msgid "cscope commands:\n"
msgstr "komendy cscope:\n"
#, c-format
msgid "%-5s: %-30s (Usage: %s)"
msgstr "%-5s: %-30s (U┐ycie: %s)"
#, c-format
msgid "E625: cannot open cscope database: %s"
msgstr "E625: nie mogΩ otworzyµ bazy danych cscope: %s"
msgid "E626: cannot get cscope database information"
msgstr "E626: nie mogΩ uzyskaµ informacji z bazy danych cscope"
msgid "E568: duplicate cscope database not added"
msgstr "E568: nie dodano duplikatu bazy danych cscope"
msgid "E569: maximum number of cscope connections reached"
msgstr "E569: wyczerpano maksymaln╣ liczbΩ po│╣cze± cscope"
#, c-format
msgid "E261: cscope connection %s not found"
msgstr "E261: nie ma po│╣czenia %s z cscope"
#, c-format
msgid "cscope connection %s closed"
msgstr "po│╣czenie %s z cscope zosta│o zamkniΩte"
#. should not reach here
msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches"
msgstr "E570: b│╣d krytyczny w cs_manage_matches"
#, c-format
msgid "Cscope tag: %s"
msgstr "Znacznik cscope: %s"
msgid ""
"\n"
" # line"
msgstr ""
"\n"
" # wiersz"
msgid "filename / context / line\n"
msgstr "nazwa pliku / kontekst / wiersz\n"
#, c-format
msgid "E609: Cscope error: %s"
msgstr "E609: B│╣d cscope: %s"
msgid "All cscope databases reset"
msgstr "Wszystkie bazy danych cscope prze│adowano"
msgid "no cscope connections\n"
msgstr "brak po│╣cze± z cscope\n"
msgid " # pid database name prepend path\n"
msgstr " # pid nazwa bazy danych przedsionek tropu\n"
msgid ""
"???: Sorry, this command is disabled, the MzScheme library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"???: Przykro mi, ta komenda jest wy│╣czona, biblioteka MzScheme nie mo┐e byµ "
"za│adowana."
msgid "invalid expression"
msgstr "niepoprawne wyra┐enie"
msgid "expressions disabled at compile time"
msgstr "wyra┐enia wy│╣czone podczas kompilacji"
msgid "hidden option"
msgstr "ukryta opcja"
msgid "unknown option"
msgstr "nieznana opcja"
msgid "window index is out of range"
msgstr "indeks okna poza zakresem"
msgid "couldn't open buffer"
msgstr "nie mogΩ otworzyµ bufora"
msgid "cannot save undo information"
msgstr "nie mogΩ zachowaµ informacji cofania"
msgid "cannot delete line"
msgstr "nie mogΩ skasowaµ wiersza"
msgid "cannot replace line"
msgstr "nie mogΩ zamieniµ wiersza"
msgid "cannot insert line"
msgstr "nie mogΩ wprowadziµ wiersza"
msgid "string cannot contain newlines"
msgstr "ci╣g nie mo┐e zawieraµ znak≤w nowego wiersza"
msgid "Vim error: ~a"
msgstr "B│╣d vima: ~a"
msgid "Vim error"
msgstr "B│╣d Vima"
msgid "buffer is invalid"
msgstr "bufor jest niewa┐ny"
msgid "window is invalid"
msgstr "okno jest niewa┐ne"
msgid "linenr out of range"
msgstr "numer wiersza poza zakresem"
msgid "not allowed in the Vim sandbox"
msgstr "Niedozwolone w piaskownicy Vima"
msgid ""
"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be "
"loaded."
msgstr ""
"E263: Przykro mi, ta komenda jest wy│╣czona, bo nie mo┐na za│adowaµ "
"biblioteki Pythona"
msgid "E659: Cannot invoke Python recursively"
msgstr "E659: Nie mo┐na wywo│aµ Pythona rekursywnie"
msgid "can't delete OutputObject attributes"
msgstr "nie mogΩ skasowaµ atrybut≤w OutputObject"
msgid "softspace must be an integer"
msgstr "softspace musi byµ liczb╣ ca│kowit╣"
msgid "invalid attribute"
msgstr "niepoprawny atrybut"
msgid "writelines() requires list of strings"
msgstr "writelines() wymaga listy ci╣g≤w"
msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects"
msgstr "E264: Python: B│╣d w uruchomieniu obiekt≤w I/O"
msgid "attempt to refer to deleted buffer"
msgstr "pr≤ba odniesienia do skasowanego bufora"
msgid "line number out of range"
msgstr "numer wiersza poza zakresem"
#, c-format
msgid "<buffer object (deleted) at %p>"
msgstr "<obiekt bufora (skasowany) w %p>"
msgid "invalid mark name"
msgstr "niepoprawna nazwa zak│adki"
msgid "no such buffer"
msgstr "nie ma takiego bufora"
msgid "attempt to refer to deleted window"
msgstr "pr≤ba odniesienia do skasowanego okna"
msgid "readonly attribute"
msgstr "atrybut tylko do odczytu"
msgid "cursor position outside buffer"
msgstr "pozycja kursora poza buforem"
#, c-format
msgid "<window object (deleted) at %p>"
msgstr "<obiekt okna (skasowany) w %p>"
#, c-format
msgid "<window object (unknown) at %p>"
msgstr "<obiekt okna (nieznany) w %p>"
#, c-format
msgid "<window %d>"
msgstr "<okno %d>"
msgid "no such window"
msgstr "nie ma takiego okna"
msgid "E265: $_ must be an instance of String"
msgstr "E265: $_ musi byµ reprezentacj╣ úa±cucha"
msgid "E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded."
msgstr ""
"E266: Przykro mi, ta komenda jest wy│╣czona, bo nie mo┐na za│adowaµ "
"biblioteki Ruby."
msgid "E267: unexpected return"
msgstr "E267: nieoczekiwany return"
msgid "E268: unexpected next"
msgstr "E268: nieoczekiwany next"
msgid "E269: unexpected break"
msgstr "E269: nieoczekiwany break"
msgid "E270: unexpected redo"
msgstr "E270: nieoczekiwane redo"
msgid "E271: retry outside of rescue clause"
msgstr "E271: ponowna pr≤ba poza klauzul╣ ratunku"
msgid "E272: unhandled exception"
msgstr "E272: nieobs│ugiwany wyj╣tek"
#, c-format
msgid "E273: unknown longjmp status %d"
msgstr "E273: Nieznany status longjmp %d"
msgid "Toggle implementation/definition"
msgstr "Prze│╣cz miΩdzy implementacj╣/okre£leniem"
msgid "Show base class of"
msgstr "Poka┐ bazΩ klasy"
msgid "Show overridden member function"
msgstr "Poka┐ przepisan╣ funkcjΩ cz│onow╣"
msgid "Retrieve from file"
msgstr "Pobieraj z pliku"
msgid "Retrieve from project"
msgstr "Pobieraj z projektu"
msgid "Retrieve from all projects"
msgstr "Pobieraj z wszystkich projekt≤w"
msgid "Retrieve"
msgstr "Pobierz"
msgid "Show source of"
msgstr "Poka┐ ƒr≤d│o dla"
msgid "Find symbol"
msgstr "Znajdƒ symbol"
msgid "Browse class"
msgstr "Przejrzyj klasΩ"
msgid "Show class in hierarchy"
msgstr "Poka┐ klasΩ w hierarchii"
msgid "Show class in restricted hierarchy"
msgstr "Poka┐ klasΩ w ograniczonej hierarchii"
msgid "Xref refers to"
msgstr "Xref odnosi siΩ do"
msgid "Xref referred by"
msgstr "Xref ma odniesienia od"
msgid "Xref has a"
msgstr "Xref ma"
msgid "Xref used by"
msgstr "Xref u┐yte przez"
msgid "Show docu of"
msgstr "Poka┐ dokumentacjΩ dla"
msgid "Generate docu for"
msgstr "Utw≤rz dokumentacjΩ dla"
msgid ""
"Cannot connect to SNiFF+. Check environment (sniffemacs must be found in "
"$PATH).\n"
msgstr ""
"Nie mogΩ pod│╣czyµ do SNiFF+. Sprawdƒ £rodowisko (sniffemacs musi byµ "
"odnaleziony w $PATH).\n"
msgid "E274: Sniff: Error during read. Disconnected"
msgstr "E274: Sniff: B│╣d podczas czytania. Roz│╣czenie"
msgid "SNiFF+ is currently "
msgstr "SNiFF+ jest obecnie "
msgid "not "
msgstr "nie "
msgid "connected"
msgstr "pod│╣czony"
#, c-format
msgid "E275: Unknown SNiFF+ request: %s"
msgstr "E275: Nieznane zapytanie SNiFF+: %s"
msgid "E276: Error connecting to SNiFF+"
msgstr "E276: B│╣d w trakcie pod│╣czania do SNiFF+"
msgid "E278: SNiFF+ not connected"
msgstr "E278: SNiFF+ niepod│╣czony"
msgid "E279: Not a SNiFF+ buffer"
msgstr "E279: Nie jest buforem SNiFF+"
msgid "Sniff: Error during write. Disconnected"
msgstr "Sniff: B│╣d w trakcie zapisu. Roz│╣czony"
msgid "invalid buffer number"
msgstr "niew│a£ciwy numer bufora"
msgid "not implemented yet"
msgstr "obecnie nie zaimplementowano"
#. ???
msgid "cannot set line(s)"
msgstr "nie mogΩ ustawiµ wiersza(y)"
msgid "mark not set"
msgstr "zak│adka nie ustawiona"
#, c-format
msgid "row %d column %d"
msgstr "wiersz %d kolumna %d"
msgid "cannot insert/append line"
msgstr "nie mogΩ wprowadziµ/do│╣czyµ wiersza"
msgid "unknown flag: "
msgstr "nieznana flaga: "
msgid "unknown vimOption"
msgstr "nieznane vimOption"
msgid "keyboard interrupt"
msgstr "przerwanie klawiatury"
msgid "vim error"
msgstr "b│╣d vima"
msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted"
msgstr "nie mogΩ stworzyµ bufora/okna komendy: obiekt jest kasowany"
msgid "cannot register callback command: buffer/window is already being deleted"
msgstr ""
"nie mogΩ zarejestrowaµ wstecznego wywo│ania komendy: bufor/okno ju┐ zosta│a "
"skasowana"
#. This should never happen. Famous last word?
msgid ""
"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-dev@vim."
"org"
msgstr ""
"E280: TCL FATALNY BúÑD: reflist zepsuta!? ProszΩ z│o┐yµ raport o tym na vim-"
"dev@vim.org"
msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found"
msgstr ""
"nie mogΩ zarejestrowaµ wstecznego wywo│ania komendy: brak odniesienia do "
"bufora/okna"
msgid "E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded."
msgstr ""
"E571: Przykro mi, ta komenda jest wy│╣czona, bo nie mo┐na za│adowaµ "
"biblioteki Tcl."
msgid "E281: TCL ERROR: exit code is not int!? Please report this to vim-dev@vim.org"
msgstr ""
"E281: BúÑD TCL: kod zako±czeniowy nie jest ca│kowity!? ProszΩ z│o┐yµ raport "
"o tym na vim-dev@vim.org"
#, c-format
msgid "E572: exit code %d"
msgstr "E572: kod wyj£cia %d"
msgid "cannot get line"
msgstr "nie mogΩ dostaµ wiersza"
msgid "Unable to register a command server name"
msgstr "Nie mogΩ zarejestrowaµ nazwy serwera komend"
msgid "E248: Failed to send command to the destination program"
msgstr "E248: Wys│anie komendy do programu docelowego nie powiod│o siΩ"
#, c-format
msgid "E573: Invalid server id used: %s"
msgstr "E573: U┐yto niew│a£ciwego id serwera: %s"
msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!"
msgstr "E251: wcielenia instancji rejestru Vima jest ƒle sformowane. Skasowano!"
msgid "Unknown option argument"
msgstr "Nieznany argument opcji"
msgid "Too many edit arguments"
msgstr "Zbyt wiele argument≤w"
msgid "Argument missing after"
msgstr "Brak argumentu po"
msgid "Garbage after option argument"
msgstr "îmiecie po argumencie opcji"
msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments"
msgstr "Zbyt wiele argument≤w \"+komenda\", \"-c komenda\" lub \"--cmd komenda\""
msgid "Invalid argument for"
msgstr "Niew│a£ciwy argument dla"
#, c-format
msgid "%d files to edit\n"
msgstr "%d plik≤w do edycji\n"
msgid "This Vim was not compiled with the diff feature."
msgstr "Ta wersja Vima nie by│a skompilowanego z opcj╣ r≤┐nic (diff)."
msgid "Attempt to open script file again: \""
msgstr "Pr≤ba ponownego otworzenia pliku skryptu: \""
msgid "Cannot open for reading: \""
msgstr "Nie mogΩ otworzyµ do odczytu: \""
msgid "Cannot open for script output: \""
msgstr "Nie mogΩ otworzyµ dla wyj£cia skryptu: \""
msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n"
msgstr "Vim: B│╣d: Nie mo┐na uruchomiµ gvim z NetBeans\n"
msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n"
msgstr "Vim: OSTRZE»ENIE: Wyj£cie nie jest terminalem\n"
msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n"
msgstr "Vim: OSTRZE»ENIE: Wej£cie nie pochodzi z terminala\n"
#. just in case..
msgid "pre-vimrc command line"
msgstr "linia polece± pre-vimrc"
#, c-format
msgid "E282: Cannot read from \"%s\""
msgstr "E282: Nie mogΩ czytaµ z \"%s\""
msgid ""
"\n"
"More info with: \"vim -h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dalsze informacje poprzez: \"vim -h\"\n"
msgid "[file ..] edit specified file(s)"
msgstr "[plik ..] edytuj zadane pliki"
msgid "- read text from stdin"
msgstr "- czytaj tekst ze stdin"
msgid "-t tag edit file where tag is defined"
msgstr "-t znacznik edytuj plik, w kt≤rym dany znacznik jest zdefiniowany"
msgid "-q [errorfile] edit file with first error"
msgstr "-q [errorfile] edytuj plik, zawieraj╣cy pierwszy b│╣d"
msgid ""
"\n"
"\n"
"usage:"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"u┐ycie:"
msgid " vim [arguments] "
msgstr " vim [argumenty]"
msgid ""
"\n"
" or:"
msgstr ""
"\n"
" lub:"
msgid ""
"\n"
"Where case is ignored prepend / to make flag upper case"
msgstr ""
"\n"
"gdzie wielko£µ znak≤w jest ignorowana dodaj na pocz╣tku / by flaga by│a "
"wielk╣ liter╣"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Argumenty:\n"
msgid "--\t\t\tOnly file names after this"
msgstr "--\t\t\tTylko nazwy plik≤w po tym"
msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards"
msgstr "--literal\t\tNie rozwijaj znak≤w specjalnych"
msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE"
msgstr "-register\t\tZarejestruj tego gvima w OLE"
msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE"
msgstr "-unregister\t\tWyrejestruj gvima z OLE"
msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")"
msgstr "-g\t\t\tStartuj w GUI (tak jak \"gvim\")"
msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI"
msgstr "-f lub --nofork\tPierwszy plan: Nie wydzielaj przy odpalaniu GUI"
msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")"
msgstr "-v\t\t\tTryb vi (jak \"vi\")"
msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")"
msgstr "-e\t\t\tTryb ex (jak \"ex\")"
msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")"
msgstr "-s\t\t\tCichy tryb (t│a) (tylko dla \"ex\")"
msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")"
msgstr "-d\t\t\tTryb r≤┐nic (jak \"vimdiff\")"
msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)"
msgstr "-y\t\t\tTryb │atwy (jak \"evim\", bez tryb≤w)"
msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")"
msgstr "-R\t\t\tTryb wy│╣cznie do odczytu (jak \"view\")"
msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")"
msgstr "-Z\t\t\tTryb ograniczenia (jak \"rvim\")"
msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed"
msgstr "-m\t\t\tModyfikacje (zapisywanie plik≤w) niedozwolone"
msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed"
msgstr "-M\t\t\tZakaz modyfikacji tekstu"
msgid "-b\t\t\tBinary mode"
msgstr "-b\t\t\tTryb binarny"
msgid "-l\t\t\tLisp mode"
msgstr "-l\t\t\tTryb lisp"
msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'"
msgstr "-C\t\t\tB╣dƒ zgodny z Vi: 'compatible'"
msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'"
msgstr "-N\t\t\tB╣dƒ niezupe│nie zgodny z Vi: 'nocompatible'"
msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]"
msgstr "-V[N][nazwap]\t\tGadatliwy [poziom N] [zapisuj wiadomo£ci do nazwap]"
msgid "-D\t\t\tDebugging mode"
msgstr "-D\t\t\tTryb odpluskwiania"
msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only"
msgstr "-n\t\t\tZamiast pliku wymiany, u┐ywaj tylko pamiΩci"
msgid "-r\t\t\tList swap files and exit"
msgstr "-r\t\t\tWylicz pliki wymiany i zako±cz"
msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session"
msgstr "-r (z nazw╣ pliku)\tOdtw≤rz za│aman╣ sesjΩ"
msgid "-L\t\t\tSame as -r"
msgstr "-L\t\t\tTo┐same z -r"
msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window"
msgstr "-f\t\t\tNie stosuj newcli do otwierania okien"
msgid "-dev <device>\t\tUse <device> for I/O"
msgstr "-dev <device>\t\tU┐ywaj <device> do I/O"
msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode"
msgstr "-A\t\t\trozpocznij w trybie arabskim"
msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode"
msgstr "-H\t\t\trozpocznij w trybie hebrajskim"
msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode"
msgstr "-F\t\t\trozpocznij w trybie farsi"
msgid "-T <terminal>\tSet terminal type to <terminal>"
msgstr "-T <terminal>\tUstaw typ terminala na <terminal>"
msgid "-u <vimrc>\t\tUse <vimrc> instead of any .vimrc"
msgstr "-u <vimrc>\t\tU┐yj <vimrc> zamiast jakiegokolwiek .vimrc"
msgid "-U <gvimrc>\t\tUse <gvimrc> instead of any .gvimrc"
msgstr "-U <gvimrc>\t\tU┐yj <gvimrc> zamiast jakiegokolwiek .gvimrc"
msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts"
msgstr "--noplugin\t\tNie │aduj skrypt≤w wtyczek"
msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)"
msgstr "-p[N]\t\tOtw≤rz N kart (domy£lnie: po jednej dla ka┐dego pliku)"
msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)"
msgstr "-o[N]\t\tOtw≤rz N okien (domy£lnie: po jednym dla ka┐dego pliku)"
msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically"
msgstr "-O[N]\t\ttak samo jak -o tylko dziel okno pionowo"
msgid "+\t\t\tStart at end of file"
msgstr "+\t\t\tZacznij na ko±cu pliku"
msgid "+<lnum>\t\tStart at line <lnum>"
msgstr "+<lnum>\t\tZacznij w wierszu <lnum>"
msgid "--cmd <command>\tExecute <command> before loading any vimrc file"
msgstr ""
"-cmd <command>\t\tWykonaj komendΩ <command> przed za│adowaniem "
"jakiegokolwiek pliku vimrc"
msgid "-c <command>\t\tExecute <command> after loading the first file"
msgstr "-c <command>\t\tWykonaj komendΩ <command> po za│adowaniu pierwszego pliku"
msgid "-S <session>\t\tSource file <session> after loading the first file"
msgstr "-S <sesja>\t\tWczytaj plik <sesja> po za│adowaniu pierwszego pliku"
msgid "-s <scriptin>\tRead Normal mode commands from file <scriptin>"
msgstr "-s <scriptin>\tWczytuj komendy trybu normalnego z pliku <scriptin>"
msgid "-w <scriptout>\tAppend all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-w <scriptout>\tDo│╣cz wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
msgid "-W <scriptout>\tWrite all typed commands to file <scriptout>"
msgstr "-W <scriptout>\tZapisuj wszystkie wprowadzane komendy do pliku <scriptout>"
msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files"
msgstr "-x\t\t\tEdytuj zakodowane pliki"
msgid "-display <display>\tConnect vim to this particular X-server"
msgstr "-display <display>\tPod│╣cz vima to danego X-serwera"
msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server"
msgstr "-X\t\t\tNie │╣cz z serwerem X"
msgid "--remote <files>\tEdit <files> in a Vim server if possible"
msgstr "--remote <pliki>\tEdytuj pliki w serwerze Vima je£li mo┐liwe"
msgid "--remote-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-silent <pliki> To samo, nie narzekaj je£li nie ma serwera"
msgid "--remote-wait <files> As --remote but wait for files to have been edited"
msgstr "--remote-wait <pliki>\tTak jak --remote, lecz czekaj na pliki przed edycj╣"
msgid "--remote-wait-silent <files> Same, don't complain if there is no server"
msgstr "--remote-wait-silent <pliki> To samo, nie narzekaj je£li nie ma serwera"
msgid "--remote-tab[-wait][-silent] <files> As --remote but use tab page per file"
msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] <pliki> tak jak --remote ale u┐ywa jednej karty na plik"
msgid "--remote-send <keys>\tSend <keys> to a Vim server and exit"
msgstr "--remote-send <klawisze>\tWy£lij <klawisze> do serwera Vima i zako±cz"
msgid "--remote-expr <expr>\tEvaluate <expr> in a Vim server and print result"
msgstr "--remote-expr <wyr>\tWykonaj <wyra┐enie> w serwerze i wypisz wynik"
msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit"
msgstr "--serverlist\t\tWymie± nazwy dostΩpnych serwer≤w Vima i zako±cz"
msgid "--servername <name>\tSend to/become the Vim server <name>"
msgstr "--servername <nazwa>\t\tOdsy│aj do/sta± siΩ serwerem Vim <nazwa>"
msgid "-i <viminfo>\t\tUse <viminfo> instead of .viminfo"
msgstr "-i <viminfo>\t\tU┐ywaj <viminfo> zamiast .viminfo"
msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit"
msgstr "-h lub --help\twy£wietl Pomoc (czyli tΩ wiadomo£µ) i zako±cz"
msgid "--version\t\tPrint version information and exit"
msgstr "--version\t\twy£wietl informacjΩ o wersji i zako±cz"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Motif):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja neXtaw):\n"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja Athena):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display>"
msgstr "-display <display>\tZa│aduj vim na <display>"
msgid "-iconic\t\tStart vim iconified"
msgstr "-iconic\t\tZacznij Vim jako ikonΩ"
msgid "-name <name>\t\tUse resource as if vim was <name>"
msgstr "-name <nazwa>\t\tU┐ywaj zasob≤w tak jak by Vim by│ <nazwa>"
msgid "\t\t\t (Unimplemented)\n"
msgstr "\t\t\t (Niezaimplementowane)\n"
msgid "-background <color>\tUse <color> for the background (also: -bg)"
msgstr "-background <kolor>\tU┐ywaj <kolor> dla t│a (r≤wnie┐: -bg)"
msgid "-foreground <color>\tUse <color> for normal text (also: -fg)"
msgstr "-foreground <kolor>\tU┐ywaj <kolor> dla normalnego tekstu (r≤wnie┐: -fg)"
msgid "-font <font>\t\tUse <font> for normal text (also: -fn)"
msgstr "-font <font>\t\tU┐ywaj <font> dla normalnego tekstu (r≤wnie┐: -fn)"
msgid "-boldfont <font>\tUse <font> for bold text"
msgstr "-boldfont <font>\tU┐ywaj <font> dla wyt│uszczonego tekstu"
msgid "-italicfont <font>\tUse <font> for italic text"
msgstr "-italicfont <font>\tU┐ywaj <font> dla pochy│ego"
msgid "-geometry <geom>\tUse <geom> for initial geometry (also: -geom)"
msgstr "-geometry <geom>\tU┐ywaj <geom> dla pocz╣tkowych rozmiar≤w (r≤wnie┐: -geom)"
msgid "-borderwidth <width>\tUse a border width of <width> (also: -bw)"
msgstr "-borderwidth <szer>\tU┐yj ramki o grubo£ci <szer> (r≤wnie┐: -bw)"
msgid "-scrollbarwidth <width> Use a scrollbar width of <width> (also: -sw)"
msgstr "-scrollbarwidth <szer> U┐ywaj przewijacza o szeroko£ci <szer> (r≤wnie┐: -sw)"
msgid "-menuheight <height>\tUse a menu bar height of <height> (also: -mh)"
msgstr "-menuheight <height>\tStosuj belkΩ menu o wysoko£ci <height> (r≤wnie┐: -mh)"
msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)"
msgstr "-reverse\t\tStosuj negatyw kolor≤w (r≤wnie┐: -rv)"
msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)"
msgstr "+reverse\t\tNie stosuj negatywu kolor≤w (r≤wnie┐: +rv)"
msgid "-xrm <resource>\tSet the specified resource"
msgstr "-xrm <resource>\tUstaw okre£lony zas≤b"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (RISC OS version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja RISC OS):\n"
msgid "--columns <number>\tInitial width of window in columns"
msgstr "--columns <number>\tPocz╣tkowa szeroko£µ okna w kolumnach"
msgid "--rows <number>\tInitial height of window in rows"
msgstr "--rows <number>\tPocz╣tkowa wysoko£µ okna w wierszach"
msgid ""
"\n"
"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty rozpoznawane przez gvim (wersja GTK+):\n"
msgid "-display <display>\tRun vim on <display> (also: --display)"
msgstr "-display <display>\tZastartuj vim na <display> (r≤wnie┐: --display)"
msgid "--role <role>\tSet a unique role to identify the main window"
msgstr "--role <role>\tUstaw unikatow╣ rolΩ do identyfikacji g│≤wnego okna"
msgid "--socketid <xid>\tOpen Vim inside another GTK widget"
msgstr "--socketid <xid>\tOtw≤rz Vim wewn╣trz innego widgetu GTK"
msgid "-P <parent title>\tOpen Vim inside parent application"
msgstr "-P <tytu│ rodzica>\tOtw≤rz Vima wewn╣trz rodzicielskiej aplikacji"
msgid "--windowid <HWND>\tOpen Vim inside another win32 widget"
msgstr "--windowid <HWND>\tOtw≤rz Vima wewn╣trz innego elementu win32"
msgid "No display"
msgstr "Brak display"
#. Failed to send, abort.
msgid ": Send failed.\n"
msgstr ": Wys│anie nie powiod│o siΩ.\n"
#. Let vim start normally.
msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n"
msgstr ": Wys│anie nie powiod│o siΩ. Pr≤bujΩ wykonaµ na miejscu\n"
#, c-format
msgid "%d of %d edited"
msgstr "otworzono %d z %d"
msgid "No display: Send expression failed.\n"
msgstr "Brak terminala: Wys│anie wyra┐enia nie powiod│o siΩ.\n"
msgid ": Send expression failed.\n"
msgstr ": Wys│anie wyra┐enia nie powiod│o siΩ.\n"
msgid "No marks set"
msgstr "Brak zak│adek"
#, c-format
msgid "E283: No marks matching \"%s\""
msgstr "E283: »adna zak│adka nie pasuje do \"%s\""
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"mark line col file/text"
msgstr ""
"\n"
"zak│. wiersz kol plik/tekst"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" jump line col file/text"
msgstr ""
"\n"
" skok wiersz kol plik/tekst"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"change line col text"
msgstr ""
"\n"
"zmie± wrsz. kol tekst"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# File marks:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Zak│adki w plikach:\n"
#. Write the jumplist with -'
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Jumplist (newest first):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Lista odniesie± (pocz╣wszy od najnowszych):\n"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# History of marks within files (newest to oldest):\n"
msgstr ""
"\n"
"# Historia zak│adek w plikach (od najnowszych po najstarsze):\n"
msgid "Missing '>'"
msgstr "Brak '>'"
msgid "E543: Not a valid codepage"
msgstr "E543: To nie jest wa┐na strona kodowa"
msgid "E284: Cannot set IC values"
msgstr "E284: Nie mogΩ nastawiµ warto£ci IC"
msgid "E285: Failed to create input context"
msgstr "E285: Nie mog│em stworzyµ kontekstu wprowadze±"
msgid "E286: Failed to open input method"
msgstr "E286: Nie mog│em otworzyµ sposobu wprowadze±"
msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM"
msgstr "E287: OSTRZE»ENIE: Nie mog│em zlikwidowaµ wywo│ania dla IM"
msgid "E288: input method doesn't support any style"
msgstr "E288: metoda wprowadze± nie wspomaga ┐adnego stylu"
msgid "E289: input method doesn't support my preedit type"
msgstr "E289: metoda wprowadze± nie wspomaga mojego typu preedit"
msgid "E290: over-the-spot style requires fontset"
msgstr "E290: styl nadpunktowy wymaga +fontset"
msgid "E291: Your GTK+ is older than 1.2.3. Status area disabled"
msgstr "E291: Tw≤j GTK+ jest starszy ni┐ 1.2.3. Pole statusu wy│╣czono"
msgid "E292: Input Method Server is not running"
msgstr "E292: Serwer metod wprowadze± nie jest uruchomiony"
msgid "E293: block was not locked"
msgstr "E293: blok nie by│ zablokowany"
msgid "E294: Seek error in swap file read"
msgstr "E294: B│╣d w trakcie czytania pliku wymiany"
msgid "E295: Read error in swap file"
msgstr "E295: B│╣d odczytu pliku wymiany"
msgid "E296: Seek error in swap file write"
msgstr "E296: B│╣d szukania w pliku wymiany"
msgid "E297: Write error in swap file"
msgstr "E297: B│╣d zapisu w pliku wymiany"
msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)"
msgstr "E300: Plik wymiany ju┐ istnieje (atak symlink?)"
msgid "E298: Didn't get block nr 0?"
msgstr "E298: Nie otrzyma│em bloku nr 0?"
msgid "E298: Didn't get block nr 1?"
msgstr "E298: Nie otrzyma│em bloku nr 1?"
msgid "E298: Didn't get block nr 2?"
msgstr "E298: Nie otrzyma│em bloku nr 2?"
#. could not (re)open the swap file, what can we do????
msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!"
msgstr "E301: Ojej, zgubi│em plik wymiany!!!"
msgid "E302: Could not rename swap file"
msgstr "E302: Nie mog│em zmieniµ nazwy pliku wymiany"
#, c-format
msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible"
msgstr "E303: Nie mogΩ otworzyµ pliku wymiany dla \"%s\"; odtworzenie niemo┐liwe"
msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??"
msgstr "E304: ml_upd_block(): Nie otrzyma│em bloku 0??"
#, c-format
msgid "E305: No swap file found for %s"
msgstr "E305: Nie znaleziono pliku wymiany dla %s"
msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): "
msgstr "Wprowadƒ numer pliku wymiany, kt≤rego u┐yµ (0 by wyj£µ): "
#, c-format
msgid "E306: Cannot open %s"
msgstr "E306: Nie mogΩ otworzyµ %s"
msgid "Unable to read block 0 from "
msgstr "Nie mogΩ odczytaµ bloku 0 z "
msgid ""
"\n"
"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file."
msgstr ""
"\n"
"Mo┐e nie wykonano zmian albo Vim nie zaktualizowa│ pliku wymiany."
msgid " cannot be used with this version of Vim.\n"
msgstr " nie mo┐e byµ stosowany z t╣ wersj╣ Vima.\n"
msgid "Use Vim version 3.0.\n"
msgstr "U┐yj Vima w wersji 3.0.\n"
#, c-format
msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file"
msgstr "E307: %s nie wygl╣da na plik wymiany Vima"
msgid " cannot be used on this computer.\n"
msgstr " nie mo┐e byµ stosowany na tym komputerze.\n"
msgid "The file was created on "
msgstr "Ten plik zosta│ stworzony na "
msgid ""
",\n"
"or the file has been damaged."
msgstr ""
",\n"
"lub plik zosta│ uszkodzony."
msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n"
msgstr " zosta│ uszkodzony (wielko£µ strony jest mniejsza ni┐ najmniejsza warto£µ).\n"
#, c-format
msgid "Using swap file \"%s\""
msgstr "U┐ywam pliku wymiany \"%s\""
#, c-format
msgid "Original file \"%s\""
msgstr "Oryginalny plik \"%s\""
msgid "E308: Warning: Original file may have been changed"
msgstr "E308: OSTRZE»ENIE: Oryginalny plik m≤g│ byµ zmieniony"
#, c-format
msgid "E309: Unable to read block 1 from %s"
msgstr "E309: Nie mogΩ odczytaµ bloku 1 z %s"
msgid "???MANY LINES MISSING"
msgstr "???BRAKUJE WIELU WIERSZY"
msgid "???LINE COUNT WRONG"
msgstr "???LICZNIK WIERSZY NIEZGODNY"
msgid "???EMPTY BLOCK"
msgstr "???PUSTY BLOK"
msgid "???LINES MISSING"
msgstr "???BRAKUJE WIERSZY"
#, c-format
msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)"
msgstr "E310: Niew│a£ciwe ID bloku 1 (mo┐e %s nie jest plikiem .swp?)"
msgid "???BLOCK MISSING"
msgstr "???BRAK BLOKU"
msgid "??? from here until ???END lines may be messed up"
msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog╣ byµ pomieszane"
msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted"
msgstr "??? od tego miejsca po ???KONIEC wiersze mog╣ byµ w│o┐one/skasowane"
msgid "???END"
msgstr "???KONIEC"
msgid "E311: Recovery Interrupted"
msgstr "E311: Przerwanie odtwarzania"
msgid "E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???"
msgstr "E312: Wykryto b│Ωdy podczas odtwarzania; od kt≤rych wierszy zacz╣µ ???"
msgid "See \":help E312\" for more information."
msgstr "Zobacz \":help E312\" dla dalszych informacji."
msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK."
msgstr "Odtwarzanie zako±czono. Powiniene£ sprawdziµ czy wszystko jest w porz╣dku."
msgid ""
"\n"
"(You might want to write out this file under another name\n"
msgstr ""
"\n"
"(Mo┐esz chcieµ zapisaµ ten plik pod inn╣ nazw╣\n"
msgid "and run diff with the original file to check for changes)\n"
msgstr "i wykonaµ diff z oryginalnym plikiem aby sprawdziµ zmiany)\n"
msgid ""
"Delete the .swp file afterwards.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skasuj potem plik .swp.\n"
"\n"
#. use msg() to start the scrolling properly
msgid "Swap files found:"
msgstr "Znalezione pliki wymiany:"
msgid " In current directory:\n"
msgstr " W bie┐╣cym katalogu:\n"
msgid " Using specified name:\n"
msgstr " U┐ywam podanej nazwy:\n"
msgid " In directory "
msgstr " W katalogu "
msgid " -- none --\n"
msgstr " -- ┐aden --\n"
msgid " owned by: "
msgstr " posiadany przez: "
msgid " dated: "
msgstr " data: "
msgid " dated: "
msgstr " data: "
msgid " [from Vim version 3.0]"
msgstr " [po Vimie wersja 3.0]"
msgid " [does not look like a Vim swap file]"
msgstr " [nie wygl╣da na plik wymiany Vima]"
msgid " file name: "
msgstr " nazwa pliku: "
msgid ""
"\n"
" modified: "
msgstr ""
"\n"
" zmieniono: "
msgid "YES"
msgstr "TAK"
msgid "no"
msgstr "nie"
msgid ""
"\n"
" user name: "
msgstr ""
"\n"
" u┐ytkownik: "
msgid " host name: "
msgstr " nazwa hosta: "
msgid ""
"\n"
" host name: "
msgstr ""
"\n"
" nazwa hosta: "
msgid ""
"\n"
" process ID: "
msgstr ""
"\n"
" ID procesu: "
msgid " (still running)"
msgstr " (dalej dzia│a)"
msgid ""
"\n"
" [not usable with this version of Vim]"
msgstr ""
"\n"
" [nie nadaje siΩ dla tej wersji Vima]"
msgid ""
"\n"
" [not usable on this computer]"
msgstr ""
"\n"
" [nie do u┐ytku na tym komputerze]"
msgid " [cannot be read]"
msgstr " [nieodczytywalny]"
msgid " [cannot be opened]"
msgstr " [nieotwieralny]"
msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file"
msgstr "E313: Nie mogΩ zabezpieczyµ, bo brak pliku wymiany"
msgid "File preserved"
msgstr "Plik zabezpieczono"
msgid "E314: Preserve failed"
msgstr "E314: Nieudane zabezpieczenie"
#, c-format
msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld"
msgstr "E315: ml_get: niew│a£ciwy lnum: %ld"
#, c-format
msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld"
msgstr "E316: ml_get: nie znaleziono wiersza %ld"
msgid "E317: pointer block id wrong 3"
msgstr "E317: niepoprawne id wskaƒnika bloku 3"
msgid "stack_idx should be 0"
msgstr "stack_idx powinien byµ 0"
msgid "E318: Updated too many blocks?"
msgstr "E318: Zaktualizowano zbyt wiele blok≤w?"
msgid "E317: pointer block id wrong 4"
msgstr "E317: niepoprawne id wskaƒnika bloku 4"
msgid "deleted block 1?"
msgstr "blok nr 1 skasowany?"
#, c-format
msgid "E320: Cannot find line %ld"
msgstr "E320: Nie mogΩ znaleƒµ wiersza %ld"
msgid "E317: pointer block id wrong"
msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia"
msgid "pe_line_count is zero"
msgstr "pe_line_count wynosi zero"
#, c-format
msgid "E322: line number out of range: %ld past the end"
msgstr "E322: numer wiersza poza zakresem: %ld jest poza ko±cem"
#, c-format
msgid "E323: line count wrong in block %ld"
msgstr "E323: liczba wierszy niepoprawna w bloku %ld"
msgid "Stack size increases"
msgstr "Wielko£µ stosu wzrasta"
msgid "E317: pointer block id wrong 2"
msgstr "E317: niepoprawne id bloku odniesienia 2"
#, c-format
msgid "E773: Symlink loop for \"%s\""
msgstr "E773: PΩtla dowi╣za± dla \"%s\""
msgid "E325: ATTENTION"
msgstr "E325: UWAGA"
msgid ""
"\n"
"Found a swap file by the name \""
msgstr ""
"\n"
"Znalaz│em plik wymiany o nazwie \""
msgid "While opening file \""
msgstr "Podczas otwierania pliku \""
msgid " NEWER than swap file!\n"
msgstr " NOWSZE od pliku wymiany!\n"
#. Some of these messages are long to allow translation to
#. * other languages.
msgid ""
"\n"
"(1) Another program may be editing the same file.\n"
" If this is the case, be careful not to end up with two\n"
" different instances of the same file when making changes.\n"
msgstr ""
"\n"
"(1) Pewnie inny program obrabia ten sam plik.\n"
" Je£li tak, b╣dƒ ostro┐ny, aby nie sko±czyµ z dwoma\n"
" r≤┐nymi wersjami jednego tego samego pliku po zmianach.\n"
msgid " Quit, or continue with caution.\n"
msgstr " Zako±cz lub ostro┐nie kontynuuj.\n"
msgid ""
"\n"
"(2) An edit session for this file crashed.\n"
msgstr ""
"\n"
"(2) Sesja edycji dla pliku za│ama│a siΩ.\n"
msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r "
msgstr " Je£li tak, to u┐yj \":recover\" lub \"vim -r "
msgid ""
"\"\n"
" to recover the changes (see \":help recovery\").\n"
msgstr ""
"\"\n"
" aby odzyskaµ zmiany (zobacz \":help recovery)\").\n"
msgid " If you did this already, delete the swap file \""
msgstr " Je£li ju┐ to zrobi│e£, usu± plik wymiany \""
msgid ""
"\"\n"
" to avoid this message.\n"
msgstr ""
"\"\n"
" aby unikn╣µ tej wiadomo£ci.\n"
msgid "Swap file \""
msgstr "Plik wymiany \""
msgid "\" already exists!"
msgstr "\" ju┐ istnieje!"
msgid "VIM - ATTENTION"
msgstr "VIM - UWAGA"
msgid "Swap file already exists!"
msgstr "Plik wymiany ju┐ istnieje!"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Otw≤rz Read-Only\n"
"&Edytuj pomimo\n"
"O&dtw≤rz\n"
"&Zako±cz\n"
"&Porzuµ"
msgid ""
"&Open Read-Only\n"
"&Edit anyway\n"
"&Recover\n"
"&Delete it\n"
"&Quit\n"
"&Abort"
msgstr ""
"&Otw≤rz Read-Only\n"
"&Edytuj pomimo\n"
"O&dtw≤rz\n"
"&Usu±\n"
"&Zako±cz\n"
"&Porzuµ"
msgid "E326: Too many swap files found"
msgstr "E326: Znaleziono zbyt wiele plik≤w wymiany"
msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu"
msgstr "E327: CzΩ£µ tropu punktu menu nie okre£la podmenu"
msgid "E328: Menu only exists in another mode"
msgstr "E328: Menu istnieje tylko w innym trybie"
#, c-format
msgid "E329: No menu \"%s\""
msgstr "E329: Nie ma menu \"%s\""
#. Only a mnemonic or accelerator is not valid.
msgid "E792: Empty menu name"
msgstr "E792: Pusta nazwa menu"
msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu"
msgstr "E330: Trop menu nie mo┐e prowadziµ do podmenu"
msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar"
msgstr "E331: Nie wolno dodawaµ punkt≤w menu wprost do paska menu"
msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path"
msgstr "E332: Separator nie mo┐e byµ czΩ£ci╣ tropu menu"
#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Menus ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Menu ---"
msgid "Tear off this menu"
msgstr "Oderwij to menu"
msgid "E333: Menu path must lead to a menu item"
msgstr "E333: Trop menu musi prowadziµ do punktu menu"
#, c-format
msgid "E334: Menu not found: %s"
msgstr "E334: Nie znaleziono menu: %s"
#, c-format
msgid "E335: Menu not defined for %s mode"
msgstr "E335: Menu nie jest zdefiniowane dla trybu %s"
msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu"
msgstr "E336: Trop menu musi prowadziµ do podmenu"
msgid "E337: Menu not found - check menu names"
msgstr "E337: Nie znaleziono menu - sprawdƒ nazwy menu"
#, c-format
msgid "Error detected while processing %s:"
msgstr "Wykryto b│╣d podczas przetwarzania %s:"
#, c-format
msgid "line %4ld:"
msgstr "wiersz %4ld:"
#, c-format
msgid "E354: Invalid register name: '%s'"
msgstr "E354: Niew│a£ciwa nazwa rejestru: '%s'"
msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar <Bram@vim.org>"
msgstr "Opiekun komunikat≤w: Miko│aj Machowski <mikmach@wp.pl>"
msgid "Interrupt: "
msgstr "Przerwanie: "
msgid "Press ENTER or type command to continue"
msgstr "Naci£nij ENTER lub wprowadƒ komendΩ aby kontynuowaµ"
#, c-format
msgid "%s line %ld"
msgstr "%s wiersz %ld"
msgid "-- More --"
msgstr "-- WiΩcej --"
msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit "
msgstr " SPACE/d/j: ekran/strona/wiersz w d≤│, b/u/k: do g≤ry, q: zako±cz "
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie"
msgid ""
"&Yes\n"
"&No\n"
"Save &All\n"
"&Discard All\n"
"&Cancel"
msgstr ""
"&Tak\n"
"&Nie\n"
"Zapisz &wszystkie\n"
"&Odrzuµ wszystkie\n"
"&Zako±cz"
msgid "Select Directory dialog"
msgstr "Dialog wyboru katalogu"
msgid "Save File dialog"
msgstr "Dialog zapisywania pliku"
msgid "Open File dialog"
msgstr "Dialog otwierania pliku"
#. TODO: non-GUI file selector here
msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode"
msgstr "E338: Przykro mi, nie ma przegl╣darki plik≤w w trybie konsoli"
msgid "E766: Insufficient arguments for printf()"
msgstr "E766: Za ma│o argument≤w dla printf()"
msgid "E807: Expected Float argument for printf()"
msgstr "E807: Spodziewany argument Zmiennoprzecinkowy w printf()"
msgid "E767: Too many arguments to printf()"
msgstr "E767: Za du┐o argument≤w dla printf()"
msgid "W10: Warning: Changing a readonly file"
msgstr "W10: OSTRZE»ENIE: Zmiany w pliku tylko do odczytu"
msgid "Type number or click with mouse (<Enter> cancels): "
msgstr "Wpisz numer lub wybierz mysz╣ (<Enter> anuluje): "
msgid "Choice number (<Enter> cancels): "
msgstr "Wybierz numer (<Enter> anuluje): "
msgid "1 more line"
msgstr "1 wiersz wiΩcej"
msgid "1 line less"
msgstr "1 wiersz mniej"
#, c-format
msgid "%ld more lines"
msgstr "dodano %ld wierszy"
#, c-format
msgid "%ld fewer lines"
msgstr "usuniΩto %ld wierszy"
msgid " (Interrupted)"
msgstr " (Przerwane)"
msgid "Beep!"
msgstr "Biiip!"
msgid "Vim: preserving files...\n"
msgstr "Vim: zachowujΩ plik...\n"
#. close all memfiles, without deleting
msgid "Vim: Finished.\n"
msgstr "Vim: Zako±czono.\n"
#, c-format
msgid "ERROR: "
msgstr "BúÑD: "
#, c-format
msgid ""
"\n"
"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n"
msgstr ""
"\n"
"[bajt≤w] totalne alokacje-zwolnienia %lu-%lu, w u┐ytku %lu, maksymalne "
"u┐ycie %lu\n"
#, c-format
msgid ""
"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n"
"\n"
msgstr ""
"[wywo│ania] wszystkich re/malloc()-≤w %lu, wszystkich free()-≤w %lu\n"
"\n"
msgid "E340: Line is becoming too long"
msgstr "E340: Wiersz staje siΩ zbyt d│ugi"
#, c-format
msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )"
msgstr "E341: WewnΩtrzny b│╣d: lalloc(%ld, )"
#, c-format
msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)"
msgstr "E342: Brak pamiΩci! (rezerwacja %lu bajt≤w)"
#, c-format
msgid "Calling shell to execute: \"%s\""
msgstr "Wywo│ujΩ pow│okΩ do wykonania: \"%s\""
msgid "E545: Missing colon"
msgstr "E545: Brak dwukropka"
msgid "E546: Illegal mode"
msgstr "E546: Niedozwolony tryb"
msgid "E547: Illegal mouseshape"
msgstr "E547: Niedozwolony obrys myszki"
msgid "E548: digit expected"
msgstr "E548: oczekiwano cyfry"
msgid "E549: Illegal percentage"
msgstr "E549: Niedozwolony procent"
msgid "Enter encryption key: "
msgstr "Wprowadƒ klucz do odkodowania: "
msgid "Enter same key again: "
msgstr "Wprowadƒ ponownie ten sam klucz: "
msgid "Keys don't match!"
msgstr "Klucze nie pasuj╣ do siebie!"
#, c-format
msgid ""
"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be "
"followed by '%s'."
msgstr ""
"E343: Niew│a£ciwy trop: '**[numer]' musi byµ na ko±cu tropu lub po nim musi "
"byµ '%s'."
#, c-format
msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath"
msgstr "E344: Nie mogΩ znaleƒµ katalogu \"%s\" w cdpath"
#, c-format
msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E345: Nie mogΩ znaleƒµ pliku \"%s\" w tropie"
#, c-format
msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath"
msgstr "E346: Katalogu \"%s\" nie ma wiΩcej w cdpath"
#, c-format
msgid "E347: No more file \"%s\" found in path"
msgstr "E347: Pliku \"%s\" nie ma wiΩcej w tropie"
msgid "Cannot connect to Netbeans #2"
msgstr "Nie mo┐na po│╣czyµ z Netbeans #2"
msgid "Cannot connect to Netbeans"
msgstr "Nie mo┐na po│╣czyµ z Netbeans"
#, c-format
msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\""
msgstr "E668: B│Ωdny tryb dostΩpu pliku info po│╣czenia NetBeans: \"%s\""
msgid "read from Netbeans socket"
msgstr "odczyt z gniazda Netbeans"
#, c-format
msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld"
msgstr "E658: Bufor %ld utraci│ po│╣czenie z NetBeans"
msgid "E505: "
msgstr "E505: "
msgid "E774: 'operatorfunc' is empty"
msgstr "E774: 'operatorfunc' jest pusta"
msgid "E775: Eval feature not available"
msgstr "E775: Funkcjonalno£µ eval nie jest dostΩpna"
msgid "Warning: terminal cannot highlight"
msgstr "OSTRZE»ENIE: terminal nie wykonuje pod£wietlania"
msgid "E348: No string under cursor"
msgstr "E348: Brak ci╣gu pod kursorem"
msgid "E349: No identifier under cursor"
msgstr "E349: Brak identyfikatora pod kursorem"
msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'"
msgstr "E352: Nie mogΩ skasowaµ zwiniΩcia z bie┐╣c╣ 'foldmethod'"
msgid "E664: changelist is empty"
msgstr "E664: lista zmian (changelist) jest pusta"
msgid "E662: At start of changelist"
msgstr "E662: Na pocz╣tku listy zmian"
msgid "E663: At end of changelist"
msgstr "E663: Na ko±cu listy zmian"
msgid "Type :quit<Enter> to exit Vim"
msgstr "wprowadƒ :quit<Enter> zako±czenie programu"
#, c-format
msgid "1 line %sed 1 time"
msgstr "1 wiersz %sed 1 raz"
#, c-format
msgid "1 line %sed %d times"
msgstr "1 wiersz %sed %d razy"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed 1 time"
msgstr "%ld wierszy %sed 1 raz"
#, c-format
msgid "%ld lines %sed %d times"
msgstr "%ld wierszy %sed %d razy"
#, c-format
msgid "%ld lines to indent... "
msgstr "%ld wierszy do wciΩcia... "
msgid "1 line indented "
msgstr "1 wiersz wciΩty "
#, c-format
msgid "%ld lines indented "
msgstr "%ld wierszy wciΩtych "
msgid "E748: No previously used register"
msgstr "E748: Brak poprzednio u┐ytego rejestru"
#. must display the prompt
msgid "cannot yank; delete anyway"
msgstr "nie mogΩ skopiowaµ, mimo to kasujΩ"
msgid "1 line changed"
msgstr "1 wiersz zmieniono"
#, c-format
msgid "%ld lines changed"
msgstr "%ld wierszy zmieniono"
#, c-format
msgid "freeing %ld lines"
msgstr "zwalniam %ld wierszy"
msgid "block of 1 line yanked"
msgstr "skopiowano blok 1 wiersza"
msgid "1 line yanked"
msgstr "1 wiersz skopiowano"
#, c-format
msgid "block of %ld lines yanked"
msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
#, c-format
msgid "%ld lines yanked"
msgstr "%ld wierszy skopiowanych"
#, c-format
msgid "E353: Nothing in register %s"
msgstr "E353: Pusty rejestr %s"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Registers ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Rejestry ---"
msgid "Illegal register name"
msgstr "Niedozwolona nazwa rejestru"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Registers:\n"
msgstr ""
"\n"
"# Rejestry:\n"
#, c-format
msgid "E574: Unknown register type %d"
msgstr "E574: Nieznany typ rejestru %d"
#, c-format
msgid "%ld Cols; "
msgstr "%ld Kolumn; "
#, c-format
msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes"
msgstr "Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld S│≤w; %ld z %ld Bajt≤w"
#, c-format
msgid ""
"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld "
"Bytes"
msgstr ""
"Wybrano %s%ld z %ld Wierszy; %ld z %ld S│≤w; %ld z %ld Znak≤w; %ld z %ld "
"Bajt≤w"
#, c-format
msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld"
msgstr "Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; S│owo %ld z %ld; Bajt %ld z %ld"
#, c-format
msgid ""
"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of "
"%ld"
msgstr ""
"Kol %s z %s; Wiersz %ld z %ld; S│owo %ld z %ld; Znak %ld z %ld; Bajt %ld z %"
"ld"
#, c-format
msgid "(+%ld for BOM)"
msgstr "(+%ld dla BOM)"
msgid "%<%f%h%m%=Page %N"
msgstr "%<%f%h%m%=Strona %N"
msgid "Thanks for flying Vim"
msgstr "DziΩki za lot Vimem"
msgid "E518: Unknown option"
msgstr "E518: Nieznana opcja"
msgid "E519: Option not supported"
msgstr "E519: Opcja nie jest wspomagana"
msgid "E520: Not allowed in a modeline"
msgstr "E520: Niedozwolone w modeline"
msgid "E521: Number required after ="
msgstr "E521: Po = wymagany jest numer"
msgid "E522: Not found in termcap"
msgstr "E522: Nie znaleziono w termcap"
#, c-format
msgid "E539: Illegal character <%s>"
msgstr "E539: Niedozwolony znak <%s>"
msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string"
msgstr "E529: Nie mogΩ ustawiµ 'term' na pusty ci╣g"
msgid "E530: Cannot change term in GUI"
msgstr "E530: Nie mogΩ zmieniµ term w GUI"
msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI"
msgstr "E531: U┐yj \":gui\" do odpalenia GUI"
msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal"
msgstr "E589: 'backupext' i 'patchmode' s╣ to┐same"
msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI"
msgstr "E617: Nie mogΩ zmieniµ w GTK+2 GUI"
msgid "E524: Missing colon"
msgstr "E524: Brak dwukropka"
msgid "E525: Zero length string"
msgstr "E525: Ci╣g o zerowej d│ugo£ci"
#, c-format
msgid "E526: Missing number after <%s>"
msgstr "E526: Brak numeru po <%s>"
msgid "E527: Missing comma"
msgstr "E527: Brak przecinka"
msgid "E528: Must specify a ' value"
msgstr "E528: Musi okre£laµ warto£µ '"
msgid "E595: contains unprintable or wide character"
msgstr "E595: zawiera niewy£wietlalny lub szeroki znak"
msgid "E596: Invalid font(s)"
msgstr "E596: Niedozwolona czcionka/ki"
msgid "E597: can't select fontset"
msgstr "E597: nie mogΩ wybraµ zestawu czcionek"
msgid "E598: Invalid fontset"
msgstr "E598: Niedozwolony zestaw czcionek"
msgid "E533: can't select wide font"
msgstr "E533: nie mogΩ wybraµ szerokiej czcionki"
msgid "E534: Invalid wide font"
msgstr "E534: Niedozwolona szeroka czcionka"
#, c-format
msgid "E535: Illegal character after <%c>"
msgstr "E535: Niedozwolony znak po <%c>"
msgid "E536: comma required"
msgstr "E536: wymagany przecinek"
#, c-format
msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s"
msgstr "E537: 'commentstring' musi byµ pusty lub zawieraµ %s"
msgid "E538: No mouse support"
msgstr "E538: Brak wspomagania myszki"
msgid "E540: Unclosed expression sequence"
msgstr "E540: NiedomkniΩty ci╣g wyra┐e±"
msgid "E541: too many items"
msgstr "E541: zbyt wiele element≤w"
msgid "E542: unbalanced groups"
msgstr "E542: niezbalansowane grupy"
msgid "E590: A preview window already exists"
msgstr "E590: okno podgl╣du ju┐ istnieje"
msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'"
msgstr "W17: Arabski wymaga UTF-8, zr≤b ':set encoding=utf-8'"
#, c-format
msgid "E593: Need at least %d lines"
msgstr "E593: PotrzebujΩ przynajmniej %d wierszy"
#, c-format
msgid "E594: Need at least %d columns"
msgstr "E594: PotrzebujΩ przynajmniej %d kolumn"
#, c-format
msgid "E355: Unknown option: %s"
msgstr "E355: Nieznana opcja: %s"
#. There's another character after zeros or the string
#. * is empty. In both cases, we are trying to set a
#. * num option using a string.
#, c-format
msgid "E521: Number required: &%s = '%s'"
msgstr "E521: Wymagana Liczba: &%s = '%s'"
msgid ""
"\n"
"--- Terminal codes ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Kody terminala ---"
msgid ""
"\n"
"--- Global option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Globalne warto£ci opcji ---"
msgid ""
"\n"
"--- Local option values ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Lokalne warto£ci opcji ---"
msgid ""
"\n"
"--- Options ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Opcje ---"
msgid "E356: get_varp ERROR"
msgstr "E356: BúÑD get_varp"
#, c-format
msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s"
msgstr "E357: 'langmap': Brak pasuj╣cego znaku dla %s"
#, c-format
msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s"
msgstr "E358: 'langmap': Dodatkowe znaki po £redniku: %s"
msgid "cannot open "
msgstr "nie mogΩ otworzyµ "
msgid "VIM: Can't open window!\n"
msgstr "VIM: Nie mogΩ otworzyµ okna!\n"
msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n"
msgstr "PotrzebujΩ Amigados w wersji 2.04 lub p≤ƒniejsz╣\n"
#, c-format
msgid "Need %s version %ld\n"
msgstr "PotrzebujΩ %s w wersji %ld\n"
msgid "Cannot open NIL:\n"
msgstr "Nie mogΩ otworzyµ NIL:\n"
msgid "Cannot create "
msgstr "Nie mogΩ stworzyµ "
#, c-format
msgid "Vim exiting with %d\n"
msgstr "Vim ko±czy pracΩ z %d\n"
msgid "cannot change console mode ?!\n"
msgstr "nie mogΩ zmieniµ trybu konsoli ?!\n"
msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n"
msgstr "mch_get_shellsize: nie jest konsol╣??\n"
#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes
msgid "E360: Cannot execute shell with -f option"
msgstr "E360: Nie mogΩ wykonaµ pow│oki z opcj╣ -f"
msgid "Cannot execute "
msgstr "Nie mogΩ wykonaµ "
msgid "shell "
msgstr "pow│oka "
msgid " returned\n"
msgstr " zwr≤ci│\n"
msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small."
msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE zbyt niskie."
msgid "I/O ERROR"
msgstr "BúÑD I/O"
msgid "Message"
msgstr "Wiadomo£µ"
msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands"
msgstr "'columns' nie wynosi 80, nie mogΩ wykonaµ zewnΩtrznych komend"
msgid "E237: Printer selection failed"
msgstr "E237: Wyb≤r drukarki nie powi≤d│ siΩ"
#, c-format
msgid "to %s on %s"
msgstr "do %s z %s"
#, c-format
msgid "E613: Unknown printer font: %s"
msgstr "E613: Nieznana czcionka drukarki: %s"
#, c-format
msgid "E238: Print error: %s"
msgstr "E238: B│╣d drukarki: %s"
#, c-format
msgid "Printing '%s'"
msgstr "Wydrukowano '%s'"
#, c-format
msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\""
msgstr "E244: Niedozwolona nazwa zestawu znak≤w \"%s\" w nazwie czcionki \"%s\""
#, c-format
msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\""
msgstr "E245: Niedozwolony znak '%c' w nazwie czcionki \"%s\""
msgid "E366: Invalid 'osfiletype' option - using Text"
msgstr "E366: Niew│a£ciwa opcja 'osfiletype' - u┐ywam Text"
msgid "Vim: Double signal, exiting\n"
msgstr "Vim: Podw≤jny sygna│, wychodzΩ\n"
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal %s\n"
msgstr "Vim: Za│apa│ £miertelny sygna│ %s\n"
#, c-format
msgid "Vim: Caught deadly signal\n"
msgstr "Vim: Za│apa│ £miertelny sygna│\n"
#, c-format
msgid "Opening the X display took %ld msec"
msgstr "Otwieranie ekranu X trwa│o %ld msec"
msgid ""
"\n"
"Vim: Got X error\n"
msgstr ""
"\n"
"Vim: Dosta│ b│╣d X\n"
msgid "Testing the X display failed"
msgstr "Test ekranu X nie powi≤d│ siΩ"
msgid "Opening the X display timed out"
msgstr "Pr≤ba otwarcia ekranu X trwa│a zbyt d│ugo"
msgid ""
"\n"
"Could not get security context for "
msgstr ""
"\n"
"Nie mogΩ uzyskaµ kontekstu bezpiecze±stwa dla"
msgid ""
"\n"
"Could not set security context for "
msgstr ""
"\n"
"Nie mo┐na uzyskaµ kontekstu bezpiecze±stwa dla"
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell "
msgstr ""
"\n"
"Nie mogΩ wykonaµ pow│oki "
msgid ""
"\n"
"Cannot execute shell sh\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogΩ wykonaµ pow│oki sh\n"
msgid ""
"\n"
"shell returned "
msgstr ""
"\n"
"pow│oka zwr≤ci│a "
msgid ""
"\n"
"Cannot create pipes\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogΩ stworzyµ potok≤w\n"
msgid ""
"\n"
"Cannot fork\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie mogΩ rozdzieliµ siΩ\n"
msgid ""
"\n"
"Command terminated\n"
msgstr ""
"\n"
"Komenda zako±czona\n"
msgid "XSMP lost ICE connection"
msgstr "XSMP straci│ po│╣czenie ICE"
#, c-format
msgid "dlerror = \"%s\""
msgstr "dlerror = \"%s\""
msgid "Opening the X display failed"
msgstr "Otwarcie ekranu X nie powiod│o siΩ"
msgid "XSMP handling save-yourself request"
msgstr "XSMP obs│uguje ┐╣danie samozapisu"
msgid "XSMP opening connection"
msgstr "XSMP otwiera po│╣czenie"
msgid "XSMP ICE connection watch failed"
msgstr "Obserwacja po│╣czenia XSMP ICE nie powiod│a siΩ"
#, c-format
msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s"
msgstr "XSMP SmcOpenConnection nie powiod│o siΩ: %s"
msgid "At line"
msgstr "W wierszu"
msgid "Could not load vim32.dll!"
msgstr "Nie mogΩ za│adowaµ vim32.dll!"
msgid "VIM Error"
msgstr "B│╣d VIM"
msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!"
msgstr "Nie zdo│a│em poprawiµ wskaƒnik≤w funkcji w DLL!"
#, c-format
msgid "shell returned %d"
msgstr "pow│oka zwr≤ci│a %d"
#, c-format
msgid "Vim: Caught %s event\n"
msgstr "Vim: Za│apa│ wydarzenie %s\n"
msgid "close"
msgstr "zamknij"
msgid "logoff"
msgstr "wyloguj"
msgid "shutdown"
msgstr "zako±cz"
msgid "E371: Command not found"
msgstr "E371: Nie znaleziono komendy"
msgid ""
"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n"
"External commands will not pause after completion.\n"
"See :help win32-vimrun for more information."
msgstr ""
"VIMRUN.EXE nie znaleziono w twoim $PATH.\n"
"ZewnΩtrzne komendy nie bΩd╣ wstrzymane po wykonaniu.\n"
"Zobacz :help wim32-vimrun aby otrzymaµ wiΩcej informacji."
msgid "Vim Warning"
msgstr "Vim Ostrze┐enie"
#, c-format
msgid "E372: Too many %%%c in format string"
msgstr "E372: Zbyt wiele %%%c w ci╣gu formatuj╣cym"
#, c-format
msgid "E373: Unexpected %%%c in format string"
msgstr "E373: Nieoczekiwane %%%c w ci╣gu formatuj╣cym"
msgid "E374: Missing ] in format string"
msgstr "E374: Brak ] w ci╣gu formatuj╣cym"
#, c-format
msgid "E375: Unsupported %%%c in format string"
msgstr "E375: Niewspomagane %%%c w ci╣gu formatuj╣cym"
#, c-format
msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix"
msgstr "E376: Niepoprawne %%%c w prefiksie ci╣gu formatuj╣cego"
#, c-format
msgid "E377: Invalid %%%c in format string"
msgstr "E377: Niepoprawne %%%c w ci╣gu formatuj╣cym"
msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern"
msgstr "E378: 'errorformat' nie zawiera wzorca"
msgid "E379: Missing or empty directory name"
msgstr "E379: Pusta nazwa katalogu lub jej brak"
msgid "E553: No more items"
msgstr "E553: Nie ma wiΩcej element≤w"
#, c-format
msgid "(%d of %d)%s%s: "
msgstr "(%d z %d)%s%s: "
msgid " (line deleted)"
msgstr " (wiersz skasowany)"
msgid "E380: At bottom of quickfix stack"
msgstr "E380: Na dole stosu quickfix"
msgid "E381: At top of quickfix stack"
msgstr "E381: Na g≤rze stosu quickfix"
#, c-format
msgid "error list %d of %d; %d errors"
msgstr "lista b│Ωd≤w %d z %d; %d b│Ωd≤w"
msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set"
msgstr "E382: Nie mogΩ zapisaµ, opcja 'buftype' jest ustawiona"
msgid "E683: File name missing or invalid pattern"
msgstr "E683: Brak nazwy pliku lub niew│a£ciwa £cie┐ka"
#, c-format
msgid "Cannot open file \"%s\""
msgstr "Nie mogΩ otworzyµ pliku \"%s\""
msgid "E681: Buffer is not loaded"
msgstr "E681: Bufor nie jest za│adowany"
msgid "E777: String or List expected"
msgstr "E777: Oczekiwano │a±cucha lub listy"
#, c-format
msgid "E369: invalid item in %s%%[]"
msgstr "E369: Niew│a£ciwy element w %s%%[]"
msgid "E339: Pattern too long"
msgstr "E339: Zbyt d│ugi wzorzec"
msgid "E50: Too many \\z("
msgstr "E50: Zbyt wiele \\z("
#, c-format
msgid "E51: Too many %s("
msgstr "E51: Zbyt wiele %s("
msgid "E52: Unmatched \\z("
msgstr "E52: Niesparowany \\z("
#, c-format
msgid "E53: Unmatched %s%%("
msgstr "E53: Niesparowany %s%%("
#, c-format
msgid "E54: Unmatched %s("
msgstr "E54: Niesparowany %s("
#, c-format
msgid "E55: Unmatched %s)"
msgstr "E55: Niesparowany %s)"
#, c-format
msgid "E59: invalid character after %s@"
msgstr "E59: niedozwolony znak po %s@"
#, c-format
msgid "E60: Too many complex %s{...}s"
msgstr "E60: Zbyt wiele z│o┐onych %s{...}"
#, c-format
msgid "E61: Nested %s*"
msgstr "E61: Zagnie┐d┐one %s*"
#, c-format
msgid "E62: Nested %s%c"
msgstr "E62: Zagnie┐d┐one %s%c"
msgid "E63: invalid use of \\_"
msgstr "E63: Niedozwolone u┐ycie \\_"
#, c-format
msgid "E64: %s%c follows nothing"
msgstr "E64: %s%c po niczym"
msgid "E65: Illegal back reference"
msgstr "E65: Niew│a£ciwe odwo│anie wsteczne"
msgid "E66: \\z( not allowed here"
msgstr "E66: \\z( jest niedozwolone w tym miejscu"
msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here"
msgstr "E67: \\z1 i podobne s╣ niedozwolone w tym miejscu"
msgid "E68: Invalid character after \\z"
msgstr "E68: niedopuszczalny znak po \\z"
#, c-format
msgid "E69: Missing ] after %s%%["
msgstr "E69: Brak ] po %s%%["
#, c-format
msgid "E70: Empty %s%%[]"
msgstr "E70: Pusty %s%%[]"
#, c-format
msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]"
msgstr "E678: Niedozwolony znak po %s%%[dxouU]"
#, c-format
msgid "E71: Invalid character after %s%%"
msgstr "E71: Niedozwolony znak po %s%%"
#, c-format
msgid "E769: Missing ] after %s["
msgstr "E769: Brak ] po %s["
#, c-format
msgid "E554: Syntax error in %s{...}"
msgstr "E554: B│╣d sk│adni w %s{...}"
msgid "External submatches:\n"
msgstr "ZewnΩtrzne poddopasowania:\n"
msgid " VREPLACE"
msgstr " V-ZAMIANA"
msgid " REPLACE"
msgstr " ZAMIANA"
msgid " REVERSE"
msgstr " NEGATYW"
msgid " INSERT"
msgstr " WPROWADZANIE"
msgid " (insert)"
msgstr " (wprowadzanie)"
msgid " (replace)"
msgstr " (zamiana)"
msgid " (vreplace)"
msgstr " (v-zamiana)"
msgid " Hebrew"
msgstr " Hebrajski"
msgid " Arabic"
msgstr " Arabski"
msgid " (lang)"
msgstr " (jΩzyk)"
msgid " (paste)"
msgstr " (wklejanie)"
msgid " VISUAL"
msgstr " WIZUALNY"
msgid " VISUAL LINE"
msgstr " WIZUALNY LINIOWY"
msgid " VISUAL BLOCK"
msgstr " WIZUALNY BLOKOWY"
msgid " SELECT"
msgstr " ZAZNACZANIE"
msgid " SELECT LINE"
msgstr " ZAZNACZANIE LINIOWE"
msgid " SELECT BLOCK"
msgstr " ZAZNACZANIE BLOKOWE"
msgid "recording"
msgstr "zapis"
#, c-format
msgid "E383: Invalid search string: %s"
msgstr "E383: Niew│a£ciwy ci╣g do szukania: %s"
#, c-format
msgid "E384: search hit TOP without match for: %s"
msgstr "E384: szukanie dobi│o G╙RY bez znalezienia: %s"
#, c-format
msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s"
msgstr "E385: szukanie dobi│o KO╤CA bez znalezienia : %s"
msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'"
msgstr "E386: OczekujΩ '?' lub '/' po ';'"
msgid " (includes previously listed match)"
msgstr " (zawiera poprzednio wymienione dopasowanie)"
#. cursor at status line
msgid "--- Included files "
msgstr "--- Zawarte pliki "
msgid "not found "
msgstr "nie znaleziono"
msgid "in path ---\n"
msgstr "w tropie ---\n"
msgid " (Already listed)"
msgstr " (Ju┐ wymienione)"
msgid " NOT FOUND"
msgstr " NIE ZNALEZIONO"
#, c-format
msgid "Scanning included file: %s"
msgstr "Przegl╣d w│╣czonego pliku: %s"
#, c-format
msgid "Searching included file %s"
msgstr "Przeszukiwanie w│╣czonego pliku %s"
msgid "E387: Match is on current line"
msgstr "E387: Wzorzec pasuje w bie┐╣cym wierszu"
msgid "All included files were found"
msgstr "Wszelkie w│╣czane pliki odnaleziono"
msgid "No included files"
msgstr "Brak w│╣czanych plik≤w"
msgid "E388: Couldn't find definition"
msgstr "E388: Nie znalaz│em definicji"
msgid "E389: Couldn't find pattern"
msgstr "E389: Nie znalaz│em wzorca"
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# Last %sSearch Pattern:\n"
"~"
msgstr ""
"\n"
"# Ostatni %sWyszukiwany wzorzec:\n"
"~"
msgid "E759: Format error in spell file"
msgstr "E759: Nieprawid│owy format pliku sprawdzania pisowni"
msgid "E758: Truncated spell file"
msgstr "E758: ObciΩty plik sprawdzania pisowni"
#, c-format
msgid "Trailing text in %s line %d: %s"
msgstr "ZbΩdny tekst w %s wiersz %d: %s"
#, c-format
msgid "Affix name too long in %s line %d: %s"
msgstr "Za d│uga nazwa afiksu w %s wiersz %d: %s"
msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP"
msgstr "E761: B│╣d formatu w pliku afiks≤w FOL, LOW lub UPP"
msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range"
msgstr "E762: Znak w FOL, LOW lub UPP jest poza zasiΩgiem"
msgid "Compressing word tree..."
msgstr "Kompresja drzewa s│≤w..."
msgid "E756: Spell checking is not enabled"
msgstr "E756: Sprawdzanie pisowni nie jest w│╣czone"
#, c-format
msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\""
msgstr "Ostrze┐enie: Nie mogΩ znaleƒµ listy s│≤w \"%s.%s.spl\" lub \"%s.ascii.spl\""
#, c-format
msgid "Reading spell file \"%s\""
msgstr "OdczytujΩ plik sprawdzania pisowni \"%s\""
msgid "E757: This does not look like a spell file"
msgstr "E757: To nie wygl╣da na plik sprawdzania pisowni"
msgid "E771: Old spell file, needs to be updated"
msgstr "E771: Stary plik sprawdzania pisowni, wymagane uaktualnienie"
msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim"
msgstr "E772: Plik sprawdzania pisowni dla nowszej wersji Vima"
msgid "E770: Unsupported section in spell file"
msgstr "E770: Niewspierana sekcja w pliku sprawdzania pisowni"
#, c-format
msgid "Warning: region %s not supported"
msgstr "Ostrze┐enie: region %s nie jest wspierany"
#, c-format
msgid "Reading affix file %s ..."
msgstr "Czytam plik afiks≤w %s ..."
#, c-format
msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s"
msgstr "Konwersja nie powiod│a siΩ dla wyrazu w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s"
msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana: od %s do %s"
#, c-format
msgid "Conversion in %s not supported"
msgstr "Konwersja w %s nie jest wspierana"
#, c-format
msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s"
msgstr "Nieprawid│owa warto£µ FLAG w %s wierz %d: %s"
#, c-format
msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s"
msgstr "FLAG po u┐yciu flag w %s wiersz %d: %s"
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definiowanie COMPOUNDFORBIDFLAG po PFX mo┐e skutkowaµ z│ym wynikiem w %s "
"wiersz %d"
#, c-format
msgid ""
"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line "
"%d"
msgstr ""
"Definiowanie COMPOUNDPERMITFLAG po PFX mo┐e skutkowaµ z│ym wynikiem w %s "
"wiersz %d"
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Z│a warto£µ COMPOUNDWORDMAX w %s wiersz %d: %s"
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s"
msgstr "Z│a warto£µ COMPOUNDMIM w %s wiersz %d: %s"
#, c-format
msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s"
msgstr "Z│a warto£µ COMPOUNDSYLMAX w %s wiersz %d: %s"
#, c-format
msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s"
msgstr "Z│a warto£µ CHECKCOMPOUNDPATTERN w %s wiersz %d: %s"
#, c-format
msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s"
msgstr "R≤┐ne flagi z│o┐e± w kontynuowanym bloku afiksu w %s wiersz %d: %s"
#, c-format
msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s"
msgstr "Powt≤rzony afiks w %s wiersz %d: %s"
#, c-format
msgid ""
"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s "
"line %d: %s"
msgstr ""
"Afiks u┐yty tak┐e dla BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST w %"
"s wiersz %d: %s"
#, c-format
msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s"
msgstr "Oczekiwano Y lub N w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "Broken condition in %s line %d: %s"
msgstr "B│Ωdny warunek w %s wiersz %d: %s"
#, c-format
msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d"
msgstr "Oczekiwano ilo£ci REP(SAL) w %s wierszu %d"
#, c-format
msgid "Expected MAP count in %s line %d"
msgstr "Oczekiwano ilo£ci MAP w %s wierszu %d"
#, c-format
msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d"
msgstr "Powt≤rzony znak w MAP w %s wierszu %d"
#, c-format
msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s"
msgstr "Nieznany lub powt≤rzony element w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s"
msgstr "Brak wiersza FOL/LOW/UPP w %s"
msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE"
msgstr "COMPOUNDSYLMAX u┐yty bez SYLLABLE"
msgid "Too many postponed prefixes"
msgstr "Zbyt wiele op≤ƒnionych prefiks≤w"
msgid "Too many compound flags"
msgstr "Zbyt wiele flag z│o┐e±"
msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags"
msgstr "Zbyt wiele op≤ƒnionych prefiks≤w i/lub flag z│o┐e±"
#, c-format
msgid "Missing SOFO%s line in %s"
msgstr "Brak wiersza SOFO%s wiersz w %s"
#, c-format
msgid "Both SAL and SOFO lines in %s"
msgstr "Wiersze SAL i SOFO w %s"
#, c-format
msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s"
msgstr "Flaga nie jest liczb╣ w %s wiersz %d: %s"
#, c-format
msgid "Illegal flag in %s line %d: %s"
msgstr "Nieprawid│owa flaga w %s wiersz %d: %s"
#, c-format
msgid "%s value differs from what is used in another .aff file"
msgstr "Warto£µ %s r≤┐ni siΩ od tej u┐ytej w innym pliku .aff"
#, c-format
msgid "Reading dictionary file %s ..."
msgstr "Czytam plik s│ownika %s ..."
#, c-format
msgid "E760: No word count in %s"
msgstr "E760: Brak ilo£ci s│≤w w %s"
#, c-format
msgid "line %6d, word %6d - %s"
msgstr "wiersz %6d, s│owo %6d - %s"
# c-format
#, c-format
msgid "Duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Powt≤rzony wyraz w %s wierszu %d: %s"
# c-format
#, c-format
msgid "First duplicate word in %s line %d: %s"
msgstr "Pierwszy powt≤rzony wyraz w %s wiersz %d: %s"
# c-format
#, c-format
msgid "%d duplicate word(s) in %s"
msgstr "%d powt≤rzony(ch) wyraz(≤w) w %s"
#, c-format
msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s"
msgstr "Zignorowa│em %d s│≤w ze znakami nie ASCII w %s"
#, c-format
msgid "Reading word file %s ..."
msgstr "OdczytujΩ plik wyraz≤w %s ..."
#, c-format
msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Zignorowano powt≤rzony wiersz /encoding= w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Zignorowano wiersz /encoding= po wyrazie w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "Powt≤rzony wiersz /regions= zignorowano w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "Too many regions in %s line %d: %s"
msgstr "Za du┐o region≤w w %s wiersz %d: %s"
#, c-format
msgid "/ line ignored in %s line %d: %s"
msgstr "wiersz / zignorowano w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s"
msgstr "Nieprawid│owy numer regionu w %s wierszu %d: %s"
#, c-format
msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s"
msgstr "Nieznane flagi w %s wiersz %d: %s"
#, c-format
msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters"
msgstr "Zignorowa│em %d s│≤w ze znakami nie ASCII"
#, c-format
msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining"
msgstr "Skompresowano %d z %d wΩz│≤w; pozostaje %d (%d%%)"
msgid "Reading back spell file..."
msgstr "OdczytujΩ plik sprawdzania pisowni..."
#.
#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to
#. * the soundfold trie.
#.
msgid "Performing soundfolding..."
msgstr "WykonujΩ kompresjΩ dƒwiΩkow╣..."
#, c-format
msgid "Number of words after soundfolding: %ld"
msgstr "Liczba s│≤w po kompresji dƒwiΩkowej: %ld"
#, c-format
msgid "Total number of words: %d"
msgstr "Ca│kowita liczba s│≤w: %d"
#, c-format
msgid "Writing suggestion file %s ..."
msgstr "ZapisujΩ plik sugestii %s ..."
#, c-format
msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes"
msgstr "Oczekiwane zu┐ycie pamiΩci: %d bajt≤w"
msgid "E751: Output file name must not have region name"
msgstr "E751: Nazwa pliku wynikowego nie mo┐e byµ nazw╣ regionu"
msgid "E754: Only up to 8 regions supported"
msgstr "E754: Wspieram tylko 8 region≤w"
#, c-format
msgid "E755: Invalid region in %s"
msgstr "E755: Nieprawid│owy region w %s"
msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified"
msgstr "Ostrze┐enie: okre£lono zar≤wno z│o┐enia jak i NOBREAK"
#, c-format
msgid "Writing spell file %s ..."
msgstr "ZapisujΩ plik sprawdzania pisowni %s ..."
msgid "Done!"
msgstr "Zrobione!"
#, c-format
msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries"
msgstr "E765: 'spellfile' nie posiada wpis≤w %ld"
#, c-format
msgid "Word removed from %s"
msgstr "UsuniΩto s│owo z %s"
#, c-format
msgid "Word added to %s"
msgstr "Dodano s│owo do %s"
msgid "E763: Word characters differ between spell files"
msgstr "E763: Znaki wyraz≤w r≤┐ni╣ siΩ miΩdzy plikami sprawdzania pisowni"
msgid "Sorry, no suggestions"
msgstr "Przykro mi, brak podpowiedzi"
#, c-format
msgid "Sorry, only %ld suggestions"
msgstr "Przykro mi, tylko %ld podpowiedzi"
#. for when 'cmdheight' > 1
#. avoid more prompt
#, c-format
msgid "Change \"%.*s\" to:"
msgstr "Zmie± \"%.*s\" na:"
#, c-format
msgid " < \"%.*s\""
msgstr " < \"%.*s\""
msgid "E752: No previous spell replacement"
msgstr "E752: Brak poprzednich podmian sprawdzania pisowni"
#, c-format
msgid "E753: Not found: %s"
msgstr "E753: Nie znaleziono: %s"
#, c-format
msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s"
msgstr "E778: Ten plik nie wygl╣da na plik .sug: %s"
#, c-format
msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s"
msgstr "E779: Stary plik .sug, konieczne jest uaktualnienie: %s"
#, c-format
msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s"
msgstr "E780: Plik .sug dla nowszej wersji Vima: %s"
#, c-format
msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s"
msgstr "E781: Plik .sug nie pasuje do pliku .spl: %s"
#, c-format
msgid "E782: error while reading .sug file: %s"
msgstr "E782: B│╣d w czasie odczytu pliku .sug: %s"
#. This should have been checked when generating the .spl
#. * file.
msgid "E783: duplicate char in MAP entry"
msgstr "E783: Podwojony znak we wpisie MAP"
#, c-format
msgid "E390: Illegal argument: %s"
msgstr "E390: Niedozwolony argument: %s"
#, c-format
msgid "E391: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E391: Nie ma takiego klastra sk│adni: %s"
msgid "No Syntax items defined for this buffer"
msgstr "Brak element≤w sk│adni okre£lonych dla tego bufora"
msgid "syncing on C-style comments"
msgstr "synchronizacja komentarzy w stylu C"
msgid "no syncing"
msgstr "brak synchronizacji"
msgid "syncing starts "
msgstr "pocz╣tek synchronizacji"
msgid " lines before top line"
msgstr " wierszy przed g≤rn╣ lini╣"
msgid ""
"\n"
"--- Syntax sync items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementy synchronizacji sk│adni ---"
msgid ""
"\n"
"syncing on items"
msgstr ""
"\n"
"synchronizujΩ na elementach"
msgid ""
"\n"
"--- Syntax items ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Elementy sk│adni ---"
#, c-format
msgid "E392: No such syntax cluster: %s"
msgstr "E392: Nie ma takiego klastra sk│adni: %s"
msgid "minimal "
msgstr "minimalnie "
msgid "maximal "
msgstr "maksymalnie "
msgid "; match "
msgstr "; pasuje "
msgid " line breaks"
msgstr "znak≤w nowego wiersza"
msgid "E395: contains argument not accepted here"
msgstr "E395: argument contains niedozwolony w tym miejscu"
msgid "E396: containedin argument not accepted here"
msgstr "E396: argument containedin niedozwolony w tym miejscu"
msgid "E393: group[t]here not accepted here"
msgstr "E393: group[t]here niedozwolone w tym miejscu"
#, c-format
msgid "E394: Didn't find region item for %s"
msgstr "E394: Nie znalaz│em element≤w regionu dla %s"
msgid "E397: Filename required"
msgstr "E397: Wymagana nazwa pliku"
#, c-format
msgid "E789: Missing ']': %s"
msgstr "E789: Brak ']': %s"
#, c-format
msgid "E398: Missing '=': %s"
msgstr "E398: Brak '=': %s"
#, c-format
msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s"
msgstr "E399: Za ma│o argument≤w: syntax region %s"
msgid "E400: No cluster specified"
msgstr "E400: Brak specyfikacji klastra"
#, c-format
msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s"
msgstr "E401: Brak ogranicznika wzorca: %s"
#, c-format
msgid "E402: Garbage after pattern: %s"
msgstr "E402: îmieci po wzorcu: %s"
msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice"
msgstr "E403: syntax sync: wielokrotnie podane wzorce kontynuacji wiersza"
#, c-format
msgid "E404: Illegal arguments: %s"
msgstr "E404: Niedozwolone argumenty: %s"
#, c-format
msgid "E405: Missing equal sign: %s"
msgstr "E405: Brak znaku r≤wno£ci: %s"
#, c-format
msgid "E406: Empty argument: %s"
msgstr "E406: Pusty argument: %s"
#, c-format
msgid "E407: %s not allowed here"
msgstr "E407: %s jest niedozwolone w tym miejscu"
#, c-format
msgid "E408: %s must be first in contains list"
msgstr "E408: %s musi byµ pierwsze w li£cie contains"
#, c-format
msgid "E409: Unknown group name: %s"
msgstr "E409: Nieznana nazwa grupy: %s"
#, c-format
msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s"
msgstr "E410: Niew│a£ciwa podkomenda :syntax : %s"
msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim"
msgstr "E679: rekursywna pΩtla wczytuj╣ca syncolor.vim"
#, c-format
msgid "E411: highlight group not found: %s"
msgstr "E411: nie znaleziono grupy pod£wietlania: %s"
#, c-format
msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E412: Zbyt ma│o argument≤w: \":highlight link %s\""
#, c-format
msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\""
msgstr "E413: Zbyt wiele argument≤w: \":highlight link %s\""
msgid "E414: group has settings, highlight link ignored"
msgstr "E414: grupa ma ustawienia; zignorowane pod│╣czenie pod£wietlania"
#, c-format
msgid "E415: unexpected equal sign: %s"
msgstr "E415: nieoczekiwany znak r≤wno£ci: %s"
#, c-format
msgid "E416: missing equal sign: %s"
msgstr "E416: brak znaku r≤wno£ci: %s"
#, c-format
msgid "E417: missing argument: %s"
msgstr "E417: brak argumentu: %s"
#, c-format
msgid "E418: Illegal value: %s"
msgstr "E418: Niedozwolona warto£µ: %s"
msgid "E419: FG color unknown"
msgstr "E419: Kolor FG nieznany"
msgid "E420: BG color unknown"
msgstr "E420: Kolor BG nieznany"
#, c-format
msgid "E421: Color name or number not recognized: %s"
msgstr "E421: Nazwa lub liczba koloru nierozpoznana: %s"
#, c-format
msgid "E422: terminal code too long: %s"
msgstr "E422: za d│ugi kod terminala: %s"
#, c-format
msgid "E423: Illegal argument: %s"
msgstr "E423: Niedozwolony argument: %s"
msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use"
msgstr "E424: Zbyt wiele r≤┐nych atrybut≤w podkre£lania w u┐yciu"
msgid "E669: Unprintable character in group name"
msgstr "E669: Niedrukowalny znak w nazwie grupy"
msgid "W18: Invalid character in group name"
msgstr "W18: nieprawid│owy znak w nazwie grupy"
msgid "E555: at bottom of tag stack"
msgstr "E555: na dole stosu znacznik≤w"
msgid "E556: at top of tag stack"
msgstr "E556: na g≤rze stosu znacznik≤w"
msgid "E425: Cannot go before first matching tag"
msgstr "E425: Nie mo┐na przej£µ przed pierwszy pasuj╣cy znacznik"
#, c-format
msgid "E426: tag not found: %s"
msgstr "E426: nie znaleziono znacznika: %s"
msgid " # pri kind tag"
msgstr " # pri rodzaj znacznik"
msgid "file\n"
msgstr "plik\n"
msgid "E427: There is only one matching tag"
msgstr "E427: Pasuje tylko jeden znacznik"
msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag"
msgstr "E428: Nie mo┐na przej£µ za ostatni pasuj╣cy znacznik"
#, c-format
msgid "File \"%s\" does not exist"
msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje"
#. Give an indication of the number of matching tags
#, c-format
msgid "tag %d of %d%s"
msgstr "znacznik %d z %d%s"
msgid " or more"
msgstr " lub wiΩcej"
msgid " Using tag with different case!"
msgstr " U┐ywam znacznika o odmiennej wielko£ci liter!"
#, c-format
msgid "E429: File \"%s\" does not exist"
msgstr "E429: Plik \"%s\" nie istnieje"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
" # TO tag FROM line in file/text"
msgstr ""
"\n"
" # DO znacznik OD wiersza w pliku/tek£cie"
#, c-format
msgid "Searching tags file %s"
msgstr "Szukam w pliku znacznik≤w %s"
#, c-format
msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n"
msgstr "E430: Trop szukania pliku znacznik≤w obciΩty dla %s\n"
#, c-format
msgid "E431: Format error in tags file \"%s\""
msgstr "E431: B│╣d formatu w pliku znacznik≤w \"%s\""
#, c-format
msgid "Before byte %ld"
msgstr "Przed bajtem %ld"
#, c-format
msgid "E432: Tags file not sorted: %s"
msgstr "E432: Plik znacznik≤w nieuporz╣dkowany: %s"
#. never opened any tags file
msgid "E433: No tags file"
msgstr "E433: Brak pliku znacznik≤w"
msgid "E434: Can't find tag pattern"
msgstr "E434: Nie mogΩ znaleƒµ wzorca znacznika"
msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!"
msgstr "E435: Nie znalaz│em znacznika - tylko zgadujΩ!"
msgid "' not known. Available builtin terminals are:"
msgstr "' nieznany. Mo┐liwe typy wbudowanych terminali:"
msgid "defaulting to '"
msgstr "domy£lnie jest '"
msgid "E557: Cannot open termcap file"
msgstr "E557: Nie mogΩ otworzyµ pliku termcap"
msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo"
msgstr "E558: Nie ma opisu takiego terminala w terminfo"
msgid "E559: Terminal entry not found in termcap"
msgstr "E559: Nie ma opisu takiego terminala w termcap"
#, c-format
msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap"
msgstr "E436: Brak opisu \"%s\" w termcap"
msgid "E437: terminal capability \"cm\" required"
msgstr "E437: wymagana zdolno£µ \"cm\" terminala"
#. Highlight title
msgid ""
"\n"
"--- Terminal keys ---"
msgstr ""
"\n"
"--- Klawisze terminala ---"
msgid "new shell started\n"
msgstr "uruchomiono now╣ pow│okΩ\n"
msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n"
msgstr "Vim: B│╣d podczas wczytywania wej£cia, ko±czΩ...\n"
#. must display the prompt
msgid "No undo possible; continue anyway"
msgstr "CofniΩcie niemo┐liwe; mimo to kontynuujΩ"
msgid "Already at oldest change"
msgstr "Ju┐ w miejscu ostatniej zmiany"
msgid "Already at newest change"
msgstr "Ju┐ w miejscu najnowszej zmiany"
#, c-format
msgid "Undo number %ld not found"
msgstr "Nie znaleziono numeru cofniΩcia %ld"
msgid "E438: u_undo: line numbers wrong"
msgstr "E438: u_undo: niew│a£ciwe numery wierszy"
msgid "more line"
msgstr "1 wiersz wiΩcej"
msgid "more lines"
msgstr "wiΩcej wierszy"
msgid "line less"
msgstr "1 wiersz mniej"
msgid "fewer lines"
msgstr "mniej wierszy"
msgid "change"
msgstr "1 zmiana"
msgid "changes"
msgstr "zmiany"
#, c-format
msgid "%ld %s; %s #%ld %s"
msgstr "%ld %s; %s #%ld %s"
msgid "before"
msgstr "przed"
msgid "after"
msgstr "za"
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nie ma zmian do cofniΩcia"
msgid "number changes time"
msgstr "liczba zmiany czas"
#, c-format
msgid "%ld seconds ago"
msgstr "%ld sekund temu"
msgid "E790: undojoin is not allowed after undo"
msgstr "E790: undojoin nie jest dozwolone po undo"
msgid "E439: undo list corrupt"
msgstr "E439: uszkodzona lista cofania"
msgid "E440: undo line missing"
msgstr "E440: brak wiersza cofania"
#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16/32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"16/32-bit wersja GUI dla MS-Windows"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"64 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit GUI version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja GUI dla MS-Windows"
msgid " in Win32s mode"
msgstr " w trybie Win32s"
msgid " with OLE support"
msgstr " ze wspomaganiem OLE"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 64-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja na konsolΩ dla MS-Windows"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 32-bit console version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja na konsolΩ dla MS-Windows"
msgid ""
"\n"
"MS-Windows 16-bit version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitowa wersja dla MS-Windows"
msgid ""
"\n"
"32-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"32 bitowa wersja dla MS-DOS"
msgid ""
"\n"
"16-bit MS-DOS version"
msgstr ""
"\n"
"16 bitowa wersja dla MS-DOS"
msgid ""
"\n"
"MacOS X (unix) version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla MacOS X (unix)"
msgid ""
"\n"
"MacOS X version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla MacOS X"
msgid ""
"\n"
"MacOS version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla MacOS"
msgid ""
"\n"
"RISC OS version"
msgstr ""
"\n"
"wersja dla RISC OS"
msgid ""
"\n"
"Included patches: "
msgstr ""
"\n"
"Zadane │aty: "
msgid "Modified by "
msgstr "Zmieniony przez "
msgid ""
"\n"
"Compiled "
msgstr ""
"\n"
"Skompilowany "
msgid "by "
msgstr "przez "
msgid ""
"\n"
"Huge version "
msgstr ""
"\n"
"Olbrzymia wersja "
msgid ""
"\n"
"Big version "
msgstr ""
"\n"
"Du┐a wersja "
msgid ""
"\n"
"Normal version "
msgstr ""
"\n"
"Normalna wersja "
msgid ""
"\n"
"Small version "
msgstr ""
"\n"
"Ma│a wersja "
msgid ""
"\n"
"Tiny version "
msgstr ""
"\n"
"Malutka wersja "
msgid "without GUI."
msgstr "bez GUI."
msgid "with GTK2-GNOME GUI."
msgstr "z GTK2-GNOME GUI."
msgid "with GTK-GNOME GUI."
msgstr "z GTK-GNOME GUI."
msgid "with GTK2 GUI."
msgstr "z GTK2 GUI."
msgid "with GTK GUI."
msgstr "z GTK GUI."
msgid "with X11-Motif GUI."
msgstr "z X11-Motif GUI."
msgid "with X11-neXtaw GUI."
msgstr "z X11-neXtaw GUI."
msgid "with X11-Athena GUI."
msgstr "z X11-Athena GUI."
msgid "with Photon GUI."
msgstr "z Photon GUI."
msgid "with GUI."
msgstr "z GUI."
msgid "with Carbon GUI."
msgstr "z Carbon GUI."
msgid "with Cocoa GUI."
msgstr "z Cocoa GUI."
msgid "with (classic) GUI."
msgstr "z (klasycznym) GUI."
msgid " Features included (+) or not (-):\n"
msgstr " Opcje w│╣czone (+) lub nie (-):\n"
msgid " system vimrc file: \""
msgstr " vimrc systemu: \""
msgid " user vimrc file: \""
msgstr " vimrc u┐ytkownika: \""
msgid " 2nd user vimrc file: \""
msgstr " 2-gi plik vimrc u┐ytkownika: \""
msgid " 3rd user vimrc file: \""
msgstr " 3-ci plik vimrc u┐ytkownika: \""
msgid " user exrc file: \""
msgstr " exrc u┐ytkownika: \""
msgid " 2nd user exrc file: \""
msgstr " 2-gi plik exrc u┐ytkownika: \""
msgid " system gvimrc file: \""
msgstr " gvimrc systemu: \""
msgid " user gvimrc file: \""
msgstr " gvimrc u┐ytkownika: \""
msgid "2nd user gvimrc file: \""
msgstr "2-gi plik gvimrc u┐ytkownika: \""
msgid "3rd user gvimrc file: \""
msgstr "3-ci plik gvimrc u┐ytkownika: \""
msgid " system menu file: \""
msgstr " systemowy plik menu: \""
msgid " fall-back for $VIM: \""
msgstr " odwet dla $VIM-a: \""
msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \""
msgstr "f-b dla $VIMRUNTIME: \""
msgid "Compilation: "
msgstr "Kompilacja: "
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilator: "
msgid "Linking: "
msgstr "Konsolidacja: "
msgid " DEBUG BUILD"
msgstr " KOMPILACJA DEBUG"
msgid "VIM - Vi IMproved"
msgstr "VIM - Vi rozbudowany"
msgid "version "
msgstr "wersja "
msgid "by Bram Moolenaar et al."
msgstr "Autor: Bram Moolenaar i Inni."
msgid "Vim is open source and freely distributable"
msgstr "Vim jest open source i rozprowadzany darmowo"
msgid "Help poor children in Uganda!"
msgstr "Pom≤┐ biednym dzieciom w Ugandzie!"
msgid "type :help iccf<Enter> for information "
msgstr "wprowadƒ :help iccf<Enter> dla informacji o tym "
msgid "type :q<Enter> to exit "
msgstr "wprowadƒ :q<Enter> zako±czenie programu "
msgid "type :help<Enter> or <F1> for on-line help"
msgstr "wprowadƒ :help<Enter> lub <F1> pomoc na bie┐╣co "
msgid "type :help version7<Enter> for version info"
msgstr "wprowadƒ :help version7<Enter> dla informacji o wersji"
msgid "Running in Vi compatible mode"
msgstr "Dzia│am w trybie zgodno£ci z Vi"
msgid "type :set nocp<Enter> for Vim defaults"
msgstr "wprowadƒ :set nocp<Enter> warto£ci domy£lne Vim-a"
msgid "type :help cp-default<Enter> for info on this"
msgstr "wprowadƒ :help cp-default<Enter> dla informacji to tym "
msgid "menu Help->Orphans for information "
msgstr "menu Pomoc->Sieroty dla informacji to tym "
msgid "Running modeless, typed text is inserted"
msgstr "Uruchomiony bez tryb≤w, wpisany tekst jest wprowadzany"
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode "
msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Tryb wstawiania"
msgid " for two modes "
msgstr " dla dw≤ch tryb≤w "
msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible"
msgstr "menu Edytuj->Ustawienia globalne->Kompatybilno£µ z Vi"
msgid " for Vim defaults "
msgstr " dla domy£lnych ustawie± Vima "
msgid "Sponsor Vim development!"
msgstr "Sponsoruj rozw≤j Vima!"
msgid "Become a registered Vim user!"
msgstr "Zosta± zarejestrowanym u┐ytkownikiem Vima!"
msgid "type :help sponsor<Enter> for information "
msgstr "wprowadƒ :help sponsor<Enter> dla informacji"
msgid "type :help register<Enter> for information "
msgstr "wprowadƒ :help register<Enter> dla informacji"
msgid "menu Help->Sponsor/Register for information "
msgstr "menu Pomoc->Sponsoruj/Zarejestruj siΩ dla informacji"
msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected"
msgstr "OSTRZE»ENIE: wykryto Windows 95/98/ME"
msgid "type :help windows95<Enter> for info on this"
msgstr "wprowadƒ :help windows95<Enter> dla informacji to tym "
msgid "Already only one window"
msgstr "Ju┐ jest tylko jeden widok"
msgid "E441: There is no preview window"
msgstr "E441: Nie ma okna podgl╣du"
msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time"
msgstr "E442: Nie mogΩ rozdzieliµ lewo-g≤rnego i prawo-dolnego jednocze£nie"
msgid "E443: Cannot rotate when another window is split"
msgstr "E443: Nie mogΩ przekrΩciµ, gdy inne okno jest rozdzielone"
msgid "E444: Cannot close last window"
msgstr "E444: Nie mogΩ zamkn╣µ ostatniego okna"
msgid "E445: Other window contains changes"
msgstr "E445: Inne okno zawiera zmiany"
msgid "E446: No file name under cursor"
msgstr "E446: Brak nazwy pliku pod kursorem"
#, c-format
msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path"
msgstr "E447: Nie mogΩ znaleƒµ pliku \"%s\" w tropie"
#, c-format
msgid "E370: Could not load library %s"
msgstr "E370: Nie mog│em za│adowaµ biblioteki %s"
msgid "Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded."
msgstr "Przykro mi, ta komenda jest wy│╣czona: nie mog│em za│adowaµ biblioteki Perla."
msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module"
msgstr "E299: wyliczenie Perla zabronione w piaskownicy bez modu│u Safe"
msgid "Edit with &multiple Vims"
msgstr "Edytuj w &wielu Vimach"
msgid "Edit with single &Vim"
msgstr "Edytuj w pojedynczym &Vimie"
msgid "Diff with Vim"
msgstr "Diff z Vimem"
msgid "Edit with &Vim"
msgstr "Edytuj w &Vimie"
#. Now concatenate
msgid "Edit with existing Vim - "
msgstr "Edytuj z istniej╣cym Vimem - "
msgid "Edits the selected file(s) with Vim"
msgstr "Edytuj wybrane pliki w Vimie"
msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!"
msgstr "B│╣d tworzenia procesu: Sprawdƒ czy gvim jest w twojej £cie┐ce!"
msgid "gvimext.dll error"
msgstr "b│╣d gvimext.dll"
msgid "Path length too long!"
msgstr "Za d│uga £cie┐ka!"
msgid "--No lines in buffer--"
msgstr "--Brak wierszy w buforze--"
#.
#. * The error messages that can be shared are included here.
#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages.
#.
msgid "E470: Command aborted"
msgstr "E470: Przerwanie komendy"
msgid "E471: Argument required"
msgstr "E471: wymagany argument"
msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &"
msgstr "E10: po \\ powinno byµ /, ? lub &"
msgid "E11: Invalid in command-line window; <CR> executes, CTRL-C quits"
msgstr "E11: Niedozwolone w oknie wiersza polece±; <CR> wykonuje, CTRL-C opuszcza"
msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search"
msgstr ""
"E12: Komenda niedozwolona z exrc/vimrc w bie┐╣cym szukaniu katalogu lub "
"znacznika"
msgid "E171: Missing :endif"
msgstr "E171: Brak :endif"
msgid "E600: Missing :endtry"
msgstr "E600: Brak :endtry"
msgid "E170: Missing :endwhile"
msgstr "E170: Brak :endwhile"
msgid "E170: Missing :endfor"
msgstr "E170: Brak :endfor"
msgid "E588: :endwhile without :while"
msgstr "E588: :endwhile bez :while"
msgid "E588: :endfor without :for"
msgstr "E588: :endfor bez :for"
msgid "E13: File exists (add ! to override)"
msgstr "E13: Plik istnieje (wymu£ poprzez !)"
msgid "E472: Command failed"
msgstr "E472: Komenda nie powiod│a siΩ"
#, c-format
msgid "E234: Unknown fontset: %s"
msgstr "E234: Nieznany zestaw czcionek: %s"
#, c-format
msgid "E235: Unknown font: %s"
msgstr "E235: Nieznana czcionka: %s"
#, c-format
msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width"
msgstr "E236: Czcionka \"%s\" nie ma sta│ej szeroko£ci znak≤w"
msgid "E473: Internal error"
msgstr "E473: B│╣d wewnΩtrzny"
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwane"
msgid "E14: Invalid address"
msgstr "E14: Niew│a£ciwy adres"
msgid "E474: Invalid argument"
msgstr "E474: Niew│a£ciwy argument"
#, c-format
msgid "E475: Invalid argument: %s"
msgstr "E475: Niew│a£ciwy argument: %s"
#, c-format
msgid "E15: Invalid expression: %s"
msgstr "E15: Niew│a£ciwe wyra┐enie: %s"
msgid "E16: Invalid range"
msgstr "E16: Niew│a£ciwy zakres"
msgid "E476: Invalid command"
msgstr "E476: Niew│a£ciwa komenda"
#, c-format
msgid "E17: \"%s\" is a directory"
msgstr "E17: \"%s\" jest katalogiem"
#, c-format
msgid "E364: Library call failed for \"%s()\""
msgstr "E364: Wywo│anie z biblioteki nie powiod│o siΩ dla \"%s()\""
#, c-format
msgid "E448: Could not load library function %s"
msgstr "E448: Nie mo┐na za│adowaµ funkcji biblioteki %s"
msgid "E19: Mark has invalid line number"
msgstr "E19: Zak│adka ma niew│a£ciwy numer wiersza"
msgid "E20: Mark not set"
msgstr "E20: Zak│adka nienastawiona"
msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off"
msgstr "E21: Nie mogΩ wykonaµ zmian, 'modifiable' jest wy│╣czone"
msgid "E22: Scripts nested too deep"
msgstr "E22: Zbyt g│Ωbokie zagnie┐d┐enie skrypt≤w"
msgid "E23: No alternate file"
msgstr "E23: Brak pliku zamiany"
msgid "E24: No such abbreviation"
msgstr "E24: Nie ma takiego skr≤tu"
msgid "E477: No ! allowed"
msgstr "E477: Niedozwolone !"
msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time"
msgstr "E25: GUI nie mo┐e byµ u┐yte: Nie w│╣czono podczas kompilacji"
msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E26: Hebrajski nie mo┐e byµ u┐yty: Nie w│╣czono podczas kompilacji\n"
msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E27: Farsi nie mo┐e byµ u┐yty: Nie w│╣czono podczas kompilacji\n"
msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n"
msgstr "E800: Arabski nie mo┐e byµ u┐yty: Nie w│╣czono podczas kompilacji\n"
#, c-format
msgid "E28: No such highlight group name: %s"
msgstr "E28: Brak takiej nazwy grupy pod£wietlania: %s"
msgid "E29: No inserted text yet"
msgstr "E29: Nie wprowadzono jeszcze ┐adnego tekstu"
msgid "E30: No previous command line"
msgstr "E30: Nie ma poprzedniego wiersza polece±"
msgid "E31: No such mapping"
msgstr "E31: Nie ma takiego przyporz╣dkowania"
msgid "E479: No match"
msgstr "E479: Brak dopasowa±"
#, c-format
msgid "E480: No match: %s"
msgstr "E480: Brak dopasowa±: %s"
msgid "E32: No file name"
msgstr "E32: Brak nazwy pliku"
msgid "E33: No previous substitute regular expression"
msgstr "E33: Brak poprzedniego podstawieniowego wyra┐enia regularnego"
msgid "E34: No previous command"
msgstr "E34: Brak poprzedniej komendy"
msgid "E35: No previous regular expression"
msgstr "E35: Brak poprzedniego wyra┐enia regularnego"
msgid "E481: No range allowed"
msgstr "E481: Zakres niedozwolony"
msgid "E36: Not enough room"
msgstr "E36: Brak miejsca"
#, c-format
msgid "E247: no registered server named \"%s\""
msgstr "E247: brak zarejestrowanego serwera o nazwie \"%s\""
#, c-format
msgid "E482: Can't create file %s"
msgstr "E482: Nie mogΩ stworzyµ pliku %s"
msgid "E483: Can't get temp file name"
msgstr "E483: Nie mogΩ pobraµ nazwy pliku tymczasowego"
#, c-format
msgid "E484: Can't open file %s"
msgstr "E484: Nie mogΩ otworzyµ pliku %s"
#, c-format
msgid "E485: Can't read file %s"
msgstr "E485: Nie mogΩ odczytaµ pliku %s"
msgid "E37: No write since last change (add ! to override)"
msgstr "E37: Nie zapisano od ostatniej zmiany (wymu£ przez !)"
msgid "E38: Null argument"
msgstr "E38: Zerowy argument"
msgid "E39: Number expected"
msgstr "E39: OczekujΩ liczby"
#, c-format
msgid "E40: Can't open errorfile %s"
msgstr "E40: Nie mogΩ otworzyµ pliku b│Ωd≤w %s"
msgid "E233: cannot open display"
msgstr "E233: nie mogΩ otworzyµ ekranu"
msgid "E41: Out of memory!"
msgstr "E41: PamiΩµ wyczerpana!"
msgid "Pattern not found"
msgstr "Nie znaleziono wzorca"
#, c-format
msgid "E486: Pattern not found: %s"
msgstr "E486: Nie znaleziono wzorca: %s"
msgid "E487: Argument must be positive"
msgstr "E487: Argument musi byµ dodatni"
msgid "E459: Cannot go back to previous directory"
msgstr "E459: Nie mo┐na przej£µ do poprzedniego katalogu"
msgid "E42: No Errors"
msgstr "E42: Brak B│Ωd≤w"
msgid "E776: No location list"
msgstr "E776: Brak listy lokacji"
msgid "E43: Damaged match string"
msgstr "E43: Popsuty ci╣g wzorca"
msgid "E44: Corrupted regexp program"
msgstr "E44: Zepsuty program wyra┐e± regularnych"
msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)"
msgstr "E45: opcja 'readonly' jest ustawiona (wymu£ poprzez !)"
#, c-format
msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\""
msgstr "E46: Nie mogΩ zmieniµ zmiennej tylko do odczytu \"%s\""
#, c-format
msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\""
msgstr "E794: Nie mogΩ ustawiµ zmiennej w piaskownicy: \"%s\""
msgid "E47: Error while reading errorfile"
msgstr "E47: B│╣d w trakcie czytania pliku b│Ωd≤w"
msgid "E48: Not allowed in sandbox"
msgstr "E48: Niedozwolone w piaskownicy"
msgid "E523: Not allowed here"
msgstr "E523: Niedozwolone w tym miejscu"
msgid "E359: Screen mode setting not supported"
msgstr "E359: Ustawianie trybu ekranu niewspomagane"
msgid "E49: Invalid scroll size"
msgstr "E49: Niew│a£ciwa wielko£µ przewiniΩcia"
msgid "E91: 'shell' option is empty"
msgstr "E91: opcja 'shell' jest pusta"
msgid "E255: Couldn't read in sign data!"
msgstr "E255: Nie mog│em wczytaµ danych znaku!"
msgid "E72: Close error on swap file"
msgstr "E72: B│╣d podczas zamykania pliku wymiany"
msgid "E73: tag stack empty"
msgstr "E73: stos znacznik≤w jest pusty"
msgid "E74: Command too complex"
msgstr "E74: Komenda jest zbyt skomplikowana"
msgid "E75: Name too long"
msgstr "E75: Zbyt d│uga nazwa"
msgid "E76: Too many ["
msgstr "E76: Zbyt wiele ["
msgid "E77: Too many file names"
msgstr "E77: Zbyt wiele nazw plik≤w"
msgid "E488: Trailing characters"
msgstr "E488: NadstΩpne znaczki"
msgid "E78: Unknown mark"
msgstr "E78: Nieznana zak│adka"
msgid "E79: Cannot expand wildcards"
msgstr "E79: Nie mog╣ rozwin╣µ znak≤w wieloznacznych"
msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'"
msgstr "E591: 'winheight' nie mo┐e byµ mniejsze ni┐ 'winminheight'"
msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'"
msgstr "E592: 'winwidth' nie mo┐e byµ mniejsze ni┐ 'winminwidth'"
msgid "E80: Error while writing"
msgstr "E80: B│╣d w trakcie zapisu"
msgid "Zero count"
msgstr "Zerowy licznik"
msgid "E81: Using <SID> not in a script context"
msgstr "E81: U┐ycie <SID> poza kontekstem skryptu"
msgid "E449: Invalid expression received"
msgstr "E449: Odebra│em niew│a£ciwe wyra┐enie"
msgid "E463: Region is guarded, cannot modify"
msgstr "E463: Region jest chroniony, nie mogΩ zmieniµ"
msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files"
msgstr "E744: NetBeans nie zezwala na zmiany w plikach tylko do odczytu"
#, c-format
msgid "E685: Internal error: %s"
msgstr "E685: B│╣d wewnΩtrzny: %s"
msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'"
msgstr "E363: Wzorzec u┐ywa wiΩcej pamiΩci ni┐ 'maxmempattern'"
msgid "E749: empty buffer"
msgstr "E749: pusty bufor"
msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter"
msgstr "E682: Niew│a£ciwy wzorzec wyszukiwania lub delimiter"
msgid "E139: File is loaded in another buffer"
msgstr "E139: Plik jest za│adowany w innym buforze"
#, c-format
msgid "E764: Option '%s' is not set"
msgstr "E764: Nie ustawiono opcji '%s'"
msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM"
msgstr "szukanie dobi│o G╙RY; kontynuacja od KO╤CA"
msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP"
msgstr "szukanie dobi│o KO╤CA; kontynuacja od G╙RY"