home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!stanford.edu!lll-winken!news.larc.nasa.gov!elroy.jpl.nasa.gov!sdd.hp.com!swrinde!gatech!paladin.american.edu!auvm!!EVEN-ZOHAR,
- From: B10@TAUNIVM.BITNET (Itamar Even-Zohar,
- Porter Chair of Semiotics)
- Newsgroups: bit.listserv.notabene
- Subject: Re: Quick switching
- Message-ID: <NOTABENE%92101617402496@TAUNIVM>
- Date: 16 Oct 92 15:50:04 GMT
- Sender: Nota Bene List <NOTABENE@TAUNIVM.BITNET>
- Lines: 19
- Comments: Gated by NETNEWS@AUVM.AMERICAN.EDU
- In-Reply-To: Message of Fri,
- 16 Oct 92 09:33:21 CDT from <robin@UTAFLL.UTA.EDU>
-
- Robin,
-
- As you know, the expression emerged from a probably wrong
- division of the phrase. It should read: 'qol qore: ba midbar
- pannu derek...' (a voice calls: in the desert open up a way...).
- But, as our learned ancestors said in Aramaic, "shabbeshta
- kevan de 'al -- 'al" (since a mistake has taken hold, it holds).
- So in modern Hebrew, the expression exists, too.
-
- (By the way, there are many semi-jokes, like: "enayim lahem ve lo yir'u
- oznayim..." rather than "enayim lahem ve lo yir'u/ oznayim..."
- ['they have eyes yet do not see ears', instad of 'they have eyes
- yet do not see / ears, yet do not hear']
-
- So, am I calling in the deserts to people whose eyes do not see
- ears? (The solution of this riddle is DF [deaf?] / NBI [eye?]).
-
-
- Itamar
-