home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!spool.mu.edu!sgiblab!nec-gw!nec-tyo!wnoc-tyo-news!sranha!anprda!pmcgw!personal-media.co.jp
- From: ishikawa@personal-media.co.jp (Chiaki Ishikawa)
- Newsgroups: comp.std.internat
- Subject: Re: Cleanicode
- Message-ID: <ISHIKAWA.93Jan21204416@ds5200.personal-media.co.jp>
- Date: 21 Jan 93 11:44:02 GMT
- References: <C138zr.r3@poel.juice.or.jp>
- <ISHIKAWA.93Jan20182546@ds5200.personal-media.co.jp>
- <1993Jan21.001303.20834@fcom.cc.utah.edu>
- Sender: news@pmcgw.personal-media.co.jp
- Reply-To: ishikawa@personal-media.co.jp
- Organization: Personal Media Corp., Tokyo Japan
- Lines: 57
- Nntp-Posting-Host: ds5200
- In-reply-to: terry@cs.weber.edu's message of 21 Jan 93 00:12:49 GMT
- X-Md4-Signature: 182eafb9e8bccc755ebc9faebadabb27
-
- In article <1993Jan21.001303.20834@fcom.cc.utah.edu> terry@cs.weber.edu (A Wizard of Earth C) writes:
-
- In article <ISHIKAWA.93Jan20182546@ds5200.personal-media.co.jp> ishikawa@personal-media.co.jp writes:
-
- >
- >My guess is that the European users of these charactes would resist
- >such horrible idea. Won't they?
-
- It isn't a question of resistance, it's one of round-trip conversion
- between Unicode and existing standard character sets.
-
- Ok. Now I understand the round-trip conversion rule plays a big role
- here.
-
- >By the way, anti-Unicode camp types in Japan seem to make a big issue
- >of this, too. [Wonder if Erik picked the question in Japanese network.]
-
- I think these characters would have been unified were it not for the
- "round-trip" requirements re existing character sets (8859-7, 8859-5[?]).
-
- The problem is one of an existing character sets having multiple
- possible reverse translations of a single code point.
-
- A similar condition would be a Japanese/Chinese character set standard
- which had seperate code points for characters unified by Unicode; if
- such existed, then there would be no round-trip for characters translated
- from that character set to the Unicode character set -- the correct code
- point within the Japanese/Chinese combined set could not be identified
- by the Unicode character itself. No such example exists.
-
- I am an ignorant programmer. So bear with me. There is no such
- example, is there? [From what I heard, strictly hearsay, mind you,
- there seem to be a few characters that would look slightly differently
- on printed paper and yet were put into the same code point. This
- slight difference might be big enough for some to scream and small
- enough for others to ignore. If someone knowledgeable could shed some
- light on this mattter, I would be grateful.]
-
- Unicode has taken great care to ensure round trip between existing
- standards encoding Kanji characters, such as JIS, and the Unicode set.
- That no combined Japanese/Chinese standard existed (or was accepted) at
- the time of the unification is the primary reason a distinction was
- not made [ correct me if I'm mistating anything, guys ].
-
- Frankly speaking, because of the divergence of character forms/usage,
- I would have thought combined Japanese/Chinese standard would have
- been as useful or difficult to produce as combined
- Latin/Cyrillic/Greek standard. Wonder if there was such combined
- Latin/Cyrillic/Greek standard at the time of Unicode design.
-
- But then again, the code design efforts today are meant to produce
- such combined standard(?), we should tackle the problem in a positive
- fashion, instead of just raising nit-picking complaints.
-
- Chiaki Ishikawa, Personal Media Corp., MY Bldg, 1-7-7 Hiratsuka,
- Shinagawa, Tokyo 142, JAPAN. FAX:+81-3-5702-0359, Phone:+81-3-5702-0351
- UUNET: ishikawa@personal-media.co.jp
-