home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1993 #3 / NN_1993_3.iso / spool / alt / usage / english / 11043 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1993-01-26  |  3.3 KB  |  72 lines

  1. Newsgroups: alt.usage.english
  2. Path: sparky!uunet!munnari.oz.au!metro!seagoon.newcastle.edu.au!wombat.newcastle.edu.au!eepjm
  3. From: eepjm@wombat.newcastle.edu.au (Peter Moylan)
  4. Subject: Re: informatics
  5. Message-ID: <1993Jan26.215230.1@wombat.newcastle.edu.au>
  6. Lines: 60
  7. Sender: news@seagoon.newcastle.edu.au
  8. Organization: University of Newcastle, AUSTRALIA
  9. References: <C1Etoz.2K7@incc.com>
  10. Date: Tue, 26 Jan 1993 10:52:30 GMT
  11.  
  12. In article <C1Etoz.2K7@incc.com>, jerry@incc.com (Jerry Rocteur) writes:
  13. > I am seeing the word "informatics" used a lot by people over here in
  14. > Belgium, yet this word is not in any of my 'English' dictionaries.
  15. > This is a word of French origin but is it used anywhere else, I
  16. > particularly like the word better than ADP or EDP or IT, any
  17. > comments?
  18.  
  19. It's not used in Australia, and to the best of my knowledge it's not
  20. used elsewhere in the English-speaking world except in documents
  21. translated from other languages*.  (My wife occasionally does
  22. translations from French into English, in technical documents where
  23. the word comes up all the time, and that word has given us no end
  24. of trouble.)  To the best of my knowledge the concept is simply
  25. missing from our language.  When I first came across the word in
  26. French, I had to have it explained to me a number of times, by
  27. several different people, before I understood it.  Each time I thought
  28. that I had worked it out, it turned out that I was missing an
  29. important nuance.
  30.  
  31.     [* After writing that, I remembered that I have in fact seen
  32.       a case of an Australian University with a Faculty of
  33.       Informatics - but their meaning of the word is rather
  34.       different from its meaning in Belgian English.]
  35.  
  36. It's certainly not equivalent to any of ADP or EDP or IT, although
  37. those can be substituted for it in certain limited contexts.  Nor is
  38. it equivalent to Computer Science or Computer Engineering or
  39. Information Science, etc., although again there are contexts where
  40. any one (but not all simultaneously) will work as translations.
  41. On the other hand, it's a bit more restrictive than the union of
  42. all of these things.
  43.  
  44. I believe that the reason that the word is used in Belgium but not
  45. here is a difference in the education system.  In courses leading
  46. to a technical qualification, we put subjects together in different
  47. ways.
  48.  
  49. To illustrate: my own qualifications are in Electrical Engineering,
  50. but my work overlaps very strongly with what Computer Scientists do.
  51. I used to tell my Belgian acquaintances that I was an "ingenieur
  52. electricien", but after a while I realised that that was giving a
  53. false impression.  Now I tell them that I work in l'informatique,
  54. and the message is more accurately received.
  55.  
  56. While writing this, it occurred to me that the English word
  57. "cybernetics" used to mean roughly what the French word "informatique"
  58. means.  Unfortunately the meaning of "cybernetics" has changed
  59. quite a bit over time, so it's no longer anywhere near being a
  60. reasonable translation.
  61. -- 
  62. Peter Moylan                      eepjm@wombat.newcastle.edu.au
  63.  
  64. P.S.  In case anyone cares, I wasn't joking when I suggested
  65. that there exists a dialect of English called Belgian English.
  66.  
  67. Which reminds me of a time when I was at a conference and someone
  68. congratulated a German colleague on his fluency in English.  His
  69. reply was "But I don't speak English at all.  I speak ICL: International
  70. Conference Language."
  71.