home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: alt.usage.english
- Path: sparky!uunet!munnari.oz.au!metro!seagoon.newcastle.edu.au!wombat.newcastle.edu.au!eepjm
- From: eepjm@wombat.newcastle.edu.au (Peter Moylan)
- Subject: Re: informatics
- Message-ID: <1993Jan26.215230.1@wombat.newcastle.edu.au>
- Lines: 60
- Sender: news@seagoon.newcastle.edu.au
- Organization: University of Newcastle, AUSTRALIA
- References: <C1Etoz.2K7@incc.com>
- Date: Tue, 26 Jan 1993 10:52:30 GMT
-
- In article <C1Etoz.2K7@incc.com>, jerry@incc.com (Jerry Rocteur) writes:
- > I am seeing the word "informatics" used a lot by people over here in
- > Belgium, yet this word is not in any of my 'English' dictionaries.
- >
- > This is a word of French origin but is it used anywhere else, I
- > particularly like the word better than ADP or EDP or IT, any
- > comments?
-
- It's not used in Australia, and to the best of my knowledge it's not
- used elsewhere in the English-speaking world except in documents
- translated from other languages*. (My wife occasionally does
- translations from French into English, in technical documents where
- the word comes up all the time, and that word has given us no end
- of trouble.) To the best of my knowledge the concept is simply
- missing from our language. When I first came across the word in
- French, I had to have it explained to me a number of times, by
- several different people, before I understood it. Each time I thought
- that I had worked it out, it turned out that I was missing an
- important nuance.
-
- [* After writing that, I remembered that I have in fact seen
- a case of an Australian University with a Faculty of
- Informatics - but their meaning of the word is rather
- different from its meaning in Belgian English.]
-
- It's certainly not equivalent to any of ADP or EDP or IT, although
- those can be substituted for it in certain limited contexts. Nor is
- it equivalent to Computer Science or Computer Engineering or
- Information Science, etc., although again there are contexts where
- any one (but not all simultaneously) will work as translations.
- On the other hand, it's a bit more restrictive than the union of
- all of these things.
-
- I believe that the reason that the word is used in Belgium but not
- here is a difference in the education system. In courses leading
- to a technical qualification, we put subjects together in different
- ways.
-
- To illustrate: my own qualifications are in Electrical Engineering,
- but my work overlaps very strongly with what Computer Scientists do.
- I used to tell my Belgian acquaintances that I was an "ingenieur
- electricien", but after a while I realised that that was giving a
- false impression. Now I tell them that I work in l'informatique,
- and the message is more accurately received.
-
- While writing this, it occurred to me that the English word
- "cybernetics" used to mean roughly what the French word "informatique"
- means. Unfortunately the meaning of "cybernetics" has changed
- quite a bit over time, so it's no longer anywhere near being a
- reasonable translation.
- --
- Peter Moylan eepjm@wombat.newcastle.edu.au
-
- P.S. In case anyone cares, I wasn't joking when I suggested
- that there exists a dialect of English called Belgian English.
-
- Which reminds me of a time when I was at a conference and someone
- congratulated a German colleague on his fluency in English. His
- reply was "But I don't speak English at all. I speak ICL: International
- Conference Language."
-