home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!haven.umd.edu!mimsy!ra!atkinson
- From: atkinson@itd.nrl.navy.mil (Randall Atkinson)
- Newsgroups: comp.std.internat
- Subject: Re: Language tagging
- Message-ID: <C0CvqH.Ko2@ra.nrl.navy.mil>
- Date: 5 Jan 93 00:51:52 GMT
- References: <1336@blue.cis.pitt.edu> <1993Jan3.203017.232@enea.se> <2609@titccy.cc.titech.ac.jp>
- Sender: usenet@ra.nrl.navy.mil
- Distribution: na
- Organization: Naval Research Laboratory, DC
- Lines: 21
-
- In article <2609@titccy.cc.titech.ac.jp> mohta@necom830.cc.titech.ac.jp (Masataka Ohta) writes:
-
- >If I throw away a short e-mail message from Japan to Japanese
- >friend living in China, how can my friend read the text with
- >the appropriately shaped character?
- >
- >What if, the mail is stored in some mail box, mixed with Chinese
- >mails? How can he print the entire mail box?
-
- If he can't read it, he has very severe personal problems.
-
- I don't have any ability in Japanese whatsoever. Never tried to
- learn the language. But I can read Japanese Kanji just fine -- no
- problems in parsing or understanding the Kanji -- based strictly on my
- knowledge of Chinese. There are differences in stroke order and in
- the aesthetic appearance of Chinese and Japanese renderings of the
- same character, but those differences do NOT impair readability of the
- character.
-
- Now I have no opinion about what ISO 10646 did and whether it was
- right. I do know that it will not affect readability.
-