home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: rec.games.mecha
- Path: sparky!uunet!zaphod.mps.ohio-state.edu!uwm.edu!linac!att!cbnewsm!cbnewsl!conty
- From: conty@cbnewsl.cb.att.com (E. Kontei)
- Subject: Re: Mekton Techbook - translation?
- Organization: AT&T Bell Laboratories
- Date: Mon, 28 Dec 1992 18:29:47 GMT
- Message-ID: <1992Dec28.182947.16074@cbnewsl.cb.att.com>
- References: <1992Dec17.101358.10431@zia.aoc.nrao.edu> <4fASfJW00WAwAI6V1j@andrew.cmu.edu>
- Lines: 24
-
- In article <4fASfJW00WAwAI6V1j@andrew.cmu.edu>, John Charles Fiala <jf2z+@andrew.cmu.edu> writes:
- > Jim Ogle @zia.aoc.nrao.e (352)
- >
- > >I just picked up the Mekton Techbook a few days ago and I noticed in
- > >the credits "English Translation by...".
- >
- > >Translated from what? Anyone know?
- >
- > I'm willing to believe that it's some kind of a 'joke credit', since the
- > obvious background to the game is japanese animation. Then again,
- > maybe this is a person to, like someone else suggested, sat around reading
- > japanese tech manuals from different shows, coming up with new ideas
- > for gadgets and gizmos. It's a hard life.... :)
-
- I suspect is the latter. I'm pretty sure the V-Max system described in
- the MTB was taken from some anime (SPT LAYZNER rings a bell).
-
- Also, techno-organic mecha are not all that uncommon in anime.
-
- --
- E n r i q u e C o n t y
- Master of Science!
- jester@ihlpm.att.com
- Disclaimer: You're not dealing with AT&T
-