home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!stanford.edu!morrow.stanford.edu!morrow!aoki
- From: aoki@risk.stanford.edu (ikuro aoki)
- Newsgroups: comp.unix.bsd
- Subject: Re: INTERNATIONALIZATION: JAPAN, FAR EAST
- Date: 16 Dec 92 00:00:03
- Organization: Stanford University, Stanford, CA, USA.
- Lines: 103
- Message-ID: <AOKI.92Dec16000003@risk.Stanford.EDU>
- NNTP-Posting-Host: risk.stanford.edu
- In-reply-to: terry@cs.weber.edu's message of Mon, 14 Dec 92 18:50:28 GMT
- nReferences: <dosburn.723844277@cwis> <2485@specgw.spec.co.jp>
- <1992Dec14.185028.9757@fcom.cc.utah.edu>
-
- Hello terry and netter,
-
- I am not an authority for an internationalization of computer systems,
- however, this discussion is very interesting for me as a Japanese
- 386bsd user who lives in CA.
-
- >>What kind of internationalization would best enable you to use 386BSD?
- >> o Kanji support?
- >> o Kana (Katakan/Hirugana) support?
-
- We, Japanese, need both of Kanji and Kana to make sentences.
-
- >>What is currently used on PCs (with their limited character sets)
- >>in Japan?
-
- Almost all commands are in English. Only Japanese word processing programs
- can handle Kanji, kana and alphabet. Japanese worning/error messages became
- popular in Japanese domestic computers which have Kanji/Kana character ROMs.
-
- >>Assuming a full Kanji implementation, what type of keyboard encoding
- >>needs to be done to comply with what Japaneese users are used to?
-
- English keyboards are fine. We cannot make a huge Japanese Kanji keyboard
- which has 6000 kanji character keys on it. :-)
- We use phonic(romanized) reading -> Kanji/Kana input leaders to input
- Japanese usually. To display Kanji/Kana, Japanese character ROMs, or a
- software emulation of it, will be necessary.
-
- >>Are there Kana keyboards?
-
- Some (English) keyboards have a Kana extension (50 characters + alpha),
- as similar as chapital lock key. They have Kana extension keys and special
- Kana/Kanji conversion keys for the input leader which discribed above.
-
- >>Is a Kana internationalization usable? Desirable?
-
- I don't understand this meaning. If this means Kana only extension,
- it may not be useful.
-
- >>How frequently is Romanji used in place of Kana/Kanji in the business
- >>community? The computer community?
-
- Not often for both.
-
- >>Does the technical advantage of a Kana implementation (the fact that the
- >>full character set may be downloaded to a VGA card, and 8 bit storage
- >>of files) influence your decision one way or the other?
-
- I think it doesn't. If minimum Kanji character set(2000) can be downloaded
- to graphic devices, it may be useful. But, it need 16 bit strage, and is not
- a rearistic idea.
-
- >>Are most Japaneese users using X to display full Kanji?
- >>Are they mostly using X or "text mode"?
-
- I think so. I know some Kanji text drivers which display Kanji/Kana on
- a graphic plane of VGA.(for example, KanjiHand for Toshiba J-3100 series).
- They are machine dependent programs often.
-
- >>Are there any PD Kanji X character sets? Any in the 10x20 to 12x24 range?
-
- Yes, there are. MIT X11 distribution contains a Kanji font (k14),
- a Romaji/Kana font (rk14).
- A project group for public domain fonts produced 16(16x16),18,24,26 Kana
- font sets.
-
- >>Are there any PD Unicode X character sets? Any in the 10x20 to 12x24
- >>range?
-
- I don't know this, sorry.
-
- >>Given that a Unicode X font in the 10x20 to 12x14 range is ROMable in
- >>less than 1M, are there any X manufactures in Japan (or elsewhere) who
- >>have provided one embedded in their terminals?
-
- Japanese X terminal have Kanji character ROMs or a special display drivers
- which can display Kanji/Kana. This means that all programs are full 8 bit
- trough designed.
-
- >>Are there Kanji or Kana fonts embedded in any X terminals?
-
- Yes.
-
- Generally, Japanese imprimentation/localization is so popular in Japan
- that a lot of famous programs, rn, emacs, terminal emulators ... were
- ported already.
-
- I have hard that Japanese GNU activities are working on a multi-lungage
- GNU emacs (Mule) which can handle Japanese, chinese and Hangle.
- They are also working on semi-automatic Japanese input leaders. Wnn and
- Canna Kanji-Kana conversion programs are the most popular one.
-
- >>Individuals fluent in technical terms in all non-English languages will be
- >>needed to provide target language translation for base internationalization
- >>of standard informational and error messages for UNIX commands. Since this
- >>will pretty much be an ongoing work, email access and FTP access across
- >>international boundries are a plus for volunteers.
-
- Yes, indeed. I hope that more Japanese people join to these discussions
- and contribute to them.
- --
- Ikuro Aoki
- aoki@risk.Stanford.EDU
-