home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #30 / NN_1992_30.iso / spool / comp / std / internat / 827 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1992-12-13  |  2.5 KB  |  54 lines

  1. Newsgroups: comp.std.internat
  2. Path: sparky!uunet!mcsun!news.funet.fi!network.jyu.fi!sakkinen
  3. From: sakkinen@jyu.fi (Markku Sakkinen)
  4. Subject: Re: ISO Latin 1 text presentation with 7-bit ASCII
  5. Message-ID: <1992Dec13.182316.18022@jyu.fi>
  6. Organization: University of Jyvaskyla, Finland
  7. References: <1992Nov29.190542.5897@enea.se> <1992Dec1.075044.2182@dde.dk> <TML.92Dec8144926@tiuhti.tik.vtt.fi>
  8. Date: Sun, 13 Dec 1992 18:23:16 GMT
  9. Lines: 43
  10.  
  11. In article <TML.92Dec8144926@tiuhti.tik.vtt.fi> tml@tik.vtt.fi (Tor Lillqvist) writes:
  12. >   ...
  13. >   >>       Similarly, o-diaeresis can be rendered as "oe" in German 
  14. >   >>       or Swedish but not in English ("co<o-diaeresis>peration").
  15. >   ...
  16. >No, definitely not. If a swedish-speaking person in general (ie, not
  17. >one accustomed to the German way of using "oe") would face the task of
  18. >writing a word containing odiaeresis on a keyboard without it, she
  19. >would probably use "o", and then only because of the similar look of
  20. >the glyph.  The pronunciation is quite different, of course, and
  21. >odiaeresis is in no way mentally pictured as an "o" with dots any more
  22. >than "E" is thought to be a "F" with a lower bar...
  23.  
  24. It's even worse for Finnish, because 'ae', 'oe', and 'ue' are very
  25. common vowel combinations.  So, even if a Finnish-speaking person
  26. were familiar with the German custom, it would be extremely tedious
  27. always to disambiguate between the two alternatives.
  28.  
  29. BTW, a wonderful case of double transcription was seen at the
  30. Barcelona Olympics:  There was an ethnic Finn from Russia (Carelia)
  31. whose surname was Ha"ma"la"inen (yet another way to show umlauts).
  32. The name was shown as Khiamialiainen, because:
  33. - Finnish 'h' is transcribed to the Russian letter which denotes
  34.   a stronger 'h' and is transcribed back to 'kh' in many European
  35.   languages ('ch' in German).
  36. - Finnish a-umlaut is transcribed to the Russian 'ja' (or 'ya'
  37.   for the English and French), because that gives the nearest
  38.   equivalent vowel.
  39.  
  40. Similarly, the surname of the famous Estonian computer scientist
  41. Enn Tyugu is actually To~ugu (o with tilde):  the Russian letter
  42. whose pronunciation is closest to this special Estonian vowel
  43. is usually transcribed as 'y' in the Latin alphabet.
  44.  
  45. ----------------------------------------------------------------------
  46. Markku Sakkinen (sakkinen@jytko.jyu.fi)
  47.        SAKKINEN@FINJYU.bitnet (alternative network address)
  48. Department of Computer Science and Information Systems
  49. University of Jyvaskyla (a's with umlauts)
  50. PL 35
  51. SF-40351 Jyvaskyla (umlauts again)
  52. Finland
  53. ----------------------------------------------------------------------
  54.