home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #27 / NN_1992_27.iso / spool / sfnet / atk / amiga / 358 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1992-11-18  |  2.8 KB  |  61 lines

  1. Newsgroups: sfnet.atk.amiga
  2. Path: sparky!uunet!mcsun!news.funet.fi!funic!news.cs.hut.fi!news.cs.hut.fi!oahvenla
  3. From: oahvenla@snakemail.hut.fi (Osma Ahvenlampi)
  4. Subject: Re: WB-v{{nn|s
  5. In-Reply-To: jmarin@messi.uku.fi's message of 17 Nov 92 11:55:39 GMT
  6. Message-ID: <OAHVENLA.92Nov18142219@lk-hp-2.hut.fi>
  7. Sender: usenet@cs.hut.fi (Uutis Ankka)
  8. Organization: Helsinki University of Technology, Finland
  9. References: <jmarin.721904915@messi.uku.fi> <1992Nov16.231541.1@cc.helsinki.fi>
  10.     <jmarin.722001339@messi.uku.fi>
  11. Distribution: sfnet
  12. Date: Wed, 18 Nov 1992 12:22:19 GMT
  13. Lines: 46
  14.  
  15. In article <jmarin.722001339@messi.uku.fi> jmarin@messi.uku.fi (Jukka Marin) writes:
  16. >Onko "Peru" vai "Peruuta" parempi?  Ent{ onko "Undo" "Peruuta"? :)
  17.  
  18. Viel{kin, niinkuin silloin aikaisemmin syksyll{ perustelin, kannatan
  19. Undo = Peru, Cancel = Kumoa. Mit{ vikaa n{iss{ nyt sitten on?
  20.  
  21. >>"Tarkistahan kirjoittimen kaapelointi ja paperi, kulti!";-)
  22.  
  23. >Jos joskus jaksaisi tehd{ viel{ toisen k{{nn|ksen.. ;-)  Kyll{ t{m{n
  24. >virallisen pit{{ olla virallinen.
  25.  
  26. Pist{ kohtelias, mutta asiallinen, "Ole hyv{ ja tarkista kirjoittimen
  27. paperi ja kaapelointi", tai lyhyempi "Ole hyv{ ja tarkista kirjoitin"...
  28.  
  29. >Miten kerrotaan n{ytt|tilat 31 merkin tilassa?  "NTSC SuperHires Interlaced"
  30. >k{{nnettyn{ on jotain luokkaa "NTSC erikoiskorkea lomiteltu erottelukyky",
  31. >joka on liian pitk{.  Nykyiset k{{nn|kseni ovcat raa'asti lyhenneltyj{
  32. >(tyyliin "NTSC erik.kork. lomit. resol." (sana "resoluutio" on lyhyempi
  33. >kuin "erottelukyky")).  N{ytt{v{t aika karmeilta.  Tai joku DoubleScan
  34. >SuperLores Interlaced (DBLSCAN erikoismatala lomiteltu resoluutio).
  35.  
  36. Vaikeita... En osaa sanoa muuta kuin ett{ interlaced = lomiteTtu, ei L:ll{..
  37.  
  38. >Paha ongelma on my|s t{m{n kielemme omituisuus eli pre- ja postpositioiden
  39. >puuttuminen.  Alkuper{isiss{ virheilmoituksissa on paljon "Can not open
  40. >file %s"-tyyppisi{ viestej{, jota suomeksi kuulostaisivat parhaalta muodos-
  41. >sa "Tiedostoa %s ei voitu (voida) avata".  K{yt{nn|ss{ %s:n eli tiedoston
  42. >nimen sijoittaminen ilmoituksen keskelle ei kuitenkaan onnistu..  Tuloksena
  43. >on k|mpel| "Ei voi avata tiedostoa %s" tms.
  44.  
  45. Edellist{ muotoa k{ytet{{n Macintoshissa, eik{ se ole k{ytt{ji{ k{sitt{{kseni
  46. pahemmin h{irinnyt.
  47.  
  48. >Ent{s "You MUST replace volume %s" - "Sinun T[YTYY laittaa takaisin levyke
  49. >%s" ?
  50.  
  51. Tuleehan siit{ pitk{, mutta muuten mielest{ni ihan hyv{. Jos se on liian
  52. pitk{, yksinkertaisesti:
  53. "Please repl..." = "Ole hyv{ ja anna levy %s"
  54. "You MUST..." = "ANNA levy %s"
  55. J{lkimm{inen on aika ep{kohtelias, mutta vaikea sit{ on lyhyesti sanoa..
  56. K{ytt{isin muuten mieluummin tuota "anna levy(ke)" kuin "laita levy(ke)",
  57. sill{ j{lkimm{iseen pit{{ viel{ lis{t{ "asemaan", mik{ pident{{ viel{ lis{{.
  58. --
  59. Osma Ahvenlampi  -  oahvenla@snakemail.hut.fi   * Workstation power for micro-
  60. All my opinions are not necessarily really mine * computer price: Amiga := FUN
  61.