home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: sfnet.atk.amiga
- Path: sparky!uunet!mcsun!news.funet.fi!funic!news.cs.hut.fi!news.cs.hut.fi!oahvenla
- From: oahvenla@snakemail.hut.fi (Osma Ahvenlampi)
- Subject: Re: WB-v{{nn|s
- In-Reply-To: jmarin@messi.uku.fi's message of 17 Nov 92 11:55:39 GMT
- Message-ID: <OAHVENLA.92Nov18142219@lk-hp-2.hut.fi>
- Sender: usenet@cs.hut.fi (Uutis Ankka)
- Organization: Helsinki University of Technology, Finland
- References: <jmarin.721904915@messi.uku.fi> <1992Nov16.231541.1@cc.helsinki.fi>
- <jmarin.722001339@messi.uku.fi>
- Distribution: sfnet
- Date: Wed, 18 Nov 1992 12:22:19 GMT
- Lines: 46
-
- In article <jmarin.722001339@messi.uku.fi> jmarin@messi.uku.fi (Jukka Marin) writes:
- >Onko "Peru" vai "Peruuta" parempi? Ent{ onko "Undo" "Peruuta"? :)
-
- Viel{kin, niinkuin silloin aikaisemmin syksyll{ perustelin, kannatan
- Undo = Peru, Cancel = Kumoa. Mit{ vikaa n{iss{ nyt sitten on?
-
- >>"Tarkistahan kirjoittimen kaapelointi ja paperi, kulti!";-)
-
- >Jos joskus jaksaisi tehd{ viel{ toisen k{{nn|ksen.. ;-) Kyll{ t{m{n
- >virallisen pit{{ olla virallinen.
-
- Pist{ kohtelias, mutta asiallinen, "Ole hyv{ ja tarkista kirjoittimen
- paperi ja kaapelointi", tai lyhyempi "Ole hyv{ ja tarkista kirjoitin"...
-
- >Miten kerrotaan n{ytt|tilat 31 merkin tilassa? "NTSC SuperHires Interlaced"
- >k{{nnettyn{ on jotain luokkaa "NTSC erikoiskorkea lomiteltu erottelukyky",
- >joka on liian pitk{. Nykyiset k{{nn|kseni ovcat raa'asti lyhenneltyj{
- >(tyyliin "NTSC erik.kork. lomit. resol." (sana "resoluutio" on lyhyempi
- >kuin "erottelukyky")). N{ytt{v{t aika karmeilta. Tai joku DoubleScan
- >SuperLores Interlaced (DBLSCAN erikoismatala lomiteltu resoluutio).
-
- Vaikeita... En osaa sanoa muuta kuin ett{ interlaced = lomiteTtu, ei L:ll{..
-
- >Paha ongelma on my|s t{m{n kielemme omituisuus eli pre- ja postpositioiden
- >puuttuminen. Alkuper{isiss{ virheilmoituksissa on paljon "Can not open
- >file %s"-tyyppisi{ viestej{, jota suomeksi kuulostaisivat parhaalta muodos-
- >sa "Tiedostoa %s ei voitu (voida) avata". K{yt{nn|ss{ %s:n eli tiedoston
- >nimen sijoittaminen ilmoituksen keskelle ei kuitenkaan onnistu.. Tuloksena
- >on k|mpel| "Ei voi avata tiedostoa %s" tms.
-
- Edellist{ muotoa k{ytet{{n Macintoshissa, eik{ se ole k{ytt{ji{ k{sitt{{kseni
- pahemmin h{irinnyt.
-
- >Ent{s "You MUST replace volume %s" - "Sinun T[YTYY laittaa takaisin levyke
- >%s" ?
-
- Tuleehan siit{ pitk{, mutta muuten mielest{ni ihan hyv{. Jos se on liian
- pitk{, yksinkertaisesti:
- "Please repl..." = "Ole hyv{ ja anna levy %s"
- "You MUST..." = "ANNA levy %s"
- J{lkimm{inen on aika ep{kohtelias, mutta vaikea sit{ on lyhyesti sanoa..
- K{ytt{isin muuten mieluummin tuota "anna levy(ke)" kuin "laita levy(ke)",
- sill{ j{lkimm{iseen pit{{ viel{ lis{t{ "asemaan", mik{ pident{{ viel{ lis{{.
- --
- Osma Ahvenlampi - oahvenla@snakemail.hut.fi * Workstation power for micro-
- All my opinions are not necessarily really mine * computer price: Amiga := FUN
-