home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #27 / NN_1992_27.iso / spool / sfnet / atk / amiga / 353 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1992-11-18  |  2.7 KB  |  62 lines

  1. Newsgroups: sfnet.atk.amiga
  2. Path: sparky!uunet!mcsun!news.funet.fi!luotsi.uku.fi!messi.uku.fi!jmarin
  3. From: jmarin@messi.uku.fi (Jukka Marin)
  4. Subject: Re: WB-v{{nn|s
  5. Sender: news@luotsi.uku.fi
  6. Message-ID: <jmarin.722069115@messi.uku.fi>
  7. Date: 18 Nov 92 06:45:15 GMT
  8. Distribution: sfnet
  9. References: <jmarin.721904915@messi.uku.fi> <1992Nov16.231541.1@cc.helsinki.fi> <jmarin.722001339@messi.uku.fi> <1992Nov17.171531.13894@jyu.fi>
  10. Organization: University of Kuopio, Finland
  11. Lines: 49
  12.  
  13. paasivir@jyu.fi (Risto Paasivirta) writes:
  14.  
  15. >>Hyv{, ett{ edes joku.  Siit{ nimitt{in tulee Tiedosto-valikko. ;-)
  16.  
  17. >Jos ohjelma ei kΣsittele tiedostoja? Projekti ON suomea..
  18.  
  19. Projekti on suomea, mutta ainakin min{ ymm{rr{n projektilla jotain _hieman_
  20. suuremaa kuin esimerkiksi WB-n{yt|n v{rien asettamista.  Projekti voi olla
  21. isompi ohjelmointihomma, WB-suomennos jne, mutta minusta luokkaa hiiren
  22. napin painaminen EI ole projekti.  Toisekseen, kaikissa WB-ohjelmissa ja
  23. l{hes kaikissa muissakin systeemin ohjelmissa vasemmanpuoleisessa valikossa
  24. on Load- ja Save-toiminnot.
  25.  
  26. Toinen mahdollisuus olisi laittaa raa'asti valikon nimeksi ko. ohjelman
  27. nimi (Kello, Laskin jne..).
  28.  
  29. >>Miten kerrotaan n{ytt|tilat 31 merkin tilassa?  "NTSC SuperHires Interlaced"
  30. >Tarviiko niitΣ suomentaa? Sellaiset kuin "NTSC SuperTarkka Lomitettu"
  31. >ja "Tuplattu SuperMatala Lomitettu" joutuu kuitenkin erikseen selittΣ-
  32. >mΣΣn, niiden suomentaminen vain lisΣΣ roimasti kΣyttΣjΣn hankaluuksia 
  33. >ei-suomennettujen juttujen kanssa. Jos lyhennΣt, jΣtΣ ne pisteet, resolit
  34. >ja erottelukyvyt pois ja tee sujuvia lyhenteita.
  35.  
  36. Commodoren ohjeissa k{skettiin suomentaa jopa hotkeyt.  Sen resoluutio-sanan
  37. taidan kyll{ j{tt{{ pois.  NTSC, PAL ja DBLSCAN ovat alkuper{isiss{ teksteiss{
  38. noin ja ajattelin my|s j{tt{{ ne niin.  Lyhenteisiin _kuuluu_ pisteet, joten
  39. jos ja kun joudun sanoja lyhent{m{{n, laitan niihin pisteet >;-)  Yrit{n kyll{
  40. v{ltt{{ lyhent{mist{.
  41.  
  42. >Parempi hyvΣksyΣ pienet kielenkompurat kun kΣyttΣΣ lyhenteitΣ.
  43.  
  44. T{h{n menness{ ainoa paikka, johon olen edes harkinnut lyhenteit{, olivat
  45. juuri nuo n{ytt|tilat.
  46.  
  47. --
  48.  
  49. Miten suomennetaan hotkeyt eli oikea-Amiga + kirjain?  Melkein tekisi mieli
  50. j{tt{{ cut/copy/paste (leikkaa/kopioi/liimaa?) eli X,C ja V k{{nt{m{tt{,
  51. koska ne ovat vakiintuneet k{ytt||n.  Ent{p{ Lataa/Tallenna/Save As (miten
  52. se k{{nnet{{n?  "Tallenna nimell{" on liian pitk{)?  L=Lataa, T=Tallenna,
  53. N=Nimell{?  A=Avaa?  Mrh, tyhm{{ :)
  54.  
  55.   -jm
  56.  
  57. -- 
  58. | Mail:  Jukka Marin         |     E-Mail:           jmarin@messi.uku.fi  |
  59. |        Metsurintie 17 B 8  |     FAX/voice:        +358 71 232 793      |
  60. |        70150 Kuopio        | There's God above computers -              |
  61. |        FINLAND             |                       Love beyond the hate |
  62.