home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Xref: sparky alt.censorship:8989 alt.sex:37192 soc.culture.japan:11218
- Newsgroups: alt.censorship,alt.sex,soc.culture.japan
- Path: sparky!uunet!zaphod.mps.ohio-state.edu!cs.utexas.edu!torn!newshost.uwo.ca!sscl.uwo.ca!sakimura
- From: sakimura@sscl.uwo.ca
- Subject: Re: Who started all this gaijin myth?! (was Re: Genitals in Japan)
- Organization: Social Science Computing Laboratory
- Date: Sun, 22 Nov 1992 18:50:00 GMT
- Message-ID: <1992Nov22.145000.1@sscl.uwo.ca>
- References: <Bxs1Iw.n0A@world.std.com> <1992Nov19.050206.2958@deeptht.armory.com> <1992Nov20.135823.1@kosmos.wcc.govt.nz> <Bxzw8r.9x0@ncifcrf.gov> <By3oDx.765@world.std.com>
- Sender: news@julian.uwo.ca (USENET News System)
- Nntp-Posting-Host: vaxr.sscl.uwo.ca
- Lines: 48
-
- In article <By3oDx.765@world.std.com>, rhb@world.std.com (Robert H Brueckner) writes:
- > Again we see the slippery Japanese language in action. In fact, there
- > aren't many words in Japanese that can be pinned down as deliberately
- > insulting the way American swear words are. My point was not to flame the
- > word "gaijin" itself, but the attitude behind it. I am a "hakujin", which
- > is another semi-derogatory word. My Japanese friends use the word
- > "gaikokujin" (person from another country) to spare my feelings, where a
- > simple "gaijin" might seem to them impolite. It's as if I were to call
- > someone a foreigner in English. The delivery would be everything. The word
- > can be insulting or impartial. But my real point is that the Japanese do
- > regard everyone outside their group (however that group may be defined at
- > the moment) as in some sense "gaijin" or "outside people."
-
- Again! "hakujin" is not a semi-derogatory word!
- A Japanese use word "hakujin" in the context of admiring them
- more often than to derogate them. (It is a very sad fact that
- unlike "hakujin", "kokujin" seems to be used as an intimidating
- word more often than in admiration. This situation, however,
- is improving recently. I am particularly pleased with this
- improvement because many of my friends are "kokujin" because
- I grew up in Kenya, in a African's school, not in International
- nor British nor American nor Japanese school.)
-
- And you can't translate "gaijin" as "outside people."
- It's a very common contraction in Japanese, and conveys the same
- meaning as the original word!
-
- E.g.
-
- Gaikoku-jin [foreigner] -> Gai-jin
- Tele-bision [Television] -> Tele-bi
- Waado-purosessaa [Word-processor] -> Waa-puro
-
- As I mentioned in an earlier post in soc.culture.japan, there is
- a strong tendency for a Japanese to contract a word of more than
- 4 syllables to less than or equal to 4 syllables. Above examples
- are some of them.
-
- For me, to say "Gaikoku-jin" is as awkward as to say "Tele-bijon."
-
- If "Gaijin" or "Hakujin" is used as a derogatory word, then it is
- due to the mentality of THAT person, and "Gaikokujin" or "Hakushoku-
- jinshu" used by the same person will convey exactly the same
- meaning as his "Gaijin" or "Hakujin."
-
- --
- Natsu Sakimura
-
-