home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #16 / NN_1992_16.iso / spool / de / comp / os / unix / 1330 < prev    next >
Encoding:
Internet Message Format  |  1992-07-29  |  1.3 KB

  1. Path: sparky!uunet!math.fu-berlin.de!news.netmbx.de!Germany.EU.net!unido!mikros!stefan
  2. From: stefan@rent-a-guru.de (Stefan Stapelberg)
  3. Newsgroups: de.comp.os.unix
  4. Subject: Re: Wie uebersetzt man "locale"?
  5. Message-ID: <2265@shiva.rent-a-guru.de>
  6. Date: 30 Jul 92 08:29:23 GMT
  7. References: <1992Jul29.131238.4331@generics.ka.sub.org>
  8. Organization: RENT-A-GURU (TM), Lohr/Germany
  9. Lines: 17
  10.  
  11. In article <1992Jul29.131238.4331@generics.ka.sub.org> bilbo@generics.ka.sub.org (Michael Gauges) writes:
  12. >In internationalisierten UNIX-Versionen kommt das Wort "locale"
  13. >recht oft vor. Was ist eine geschickte bzw. sinnvolle Uebersetzung dafuer?
  14.  
  15. Ich wuerde es bei der ersten Erwaehnung woertlich uebersetzen ("Schauplatz"
  16. in Anfuehrungszeichen) und im weiteren mit dem Begriff "Kulturkreis" um-
  17. schreiben, wo es Sinn macht.  Es spricht auch nichts dagegen, den Begriff
  18. unuebersetzt lassen, insbesondere weil dann der Zusammenhang zu den Namen
  19. der Funktionen (setlocale usw.) nicht verloren geht ("EMail" uebersetzt
  20. auch keiner mit "Post", ausser vielleicht Siemens und A.T.Schreiner. ;-)
  21.  
  22. Gruesse, Stefan
  23.  
  24. -- 
  25. Stefan Stapelberg        Phone: (+49)-9352-5948    RENT-A-GURU (TM)
  26. <stefan@rent-a-guru.de>        Fax:   (+49)-9352-9696    P.O. Box 368
  27.     "Hare hare rama, i never wear pyjama"        D-8770 Lohr/Main
  28.