home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Multimedia Mania / abacus-multimedia-mania.iso / dp / 0148 / 01481.txt < prev    next >
Text File  |  1993-07-27  |  3KB  |  79 lines

  1. $Unique_ID{bob01481}
  2. $Pretitle{}
  3. $Title{Sketches, Old And New
  4. Preface}
  5. $Subtitle{}
  6. $Author{Twain, Mark}
  7. $Affiliation{}
  8. $Subject{french
  9. frog
  10. jumping
  11.  
  12.  
  13. see
  14. pictures
  15. see
  16. figures
  17. }
  18. $Date{1893}
  19. $Log{See Mark Twain*0148101.scf
  20. }
  21. Title:       Sketches, Old And New
  22. Book:        Jumping Frog, The
  23. Author:      Twain, Mark
  24. Date:        1893
  25.  
  26. Preface
  27.  
  28.      I have scattered through this volume a mass of matter which has never
  29. been in print before, (such as the "Jumping Frog restored to the English
  30. tongue after martyrdom in the French," the "Membranous Croup" sketch, and
  31. many others which I need not specify): not doing this in order to make an
  32. advertisement of it, but because these things seemed instructive.
  33.  
  34.      Mark Twain.
  35.  
  36. [See Mark Twain: Mark Twain at Hartford about 1875]
  37.  
  38. The Jumping Frog
  39.  
  40.      The Original Story In English.  The Re-Translation, Clawed Back From The
  41. French, Into A Civilized Language Once More, By Patient And Unremunerated
  42. Toil.
  43.  
  44.      Even a criminal is entitled to fair play; and certainly when a man who
  45. has done no harm has been unjustly treated, he is privileged to do his best to
  46. right himself.  My attention has just been called to an article some three
  47. years old in a French Magazine entitled, "Revue des Deux Mondes" (Review of
  48. Some Two Worlds), wherein the writer treats of "Les Humoristes Americaines"
  49. (These Humorists Americans).  I am one of these humorists Americans dissected
  50. by him, and hence the complaint I am making.
  51.  
  52.      This gentleman's article is an able one (as articles go, in the French,
  53. where they always tangle up everything to that degree that when you start into
  54. a sentence you never know whether you are going to come out alive or not).  It
  55. is a very good article, and the writer says all manner of kind and
  56. complimentary things about me - for which I am sure I thank him with all my
  57. heart; but then why should he go and spoil all his praise by one unlucky
  58. experiment?  What I refer to is this: he says my Jumping Frog is a funny
  59. story, but still he can't see why it should ever really convulse anyone with
  60. laughter - and straightway proceeds to translate it into French in order to
  61. prove to his nation that there is nothing so very extravagantly funny about
  62. it.  Just there is where my complaint originates.  He has not translated it at
  63. all; he has simply mixed it all up; it is no more like the Jumping Frog when
  64. he gets through with it than I am like a meridian of longitude.  In order that
  65. even the unlettered may know my injury and give me their compassion, I have
  66. been at infinite pains and trouble to re- translate this French version back
  67. into English; and to tell the truth I have well nigh worn myself out at it,
  68. having scarcely rested from my work during five days and nights.  I cannot
  69. speak the French language, but I can translate very well, though not fast, I
  70. being self-educated.  I ask the reader to run his eye over the original
  71. English version of the Jumping Frog, and then read my re-translation from the
  72. French, and kindly take notice how the Frenchman has riddled the grammar.  I
  73. think it is the worst I ever saw; and yet the French are called a polished
  74. nation.  If I had a boy that put sentences together as they do, I would polish
  75. him to some purpose.  Without further introduction, the Jumping Frog, as I
  76. originally wrote it, was as follows - [after it will be found my
  77. re-translation from the French]:
  78.  
  79.