$Unique_ID{bob01481} $Pretitle{} $Title{Sketches, Old And New Preface} $Subtitle{} $Author{Twain, Mark} $Affiliation{} $Subject{french frog jumping see pictures see figures } $Date{1893} $Log{See Mark Twain*0148101.scf } Title: Sketches, Old And New Book: Jumping Frog, The Author: Twain, Mark Date: 1893 Preface I have scattered through this volume a mass of matter which has never been in print before, (such as the "Jumping Frog restored to the English tongue after martyrdom in the French," the "Membranous Croup" sketch, and many others which I need not specify): not doing this in order to make an advertisement of it, but because these things seemed instructive. Mark Twain. [See Mark Twain: Mark Twain at Hartford about 1875] The Jumping Frog The Original Story In English. The Re-Translation, Clawed Back From The French, Into A Civilized Language Once More, By Patient And Unremunerated Toil. Even a criminal is entitled to fair play; and certainly when a man who has done no harm has been unjustly treated, he is privileged to do his best to right himself. My attention has just been called to an article some three years old in a French Magazine entitled, "Revue des Deux Mondes" (Review of Some Two Worlds), wherein the writer treats of "Les Humoristes Americaines" (These Humorists Americans). I am one of these humorists Americans dissected by him, and hence the complaint I am making. This gentleman's article is an able one (as articles go, in the French, where they always tangle up everything to that degree that when you start into a sentence you never know whether you are going to come out alive or not). It is a very good article, and the writer says all manner of kind and complimentary things about me - for which I am sure I thank him with all my heart; but then why should he go and spoil all his praise by one unlucky experiment? What I refer to is this: he says my Jumping Frog is a funny story, but still he can't see why it should ever really convulse anyone with laughter - and straightway proceeds to translate it into French in order to prove to his nation that there is nothing so very extravagantly funny about it. Just there is where my complaint originates. He has not translated it at all; he has simply mixed it all up; it is no more like the Jumping Frog when he gets through with it than I am like a meridian of longitude. In order that even the unlettered may know my injury and give me their compassion, I have been at infinite pains and trouble to re- translate this French version back into English; and to tell the truth I have well nigh worn myself out at it, having scarcely rested from my work during five days and nights. I cannot speak the French language, but I can translate very well, though not fast, I being self-educated. I ask the reader to run his eye over the original English version of the Jumping Frog, and then read my re-translation from the French, and kindly take notice how the Frenchman has riddled the grammar. I think it is the worst I ever saw; and yet the French are called a polished nation. If I had a boy that put sentences together as they do, I would polish him to some purpose. Without further introduction, the Jumping Frog, as I originally wrote it, was as follows - [after it will be found my re-translation from the French]: