home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ ftp.pasteur.org/FAQ/ / ftp-pasteur-org-FAQ.zip / FAQ / language / translation-faq < prev   
Encoding:
Internet Message Format  |  1997-05-06  |  11.2 KB

  1. Path: senator-bedfellow.mit.edu!bloom-beacon.mit.edu!howland.erols.net!newsxfer.itd.umich.edu!newsfeed.kreonet.re.kr!news.imnet.ad.jp!statky3.stanet!news.nirim.go.jp!not-for-mail
  2. From: jrh@nirim.go.jp
  3. Newsgroups: sci.lang.translation,sci.answers,news.answers
  4. Subject: sci.lang.translation FAQ
  5. Followup-To: sci.lang.translation
  6. Date: 05 May 1997 17:33:16 +0000
  7. Organization: Nat. Inst. for Res. in Inorganic Materials, Tsukuba, Japan
  8. Lines: 320
  9. Approved: news-answers-request@MIT.EDU
  10. Message-ID: <m2g1w1u8mb.fsf@nirim.go.jp>
  11. NNTP-Posting-Host: poolx248.nirim.go.jp
  12. X-Newsreader: Gnus v5.2.25/XEmacs 19.14
  13. Xref: senator-bedfellow.mit.edu sci.lang.translation:13972 sci.answers:6353 news.answers:101586
  14.  
  15. Archive-name: language/translation-faq
  16. Version: 1.82
  17. Posting-Frequency: monthly
  18.  
  19.        sci.lang.translation FREQUENTLY ASKED QUESTIONS
  20.  
  21. Compiled by James Hester (jrh@nirim.go.jp) 13th November 1996.  Part
  22. or all of this compilation may be redistributed freely without
  23. obtaining prior permission of the author.
  24.  
  25. RECENT CHANGES 
  26. -------------- 
  27.  
  28. 1.71 --> 1.8: Started adding rates information
  29.  
  30. 1.8 --> 1.81: Changed http address for Aquarius
  31.  
  32. 1.81--> 1.82: More rates information
  33.  
  34. INDEX
  35. -----
  36.  
  37. 1    THIS NEWSGROUP
  38.  
  39. 1.1  What is sci.lang.translation all about?
  40. 1.2  Can I post resumes and requests for employment to the newsgroup?
  41. 1.3  Can people looking for translators post to the newsgroup?
  42.  
  43. 2    RESOURCES FOR TRANSLATORS
  44.  
  45. 2.1  What other resources for translators are available on the network?
  46.                             World Wide Web:  
  47.                                 FTP:
  48.                                 Other: 
  49.  
  50. 2.2  How do I subscribe to the LANTRA-L mailing list?
  51.  
  52. 3.0  MISCELLANEOUS
  53.  
  54. 3.1  Where can I get a machine translation program?
  55. 3.2  What about copyright?
  56. 3.3  What if my clients don't pay?
  57. 3.4  How do I find out about bad agencies / clients?
  58. 3.5  Can I post the names of non--paying clients to the net?
  59. 3.6  How much do translators charge?
  60.  
  61. ============================================================================
  62.  
  63.  
  64. 1.1  What is sci.lang.translation all about?
  65. -------------------------------------------
  66.  
  67. sci.lang.translation is an unmoderated newsgroup.  It was created in
  68. December 1994 after obtaining a little more than the 100 votes needed
  69. in order to be created.  The sci.lang.translation charter, as
  70. originally voted on, is as follows:
  71.  
  72. Charter 
  73. -------
  74.  
  75. The group provides a forum for those interested in the problems,
  76. issues and concerns of translators/interpreters.  Examples of topics
  77. appropriate to this group are:
  78.  
  79. * Automated translation software
  80. * Translation methods 
  81. * Membership of professional bodies
  82. * Accreditation of professional translators/interpreters
  83. * International standards for translators/interpreters
  84. * Discussion of dictionaries for a given language pair
  85. * Software for displaying foreign character sets
  86. * Translation requests for passages/words/phrases for a given language
  87. pair
  88. * Reviews of translated works
  89. * Training and education of translators/interpreters
  90.  
  91. 1.2  Can I post resumes and requests for employment to the newsgroup?
  92. ---------------------------------------------------------------------
  93.  
  94. Nobody can stop you, but people generally don't seem to like it.
  95.  
  96.  
  97. 1.3  Can people looking for translators post to the newsgroup?
  98. --------------------------------------------------------------
  99.  
  100. Nobody has complained yet.
  101.  
  102.  
  103.  
  104. 2   RESOURCES FOR TRANSLATORS
  105. -----------------------------
  106.  
  107. 2.1  What resources for translators are available on the network?
  108. -----------------------------------------------------------------------
  109.  
  110. This list is by no means comprehensive.  Creating a comprehensive list
  111. seems akin to reinventing the wheel, as the WWW sites listed below
  112. already provide a lot of useful information about translating
  113. resources.
  114.  
  115.  
  116.                             World Wide Web:  
  117.                             --------------
  118.  
  119.  
  120. If you have WWW access, the following site provides many useful links:
  121.  
  122. *The Translator's Home Companion*:
  123.  
  124.       http://www.lai.com/lai/companion.html
  125.  
  126.  
  127. *Aquarius*
  128.  
  129. Another good starting point is Aquarius, especially if you're looking for
  130. a translator or want to advertise your services:
  131.  
  132.       http://aquarius.net
  133.  
  134.  
  135. *Las Vegas Court Interpreters/Translators Home Page*
  136.  
  137. Featuring the Dancing Interpreters Chorus Line...
  138.  
  139.      http://www.lasvegas-nexus.com/jrwilson/clvmcip/clvci.htm
  140.  
  141.  
  142. *EURODICAUTOM*
  143.  
  144. EURODICAUTOM is the European Commission's 9-language, free of charge
  145. terminology databank.  It includes 5 million term units and 160,000
  146. abbreviations in the official EC languages (but not yet in Finnish and
  147. Swedish).
  148.  
  149. Experimental web access to EURODICAUTOM (slow):
  150.  
  151.       http://www.uni-frankfurt.de/~felix/eurodicautom.html
  152.  
  153. Also of interest, ECHO's 'I'M Europe' home page:
  154.  
  155.       http://www.echo.lu/
  156.  
  157.  
  158. *Language Conference List*
  159.  
  160. The Language Conference List at URL
  161.  
  162. http://www.clark.net/pub/royfc/confer.html
  163.  
  164. contains a chronologically sorted list of names for nearly 200
  165. conferences with links to the location of full conference information.
  166. The conferences are for anyone interested in languages: teachers,
  167. translators, interpreters, and those interested in natural language
  168. processing.
  169.  
  170. *NLLIA LATTICE Database*
  171.  
  172. LATTICE is the Language and Technology Centre of the National
  173. Languages and Literacy Institute of Australia, and is based at The
  174. University of Queensland, Brisbane, Australia.  It provides a number of
  175. information services for language, literacy and linguistics
  176. specialists.  While the primary audience is located in Australia and
  177. New Zealand, much of the information is relevant to global audiences.
  178.  
  179. http://www.cltr.uq.oz.au:8000/
  180.  
  181.  
  182.  
  183.                                 FTP:
  184.                                 ---
  185.  
  186. *Microsoft glossaries*:
  187.       
  188.         ftp.microsoft.com   /developr/msdn/newup/glossary
  189.  
  190. The latest terminology for FRN, GER, SPA, ITA, SWE, DUT, FIN, DAN,
  191. NOR, RUS, CZE, HUN, POL, TUR, GRE, BRA_POR and PRC is contained in
  192. separate .ZIP files identified by language/country name.  The
  193. compressed files cover various Microsoft applications and systems, not
  194. just the simple subset found in the Microsoft GUI Guide.  The files
  195. are comma-delimited ANSI files that should be readable by most
  196. software products. (Compuserve users can also check under `Other')
  197.  
  198. *frequency lists* 
  199.  
  200. for the ACL/DCI and LOB corpora:
  201.  
  202.        ftp://VAXSAR.VASSAR.EDU/nlp/
  203.  
  204.  
  205.                                 Other: 
  206.  
  207. *Frequency Lists*
  208.  
  209. English language frequency list for the ACL/DCI and LOB corpora:
  210.  
  211.        gopher://gopher.sil.org/11/gopher_root/linguistics/info/
  212.  
  213. *Microsoft Glossaries*
  214.  
  215. The international glossaries of Microsoft applications and systems
  216. (zipped by language) are available on CompuServe, in the:
  217.         MS DEV Network Forum (GO MSDNLIB)
  218. in the New Uploads library.  
  219.  
  220.  
  221. 2.2  How do I subscribe to the LANTRA-L mailing list?
  222. -----------------------------------------------------
  223.  
  224. Details of subscription to and use of LANTRA-L, the discussion list
  225. for Translating and Interpreting, are available at the LANTRA-L WWW
  226. home page
  227.  
  228. http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm
  229.  
  230. This location will probably change in northern hemisphere autumn
  231. 1996.  Lantra volume is around 150--200 messages a day.
  232.  
  233. To subscribe, send an e-mail to LISTSERV@SEGATE.SUNET.SE.  In the body
  234. of your e-mail simply write "SUBSCRIBE LANTRA-L."  Don't forget to
  235. turn off your sig file if you have one.  LANTRA archives can be viewed
  236. interactively at  
  237.  
  238. http://segate.sunet.se/archives/LANTRA-L.html
  239.  
  240.  
  241. 3.0       MISCELLANEOUS
  242. -----------------------
  243.  
  244. 3.1  Where can I get a machine translation program?
  245. ---------------------------------------------------
  246.  
  247. The most common answer is 'don't even bother'.  A lot of translators
  248. regard such programs as complicating rather than simplifying the
  249. translator's task.  
  250.  
  251. Some useful links can be found at the following URL:
  252.  
  253. http://www.mt.cs.cmu.edu/cmt/CMT-home.html
  254.  
  255.  
  256. 3.2  What about copyright?
  257. --------------------------
  258. (from hendrik@uvic.ca)
  259.  
  260. In the context of the discussion of poetry and literature translation we
  261. must be aware of the appropriate use of copyrighted material. It is
  262. permitted to use copyrighted material for the purpose of analysing,
  263. reviewing, and critiquing it, but an appropriate reference must be given to
  264. the source of the material. Anyone who writes academic essays or publishes
  265. book reviews in magazines will be familiar with this procedure.
  266.  
  267.  
  268. 3.3  What if my clients don't pay?
  269. ----------------------------------
  270. Methods that have worked in the past (contributions welcome) include:
  271.  
  272. (a) Engaging a debt collection agency
  273.  
  274. (b) Including a phrase in your invoice saying that discretionary charges
  275. are levied on overdue amounts, followed by a reminder on the day that
  276. the payment becomes overdue which states the extra charges
  277.  
  278. (c) If in the USA or UK, you might consider the Small Claims Courts in
  279. which you needn't be represented by a lawyer.
  280.  
  281.  
  282. 3.4  How do I find out about bad agencies / clients?
  283. ----------------------------------------------------
  284. (from replies by Steve Marzuola and Gabe Bokor)
  285.  
  286. If the suspect company is based in the US, the Better Business Bureau
  287. (BBB) keeps information on complaints against that company.  The BBB
  288. will tell anyone who asks (a) whether the company is a member of the
  289. BBB and has promised to abide by the BBB Code of Ethics, and (b) that
  290. the company has XX (number) of unresolved complaints.  Most BBBs are
  291. organised by city, not state.
  292.  
  293. (information from other countries welcome)
  294.  
  295.  
  296. 3.5  Can I post the names of non--paying clients to the net?
  297. ------------------------------------------------------------
  298. (I'm not a lawyer and neither are most of the people in the newsgroup, so
  299. I make no claim to the accuracy of the statements below)
  300.  
  301. The legal position of a person posting non--payment information to the
  302. net is unclear at the time of writing (July 1996), although it seems
  303. reasonable to expect that laws against slander and malicious
  304. interference would apply.  One suggestion (Gabe Bokor) was to post a
  305. message along the lines of "If you're considering doing business with
  306. the XXX company, contact me for information that could be of interest
  307. to you" although another poster (Steve Marzuola) thought that, if it
  308. was illegal to publish a blacklist, then disguising the information in
  309. this way would not provide protection.  Some UK organisations happily
  310. publish such lists or hints in their newsletters (Gerlinde Krug).
  311.  
  312.  
  313. 3.6  How much do translators charge?
  314. ------------------------------------
  315.  
  316. The following list of approximate rates is compiled from answers seen
  317. on the net.  They are not to be construed as recommended rates; they
  318. are presented here for purely informational purposes.  In addition,
  319. how much is actually charged will depend on the nature of the text (eg
  320. technical, advertising material, simple letter), speed of delivery,
  321. and other services (such as formatting and proofreading).  Where a
  322. language pair is not indicated, you have to guess.  You don't want all
  323. the answers, do you?
  324.  
  325. Country     Language             Price Range           Date
  326. -------     -----------------    -----------           ------
  327.  
  328. Germany                          DM1.50-2.50/55 keys   Sept 96
  329. Canada                           CD0.15-0.28/word      Sept 96
  330. USA(Flor)                        USD0.07-0.10/word     Sept 96
  331. USA(Tex)    Sp/Fr/Port -> Eng    USD0.07-0.12/word     Oct  96
  332. USA(Tex)    Rus/Jap/Chi<->Eng    USD0.10-0.16/word     Oct  96
  333.  
  334.  
  335.