home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: senator-bedfellow.mit.edu!faqserv
- From: olaf@IMSL.shinshu-u.ac.jp (Olaf Meeuwissen)
- Newsgroups: sci.lang.japan,sci.answers,news.answers
- Subject: [sci.lang.japan] Frequently Asked Questions
- Supersedes: <japan/language_905256105@rtfm.mit.edu>
- Followup-To: poster,sci.lang.japan
- Date: 8 Oct 1998 13:06:17 GMT
- Organization: Information Management Systems Laboratory, Shinshu
- University
- Lines: 488
- Approved: news-answers-request@MIT.EDU
- Expires: 21 Nov 1998 12:59:07 GMT
- Message-ID: <japan/language_907851547@rtfm.mit.edu>
- NNTP-Posting-Host: penguin-lust.mit.edu
- X-Last-Updated: 1997/04/04
- Originator: faqserv@penguin-lust.MIT.EDU
- Xref: senator-bedfellow.mit.edu sci.lang.japan:52560 sci.answers:9024 news.answers:141737
-
- Archive-name: japan/language
- Posting-Frequency: monthly-ish
- Last-modified: February 27, 1997
- Copyright: (C) 1997 Olaf Meeuwissen
-
- Frequently Asked Questions
- in
- <news:sci.lang.japan>
-
- The last posted version of the FAQ should be available at
- <ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news.answers/japan/language>
- or a mirror site near you.
-
- For reasons of a private nature I didn't have any time to
- work on the FAQ. So, no changes this time around.
- -- Olaf
-
- Ask me no questions, and I won't lie
- No guarantees, just a promise to try
- -- Soul II Soul
-
- ------------------------------
-
- Subject: Table of contents
-
- Q1 The group and its FAQ
-
- Q1.1 Say, how about some introduction?
- Q1.2 How can I help?
- Q1.3 Things to look out for.
- Q1.4 Newsgroups and the fj.* hierarchy
- Q1.5 Mailing lists
- Q1.6 Where can I find out more?
-
- Q2 The language
-
- Q2.1 How do I say ...?
- Q2.2 How do I say `I love you'?
- Q2.3 How do I say `Congratulations'?
- Q2.4 How do I say `Happy birthday'?
- Q2.5 How do I write ...?
- Q2.6 How many kanji are there?
- Q2.7 Why is everyone using different romanisation schemes?
- Q2.8 What is the correct way to write something in romaji?
- Q2.9 How do I send/read e-mail in Japanese?
- Q2.10 How can I see Japanese characters while surfing the
- Web?
- Q2.11 Is "gaijin" a derogatory word?
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q1 The group and its FAQ
-
- This chapter answers frequently and not so frequently asked ques-
- tions about <news:sci.lang.japan> and its FAQ. If you are only
- interested in real, Japanese language FAQs, do yourself a favour
- and skip directly to any of the other chapters. But before you
- do, there's one question you might want to take a peek at before
- you jump ahead. Q1.6 tells you where you can find additional or
- more in depth material.
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q1.1 Say, how about some introduction?
-
- Ok, here goes! This is the FAQ of <news:sci.lang.japan>. It
- tries to answer questions that have a habit of popping up in this
- newsgroup, and then some. Since seeing the same questions and
- answers time and time again does get a bit boring, they've been
- put together here in the hope that keeps you from boring us.
-
- So, if you have a question, look here first, and, if you can't
- find a satisfactory answer, then annoy <news:sci.lang.japan>.
- Please, don't bug me with your questions. Chances are pretty big
- I don't have an answer ready to dash off anyway, so it would take
- time away from maintaining the FAQ! Of course, FAQ-related ques-
- tions are welcome.
-
- In case you see a question in the group that you know is answered
- here somewhere, please tell people so by e-mail, don't shout it
- all over the newsgroup ;-). On many a news reader, hit `r' for
- `reply' (instead of `f' for `followup'). If that doesn't work
- for you, ask a local guru or have fun with your on-line help
- and/or the manual pages.
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q1.2 How can I help?
-
- Of course, answers to as-of-yet unanswered FAQs are very welcome.
- Then, there are bound to be typos, mistakes or pieces of outdated
- info in the FAQ at some time or other. It would be most helpful
- if you not only point them out, but include the correct info as
- well. That'll save me a bundle. And, naturally, any kind of
- suggestions to improve the FAQ are appreciated.
-
- Please send contributions to <mailto:olaf@imsl.shinshu-u.ac.jp>
- and I'd certainly appreciate it if you put any one of `slj',
- `faq' or `sci.lang.japan' in the subject of your mail. Helps
- speed up processing and weeds out my mailbox a bit at the same
- time :-).
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q1.3 Things to look out for.
-
- I haven't quite found the time to get around to these, but future
- versions of the FAQ may contain several of the following fre-
- quently asked and answered questions (in bubble-up order):
-
- * How do I write my name in kanji/kana?
- * Why are romaji evil?
- * Can anyone recommend a good dictionary?
- * I just can't remember those hiragana/katakana. Help!!
- * What are hiragana/katakana?
-
- This list is far from complete and I dare everyone to beat this
- list. See Q1.2 on how to get your list to me. Preferably with
- answers!
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q1.4 Newsgroups and the fj.* hierarchy
-
- The fj.* hierarchy can be thought of as the Japanese version of
- Usenet. For example, <news:fj.sci.lang> discusses pretty much
- the same kind of topics as <news:sci.lang> but in Japanese. One
- exception is <news:fj.life.in-japan> which is basically in
- English and deals with topics foreigners may encounter when liv-
- ing in Japan.
-
- Apart from the above groups, some other groups deal with
- language, Japan and Japanese as well. People interested more in
- linguistics and translation than in Japanese may find something
- of their liking in <news:sci.lang> or
- <news:sci.lang.translation>. If you are looking for more culture
- oriented news, try <news:soc.culture.japan> or
- <news:soc.culture.japan.moderated> if you find the former a bit
- too flame infested.
-
- Some miscellaneous Japan related groups:
- * <news:comp.research.japan>
- * <news:alt.japanese.text>
- * <news:alt.japanese.misc>
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q1.5 Mailing lists
-
- Besides <news:sci.lang.japan> there are a number of Japanese
- related mailing list out there in cyberspace. Here follows an
- incomplete list:
-
- * The `Nihongo Discussion Group' covers pretty much the same
- ground as the news group and is posted to it as well. For
- subscription information and archives visit
- <http://funnelweb.utcc.utk.edu/~lacure>.
- * The `Gakusei Mailing Lists' are a bunch of mailing lists for
- informal conversation in Japanese. There are lists on several
- levels of proficiency and separate lists for romaji and
- kanji/kana posts and a list devoted to grammar (in English).
- For more info, send email with `info gakusei-L' in the body to
- <mailto:listproc@hawaii.edu>.
- * The `"Honyaku"' mailing list is for anyone interested in
- translation. You can find subscription details (and some
- links to other info) at
- <http://www.realtime.net/~adamrice/h1/index.html>.
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q1.6 Where can I find out more?
-
- While this FAQ is going through its rebirth and growing pains,
- there will be an, hopefully ever decreasing, pile of information
- missing. In the mean time, here are some info-thirst slaking
- pointers to places with more information. If your news reader
- knows an URL when it sees one, click away, fire up your favourite
- browser otherwise.
-
- * Rafael Santos started this FAQ a long, long time ago. Then he
- went overboard just a teensy-weensy bit ;-) and created the
- `Japanese Language Information pages'. These pages ooze info
- at <http://www.mickey.ai.kyutech.ac.jp/cgi-bin/japanese>.
- But, while going overboard just that bit, the original FAQ
- started withering. And that's when
- * Ben Bullock started a racket in the group, ultimately leading
- to his `Alternative sci.lang.japan FAQ' which can be found at
- <http://www.hep.phy.cam.ac.uk/theory/ben/japanese/afaq.html>.
- * Jim Breen, of EDICT-fame, has a page `Things Japanese' with a
- bunch of Japan(ese) and EDICT related pointers at
- <http://www.rdt.monash.edu.au/~jwb/japanese.html>.
- * John Wiederspan put together a `Guide to Japanese Computing'
- at
- <http://www.uwtc.washington.edu/Computing/Japanese/Macintosh.html>.
- Make sure you also check out the parent directory.
- * Taki Naruto put together some info on using Japanese on PCs
- running English based Windows. Check out
- <http://www.panix.com/~tn/j-pc.html>.
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q2 The language
-
- Recognizing the fact that there is, currently, not a lot of con-
- tent in the FAQ, I collapsed all questions into one chapter. By
- the time the questions in here start to show some kind of struc-
- ture I will split off parts into more appropriately named
- chapters. Guess what'll happen? Right! Questions and cross
- references will be completely (and automagically) renumbered.
- Safest thing to do anytime is to refer to questions by name, not
- by number, ever!
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q2.1 How do I say ...?
-
- Let's be clear on this. There is no one single best answer for
- this kind of question. There are many different ways to convey
- the same thing and whichever is best depends on the situation, a
- lot! Are you talking to your best friend, your boss or to a com-
- plete and utter stranger? Do you want to borrow a couple of
- thousand yen or get someone to pass you the salt?
-
- Having said that, use your judgement when using any of the
- answers below and remember that your mileage may vary.
-
- [ed.: I want to include a section on politeness and collapse
- those sections with really short answers into this one. Anyone
- care to write this?]
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q2.2 How do I say `I love you'?
-
- You don't! At least, according to common lore. Most people sug-
- gest you show the person in question your affection. But, if you
- want to ignore this advice, you can try your luck with "ai shite
- imasu" or "daisuki desu". Since you (usually) say this to some-
- one you know (quite) well, it is probably more natural to drop
- the politeness level a bit and use "ai shiteru" or "daisuki da"
- instead. To add some emphasis, you could add a sentence final
- "yo".
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q2.3 How do I say `Congratulations'?
-
- "omedetou gozaimasu" is the standard polite form for `Congratula-
- tions'. Depending on the situation, a simple "omedetou" may be
- enough, though.
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q2.4 How do I say `Happy birthday'?
-
- "otanjoubi omedetou gozaimasu". Situation permitting, simply
- "otanjoubi omedetou" may suffice.
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q2.5 How do I write ...?
-
- This FAQ uses ASCII characters exclusively, so it's a bit tricky
- to answer this question directly. One way out would be to
- include ASCII `art' depicting the kana and/or kanji, but I feel
- this takes up too much space. Instead, try Jeffrey Friedl's
- gateway to EDICT at <http://www.wg.omron.co.jp/cgi-bin/j-e/>.
- You don't need any Japanese capabilities to use it.
-
- Note that there are mirror sites in California at
- <http://www.itc.omron.com/cgi-bin/j-e/> and Canada at
- <http://enterprise.ic.gc.ca/cgi-bin/j-e/>
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q2.6 How many kanji are there?
-
- Apart from the obvious too many, you mean? Approximately 50,000.
- And what's more, this staggeringly big number seems to have been
- reached as early as around the end of the second century AD! To
- give you some idea, many concise bilingual dictionaries carry a
- comparable number of entries for each language.
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q2.7 Why is everyone using different romanisation schemes?
-
- Romanisation schemes are a reading aid, just like furigana. They
- convert kanji and kana to something you can, supposedly, read and
- when pronounced actually resembles Japanese pronunciation. The
- reading part of this is fairly easy, but the pronunciation part
- is a lot harder. It depends heavily on the target language and,
- to make matters worse, opinions on what best represents the
- Japanese pronunciation in a given target language differ, widely
- at times.
-
- [ed.: I'd like to include a striking example or two. Any ideas?]
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q2.8 What is the correct way to write something in romaji?
-
- There is no one correct way to write anything in romaji (see
- Q2.7). As a logical consequence, romanisation flames are rather
- futile. There are, at best, recommended ways.
-
- Perhaps the closest thing to a correct way is the romanisation
- scheme the Japanese government announced on December, 9, 1954.
- Based on the "gojuuonjun", it uses the following kana to romaji
- conversions:
-
- n wa ra ya ma ha na ta sa ka a
- - ri mi hi ni ti /chi si /shi ki i
- ru yu mu hu/fu nu tu /tsu su ku u
- - re me he ne te se ke e
- -/wo ro yo mo ho no to so ko o
-
- rya mya hya nya tya/cha sya/sha kya
- ryu myu hyu nyu tyu/chu syu/shu kyu
- ryo myo hyo nyo tyo/cho syo/sho kyo
-
- pa ba da za ga
- pi bi - /di zi /ji gi
- pu bu - /du zu gu
- pe be de ze ge
- po bo do zo go
-
- pya bya - /dya zya/ja gya
- pyu byu - /dyu zyu/ju gyu
- pyo byo - /dyo zyo/jo gyo
-
- kwa
- gwa
-
- The table does not stand by itself. It comes with a couple of
- rules as well, the first of which says that in principle you have
- to use the romanisation that's on the left hand side of the
- slash, if there is one of course. The right hand side alterna-
- tive is only to be used for words with strong international con-
- notations, those that are customarily romanised that way or if it
- strongly improves the information content. Rather vague and
- prone to abuse, but that's what it says.
-
- The other rules are:
- * To disambiguate the letter `n' in a word like `kinen', you use
- a single quote if it is the romaji `n'. So `kinen' is to be
- interpreted as `memorial', whereas `No smoking' is `kin'en'.
- * The "sokuon" (small tsu) causes doubling of the following con-
- sonant, as in `sippai'.
- * The "chouon" (lengthened vowel) is represented by a caret, ^,
- over the vowel. However, in case the vowel is a capital you
- are at liberty to write the extra vowel, as in `Oosaka'.
- * Finally, and curiously, you can capitalize all Nouns if you
- please, not just proper Names and the initial Word of Sen-
- tences. Sounds very German, if you ask me.
-
- By the way, the dashes in the table indicate the fact that the
- use of these kana for Japanese words is discouraged. In the
- "gojuuonzu" these positions are either empty or filled with kana
- from other columns.
-
- [ed.: I believe this romanisation scheme is known as "nihon
- shiki", but am not altogether sure about that. Could someone
- verify this?]
-
- If you are familiar with romanisation schemes, you may have
- noticed that the above roughly encompasses the two perhaps most
- famous schemes: "kunrei shiki" and "hebon shiki". The former
- uses the alternatives on the left hand side of the slash, while
- the later opts for the right hand side, with some minor excep-
- tions for both:
-
- * Both systems miss the entries for `dya', `dyu' and `dyo'.
- * "kunrei shiki" uses `di' and `du', whereas "hebon shiki"
- sticks to `ji' and `zu' for the same kana, thereby introducing
- ambiguity.
- * Both systems have some extra romaji covering kana in the "wa
- gyou" (wa column) that have slipped into disuse, namely `wi'
- (both) and `we' ("kunrei shiki") or `ye' ("hebon shiki").
- "kunrei shiki" also uses `wo' instead of `o'.
- * Before the voiced versions of "ha gyou" romaji, like `ba',
- `pa', etc., and before "ma gyou" romaji, "hebon shiki" uses
- `m' instead of `n', leading to things such as `shimbun'
- instead of `shinbun'.
-
- Both systems were invented in the 1880's. A strictly Japanese
- invention, "kunrei shiki" was the official romanisation scheme
- prescribed by the government in 1937. "hebon shiki" was
- developed by an international group including James Hepburn and
- made its claim to fame when Hepburn adopted it for the third edi-
- tion of his Japanese-English dictionary in 1886. Subsequently,
- his name got attached to the scheme, as in Hepburn system, and
- went through some minor revisions since then. You may also find
- it referred to as "hyoujun shiki" (standard form!).
-
- Of the two, it is the least likely to be mangled in pronunciation
- by non-Japanese (but still a far cry from being idiot-proof).
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q2.9 How do I send/read e-mail in Japanese?
-
- Before anything else, remember that there is e-mail software out
- there that is not 8-bit clean. Next, don't forget that you can
- never be sure what route your e-mail takes from you to the
- addressee, nor that it will always take the same route. That
- means that your message may meet e-mail software that is not
- 8-bit clean. The only fail-safe way around this is to send your
- Japanese message in a 7-bit encoding, i.e. JIS, iso-2022-jp or
- iso-2022-jp-2. Shift-JIS and EUC-JP are 8-bit based encodings
- and may get mutilated on the way.
-
- Unfortunately, some mail software is a bit over-zealous and also
- strips the escape character indicating begin and end of encoding
- changes. Ken Lunde, wrote a utility called `jconv' that can,
- among other things, put stripped escapes back in. The source is
- at <ftp://ftp.ora.com/pub/examples/nutshell/ujip/src/jconv.c> and
- compiles without any problem. This same program can also detect
- the encoding used and convert between encodings if desired.
-
- If you really have to send 8-bit based encoded e-mail and it does
- get mangled, you can try sending it uuencoded. The receiving end
- will have to uudecode before being able to read anything. With
- `jconv' there should not be any real need for this clumsy
- approach.
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q2.10 How can I see Japanese characters while surfing the
- Web?
-
- Even if your computer does not have any Japanese capability at
- all, you can still see Japanese characters provided you have a
- graphical browser. Ka-Ping Yee wrote Shodouka, a mediator that
- gets the page you want to see, translates all Japanese characters
- to graphics and sends the result to you. Quite simple, isn't it?
- Oh, in case you wondered, "shodouka" is Japanese for `calligra-
- pher'.
-
- You can find Shodouka at <http://www.lfw.org/shodouka>.
-
- If your computer has some Japanese capability, at least has
- access to Japanese fonts somewhere, there is a much simpler
- approach. As of version 1.1 Netscape Navigator supports
- Japanese. All you have to do, after installing, is set the docu-
- ment encoding in the options menu to Japanese (auto-detect).
- This ought to work. If not, you can try setting it to shift-JIS
- or EUC-JP and reload the page.
-
- Netscape Navigator runs on virtually any platform. Requirements
- for Japanese support vary a bit though. Unix systems only need
- Japanese fonts for X-Windows. These should be available from
- <ftp://ftp.x.org>. Windows95 and WindowsNT need Japanese exten-
- sions which should be available freely from
- <ftp://ftp.microsoft.com>. For the Macintosh you may need Kan-
- jiTalk or JLK.
-
- [ed.: Can someone verify the Macintosh requirements? I can't
- because I only have access to fully Japanese capable Macs here
- ;-(. Also, comments about other browsers are very welcome.]
-
- ------------------------------
-
- Subject: Q2.11 Is "gaijin" a derogatory word?
-
- In and of itself "gaijin" can hardly be said to be a derogatory
- word. Most people and dictionaries will tell you it is just
- short for "gaikokujin", means `foreigner' or `alien' and can be
- contrasted with "houjin" (Japanese person). Any negative conno-
- tations that come with the word are the results of gross general-
- ization, lack of information, (hyper)sensitivity, and the like.
- Whether these negative associations are implied, depends on con-
- text.
-
- Kids playing in the street exclaiming "Ah, gaijin da!" are gen-
- erally just surprised at the sight of a foreigner. Real estate
- agents using "Gaijin wa dame!" are pigeon-holing all obvious
- foreigners into a group of potentially troublesome customers
- they'd rather not have.
-
- [ed.: I think most of the fuss around the word is caused by
- overly PC-sensitive types not comfortable with the idea of (sud-
- denly) being part of a rather conspicuous minority.]
-
- --
- _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/
- Olaf Meeuwissen Ph.D. student, Shinshu University, Japan
- olaf@IMSL.shinshu-u.ac.jp Information Management Systems Laboratory
-