home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: senator-bedfellow.mit.edu!dreaderd!not-for-mail
- Message-ID: <books/bible/world-english-faq_1084363323@rtfm.mit.edu>
- Supersedes: <books/bible/world-english-faq_1081853942@rtfm.mit.edu>
- Expires: 24 Jun 2004 12:02:03 GMT
- X-Last-Updated: 2002/08/14
- Newsgroups: alt.bible,alt.christnet.bible,alt.answers,news.answers
- Subject: World English Bible Translation FAQ
- Followup-To: poster
- From: Michael Paul Johnson <mpj@ebible.org>
- Reply-To: mpj@ebible.org
- Summary: What, why, and where is the World English Bible
- Keywords: Holy Bible,Holy,Bible,Gospel,Translation,English
- Distribution: world
- Organization: Rainbow Missions, Inc.
- Approved: news-answers-request@MIT.EDU
- Originator: faqserv@penguin-lust.MIT.EDU
- Date: 12 May 2004 12:03:59 GMT
- Lines: 800
- NNTP-Posting-Host: penguin-lust.mit.edu
- X-Trace: 1084363439 senator-bedfellow.mit.edu 558 18.181.0.29
- Xref: senator-bedfellow.mit.edu alt.christnet.bible:411176 alt.answers:72861 news.answers:271207
-
- Archive-name: books/bible/world-english-faq
- Posting-Frequency: monthly
- Last-modified: 6 August 2002
- URL: http://ebible.org/bible/web/webfaq.htm
- URL: http://ebible.org/bible/web/webfaq.txt
-
- -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
- Hash: SHA1
-
-
-
- The World English Bible (WEB) FAQ
-
- Last updated: 6 August 2002
- Last change: Added mention of WEBnews mailing list.
-
- This Frequently Asked Questions document covers the following about
- the World English Bible (WEB):
-
- Why create yet another English translation of the Holy Bible?
- Why is the copyright such a big deal?
- Isn't it dangerous not to copyright the WEB?
- What is the World English Bible?
- Who is behind the WEB Revision work?
- What are your qualifications to do translation work?
- What is the WEB Translation Philosophy?
- What original language texts are you using?
- How does the WEB compare to other translations?
- What about the King James Only movement?
- What makes you think that you can compete with multi-million dollar
- publishers?
- What kind of editing help do you want?
- How do you publish draft portions of the WEB?
- How do I join the WEB mailing list?
- How do I get off of the WEB mailing list?
- How do I change my address on the WEB mailing list?
- Is anyone else working on a public domain, Modern English
- translation?
- When will the WEB be completed?
- Can I get a printed copy of the WEB?
- Why the name WEB?
- Will any major publishers be interested in the WEB?
- Why do you use "Yahweh" for God's name in the Old Testament?
- Why don't you capitalize pronouns referring to God?
- Why do you use contractions?
- Where can I get the WEB?
- How can I help support the WEB work?
- Who Maintains this FAQ?
-
- _____________________________________________________________
-
- Why create yet another English translation of the Holy Bible?
- _____________________________________________________________
-
- That is a good question. There are more than 40 English translations of
- the Holy Bible. Unfortunately, all of them are either (1) archaic (like
- the KJV and ASV of 1901), or (2) covered by copyright restrictions that
- prevent unrestricted free posting on the internet or other media (like
- the NIV and NASB). The Bible in Basic English (BBE) was in the Public
- Domain in the USA (but not all countries) for a while, but its
- copyrighted status was restored by GATT. (The BBE used a rather
- restricted subset of English, anyway, limiting its accuracy and
- readability.) In other words, there is NO OTHER complete translation of
- the Holy Bible in normal Modern English that can be freely copied
- (except for some limited "fair use") without payment of royalties
- and/or publisher permission. This is the vacuum that the World English
- Bible is filling.
-
- _____________________________________
-
- Why is the copyright such a big deal?
- _____________________________________
-
- The copyright laws of most nations and the international treaties
- that support them are a mixed blessing. By granting authors and
- translators a legal monopoly (for a limited, but very long, time) on the
- right of copying and "first sale" of their works, the law makers have
- made writing and translating very profitable for some people whose works
- are in great demand. This has, no doubt, been a factor in the creation
- of many of the good Modern English translations of the Holy Bible that
- we now enjoy. The problem with this system, with respect to the Holy
- Bible, is that it has had the effect of limiting distribution of God's
- Word in modern languages. For example, I cannot legally post copies of
- the entire New International Version of the Holy Bible on my web site in
- a downloadable, searchable, and readily copiable format without the
- permission of the International Bible Society and Zondervan (copyright
- owner and publisher). Zondervan won't grant such permission unless they
- get a significant royalty (they quoted me $10,000 + $10/copy
- distributed) and unless I convince them that my Bible search software is
- "good enough" for them. Needless to say, the Bible search software that
- I am writing with the intention of distributing as donorware will not
- come with the NIV.
-
- The problem of copyright protection of Modern English translations of
- the Holy Bible is not just significant on the Internet and various
- electronic information services. It also affects people who want to
- quote significant portions of Scripture in books, audio tapes, and other
- media. This drives up the price of preaching the Gospel. Basic economics
- tells us that this is not a good thing when our goal is to fulfill the
- Great Commission (Matthew 28:18-20). For example, the "free" Bibles that
- the Gideons place cost more if they use a modern version, like
- Thomas-Nelson's New King James Version, than if they use the (more
- difficult to read) King James Version.
-
- Naturally, I'm not suggesting that we abolish the copyright law or
- that existing Modern English translations be immediately released to the
- Public Domain. I understand the way that the profits from the sales of
- the NIV, for example, help fund other language translations at the
- International Bible Society (as well as helping to enrich some folks at
- Zondervan). I also understand that the business of Bible sales has
- helped establish a good supply of Bibles in many parts of the world, in
- a variety of formats, sizes, styles, and colors. What we are doing is
- liberating at least one Modern English translation of the Holy Bible
- from all copyright restrictions -- a translation that is trustworthy,
- accurate, and useful for evangelism and discipleship.
-
- Another concern where copyright restrictions come into play is in
- translation and creating derivative works. For example, the copyright
- notice of the NASB expressly forbids making translations or derivative
- works based on the NASB without getting permission from the Lockman
- Foundation. I don't know if they would make this easy or hard, expensive
- or cheap, but I do know that there will be no need to even ask when
- using the WEB.
-
- ____________________________________________
-
- Isn't it dangerous not to copyright the WEB?
- ____________________________________________
-
- No. Copyright protection is intended to protect the income of the
- copyright holder's sales of a work, but we are planning to GIVE AWAY the
- right to make copies of this version of the Holy Bible to anyone who
- wants it, so we have nothing to lose that way. There is some argument
- for copyrighting a Bible translation just to retain some legal control
- against some evil, cultic revision of a translation. The God's Living
- Word translations of John's Gospel and John's letters are copyrighted
- only for this reason, for example, even though blanket permission to
- make unlimited copies of that translation is published with them. This
- legal leverage is so much weaker than God's protection of His own Word
- that it is of questionable value. (See Revelation 22:18-19.) The only
- other major concern is that somebody might later claim a copyright on
- the WEB and remove it from the Public Domain. Because there is a timely
- and public declaration of the Public Domain status of the WEB by those
- who are working on it, that would not work, and they would not be able
- to defend such a bogus copyright claim.
-
- ________________________________
-
- What is the World English Bible?
- ________________________________
-
- The World English Bible is an update of the American Standard Version
- of 1901, which is in the Public Domain. The revision is also in the
- Public Domain, which sets it apart from other revisions of the ASV, like
- the New American Standard Bible and the Revised Standard Version.
-
- The first pass of the translation, which has already been done, was to
- convert about 1,000 archaic words and word forms to modern equivalents
- using a custom computer program. The second through seventh phases
- consist of manual editing and proofreading. The initial manual pass is
- to add quotation marks (the ASV of 1901 had none), update other
- punctuation, update usage, and spot check the translation against the
- original languages in places where the meaning is unclear or significant
- textual variants exist. The subsequent passes are to review of the
- results of the previous pass. In each pass, volunteers read the current
- draft, looking for typos, unclear passages, etc., then report back to
- the main editors <editors@ebible.org>, who check the suggestions and
- merge the best suggestions into the master draft. As this is going on,
- the draft at the WEB web page is updated.
-
- ______________________________
-
- Who is behind the WEB editing?
- ______________________________
-
- Rainbow Missions, Inc., a Colorado nonprofit corporation -- and many
- volunteers who are born again and seeking to daily follow the leading
- of the Holy Spirit, along with many who have gone before in the creation
- of the American Standard Version of the Holy Bible.
-
- _________________________________
-
- Is the WEB a one-man translation?
- _________________________________
-
- Many people have been involved in the production and editing of the
- World English Bible from a variety of backgrounds. Because this is a
- revision of the American Standard Version of the Revised Bible, we
- start with the over 50 Evangelical scholars who worked on that
- project. They, in turn, relied on the work of those who had gone
- before them. We also rely on the work of many scholars who have
- found, compiled, combined, and published the excellent and highly
- accurate Hebrew and Greek texts from which we work. We also rely on
- the excellent lexicons of Hebrew, Chaldee, and Greek that are
- available to us.
-
- In addition to these excellent references that represent literally
- hundreds of years of combined labor by many committed Christian men
- and women, we have access to the United Bible Society handbooks on
- Bible translation and a large number of other English translations to
- compare and consult.
-
- Among the volunteers who have contributed to this project, we have
- people who attend various churches, including Baptist, Methodist,
- Pentecostal, non-denominational, and many more. This broad
- representation helps guard against introducing sectarian bias into
- the work. In addition, the novel technique of publishing draft copies
- of the World English Bible on the Internet provides additional
- protection against bias, because all serious comments are carefully
- considered and the wording compared to the original language.
-
- Although we don't demand credentials from people who comment on the
- translation by email, we do validate their comments before deciding
- what to do with them.
-
- We do have one senior editor who is responsible for decisions
- regarding the text, but he is also accountable to several other
- Christians. Everyone who has authority to decide on the wording in
- the World English Bible believes in the inspiration by the Holy
- Spirit of the text as recorded by the original authors. In addition,
- we also believe that the Holy Spirit is still active in preserving
- the text and helps us in our work to the extent that we let Him.
-
- ____________________________________________________
-
- What are your qualifications to do translation work?
- ____________________________________________________
-
- Volunteers who work on the Bible text must believe that the Holy
- Bible is God's Word, and must not be altered in meaning. Good
- doctrine comes from the Bible, not the other way around. Among us, we
- have a variety of talents, including language scholarship, computer
- skills, and many years of study of God's Word. The most important
- qualification, however, is the call of God. Master's Degrees are nice
- (and I have one), but that is not required of all who work on this. A
- good grasp of the English language, an understanding of the
- Scriptures, and a deep love for God are all more important.
-
- _______________________________________
-
- What is the WEB Translation Philosophy?
- _______________________________________
-
- The WEB must:
-
- * be done with prayer -- specifically prayer for inspiration by the
- Holy Spirit.
-
- * be accurate and reliable (Revelation 22:18-19).
-
- * be understandable to the majority of the world's English-speaking
- population (and therefore should avoid locale-specific usage).
-
- * be kept in the Public Domain (and therefore be done by volunteers
- and/or funded by donations).
-
- * be made available in a short time, because we don't know the exact
- time of our Lord's return.
-
- * preserve the essential character of the original 1901 publication.
-
- * use language that is not faddish, but likely to retain its meaning
- for some time.
-
- * render God's proper Name in the Old Testament as "Yahweh."
-
- * resolve unclear passages by referring to the original Hebrew and
- Greek.
-
- * be done with utmost respect for God and His Word.
-
- * be done by Christians from a variety of denominations and
- backgrounds.
-
- * retain (at least for now) the ASV 1901's pronoun capitalization
- rules (lower case "he" referring to God).
-
- * retain (at least for now) the ASV 1901's use of "he" when that word
- might mean ("he and/or she").
-
- Bible translation (as with any natural language translation) is a
- balancing act, where the translators seek to preserve the following:
-
- * The meaning of each thought or sentence.
-
- * The meanings of individual words in their context.
-
- * The shades of meaning implied by word forms, tense, etc.
-
- * The impact and tone of each passage.
-
- * The style of the original authors who were inspired by the Holy
- Spirit.
-
- * Faithfulness to the target language (English, in this case).
-
- Note that some of the above goals are at odds with one another, like
- preservation of the original style vs. faithfulness to the target
- language, and expressing the last bit of the shades of meaning vs.
- preserving the impact. Still, it is possible to retain a good balance.
- Different balance points are chosen by different translation committees.
- Indeed, many translations can be characterized by the weight the
- translators gave to each of the above items. For example, The Amplified
- Bible excels at getting the meaning across, but falls down hard on
- impact, style preservation, and faithfulness to the target language. The
- New Living Translation excels at preserving the meanings of entire
- thoughts, impact, and faithfulness to the target language, but loses
- some of the style and shades of meaning. The New International Version
- excels at most of the above, but loses some elements of style and some
- of the subtleties of wording. The World English Bible attempts to
- balance all of the above with a fairly literal translation.
-
- Some people like to use the terms "formal equivalent" and "dynamic
- equivalent." Neither of these exactly describe what we are doing, since
- we have borrowed ideas from both, but I suppose that we are closer to
- formal equivalence than dynamic equivalence.
-
- ___________________________________________
-
- What original language texts are you using?
- ___________________________________________
-
- Since this is primarily an update of the 1901 edition, the choices made
- by the original 50 or so Evangelical scholars that made this translation
- hold unless reference is made to the original languages to help with
- places where the Elizabethan English is not clear, or where major
- textual variants are known to exist. In this case, we are using the
- Biblia Hebraica Stuttgartensia, also called The Stuttgart Bible, in the
- Old Testament, and the Byzantine Majority Text as published for use with
- The Online Bible in the New Testament (M-Text). This choice of Greek
- text is very close to what the KJV translators used, but does take
- advantage of some more recently discovered manuscripts. Although there
- are good scholarly arguments both for and against using the Byzantine
- Majority Text over the "Alexandrian" text based on the dating and
- critical editing work of Nestle and Aland and published by the United
- Bible Societies (UBS), we find the following to be compelling reasons:
-
- * The UBS text has a lot of "dropout" errors relative to the M-Text.
- Diligent scribes with a respect for God's Word are more likely to miss
- copying something (i.e. by skipping a line, etc.) than to make up a line
- to add in.
-
- * Different scribes copying the same passage aren't all likely to
- make the same mistakes at the same places, even though some mistakes are
- likely to be copied over many times.
-
- * When a scribe had a choice of manuscripts to copy, he would normally
- copy the one that he trusted the most, thus causing the most trusted
- text to be copied more often.
-
- * The UBS text relies heavily on the dating of the media upon which
- the text was written, but those texts that are used more and trusted
- more would both be copied more often and worn out from use sooner.
-
- * The UBS text is heavily weighted to a small number of manuscripts
- relative to those available to us.
-
- * The UBS text is heavily weighted to a small number of manuscripts
- relative to those available to us, and relies heavily on one manuscript
- that was pulled from a trash can at a monastery.
-
- * The Holy Spirit takes an active interest in preserving what He has
- inspired.
-
- * In those few sections where the M-Text and UBS text differ
- significantly, I have taken my question of textual choice directly to
- God, and God chose to answer me by confirming in several different ways
- that reading which the M-Text rendered. The main passage in question is
- in Mark 16, but there are others, too. While I certainly don't claim to
- be infallible, I do know when to say, "Yes, Sir" and follow the
- direction I see the Lord pointing me in.
-
- _______________________________________________
-
- How does the WEB compare to other translations?
- _______________________________________________
-
- The WEB is different enough to avoid copyright infringement, but
- similar enough to avoid incurring the wrath of God. By "different
- enough," I mean that the wording is about as different from any one
- Modern English translation as the current translations differ from each
- other. By "similar enough," I mean that the meaning is preserved and
- that the Gospel still cuts to the very soul. It is most similar to the
- ASV of 1901, of course, but I suppose that similarities will be found
- with other translations.
-
- The WEB doesn't capitalize pronouns pertaining to God. This is similar
- to the NRSV and NIV, and the same as the original ASV of 1901. Note that
- this is an English style decision, because Hebrew has no such thing as
- upper and lower case, and the oldest Greek manuscripts were all upper
- case. I kind of prefer the approach of the KJV, NKJV, and NASB of
- capitalizing these pronouns, because I write that way most of the time
- and because it is a way of offering greater honor to God. I admit that
- it is kind of a throw-back to the Olde English practice of capitalizing
- pronouns referring to the king. This is archaic, because we don't
- capitalize pronouns that refer to our president. It is also true that
- choosing to capitalize pronouns relating to God causes some difficulties
- in translating the coronation psalms, where the psalm was initially
- written for the coronation of an earthly king, but which also can
- equally well be sung or recited to the praise of the King of Kings.
- Capitalizing pronouns relating to God also makes for some strange
- reading where people were addressing Jesus with anything but respect.
- In any case, in the presence of good arguments both ways, we have
- decided to leave these as they were in the ASV 1901 (which also gives us
- fewer opportunities to make mistakes).
-
- The WEB, like the ASV of 1901, breaks the KJV tradition by printing
- God's proper Name in the Old Testament with a spelling closest to what
- we think it was pronounced like, instead of rendering that Name as
- "LORD" or "GOD" (with all caps or small caps). The current scholarly
- consensus has shifted from spelling this Name as "Jehovah" to spelling
- it as "Yahweh." There are a couple of other English translations that
- use "Yahweh," so this is not new, per se, but it does set it off a
- little from other translations.
-
- Because World English Bible (WEB) uses the Majority Text as the basis
- for the New Testament, you may notice the following differences in
- comparing the WEB to other translations:
- * The order of Matthew 23:13 and 14 is reversed in some translations.
- * Luke 17:36 and Acts 15:34, which are not found in the majority of
- the Greek Manuscripts (and are relegated to footnotes in the WEB) may
- be included in some other translations.
- * Romans 14:24-26 in the WEB may appear as Romans 16:25-27 in other
- translations.
- * 1 John 5:7-8 may read differently in some translations.
-
-
- ________________________________________
-
- What about the King James Only movement?
- ________________________________________
-
- May God open their eyes and give them a sound understanding.
-
- If you prefer the King James Version of the Holy Bible, then, by all
- means, read it and do it. I think that the KJV was a wonderful
- Contemporary English translation of the Holy Bible when it came out. It
- has been mightily used by God and has had (and continues to have) a
- profoundly good impact. Unfortunately, the evolution of the English
- language continually erodes its value as time goes on. It is now outsold
- by the excellent New International Version, for many good reasons.
-
- I guess that there are a few people that seem to believe that the KJV
- is more accurate than the original Hebrew and Greek of the Holy Bible,
- and that all the other versions are tainted with heresy and conspiracy.
- I've read some of their literature. I found it to be some of the most
- non-Christian and illogical literature that I have endured, thus further
- proving the claim that the KJV is the only valid Bible to be wrong, at
- least in my mind. I guess I've now put myself on record as being a
- heretic in their eyes, but I must follow God, rather than men.
-
- ___________________________________________________________________
-
- What makes you think that you can compete with multi-million dollar
- publishers?
- ___________________________________________________________________
-
- Indeed, throwing another Modern English translation into the "market"
- to "compete" with solid translations like the NIV and publishing giants
- like Zondervan sounds as silly. It sounds like that, perhaps, until you
- consider that the primary target for the WEB is royalty-free
- distribution of the Holy Bible in unlimited copies made by many people
- using many computers, tape recorders, photocopiers, and presses all over
- the world. This is a "market" that the "giants" have excluded themselves
- from. Indeed, if they change that policy (don't hold your breath waiting
- for them to), we win, anyway. If we win this area, that is enough to
- justify this effort. If we do an excellent job, the WEB might possibly
- start competing in more conventional areas (like printed Bibles in
- bookstores), but not because of any significant effort or marketing on
- our part. After all, the bookstores have lots of Bibles in Modern
- English, already.
-
- Once you look at the whole picture of what is going on, the
- multi-million dollar publishers and Bible translators really don't have
- much of an effect on us, nor do we have much of an effect on them. The
- result of the combined efforts of both is simply more complete
- availability of the Holy Bible in Modern English.
-
- Of course, it does take considerable effort to pull off a decent Bible
- translation -- even a language update like the WEB. Fortunately, there
- are lots of people willing to volunteer some time to help with this
- cause, and the Internet helps bring those people together.
-
- The real bottom line, though, is that this is God's project, and He is
- fully capable of providing everything that we need to accomplish His
- goals.
-
- ______________________________________
-
- What kind of editing help do you want?
- ______________________________________
-
- Specifically, we need people who will read drafts of WEB chapters
- carefully, checking the following things, and email suggestions for
- improvements in the following areas:
-
- * Typos & spelling errors.
-
- * Punctuation errors.
-
- * Grammar & usage errors.
-
- * Unclear wording or wording that may be misunderstood.
-
- * Wording that varies in meaning from other good Bible translations
- (realizing that some will vary due to "textual variants" in the
- underlying original languages).
-
- * Wording that may inadvertently be "too close" to any copyrighted
- Modern English translation for too many verses in a row (thus
- risking charges of copyright infringement).
-
- * Questions that come up with respect to specific portions of the
- translation.
-
- * Inconsistencies in style, usage, or translation.
-
-
- Note that all suggestions made in line with the above mentioned
- translation philosophy will be seriously considered. There is no
- guarantee, of course, that any suggestion will result in a change,
- especially in those areas that involve judgment calls, because we are
- likely to get conflicting suggestions for the same passage. If in doubt,
- suggest or ask, anyway. We want to eradicate as many of the above
- problems that tend to distract from the meaning and message of the Holy
- Bible.
-
- _____________________________________________
-
- How do you publish draft portions of the WEB?
- _____________________________________________
-
- Draft portions of the WEB are published in the WEB mailing list, at
- http://ebible.org/bible/web, in ftp://ebible.org/pub/new, and in
- the unmoderated Usenet news groups alt.bible and alt.christnet.bible.
- Once the WEB translation is done, we plan to continue it as a daily
- Bible reading list.
-
- ___________________________________
-
- How do I join the WEB mailing list?
- ___________________________________
-
- There are actually three mailing lists that can properly be called the
- WEB mailing list:
-
- bible -- Daily World English Bible readings and some announcements
- hnv -- Daily HNV readings and some announcements
- webnews -- News about status of World English Bible translation and
- publication.
-
- The easy way (if you have access to the World Wide Web) is to visit
- http://ebible.org/subscribe.htm and follow the instructions there.
-
- If you can't do the above, send mail to majordomo@ebible.org with the
- single line in the body of the message (not the subject) with
- "subscribe" followed by the list name, like:
-
- subscribe bible
-
- Expect somewhere around 4 chapters of the Holy Bible per day, along
- with related material (like this FAQ, the glossary, and announcements
- pertaining to the WEB).
-
- _________________________________________
-
- How do I get off of the WEB mailing list?
- _________________________________________
-
- Visit http://ebible.org/subscribe.htm and follow the instructions
- there, or send mail to majordomo@ebible.org with the single line in the
- body of the message (not the subject) saying "unsubscribe" followed by
- the list name, like:
-
- unsubscribe bible
-
- If you don't have access to the account you are unsubscribing from,
- then add your old email address to the line, like
-
- unsubscribe bible user@host.domain
-
- but substitute your own email address for user@host.domain. If that
- doesn't work, email mpj@ebible.org for help from a real person (but
- please be patient, as I have a serious backlog of email, and don't read
- it every day).
-
- ___________________________________________________
-
- How do I change my address on the WEB mailing list?
- ___________________________________________________
-
- Just unsubscribe from the old address and subscribe from the new
- address, using the instructions, above.
-
- ______________________________________________________________________
-
- Is anyone else working on a public domain, Modern English
- translation?
- ______________________________________________________________________
-
- Yes. Dr. Maurice Robinson is overseeing another project to revise the
- ASV into what he is calling the Modern American Standard Version (MASV).
- That project is not on quite as ambitious schedule, but it should be
- worth looking at when it is done. There are now some other works, too,
- like the Updated King James Version at
- http://www.geocities.com/updatedkjv/. People often ask if we are aware
- of the New English Translation (http://www.netbible.org), and we are,
- but it is not Public Domain. They do allow free downloads for personal
- use, though, and there is a lot of scholarly work that went into that
- translation.
-
- _______________________________
-
- When will the WEB be completed?
- _______________________________
-
- The New Testament, Psalms, and Proverbs are finished (but we will
- still consider well-justified edits and typo corrections). We
- have no estimate of the completion date of the Old Testament,
- yet.
-
- ____________________________________
-
- Can I get a printed copy of the WEB?
- ____________________________________
-
- You can get a bound, printed copy of of the New Testament plus
- Psalms and Proverbs of the World English Bible by ordering it on
- line at https://www12.secure-website.net/~ebible/buy.htm or by
- ordering it from a book store. Order ISBN 0-9703344-0-0.
-
- _________________
-
- Why the name WEB?
- _________________
-
- World: because God's Word is to the whole world, and this translation
- is to be read by English-speaking people all over the world.
-
- English: a language spoken by about 10% of the people in the world.
-
- Bible: God's Holy Book.
-
- WEB: This translation of the Holy Bible travels by way of the World-Wide
- Web, aided by its copyright-free status.
-
- ___________________________________________________
-
- Will any major publishers be interested in the WEB?
- ___________________________________________________
-
- Several publishers that don't already own rights to another modern
- English translation of the Holy Bible are likely to be interested.
-
- ____________________________________________________________
-
- Why do you use "Yahweh" for God's name in the Old Testament?
- ____________________________________________________________
-
- "Yahweh" is the most probable best transliteration of this most holy
- proper name from the Hebrew consonants YOD HE WAW HE, or YHWH. This holy
- name is sometimes rendered "Jehovah" based on the mixture of the vowels
- for "Adonai" (Lord) with the consonants "YHWH" as it is written in some
- later Hebrew manuscripts. The original Hebrew manuscripts had no vowels,
- and we believe that the vowels for "adonai" were added to reflect the
- tradition of avoiding pronouncing God's name, and saying "Lord" instead,
- and was not an indication of how the name should be pronounced by those
- so bold as to actually utter God's name. This is a break from the
- tradition of the KJV and others that use "LORD" or "GOD" with all caps
- or small caps to translate "YHWH", and use "Lord" (normal mixed case) to
- translate "Adonai" and "God" (normal mixed case) to translate "Elohim."
- That tradition gets really confusing in some places, especially since
- "Yahweh" is used in conjunction with "Lord" and "God" in many places in
- the Old Testament. Since God's proper name really is separate from the
- titles "Lord" and "God" in the original Hebrew, we wanted the English
- translation to reflect that fact, even when read aloud.
-
- In some places, "Yah," a shortened version of God's Name is used. This
- is how it is written in the Hebrew manuscripts in those places. As a
- concession to strong tradition, the Hebrew Names Version of the World
- English Bible uses "LORD" or "GOD" (all capital letters) for "Yahweh."
-
- ___________________________________________________
-
- Why don't you capitalize pronouns referring to God?
- ___________________________________________________
-
- In Hebrew, there is no such thing as upper and lower case. The
- original Greek manuscripts were written in all upper case letters.
- Therefore, this is mostly a question of English style more than a
- question of conforming to the original language texts. English style
- is a moving target, and there is not widespread agreement on
- capitalization of pronouns referring to God. In the time of the King
- James Version, it was common practice to capitalize pronouns pertaining
- to any king or other national leader. Since God is the King of Kings,
- it only made sense to capitalize pronouns referring to God. In modern
- English, we don't do that, even when writing very respectfully. In
- modern English, it is considered correct to either capitalize or not
- capitalize pronouns referring to God, but the practice should be
- consistent within a book. Other contemporary translations of the Holy
- Bible into English are pretty much evenly split between capitalizing
- and not capitalizing these pronouns.
-
- There are three other translational issues involved. One is that it
- seems rather awkward to translate quotations of people who were deriding
- Jesus Christ, and who at that point didn't believe that He was the
- spotless Son of God, capitalizing the pronouns they used to refer to
- Him. The New American Standard Bible handles this by putting in a
- footnote to explain that they capitalized the pronouns because of who
- Jesus Christ is, not who the speaker thought He was.
-
- Another issue is that in some of the coronation psalms, it was clear
- that the psalm was originally written for the coronation of an earthly
- king (i. e. King Solomon), but the psalm applies and is used more often
- to sing praises to the King of Kings. In that case, it is difficult to
- choose which case to use for the pronouns. By not capitalizing pronouns
- pertaining to God, we as translators preserve the ambiguity of the
- original Scriptures and leave the application to the Holy Spirit and
- the reader.
-
- The third translational issue is a more practical one. Because the
- World English Bible is an update of the American Standard Version of
- 1901, which does not capitalize pronouns referring to God, it would have
- required reviewing all pronouns in the Bible for capitalization,
- determining from the context which referred to God and which did not.
- Even when done carefully, there is a risk of making errors in the
- process, and in some cases (such as those mentioned above), footnotes
- would be in order to explain the ambiguities that would be totally
- unnecessary without the capitalization.
-
- Therefore, we have decided to retain the ASV's capitalization rules
- in the Bible text.
-
- ____________________________
-
- Why do you use contractions?
- ____________________________
-
- Because the Greek New Testament was written not in the formal
- written register of the language, but in the informal register of
- the language used by common people, we have decided to use the less
- formal spoken register of the English language. This sounds much
- more natural when read aloud. The primary difference noticeable
- between spoken or informal written English and formal written
- English is the greater use of contractions.
-
-
- ________________________
-
- Where can I get the WEB?
- ________________________
-
- At http://ebible.org/bible/web (or http://WorldEnglishBible.org).
-
- ____________________________________
-
- How can I help support the WEB work?
- ____________________________________
-
- 1. You can pray for everyone who works on it, that they would be
- sensitive to the Holy Spirit and correctly handle God's Holy Word, and
- that God would abundantly provide everything needed for this work.
-
- 2. You can partner with us, helping us to make the World English
- Bible freely available by sending tax-deductible donations to:
-
- Rainbow Missions
- PO BOX 275
- MESA CO 81643-0275
- USA
-
- Rainbow Missions gets its name from the rainbow that is a sign of the
- covenant between God and Noah, the rainbow around God's throne, and
- the rainbow that suddenly appeared in the clear blue sky right after I
- asked God what to name this ministry.
-
- _______________________
-
- Who Maintains this FAQ?
- _______________________
-
- This FAQ is maintained by Michael Paul Johnson. Please mail comments
- or suggestions to mpj@ebible.org. This page is kept at
- http://ebible.org/bible/web/webfaq.htm.
-
-
-
-
-
-
- -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
- Version: GnuPG v1.0.7 (Cygwin32)
-
- iD8DBQE9TyPsX2IAnZNQXyYRApfWAJ43q677igfEKRzwflR69Xj9mw24UgCgsBbh
- RhGN8HN2l1jQLZ6rKLzncEY=
- =f2cF
- -----END PGP SIGNATURE-----
-
-
-
-