home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ ftp.pasteur.org/FAQ/ / ftp-pasteur-org-FAQ.zip / FAQ / books / bible / world-english-faq < prev   
Encoding:
Internet Message Format  |  2004-05-13  |  35.8 KB

  1. Path: senator-bedfellow.mit.edu!dreaderd!not-for-mail
  2. Message-ID: <books/bible/world-english-faq_1084363323@rtfm.mit.edu>
  3. Supersedes: <books/bible/world-english-faq_1081853942@rtfm.mit.edu>
  4. Expires: 24 Jun 2004 12:02:03 GMT
  5. X-Last-Updated: 2002/08/14
  6. Newsgroups: alt.bible,alt.christnet.bible,alt.answers,news.answers
  7. Subject: World English Bible Translation FAQ
  8. Followup-To: poster
  9. From: Michael Paul Johnson <mpj@ebible.org>
  10. Reply-To: mpj@ebible.org
  11. Summary: What, why, and where is the World English Bible
  12. Keywords: Holy Bible,Holy,Bible,Gospel,Translation,English
  13. Distribution: world
  14. Organization: Rainbow Missions, Inc.
  15. Approved: news-answers-request@MIT.EDU
  16. Originator: faqserv@penguin-lust.MIT.EDU
  17. Date: 12 May 2004 12:03:59 GMT
  18. Lines: 800
  19. NNTP-Posting-Host: penguin-lust.mit.edu
  20. X-Trace: 1084363439 senator-bedfellow.mit.edu 558 18.181.0.29
  21. Xref: senator-bedfellow.mit.edu alt.christnet.bible:411176 alt.answers:72861 news.answers:271207
  22.  
  23. Archive-name: books/bible/world-english-faq
  24. Posting-Frequency: monthly
  25. Last-modified: 6 August 2002
  26. URL: http://ebible.org/bible/web/webfaq.htm
  27. URL: http://ebible.org/bible/web/webfaq.txt
  28.  
  29. -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
  30. Hash: SHA1
  31.  
  32.  
  33.  
  34. The World English Bible (WEB) FAQ
  35.  
  36. Last updated: 6 August 2002
  37. Last change: Added mention of WEBnews mailing list.
  38.  
  39. This Frequently Asked Questions document covers the following about
  40. the World English Bible (WEB):
  41.  
  42. Why create yet another English translation of the Holy Bible?
  43. Why is the copyright such a big deal?
  44. Isn't it dangerous not to copyright the WEB?
  45. What is the World English Bible?
  46. Who is behind the WEB Revision work?
  47. What are your qualifications to do translation work?
  48. What is the WEB Translation Philosophy?
  49. What original language texts are you using?
  50. How does the WEB compare to other translations?
  51. What about the King James Only movement?
  52. What makes you think that you can compete with multi-million dollar
  53. publishers?
  54. What kind of editing help do you want?
  55. How do you publish draft portions of the WEB?
  56. How do I join the WEB mailing list?
  57. How do I get off of the WEB mailing list?
  58. How do I change my address on the WEB mailing list?
  59. Is anyone else working on a public domain, Modern English
  60. translation?
  61. When will the WEB be completed?
  62. Can I get a printed copy of the WEB?
  63. Why the name WEB?
  64. Will any major publishers be interested in the WEB?
  65. Why do you use "Yahweh" for God's name in the Old Testament?
  66. Why don't you capitalize pronouns referring to God?
  67. Why do you use contractions?
  68. Where can I get the WEB?
  69. How can I help support the WEB work?
  70. Who Maintains this FAQ?
  71.  
  72. _____________________________________________________________
  73.  
  74. Why create yet another English translation of the Holy Bible?
  75. _____________________________________________________________
  76.  
  77. That is a good question. There are more than 40 English translations of
  78. the Holy Bible. Unfortunately, all of them are either (1) archaic (like
  79. the KJV and ASV of 1901), or (2) covered by copyright restrictions that
  80. prevent unrestricted free posting on the internet or other media (like
  81. the NIV and NASB). The Bible in Basic English (BBE) was in the Public
  82. Domain in the USA (but not all countries) for a while, but its
  83. copyrighted status was restored by GATT. (The BBE used a rather
  84. restricted subset of English, anyway, limiting its accuracy and
  85. readability.) In other words, there is NO OTHER complete translation of
  86. the Holy Bible in normal Modern English that can be freely copied
  87. (except for some limited "fair use") without payment of royalties
  88. and/or publisher permission. This is the vacuum that the World English
  89. Bible is filling.
  90.  
  91. _____________________________________
  92.  
  93. Why is the copyright such a big deal?
  94. _____________________________________
  95.  
  96. The copyright laws of most nations and the international treaties
  97. that support them are a mixed blessing. By granting authors and
  98. translators a legal monopoly (for a limited, but very long, time) on the
  99. right of copying and "first sale" of their works, the law makers have
  100. made writing and translating very profitable for some people whose works
  101. are in great demand. This has, no doubt, been a factor in the creation
  102. of many of the good Modern English translations of the Holy Bible that
  103. we now enjoy. The problem with this system, with respect to the Holy
  104. Bible, is that it has had the effect of limiting distribution of God's
  105. Word in modern languages. For example, I cannot legally post copies of
  106. the entire New International Version of the Holy Bible on my web site in
  107. a downloadable, searchable, and readily copiable format without the
  108. permission of the International Bible Society and Zondervan (copyright
  109. owner and publisher). Zondervan won't grant such permission unless they
  110. get a significant royalty (they quoted me $10,000 + $10/copy
  111. distributed) and unless I convince them that my Bible search software is
  112. "good enough" for them. Needless to say, the Bible search software that
  113. I am writing with the intention of distributing as donorware will not
  114. come with the NIV.
  115.  
  116. The problem of copyright protection of Modern English translations of
  117. the Holy Bible is not just significant on the Internet and various
  118. electronic information services. It also affects people who want to
  119. quote significant portions of Scripture in books, audio tapes, and other
  120. media. This drives up the price of preaching the Gospel. Basic economics
  121. tells us that this is not a good thing when our goal is to fulfill the
  122. Great Commission (Matthew 28:18-20). For example, the "free" Bibles that
  123. the Gideons place cost more if they use a modern version, like
  124. Thomas-Nelson's New King James Version, than if they use the (more
  125. difficult to read) King James Version.
  126.  
  127. Naturally, I'm not suggesting that we abolish the copyright law or
  128. that existing Modern English translations be immediately released to the
  129. Public Domain. I understand the way that the profits from the sales of
  130. the NIV, for example, help fund other language translations at the
  131. International Bible Society (as well as helping to enrich some folks at
  132. Zondervan). I also understand that the business of Bible sales has
  133. helped establish a good supply of Bibles in many parts of the world, in
  134. a variety of formats, sizes, styles, and colors. What we are doing is
  135. liberating at least one Modern English translation of the Holy Bible
  136. from all copyright restrictions -- a translation that is trustworthy,
  137. accurate, and useful for evangelism and discipleship.
  138.  
  139. Another concern where copyright restrictions come into play is in
  140. translation and creating derivative works. For example, the copyright
  141. notice of the NASB expressly forbids making translations or derivative
  142. works based on the NASB without getting permission from the Lockman
  143. Foundation. I don't know if they would make this easy or hard, expensive
  144. or cheap, but I do know that there will be no need to even ask when
  145. using the WEB.
  146.  
  147. ____________________________________________
  148.  
  149. Isn't it dangerous not to copyright the WEB?
  150. ____________________________________________
  151.  
  152. No. Copyright protection is intended to protect the income of the
  153. copyright holder's sales of a work, but we are planning to GIVE AWAY the
  154. right to make copies of this version of the Holy Bible to anyone who
  155. wants it, so we have nothing to lose that way. There is some argument
  156. for copyrighting a Bible translation just to retain some legal control
  157. against some evil, cultic revision of a translation. The God's Living
  158. Word translations of John's Gospel and John's letters are copyrighted
  159. only for this reason, for example, even though blanket permission to
  160. make unlimited copies of that translation is published with them. This
  161. legal leverage is so much weaker than God's protection of His own Word
  162. that it is of questionable value. (See Revelation 22:18-19.) The only
  163. other major concern is that somebody might later claim a copyright on
  164. the WEB and remove it from the Public Domain. Because there is a timely
  165. and public declaration of the Public Domain status of the WEB by those
  166. who are working on it, that would not work, and they would not be able
  167. to defend such a bogus copyright claim.
  168.  
  169. ________________________________
  170.  
  171. What is the World English Bible?
  172. ________________________________
  173.  
  174. The World English Bible is an update of the American Standard Version
  175. of 1901, which is in the Public Domain. The revision is also in the
  176. Public Domain, which sets it apart from other revisions of the ASV, like
  177. the New American Standard Bible and the Revised Standard Version.
  178.  
  179. The first pass of the translation, which has already been done, was to
  180. convert about 1,000 archaic words and word forms to modern equivalents
  181. using a custom computer program. The second through seventh phases
  182. consist of manual editing and proofreading. The initial manual pass is
  183. to add quotation marks (the ASV of 1901 had none), update other
  184. punctuation, update usage, and spot check the translation against the
  185. original languages in places where the meaning is unclear or significant
  186. textual variants exist. The subsequent passes are to review of the
  187. results of the previous pass. In each pass, volunteers read the current
  188. draft, looking for typos, unclear passages, etc., then report back to
  189. the main editors <editors@ebible.org>, who check the suggestions and
  190. merge the best suggestions into the master draft. As this is going on,
  191. the draft at the WEB web page is updated.
  192.  
  193. ______________________________
  194.  
  195. Who is behind the WEB editing?
  196. ______________________________
  197.  
  198. Rainbow Missions, Inc., a Colorado nonprofit corporation -- and many
  199. volunteers who are born again and seeking to daily follow the leading
  200. of the Holy Spirit, along with many who have gone before in the creation
  201. of the American Standard Version of the Holy Bible.
  202.  
  203. _________________________________
  204.  
  205. Is the WEB a one-man translation?
  206. _________________________________
  207.  
  208. Many people have been involved in the production and editing of the
  209. World English Bible from a variety of backgrounds. Because this is a
  210. revision of the American Standard Version of the Revised Bible, we
  211. start with the over 50 Evangelical scholars who worked on that
  212. project. They, in turn, relied on the work of those who had gone
  213. before them. We also rely on the work of many scholars who have
  214. found, compiled, combined, and published the excellent and highly
  215. accurate Hebrew and Greek texts from which we work. We also rely on
  216. the excellent lexicons of Hebrew, Chaldee, and Greek that are
  217. available to us.
  218.  
  219. In addition to these excellent references that represent literally
  220. hundreds of years of combined labor by many committed Christian men
  221. and women, we have access to the United Bible Society handbooks on
  222. Bible translation and a large number of other English translations to
  223. compare and consult.
  224.  
  225. Among the volunteers who have contributed to this project, we have
  226. people who attend various churches, including Baptist, Methodist,
  227. Pentecostal, non-denominational, and many more. This broad
  228. representation helps guard against introducing sectarian bias into
  229. the work. In addition, the novel technique of publishing draft copies
  230. of the World English Bible on the Internet provides additional
  231. protection against bias, because all serious comments are carefully
  232. considered and the wording compared to the original language.
  233.  
  234. Although we don't demand credentials from people who comment on the
  235. translation by email, we do validate their comments before deciding
  236. what to do with them.
  237.  
  238. We do have one senior editor who is responsible for decisions
  239. regarding the text, but he is also accountable to several other
  240. Christians. Everyone who has authority to decide on the wording in
  241. the World English Bible believes in the inspiration by the Holy
  242. Spirit of the text as recorded by the original authors. In addition,
  243. we also believe that the Holy Spirit is still active in preserving
  244. the text and helps us in our work to the extent that we let Him.
  245.  
  246. ____________________________________________________
  247.  
  248. What are your qualifications to do translation work?
  249. ____________________________________________________
  250.  
  251. Volunteers who work on the Bible text must believe that the Holy
  252. Bible is God's Word, and must not be altered in meaning. Good
  253. doctrine comes from the Bible, not the other way around. Among us, we
  254. have a variety of talents, including language scholarship, computer
  255. skills, and many years of study of God's Word. The most important
  256. qualification, however, is the call of God. Master's Degrees are nice
  257. (and I have one), but that is not required of all who work on this. A
  258. good grasp of the English language, an understanding of the
  259. Scriptures, and a deep love for God are all more important.
  260.  
  261. _______________________________________
  262.  
  263. What is the WEB Translation Philosophy?
  264. _______________________________________
  265.  
  266. The WEB must:
  267.  
  268. * be done with prayer -- specifically prayer for inspiration by the
  269. Holy Spirit.
  270.  
  271. * be accurate and reliable (Revelation 22:18-19).
  272.  
  273. * be understandable to the majority of the world's English-speaking
  274. population (and therefore should avoid locale-specific usage).
  275.  
  276. * be kept in the Public Domain (and therefore be done by volunteers
  277. and/or funded by donations).
  278.  
  279. * be made available in a short time, because we don't know the exact
  280. time of our Lord's return.
  281.  
  282. * preserve the essential character of the original 1901 publication.
  283.  
  284. * use language that is not faddish, but likely to retain its meaning
  285. for some time.
  286.  
  287. * render God's proper Name in the Old Testament as "Yahweh."
  288.  
  289. * resolve unclear passages by referring to the original Hebrew and
  290. Greek.
  291.  
  292. * be done with utmost respect for God and His Word.
  293.  
  294. * be done by Christians from a variety of denominations and
  295. backgrounds.
  296.  
  297. * retain (at least for now) the ASV 1901's pronoun capitalization
  298. rules (lower case "he" referring to God).
  299.  
  300. * retain (at least for now) the ASV 1901's use of "he" when that word
  301. might mean ("he and/or she").
  302.  
  303. Bible translation (as with any natural language translation) is a
  304. balancing act, where the translators seek to preserve the following:
  305.  
  306. * The meaning of each thought or sentence.
  307.  
  308. * The meanings of individual words in their context.
  309.  
  310. * The shades of meaning implied by word forms, tense, etc.
  311.  
  312. * The impact and tone of each passage.
  313.  
  314. * The style of the original authors who were inspired by the Holy
  315. Spirit.
  316.  
  317. * Faithfulness to the target language (English, in this case).
  318.  
  319. Note that some of the above goals are at odds with one another, like
  320. preservation of the original style vs. faithfulness to the target
  321. language, and expressing the last bit of the shades of meaning vs.
  322. preserving the impact. Still, it is possible to retain a good balance.
  323. Different balance points are chosen by different translation committees.
  324. Indeed, many translations can be characterized by the weight the
  325. translators gave to each of the above items. For example, The Amplified
  326. Bible excels at getting the meaning across, but falls down hard on
  327. impact, style preservation, and faithfulness to the target language. The
  328. New Living Translation excels at preserving the meanings of entire
  329. thoughts, impact, and faithfulness to the target language, but loses
  330. some of the style and shades of meaning. The New International Version
  331. excels at most of the above, but loses some elements of style and some
  332. of the subtleties of wording. The World English Bible attempts to
  333. balance all of the above with a fairly literal translation.
  334.  
  335. Some people like to use the terms "formal equivalent" and "dynamic
  336. equivalent." Neither of these exactly describe what we are doing, since
  337. we have borrowed ideas from both, but I suppose that we are closer to
  338. formal equivalence than dynamic equivalence.
  339.  
  340. ___________________________________________
  341.  
  342. What original language texts are you using?
  343. ___________________________________________
  344.  
  345. Since this is primarily an update of the 1901 edition, the choices made
  346. by the original 50 or so Evangelical scholars that made this translation
  347. hold unless reference is made to the original languages to help with
  348. places where the Elizabethan English is not clear, or where major
  349. textual variants are known to exist. In this case, we are using the
  350. Biblia Hebraica Stuttgartensia, also called The Stuttgart Bible, in the
  351. Old Testament, and the Byzantine Majority Text as published for use with
  352. The Online Bible in the New Testament (M-Text). This choice of Greek
  353. text is very close to what the KJV translators used, but does take
  354. advantage of some more recently discovered manuscripts. Although there
  355. are good scholarly arguments both for and against using the Byzantine
  356. Majority Text over the "Alexandrian" text based on the dating and
  357. critical editing work of Nestle and Aland and published by the United
  358. Bible Societies (UBS), we find the following to be compelling reasons:
  359.  
  360. * The UBS text has a lot of "dropout" errors relative to the M-Text.
  361. Diligent scribes with a respect for God's Word are more likely to miss
  362. copying something (i.e. by skipping a line, etc.) than to make up a line
  363. to add in.
  364.  
  365. * Different scribes copying the same passage aren't all likely to
  366. make the same mistakes at the same places, even though some mistakes are
  367. likely to be copied over many times.
  368.  
  369. * When a scribe had a choice of manuscripts to copy, he would normally
  370. copy the one that he trusted the most, thus causing the most trusted
  371. text to be copied more often.
  372.  
  373. * The UBS text relies heavily on the dating of the media upon which
  374. the text was written, but those texts that are used more and trusted
  375. more would both be copied more often and worn out from use sooner.
  376.  
  377. * The UBS text is heavily weighted to a small number of manuscripts
  378. relative to those available to us.
  379.  
  380. * The UBS text is heavily weighted to a small number of manuscripts
  381. relative to those available to us, and relies heavily on one manuscript
  382. that was pulled from a trash can at a monastery.
  383.  
  384. * The Holy Spirit takes an active interest in preserving what He has
  385. inspired.
  386.  
  387. * In those few sections where the M-Text and UBS text differ
  388. significantly, I have taken my question of textual choice directly to
  389. God, and God chose to answer me by confirming in several different ways
  390. that reading which the M-Text rendered. The main passage in question is
  391. in Mark 16, but there are others, too. While I certainly don't claim to
  392. be infallible, I do know when to say, "Yes, Sir" and follow the
  393. direction I see the Lord pointing me in.
  394.  
  395. _______________________________________________
  396.  
  397. How does the WEB compare to other translations?
  398. _______________________________________________
  399.  
  400. The WEB is different enough to avoid copyright infringement, but
  401. similar enough to avoid incurring the wrath of God. By "different
  402. enough," I mean that the wording is about as different from any one
  403. Modern English translation as the current translations differ from each
  404. other. By "similar enough," I mean that the meaning is preserved and
  405. that the Gospel still cuts to the very soul. It is most similar to the
  406. ASV of 1901, of course, but I suppose that similarities will be found
  407. with other translations.
  408.  
  409. The WEB doesn't capitalize pronouns pertaining to God. This is similar
  410. to the NRSV and NIV, and the same as the original ASV of 1901. Note that
  411. this is an English style decision, because Hebrew has no such thing as
  412. upper and lower case, and the oldest Greek manuscripts were all upper
  413. case. I kind of prefer the approach of the KJV, NKJV, and NASB of
  414. capitalizing these pronouns, because I write that way most of the time
  415. and because it is a way of offering greater honor to God. I admit that
  416. it is kind of a throw-back to the Olde English practice of capitalizing
  417. pronouns referring to the king. This is archaic, because we don't
  418. capitalize pronouns that refer to our president. It is also true that
  419. choosing to capitalize pronouns relating to God causes some difficulties
  420. in translating the coronation psalms, where the psalm was initially
  421. written for the coronation of an earthly king, but which also can
  422. equally well be sung or recited to the praise of the King of Kings.
  423. Capitalizing pronouns relating to God also makes for some strange
  424. reading where people were addressing Jesus with anything but respect.
  425. In any case, in the presence of good arguments both ways, we have
  426. decided to leave these as they were in the ASV 1901 (which also gives us
  427. fewer opportunities to make mistakes).
  428.  
  429. The WEB, like the ASV of 1901, breaks the KJV tradition by printing
  430. God's proper Name in the Old Testament with a spelling closest to what
  431. we think it was pronounced like, instead of rendering that Name as
  432. "LORD" or "GOD" (with all caps or small caps). The current scholarly
  433. consensus has shifted from spelling this Name as "Jehovah" to spelling
  434. it as "Yahweh." There are a couple of other English translations that
  435. use "Yahweh," so this is not new, per se, but it does set it off a
  436. little from other translations.
  437.  
  438. Because World English Bible (WEB) uses the Majority Text as the basis
  439. for the New Testament, you may notice the following differences in
  440. comparing the WEB to other translations:
  441. * The order of Matthew 23:13 and 14 is reversed in some translations.
  442. * Luke 17:36 and Acts 15:34, which are not found in the majority of
  443.    the Greek Manuscripts (and are relegated to footnotes in the WEB) may
  444.    be included in some other translations.
  445. * Romans 14:24-26 in the WEB may appear as Romans 16:25-27 in other
  446.    translations.
  447. * 1 John 5:7-8 may read differently in some translations.
  448.  
  449.  
  450. ________________________________________
  451.  
  452. What about the King James Only movement?
  453. ________________________________________
  454.  
  455. May God open their eyes and give them a sound understanding.
  456.  
  457. If you prefer the King James Version of the Holy Bible, then, by all
  458. means, read it and do it. I think that the KJV was a wonderful
  459. Contemporary English translation of the Holy Bible when it came out. It
  460. has been mightily used by God and has had (and continues to have) a
  461. profoundly good impact. Unfortunately, the evolution of the English
  462. language continually erodes its value as time goes on. It is now outsold
  463. by the excellent New International Version, for many good reasons.
  464.  
  465. I guess that there are a few people that seem to believe that the KJV
  466. is more accurate than the original Hebrew and Greek of the Holy Bible,
  467. and that all the other versions are tainted with heresy and conspiracy.
  468. I've read some of their literature. I found it to be some of the most
  469. non-Christian and illogical literature that I have endured, thus further
  470. proving the claim that the KJV is the only valid Bible to be wrong, at
  471. least in my mind. I guess I've now put myself on record as being a
  472. heretic in their eyes, but I must follow God, rather than men.
  473.  
  474. ___________________________________________________________________
  475.  
  476. What makes you think that you can compete with multi-million dollar
  477. publishers?
  478. ___________________________________________________________________
  479.  
  480. Indeed, throwing another Modern English translation into the "market"
  481. to "compete" with solid translations like the NIV and publishing giants
  482. like Zondervan sounds as silly. It sounds like that, perhaps, until you
  483. consider that the primary target for the WEB is royalty-free
  484. distribution of the Holy Bible in unlimited copies made by many people
  485. using many computers, tape recorders, photocopiers, and presses all over
  486. the world. This is a "market" that the "giants" have excluded themselves
  487. from. Indeed, if they change that policy (don't hold your breath waiting
  488. for them to), we win, anyway. If we win this area, that is enough to
  489. justify this effort. If we do an excellent job, the WEB might possibly
  490. start competing in more conventional areas (like printed Bibles in
  491. bookstores), but not because of any significant effort or marketing on
  492. our part. After all, the bookstores have lots of Bibles in Modern
  493. English, already.
  494.  
  495. Once you look at the whole picture of what is going on, the
  496. multi-million dollar publishers and Bible translators really don't have
  497. much of an effect on us, nor do we have much of an effect on them. The
  498. result of the combined efforts of both is simply more complete
  499. availability of the Holy Bible in Modern English.
  500.  
  501. Of course, it does take considerable effort to pull off a decent Bible
  502. translation -- even a language update like the WEB. Fortunately, there
  503. are lots of people willing to volunteer some time to help with this
  504. cause, and the Internet helps bring those people together.
  505.  
  506. The real bottom line, though, is that this is God's project, and He is
  507. fully capable of providing everything that we need to accomplish His
  508. goals.
  509.  
  510. ______________________________________
  511.  
  512. What kind of editing help do you want?
  513. ______________________________________
  514.  
  515. Specifically, we need people who will read drafts of WEB chapters
  516. carefully, checking the following things, and email suggestions for
  517. improvements in the following areas:
  518.  
  519. * Typos & spelling errors.
  520.  
  521. * Punctuation errors.
  522.  
  523. * Grammar & usage errors.
  524.  
  525. * Unclear wording or wording that may be misunderstood.
  526.  
  527. * Wording that varies in meaning from other good Bible translations
  528.    (realizing that some will vary due to "textual variants" in the
  529.    underlying original languages).
  530.  
  531. * Wording that may inadvertently be "too close" to any copyrighted
  532.    Modern   English translation for too many verses in a row (thus
  533.    risking charges of copyright infringement).
  534.  
  535. * Questions that come up with respect to specific portions of the
  536.    translation.
  537.  
  538. * Inconsistencies in style, usage, or translation.
  539.  
  540.  
  541. Note that all suggestions made in line with the above mentioned
  542. translation philosophy will be seriously considered. There is no
  543. guarantee, of course, that any suggestion will result in a change,
  544. especially in those areas that involve judgment calls, because we are
  545. likely to get conflicting suggestions for the same passage. If in doubt,
  546. suggest or ask, anyway. We want to eradicate as many of the above
  547. problems that tend to distract from the meaning and message of the Holy
  548. Bible.
  549.  
  550. _____________________________________________
  551.  
  552. How do you publish draft portions of the WEB?
  553. _____________________________________________
  554.  
  555. Draft portions of the WEB are published in the WEB mailing list, at
  556. http://ebible.org/bible/web, in ftp://ebible.org/pub/new, and in
  557. the unmoderated Usenet news groups alt.bible and alt.christnet.bible.
  558. Once the WEB translation is done, we plan to continue it as a daily
  559. Bible reading list.
  560.  
  561. ___________________________________
  562.  
  563. How do I join the WEB mailing list?
  564. ___________________________________
  565.  
  566. There are actually three mailing lists that can properly be called the
  567. WEB mailing list:
  568.  
  569. bible   -- Daily World English Bible readings and some announcements
  570. hnv     -- Daily HNV readings and some announcements
  571. webnews -- News about status of World English Bible translation and
  572.             publication.
  573.  
  574. The easy way (if you have access to the World Wide Web) is to visit
  575. http://ebible.org/subscribe.htm and follow the instructions there.
  576.  
  577. If you can't do the above, send mail to majordomo@ebible.org with the
  578. single line in the body of the message (not the subject) with
  579. "subscribe" followed by the list name, like:
  580.  
  581. subscribe bible
  582.  
  583. Expect somewhere around 4 chapters of the Holy Bible per day, along
  584. with related material (like this FAQ, the glossary, and announcements
  585. pertaining to the WEB).
  586.  
  587. _________________________________________
  588.  
  589. How do I get off of the WEB mailing list?
  590. _________________________________________
  591.  
  592. Visit http://ebible.org/subscribe.htm and follow the instructions
  593. there, or send mail to majordomo@ebible.org with the single line in the
  594. body of the message (not the subject) saying "unsubscribe" followed by
  595. the list name, like:
  596.  
  597. unsubscribe bible
  598.  
  599. If you don't have access to the account you are unsubscribing from,
  600. then add your old email address to the line, like
  601.  
  602. unsubscribe bible user@host.domain
  603.  
  604. but substitute your own email address for user@host.domain. If that
  605. doesn't work, email mpj@ebible.org for help from a real person (but
  606. please be patient, as I have a serious backlog of email, and don't read
  607. it every day).
  608.  
  609. ___________________________________________________
  610.  
  611. How do I change my address on the WEB mailing list?
  612. ___________________________________________________
  613.  
  614. Just unsubscribe from the old address and subscribe from the new
  615. address, using the instructions, above.
  616.  
  617. ______________________________________________________________________
  618.  
  619. Is anyone else working on a public domain, Modern English
  620. translation?
  621. ______________________________________________________________________
  622.  
  623. Yes. Dr. Maurice Robinson is overseeing another project to revise the
  624. ASV into what he is calling the Modern American Standard Version (MASV).
  625. That project is not on quite as ambitious schedule, but it should be
  626. worth looking at when it is done. There are now some other works, too,
  627. like the Updated King James Version at
  628. http://www.geocities.com/updatedkjv/. People often ask if we are aware
  629. of the New English Translation (http://www.netbible.org), and we are,
  630. but it is not Public Domain. They do allow free downloads for personal
  631. use, though, and there is a lot of scholarly work that went into that
  632. translation.
  633.  
  634. _______________________________
  635.  
  636. When will the WEB be completed?
  637. _______________________________
  638.  
  639. The New Testament, Psalms, and Proverbs are finished (but we will
  640. still consider well-justified edits and typo corrections). We
  641. have no estimate of the completion date of the Old Testament,
  642. yet.
  643.  
  644. ____________________________________
  645.  
  646. Can I get a printed copy of the WEB?
  647. ____________________________________
  648.  
  649. You can get a bound, printed copy of of the New Testament plus
  650. Psalms and Proverbs of the World English Bible by ordering it on
  651. line at https://www12.secure-website.net/~ebible/buy.htm or by
  652. ordering it from a book store. Order ISBN 0-9703344-0-0.
  653.  
  654. _________________
  655.  
  656. Why the name WEB?
  657. _________________
  658.  
  659. World: because God's Word is to the whole world, and this translation
  660. is to be read by English-speaking people all over the world.
  661.  
  662. English: a language spoken by about 10% of the people in the world.
  663.  
  664. Bible: God's Holy Book.
  665.  
  666. WEB: This translation of the Holy Bible travels by way of the World-Wide
  667. Web, aided by its copyright-free status.
  668.  
  669. ___________________________________________________
  670.  
  671. Will any major publishers be interested in the WEB?
  672. ___________________________________________________
  673.  
  674. Several publishers that don't already own rights to another modern
  675. English translation of the Holy Bible are likely to be interested.
  676.  
  677. ____________________________________________________________
  678.  
  679. Why do you use "Yahweh" for God's name in the Old Testament?
  680. ____________________________________________________________
  681.  
  682. "Yahweh" is the most probable best transliteration of this most holy
  683. proper name from the Hebrew consonants YOD HE WAW HE, or YHWH. This holy
  684. name is sometimes rendered "Jehovah" based on the mixture of the vowels
  685. for "Adonai" (Lord) with the consonants "YHWH" as it is written in some
  686. later Hebrew manuscripts. The original Hebrew manuscripts had no vowels,
  687. and we believe that the vowels for "adonai" were added to reflect the
  688. tradition of avoiding pronouncing God's name, and saying "Lord" instead,
  689. and was not an indication of how the name should be pronounced by those
  690. so bold as to actually utter God's name. This is a break from the
  691. tradition of the KJV and others that use "LORD" or "GOD" with all caps
  692. or small caps to translate "YHWH", and use "Lord" (normal mixed case) to
  693. translate "Adonai" and "God" (normal mixed case) to translate "Elohim."
  694. That tradition gets really confusing in some places, especially since
  695. "Yahweh" is used in conjunction with "Lord"     and "God" in many places in
  696. the Old Testament.  Since God's proper name really is separate from the
  697. titles "Lord" and "God" in the original Hebrew, we wanted the English
  698. translation to reflect that fact, even when read aloud.
  699.  
  700. In some places, "Yah," a shortened version of God's Name is used. This
  701. is how it is written in the Hebrew manuscripts in those places. As a
  702. concession to strong tradition, the Hebrew Names Version of the World
  703. English Bible uses "LORD" or "GOD" (all capital letters) for "Yahweh."
  704.  
  705. ___________________________________________________
  706.  
  707. Why don't you capitalize pronouns referring to God?
  708. ___________________________________________________
  709.  
  710. In Hebrew, there is no such thing as upper and lower case. The
  711. original Greek manuscripts were written in all upper case letters.
  712. Therefore, this is mostly a question of English style more than a
  713. question of conforming to the original language texts. English style
  714. is a moving target, and there is not widespread agreement on
  715. capitalization of pronouns referring to God. In the time of the King
  716. James Version, it was common practice to capitalize pronouns pertaining
  717. to any king or other national leader. Since God is the King of Kings,
  718. it only made sense to capitalize pronouns referring to God. In modern
  719. English, we don't do that, even when writing very respectfully. In
  720. modern English, it is considered correct to either capitalize or not
  721. capitalize pronouns referring to God, but the practice should be
  722. consistent within a book. Other contemporary translations of the Holy
  723. Bible into English are pretty much evenly split between capitalizing
  724. and not capitalizing these pronouns.
  725.  
  726. There are three other translational issues involved. One is that it
  727. seems rather awkward to translate quotations of people who were deriding
  728. Jesus Christ, and who at that point didn't believe that He was the
  729. spotless Son of God, capitalizing the pronouns they used to refer to
  730. Him. The New American Standard Bible handles this by putting in a
  731. footnote to explain that they capitalized the pronouns because of who
  732. Jesus Christ is, not who the speaker thought He was.
  733.  
  734. Another issue is that in some of the coronation psalms, it was clear
  735. that the psalm was originally written for the coronation of an earthly
  736. king (i. e. King Solomon), but the psalm applies and is used more often
  737. to sing praises to the King of Kings. In that case, it is difficult to
  738. choose which case to use for the pronouns. By not capitalizing pronouns
  739. pertaining to God, we as translators preserve the ambiguity of the
  740. original Scriptures and leave the application to the Holy Spirit and
  741. the reader.
  742.  
  743. The third translational issue is a more practical one. Because the
  744. World English Bible is an update of the American Standard Version of
  745. 1901, which does not capitalize pronouns referring to God, it would have
  746. required reviewing all pronouns in the Bible for capitalization,
  747. determining from the context which referred to God and which did not.
  748. Even when done carefully, there is a risk of making errors in the
  749. process, and in some cases (such as those mentioned above), footnotes
  750. would be in order to explain the ambiguities that would be totally
  751. unnecessary without the capitalization.
  752.  
  753. Therefore, we have decided to retain the ASV's capitalization rules
  754. in the Bible text.
  755.  
  756. ____________________________
  757.  
  758. Why do you use contractions?
  759. ____________________________
  760.  
  761. Because the Greek New Testament was written not in the formal
  762. written register of the language, but in the informal register of
  763. the language used by common people, we have decided to use the less
  764. formal spoken register of the English language. This sounds much
  765. more natural when read aloud. The primary difference noticeable
  766. between spoken or informal written English and formal written
  767. English is the greater use of contractions.
  768.  
  769.  
  770. ________________________
  771.  
  772. Where can I get the WEB?
  773. ________________________
  774.  
  775. At http://ebible.org/bible/web (or http://WorldEnglishBible.org).
  776.  
  777. ____________________________________
  778.  
  779. How can I help support the WEB work?
  780. ____________________________________
  781.  
  782. 1. You can pray for everyone who works on it, that they would be
  783. sensitive to the Holy Spirit and correctly handle God's Holy Word, and
  784. that God would abundantly provide everything needed for this work.
  785.  
  786. 2. You can partner with us, helping us to make the World English
  787. Bible freely available by sending tax-deductible donations to:
  788.  
  789.    Rainbow Missions
  790.    PO BOX 275
  791.    MESA CO 81643-0275
  792.    USA
  793.  
  794. Rainbow Missions gets its name from the rainbow that is a sign of the
  795. covenant between God and Noah, the rainbow around God's throne, and
  796. the rainbow that suddenly appeared in the clear blue sky right after I
  797. asked God what to name this ministry.
  798.  
  799. _______________________
  800.  
  801. Who Maintains this FAQ?
  802. _______________________
  803.  
  804. This FAQ is maintained by Michael Paul Johnson. Please mail comments
  805. or suggestions to mpj@ebible.org. This page is kept at
  806. http://ebible.org/bible/web/webfaq.htm.
  807.  
  808.  
  809.  
  810.  
  811.  
  812.  
  813. -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
  814. Version: GnuPG v1.0.7 (Cygwin32)
  815.  
  816. iD8DBQE9TyPsX2IAnZNQXyYRApfWAJ43q677igfEKRzwflR69Xj9mw24UgCgsBbh
  817. RhGN8HN2l1jQLZ6rKLzncEY=
  818. =f2cF
  819. -----END PGP SIGNATURE-----
  820.  
  821.  
  822.  
  823.