Por aquí han pasado ya otakus.
Esto no pretende ser una guía exhaustiva sobre esta obra de las CLAMP, sino un rincón donde la gente pueda encontrar scripts, esto es, traducciones del manga japonés bocadillo a bocadillo. Bueno, como seguramente me dejaré llevar de vez en cuando por mi afán de recopilar datos y recoger curiosidades, puede que meta por aquí algo más que no sean scripts...
Como comentario, ésta es mi primera incursión "seria" en el mundo de las traducciones directamente del japonés al español, sin pasar antes por idiomas intermedios. Por tanto, aunque en la mayoría de las ocasiones intentaré hacer traducciones lo más exactas posibles, es muy probable que de vez en cuando tenga que adaptar algunas cosas. Para los puristas, incluiré comentarios cuando haga alguna de estas adaptaciones.
Traducción
y adaptación: Carlos Alejo
Correcciones y apoyo moral: Miyako Kiuchi Esta página se la dedico a mi querida Natalia, por todo lo que me tiene que aguantar. |
¿Quieres aprenderte la letra del opening? ¿Incluso saber
su traducción? Aquí la tienes... Catch you catch me - Otras letras de canciones - Escoge tu midi para oírlo de fondo:
|
Tomo 1Publicado el 22 de noviembre de 1996, recoge el material publicado en la revista Nakayoshi entre los meses de junio y octubre del mismo año.ISBN: 4-06-319743-3
|
Tomo 2Publicado el 4 de abril de 1997, recoge el material publicado en la revista Nakayoshi entre noviembre de 1996 y marzo de 1997.ISBN: 4-06-319791-3
|
Tomo 3Publicado el 6 de agosto de 1997, recoge el material publicado en la revista Nakayoshi entre los meses de abril y julio del mismo año.ISBN: 4-06-319844-8
|
Tomo 4Publicado el 5 de diciembre de 1997, recoge el material publicado en la revista Nakayoshi entre los meses de agosto y noviembre del mismo año.ISBN: 4-06-319881-2
|
Tomo 5Publicado el 4 de abril de 1998, recoge el material publicado en la revista Nakayoshi entre los meses de diciembre de 1997 y marzo de 1998.ISBN: 4-06-319924-X
|
Vale, lo reconozco, me he tirado mucho tiempo sin traducir. Vereis, es que tenía que hacer muchos exámenes en septiembre, y me he tirado todo el verano estudiando (aunque ha valido la pena, he aprobado cuatro). Luego cogí y me fui a casa de mi novia, en Málaga, y estuve con ella hasta que empezaron las clases. Ahora que mi vida a vuelto a la normalidad, comenzaré de nuevo a traducir con más asiduidad.
¿Aún no has visto The
Rocky Horror Picture Show? ¿Y a qué esperas? ¡Corre a
verla!
- Let there be lips... |
Páginas dirigidas por Carlos Alejo a.k.a Seiji Komatsu.
¡Escríbeme! Mi dirección es i5592@fie.us.es. Se admiten sugerencias, comentarios sobre las traducciones, aportaciones, quejas... La publicidad introducida en esta página es totalmente voluntaria. Todas las imágenes expuestas son (C) de sus respectivos autores. Esta página se ve mejor con Netscape a 800 x 600 x 16m. |