home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Chip 1998 July
/
Chip_1998-07_cd.bin
/
ctenari
/
Dousa
/
FRENCH
/
NAVOD.DOC
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1997-11-23
|
6KB
|
171 lines
FRENCH.EXE
French pronunciation 0.91 - "How to read French words"
Francouzská vÿslovnost verze 0.91:
Copyright (c) 1997 David Dousa
-------------------------------------------------------------------------------
Co je a co umí FRENCH.EXE:
**************************
* Pomêrnê jednoduchÿ program (p⌐edev¿ím pokud jde o uæivatelské rozhraní),
kterÿ by v¿ak mêl pomêrnê spolehlivê pomáhat nap⌐. p⌐i studiu
francouz¿tiny.
* Program pro toho, kdo neumí francouzsky a chce bÿt schopen çíst
francouzské vêty.
* Jde tedy o pomêrnê praktického pomocníka, neboƒ vêt¿ina
slovníkû a konverzací obsahuje pouze francouzskÿ vÿraz ve formê jak se pí¿e,
ale nikoliv jak se çte (takové slovníky obvykle obsahují i nêkolik desítek
pravidel, podle kterÿch se takové vÿrazy çtou.)
* Protoæe v¿ak pro çlovêka, kterÿ nemá velkou praxi, je pamatování
têchto pravidel dosti têæké, vytvo⌐il jsem tento program, kterÿ
tato pravidla umí aplikovat sám.
* Navíc umí pomêrnê dob⌐e aplikovat pravidla nejen na jednotlivá slova, ale
i na fráze, takæe si nap⌐. mûæete dop⌐edu podle slovníku çi konverzace
vytvo⌐it Va¿e fráze na míru - tento program Vám ukáæe, jak se
velmi pravdêpodobnê tato vêta çi slovo çte.
* Program obsahuje ve¿kerá pravidla, která se mi poda⌐ilo sehnat v
rûznÿch uçebnicích a slovnících.
* Lze psát vêty a samostatná slova - çíslovky je nutné psát slovy.
* Program obsahuje i ⌐adu slov, která se neçtou podle têchto pravidel - tj.
jde o vÿjimky - ale právê u têchto vÿjimek je moæné, æe ve slovních
spojeních bude program nabízet ¿patnou vÿslovnost (neumím ale
skoru vûbec francouzsky a tak nejsem schopen takové chyby odhalit).
Proç program vznikl:
********************
Program vznikl v dobê, kdyæ jsem pot⌐eboval rychle a snadno urçit, jak se
çtou jednotlivé francouské vêty a slova. Zjistil jsem totiæ, æe vÿslovnost
vêt¿inou není uvádêna ani ve slovnících a navíc, slova se çasto
çtou rûznê v rûznÿch spojeních.
Slovníky a uçebnice p⌐itom obsahují ⌐adu pravidel, podle kterÿch lze pomêrnê
p⌐esnê urçit, jak se bude to urçité slovo, v té konkrétní situaci çíst.
Spu¿têní programu FRENCH.EXE z povelového ⌐ádku:
*************************************************
Program FRENCH má nêkoli p⌐epínaçû
FRENCH.EXE [/?] [/h] [File1] [File2] [/q]
/? - nápovêda
File1 - jméno souboru, kam se uloæí vÿsledky
Default: pokud nezadáte æádnÿ název, tak se v¿echny zapsané fráze
i jejich vÿslovnost se ukládají do pomocného
souboru FR_XXXX.TMP kde XXXX je náhodné çíslo.
File2 - zdrojovÿ text - odtud se naçtou francouzské fráze
Pokud nezadáte æádná soubor se zdrojovÿm textem, tak se spustí
interaktivní verze, kde mûæete p⌐ímo zadávat fráze. I ty se uloæí
do pomocného souboru (kdyæ zadáte File1 tak po tímto názvem)
/h - nápovêda
/q - rychlÿ p⌐eklad bez jakÿchkoliv hlá¿ek
Popis programu:
***************
Program má anglickÿ interface - to proto, æe jsem p⌐i testování vyuæíval
pomoci rodilého Francouze, kterÿ v¿ak kromê francouz¿tiny umí "jen"
angliçtinu a ital¿tinu a bohuæel ne çe¿tinu. Jelikoæ nepovaæuji
tuto angliçtinu za p⌐ekáæku pro Çecha (a naopak je vhodná i pro
jiné národy) tak jsem ji tam zajím nechal.
Program vyuæívá nêkteré speciální znaky pro oznaçení
speciálních fran. znakû a pro spec. franc. vÿslovnost.
Pokud nevíte, jak se takové speciální znaky çtou, tak radu
najdete v kaædé slu¿né uçebnici, slovníku çi konverzaci (bez které
tento program nemá velkÿ smysl).
P⌐ehled speciálních znakû:
**************************
P⌐epis speciálních francouzskÿch znakû:
---------------------------------------
normální çárka nad e (accent aigu) = é
accent grave - tj. obrácená çárka nad e, a = É, á
tupÿ akcent (accent circonflexe)
- tj. st⌐í¿ka nad a, e, i, o, u = ä, ê, í, ô, û
c s çárkou dole (cédille) = ç
spojené oe - jako dva znaky = oe
Çtení vÿslovnosti:
------------------
a, e, o s vlnovkou (nosovky): a~, e~, o~
e, o s teçkou dole: e., o.
e obrácené (nêmé): @
o, u s 2 teçkama naho⌐e: o", u"
o, 2 teçky naho⌐e a 1 dole: o".
u malé (naho⌐e):
u malé, s 2 teçkami naho⌐e: "
Moæná zlep¿ení:
***************
V souçasné dobê vím o nêkterÿch nedostatcích jako nap⌐.:
* P⌐i automatickém p⌐ekladu mûæe ⌐ádek bÿt dlouhÿ max. 255 znakû
* Program není nijak optimalizován a tak mûæe "p⌐eklad" trvat pomêrnê dlouho
* Anglickÿ interface (Pokud by v¿ak byl skuteçnÿ zájem, tak samoz⌐ejmê není
problém têch pár slov p⌐epsat na çeská)
Testování:
**********
Program jsem sám testoval a navíc ho zkou¿el i zmiñovanÿ Francouz.
Proto mohu ⌐íci, æe program funguje pomêrnê solidnê. Budu v¿ak velmi
rád, pokud mi sdêlíte své zku¿enosti, p⌐ípadnê opravy (tj. doplnêní
nêkterÿch pravidel, která tento program zatím neumí). O nêkterÿch
chybách, o kterÿch vím, pí¿i dále.
Program jsem testoval na nêkolika uçebnicích - pokud jde o jednotlivá
slova - zde program poskytuje velmi uspokojivé vÿsledky - samoz⌐ejmê
kromê nêkterÿch vÿjimek, které neznám a proto jsem je do
programu neza⌐adil.
Pokud jde o slovní spojení a vêty - i zde jsou poskytované vÿsledky pomêrnê
dobré, i kdyæ zde uæ jsou nêjaké problémy, neboƒ nekterá sloæitêj¿í
pravidla, která si tÿkají slovních spojeních nejsou implementována.
---------------------------------------------------------------------------
Kontakt na autora: dousa@writeme.com