home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Dream 52 / Amiga_Dream_52.iso / Linux / Divers / lyx-0.13.2.tar.gz / lyx-0.13.2.tar / lyx-0.13.2 / ABOUT-NLS next >
Text File  |  1998-04-23  |  12KB  |  226 lines

  1. Notes on the Free Translation Project
  2. *************************************
  3.  
  4.    Free software is going international!  The Free Translation Project
  5. is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
  6. together, so that will gradually become able to speak many languages.
  7. A few packages already provide translations for their messages.
  8.  
  9.    If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
  10. assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
  11. itself available at your nearest GNU archive site.  But you do *not*
  12. need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
  13. this package with messages translated.
  14.  
  15.    Installers will find here some useful hints.  These notes also
  16. explain how users should proceed for getting the programs to use the
  17. available translations.  They tell how people wanting to contribute and
  18. work at translations should contact the appropriate team.
  19.  
  20.    When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
  21. related to internationalization, you should tell about the version of
  22. `gettext' which is used.  The information can be found in the
  23. `intl/VERSION' file, in internationalized packages.
  24.  
  25. One advise in advance
  26. =====================
  27.  
  28.    If you want to exploit the full power of internationalization, you
  29. should configure it using
  30.  
  31.      ./configure --with-included-gettext
  32.  
  33. to force usage of internationalizing routines provided within this
  34. package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
  35. operating system where this package is being installed.  So far, only
  36. the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
  37. many features (such as locale alias or message inheritance) as the
  38. implementation here.  It is also not possible to offer this additional
  39. functionality on top of a `catgets' implementation.  Future versions of
  40. GNU `gettext' will very likely convey even more functionality.  So it
  41. might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible.
  42.  
  43.    So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or
  44. you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
  45. included `libintl'.
  46.  
  47. INSTALL Matters
  48. ===============
  49.  
  50.    Some packages are "localizable" when properly installed; the
  51. programs they contain can be made to speak your own native language.
  52. Most such packages use GNU `gettext'.  Other packages have their own
  53. ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
  54.  
  55.    By default, this package will be installed to allow translation of
  56. messages.  It will automatically detect whether the system provides
  57. usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
  58. `gettext' functions.  If neither is available, the GNU `gettext' own
  59. library will be used.  This library is wholly contained within this
  60. package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
  61. the GNU `gettext' package is *not* required.  Installers may use
  62. special options at configuration time for changing the default
  63. behaviour.  The commands:
  64.  
  65.      ./configure --with-included-gettext
  66.      ./configure --with-catgets
  67.      ./configure --disable-nls
  68.  
  69. will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
  70. the internationalizing routines provided within this package, enable
  71. the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
  72. else, *totally* disable translation of messages.
  73.  
  74.    When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
  75. configure without an option for your new package, `configure' will
  76. probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
  77. will decide to use this.  This might be not what is desirable.  You
  78. should use the more recent version of the GNU `gettext' library.  I.e.
  79. if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
  80. package is more recent, you should use
  81.  
  82.      ./configure --with-included-gettext
  83.  
  84. to prevent auto-detection.
  85.  
  86.    By default the configuration process will not test for the `catgets'
  87. function and therefore they will not be used.  The reasons are already
  88. given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
  89. extensions provided by the GNU `gettext' library.  If you nevertheless
  90. want to use the `catgets' functions use
  91.  
  92.      ./configure --with-catgets
  93.  
  94. to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
  95. not available on your system).  If you really select this option we
  96. would like to hear about the reasons because we cannot think of any
  97. good one ourself.
  98.  
  99.    Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
  100. LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language.  Unless
  101. translations have been forbidden at `configure' time by using the
  102. `--disable-nls' switch, all available translations are installed
  103. together with the package.  However, the environment variable `LINGUAS'
  104. may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
  105. `LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
  106. codes, stating which languages are allowed.
  107.  
  108. Using This Package
  109. ==================
  110.  
  111.    As a user, if your language has been installed for this package, you
  112. only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
  113. ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
  114. package.  For example, let's suppose that you speak German.  At the
  115. shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
  116. `export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash').  This
  117. can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
  118.  
  119.    An operating system might already offer message localization for
  120. many of its programs, while other programs have been installed locally
  121. with the full capabilities of GNU `gettext'.  Just using `gettext'
  122. extended syntax for `LANG' would break proper localization of already
  123. available operating system programs.  In this case, users should set
  124. both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs
  125. using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'.  For example, some
  126. Swedish users would rather read translations in German than English for
  127. when Swedish is not available.  This is easily accomplished by setting
  128. `LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'.
  129.  
  130. Translating Teams
  131. =================
  132.  
  133.    For the Free Translation Project to be a success, we need interested
  134. people who like their own language and write it well, and who are also
  135. able to synergize with other translators speaking the same language.
  136. Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
  137. International.  You may reach your translation team at the address
  138. `LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
  139. language.  Language codes are *not* the same as the country codes given
  140. in ISO 3166.  The following translation teams exist, as of August 1997:
  141.  
  142.      Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
  143.      Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
  144.      `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
  145.      Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
  146.      `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
  147.      Swedish `sv', and Turkish `tr'.
  148.  
  149. For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
  150. `zh@li.org'.
  151.  
  152.    If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
  153. should become a member of the translating team for your own language.
  154. The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
  155. `-request' appended.  For example, speakers of Swedish can send a
  156. message to `sv-request@li.org', having this message body:
  157.  
  158.      subscribe
  159.  
  160.    Keep in mind that team members are expected to participate
  161. *actively* in translations, or at solving translational difficulties,
  162. rather than merely lurking around.  If your team does not exist yet and
  163. you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
  164. get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
  165. coordinator for all translator teams.
  166.  
  167.    The English team is special.  It works at improving and uniformizing
  168. the terminology in use.  Proven linguistic skill are praised more than
  169. programming skill, here.
  170.  
  171. Available Packages
  172. ==================
  173.  
  174.    Languages are not equally supported in all packages.  The following
  175. matrix shows the current state of internationalization, as of August
  176. 1997.  The matrix shows, in regard of each package, for which languages
  177. PO files have been submitted to translation coordination.
  178.  
  179.      Ready PO files    cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt sl sv
  180.                      .-------------------------------------------------.
  181.      bash            |       []          []          []                |  3
  182.      bison           |       []          []          []                |  3
  183.      clisp           |       [] [] []    []                            |  4
  184.      cpio            |       []    []    []          []    []          |  5
  185.      diffutils       |       []    []    []                []       [] |  5
  186.      enscript        |       []    [] [] []          []          []    |  6
  187.      fileutils       | []    []    []    []       [] []    [] [] [] [] | 10
  188.      findutils       |       []    []    [] []    [] []    []       [] |  8
  189.      flex            |             []    []       []                [] |  4
  190.      gcal            |       []          []          []    []       [] |  5
  191.      gettext         |       []    []    []       [] [] [] [] [] [] [] | 11
  192.      grep            |       []    []    []       [] [] [] []    [] [] |  9
  193.      hello           |       []    []    []       [] [] [] [] [] [] [] | 10
  194.      id-utils        |       []          []                []          |  3
  195.      indent          |    [] []                   []       []          |  4
  196.      libc            |       []    []    []       [] []    []       [] |  7
  197.      m4              |       []          []    []    []             [] |  5
  198.      make            |       []    []    []       [] []    []          |  6
  199.      music           |                   []                []          |  2
  200.      ptx             |       []    []    []          [] [] [] []    [] |  8
  201.      recode          |    [] []    []    []          []    [] [] [] [] |  9
  202.      sh-utils        |       []          []          [] [] [] []    [] |  7
  203.      sharutils       |       []    []    []          []             [] |  5
  204.      tar             |       []          [] []    [] [] [] [] [] [] [] | 10
  205.      texinfo         |                   []                            |  1
  206.      textutils       | []    []    []    []       [] [] [] []       [] |  9
  207.      wdiff           | []    []    []    []          [] [] []       [] |  8
  208.                      `-------------------------------------------------'
  209.        16 languages    cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt sl sv
  210.        27 packages      3  2 24  1 17  1 26  2  1 11 20  9 19  7  7 17  167
  211.  
  212.    Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
  213. visible blocks let us expect.  This is because a few extra PO files are
  214. used for implementing regional variants of languages, or language
  215. dialects.
  216.  
  217.    For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
  218. which it applies should also have been internationalized and
  219. distributed as such by its maintainer.  There might be an observable
  220. lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
  221. distribution.
  222.  
  223.    If August 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy of
  224. this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
  225.  
  226.