home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Sfanta Scriptura / BibliaseptuagintaRedactataSiAdnotataDeIpsBartolomeuValeriuAnania2001.iso / Facerea_note.dxr / 00007_Text_notele.txt
Text File  |  2004-10-05  |  61KB  |  357 lines

  1. ├Än interiorul dimensiunii nem[rginite \i atemporale a lui Dumnezeu, atunci c├ónd El, prin propria Sa voin@[ \i putere, a hot[r_t ca lumea s[ aib[ un ├«nceput. ΓÇ₧├ÄntruΓÇÖnceputΓÇ¥ (en arh├⌐) sugereaz[ c[ Dumnezeu transcende ├«nceputul, c[ El este anterior oric[rei mi\c[ri. Arh├⌐ ├«ns[ ├«nseamn[ nu numai ├«nceput, ci \i principiu (tradus ├«n Vulgata prin principium), adic[ concep@ie, regul[, norm[, punct de vedere. Textul preconizeaz[ ideea ├Än@elepciunii creatoare (Pr 8, 22-31), a Logosului (Cuv├óntului) creator (In 1, 1-3). 
  2. Grecescul poi├⌐o = ΓÇ₧a faceΓÇ¥, ├«l traduce pe ebraicul baraΓÇÖ, un verb care ├«n VT este ├«ntotdeauna folosit pentru a exprima ac@iunea creatoare a lui Dumnezeu. Vulgata (\i unele versiuni moderne) ├«l traduc prin ΓÇ₧a creaΓÇ¥, echivalentul rom├ónesc al lui ΓÇ₧a faceΓÇ¥. Verbul e mult mai explicit ├«n 2 Mac 7, 28: Dumnezeu a f[cut totul din nimic (ceea ce exclude prezum@ia unei materii preexistente). Rom├ónescul ΓÇ₧a faceΓÇ¥ ├«nseamn[ nu numai a crea (din nimic), ci \i a crea ├«n mod organizat, potrivit unui plan, ├«n etape prestabilite \i cu o finalitate clar[. 
  3. Prin ΓÇ₧cerul \i p[m├óntulΓÇ¥ (ebraism) se ├«n@elege rezultatul crea@iei, cosmosul ordonat, ΓÇ₧existen@a ├«ntregului universΓÇ¥ (Sf. Vasile cel Mare). Al@i Sfin@i P[rin@i ]n@eleg lumea ]ngereasc[ \i cea material[.
  4. Nedeslu\it: invizibil sau de-abia vizibil, ca prin abur. NeΓÇÖmplinit: neΓÇÖntocmit pe de-aΓÇÖntregul; pustiu; gol; de\ert, f[r[ via@[. Ebraicul toh├╗-boh├╗ sugereaz[ ideea de haos, materie inform[, creat[ din nimic, dar ├«nc[ neorganizat[, nedeslu\it[. 
  5. ├Än limba greac[, acela\i cuv├ónt, pneuma, ├«nseamn[ \i ΓÇ₧v├óntΓÇ¥, \i ΓÇ₧duhΓÇ¥. A\adar, mi\carea aerului care va face posibil[ ivirea p[m├óntului; Duhul d[t[tor de via@[ al lui Dumnezeu. 
  6. Rostirea lui Dumnezeu: actul prin care voin@a Sa devine fapt[; participarea cuv├óntului (Cuv├óntului) la actul crea@iei; (vezi In 1, 1 \i note). 
  7. Activarea luminii necreate a lui Dumnezeu, Cel ce El ├Änsu\i este lumin[, a\a cum lumin[ este \i Cuv├óntul S[u (Logosul) ├«ntrupat, Iisus Hristos (In 1, 9; 8, 12; 9, 5; 12, 46), vizibil[ ├«n momentul schimb[rii Sale la fa@[ (Mt 17, 2; Mc 9, 3; Lc 9, 29). A\adar, nu e vorba de lumina natural[ (astrele vor fi create de abia ├«n ziua a patra ΓÇö vezi versetele 14-19), ci de acea lumin[ pe care o vor experia mai t├órziu isiha\tii \i pe care teologia r[s[ritean[ o va cunoa\te ├«ndeosebi prin scrierile Sf├óntului Grigorie Palama. 
  8. Ca adjectiv, kal├│s ]nseamn[ ΓÇ₧frumosΓÇ¥ (vv. 4 \i 31); ca adverb, ]nseamn[ ΓÇ₧bineΓÇ¥ (vv. 8, 10, 12, 18, 21 \i 25). ΓÇ₧Lumina frumoas[ΓÇ¥ e op@iunea exegetic[ a Sf_ntului Vasile cel Mare. ΓÇ₧FrumosΓÇ¥ \i ΓÇ₧bineΓÇ¥, laolalt[, induc ideea de ΓÇ₧armonieΓÇ¥.
  9. La Evrei, ziua de 24 de ore ├«ncepea \i se termina la apusul soarelui. Este \i ziua liturgic[ ├«n cultul cre\tin. 
  10. Firmament; cuv├óntul original sugereaz[ o bolt[ cu circumferin@a pe orizont. 
  11. ΓÇ₧Iarb[ΓÇ¥, ΓÇ₧pomΓÇ¥: singular generic, care cuprindeΓÇÖn sine specia sau regnul. 
  12. Sintagma ΓÇ₧care s[ lumineze p[m├óntulΓÇ¥ (literal: ΓÇ₧spre luminare pe p[m├óntΓÇ¥) se afl[ numai ├«n Septuaginta. 
  13. ΓÇ₧spre semneΓÇ¥ pare a avea o semnifica@ie astrologic[. Coreleaz[ cu ΓÇ₧semneleΓÇ¥ astrelor (Is 7, 11), care vor preceda sf├ór\itul lumii (Mt 24, 3, 29). Urm[toarele finalit[@i se refer[ la fixarea calendarului. 
  14. Ideea general[: fiin@e din speciile inferioare (molu\te, reptile), care se ├«nmul@esc cu mare repeziciune. Oricum, via@a apare mai ├«nt├ói ├«n ap[, apoi se extinde ├«n aer \i pe uscat. 
  15. Literal: chi@ii cei mari. Ideea exact[: mon\trii marini; uria\e reptile sau mamifere acvatice. 
  16. Metonimie: expresia nu ├«nseamn[ c[ apele erau ├«nzestrate cu facultatea de a produce fiin@e vii, ci c[ ele erau mediul ├«n care se exercita puterea creatoare a lui Dumnezeu. 
  17. Acesta nu este un plural al maiest[@ii, ci un plural gramatical autentic; Sfin@ii P[rin@i v[d ├«n el prima revela@ie scripturistic[ asupra persoanelor Sfintei Treimi. 
  18. ├Än original, acest verb sugereaz[, deopotriv[, facultatea de a spori ├«n talie, ├«n for@[, ├«n putere, ├«n num[r, \i pe aceea de a deveni fecund, rodnic, apt pentru ├«nmul@ire. E motivul pentru care unii traduc[tori rom├óni (Radu, Galaction, Nicodim) prefer[ sintagma ΓÇ₧Fi@i rodnici (roditori)!ΓÇ¥, ├«n consonan@[ cu versiunile occidentale, spre deosebire de cei mai vechi ai no\tri, care re@in sensul primar al cuv├óntului (verbul e acela\i ca ├«n v. 22). 
  19. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧\i toat[ o\tirea lorΓÇ¥, cu ├«n@elesul de totalitate a fiin@elor care populeaz[ cerul \i p[m├óntul. Vulgata p[streaz[ nuan@a din Septuaginta: et omnis ornatus eorum (\i toat[ podoaba lor), traduc├óndu-l astfel pe grecescul k├│smos, al c[rui ├«n@eles mai complet ar fi: cu toat[ armonia (ordinea, frumuse@ea, perfec@iunea) lor. 
  20. Verbul syntel├⌐o (folosit \i ├«n versetul precedent) ├«nseamn[ a ├«mplini (a rotunji, a des[v├ór\i), dar nu singur, ci ├«n cooperare (tel├⌐o precedat de syn), nuan@[ care cuprinde ideea embrionar[ (ca \i ├«n 1, 26) a unui Dumnezeu treimic, sau cel pu@in pe aceea a particip[rii Cuv├óntului la actul crea@iei (In 1, 1-3). 
  21. ΓÇ₧A izvodiΓÇ¥ ├«l traduce pe grecescul ├írho = ΓÇ₧a face (ceva) primulΓÇ¥, ΓÇ₧a face (ceva) pentru prima oar[ΓÇ¥; ΓÇ₧a ├«ncepeΓÇ¥; prin extensie: ΓÇ₧a creaΓÇ¥ (ca act pur, f[r[ o alt[ determinare, spre deosebire de ΓÇ₧a faceΓÇ¥, care presupune o crea@ie elaborat[ ΓÇö uneori ├«n trepte ΓÇö, potrivit unui plan). Ultima propozi@ie are o func@ie apozi@ional[, ea explic├ónd cum a f[cut Dumnezeu lumea: cre├ónd-o din nimic, de vreme ce ΓÇ₧a faceΓÇ¥ (a crea efectiv) devine simultan cu ΓÇ₧a izvodiΓÇ¥ (a crea ├«n imagina@ie modelul arhetipal). Prin aceast[ nuan@[, textul de fa@[ ├«l anticipeaz[ cu mult pe cel din 2 Mac 7, 28. 
  22. Aici se ├«ncheie primul referat biblic asupra crea@iei; de aici ├«ncepe cel de al doilea, al c[rui centru este omul. Pentru a marca hotarul dintre ele, versiunea de fa@[ a adoptat felul ├«n care o seam[ de versiuni occidentale ├«mpart versetul ├«n a \i b. 
  23. ├Än ebraic[: ad&m = om; ad&m& = p[m├ónt. Aceste dou[ substantive comune ├«i vor da primului om numele s[u propriu: Adam. 
  24. T. M.: ΓÇ₧\i sΓÇÖa f[cut omul fiin@[ vieΓÇ¥. ΓÇ₧SΓÇÖa f[cutΓÇ¥: a devenit; a trecut ]n alt mod de existen@[. }n LXX: ΓÇ₧\i sΓÇÖa f[cut omul ]ntru suflet viuΓÇ¥ (eis psyh├¡n zoos&n), care poate fi tradus \i: ΓÇ₧]ntru suflet care tr[ie\teΓÇ¥, adic[ nemuritor. Sufletul omului (altceva dec_t ΓÇ₧via@aΓÇ¥) sΓÇÖa n[scut din suflarea lui Dumnezeu \i l-a ]nv[luit (l-a ]mbr[cat) pe om odat[ cu aceasta, dar \i cu tendin@a de a fi ΓÇ₧absorbitΓÇ¥: particula eis ]nseamn[ \i ΓÇ₧]ntruΓÇ¥ (]nl[untru) \i ΓÇ₧spreΓÇ¥ (direc@ie, scop). }n 1 Par 12, 18 se spune c[ Duhul ΓÇ₧l-a ]mbr[catΓÇ¥ pe Amasai, care a rostit o profe@ie: tot astfel pe Ghedeon (Jd 6, 34). Acest end├╜o ]nseamn[ ΓÇ₧a ]mbr[caΓÇ¥, cu sensul de a lua complet ]n st[p_nire; ΓÇ₧a se ]mbr[caΓÇ¥ = a intra ]n posesia cuiva sau a ceva. }n acest sens duhovnicesc ]l va folosi Pavel ]n Rm 13, 14: ΓÇ₧ΓǪ]mbr[ca@i-v[ ]n Domnul Iisus HristosΓÇ¥, ]n Ga 3, 27: ΓÇ₧ΓǪ]n Hristos vΓÇÖa@i ]mbr[catΓÇ¥ \i ]n Col 3, 12: ΓÇ₧ΓǪ]mbr[ca@i-v[ cu sim@[minte deΓÇÖndurare, de bun[tateΓǪΓÇ¥. A\adar, omul nu e o simpl[ ΓÇ₧fiin@[ vieΓÇ¥, asemenea tuturor celorlalte, ci trup cu suflet viu, apar@in_nd celor dou[ lumi, material[ \i spiritual[. Av_nd un caracter antinomic (]n acela\i timp exterior \i interior trupului), el este ΓÇö ontologic ΓÇö apt \i pentru experien@ele mistice (extaz \i entaz).
  25. ├Än ebraic[: gan = gr[din[. Septuaginta ├«l prefer[ pe par├ídeisos = paradis, rai, spre a-i sublinia caracterul cu totul special.
  26. Eden: imposibil de localizat geografic, dar cu semnifica@ia de ΓÇ₧bucurieΓÇ¥, ΓÇ₧desf[tareΓÇ¥. 
  27. Pomul vie@ii, simbol al nemuririi. 
  28. Vezi versetul 17. 
  29. Expresia semnific[ moartea inevitabil[ \i total[. 
  30. ΓÇ₧Pe potriva luiΓÇ¥: ca \i cum el ar sta fa@[ΓÇÖn fa@[ cu propria sa imagine. 
  31. Indiferent de ordinea cre[rii lor (comp. cu 1, 20-27), toate vie@uitoarele au fost f[cute pentru om. 
  32. Literal: a zidit-o (a folosit-o ca materie pentru o construc@ie elaborat[). 
  33. Fraz[ l[sat[ inten@ionat ├«n suspensie spre a fi corectat[ de femeia ├«ns[\i, implic├ónd-o astfel ├«n fapt[ responsabil[: Eva cuno\tea porunca nu direct de la Dumnezeu, ci prin so@ul ei!
  34. Cu ├«n@elesul: altfel, ve@i muri. 
  35. ├Än sensul: a socotit, a chibzuit, dar numai prin faptul c[ i-a dat crezare \arpelui, f[r[ vreo alt[ prob[. 
  36. Cuv├óntul katano├⌐o e foarte bogat ├«n sensuri: a pricepe, a ├«n@elege, a remarca, a-\i da seama, a observa, a medita, a reflecta, a discerne, a vedea cu claritate, a fi con\tient de sine. De aici, \i marea putere de seduc@ie a ispitei. 
  37. Lupta dintre om (specia generat[ de Eva) \i diavol (al c[rui simbol este \arpele ΓÇö vezi Ap 20, 20). Textul grecesc folose\te verbul ter├⌐o = a p├óndi, a urm[ri, a se @ine dup[, a supraveghea ΓÇö ceea ce ar sugera o lupt[ infinit[ \i nedecis[, spre deosebire de Textul Ebraic care e mai concludent. ├Än schimb, Septuaginta ├«ncepe fraza prin pronumele personal masculin aut├│s = El (sau Acela), implic├óndu-l \i ├«n segmentul al doilea (auto% = al Lui), ceea ce face din acest verset un text profetic, referitor la Mesia, descendent trupesc al Evei \i Fiul Mariei (Eva cea nou[). ├Än paralel, Vulgata ├«ncepe fraza prin pronumele personal feminin ipsa (ea), interpretat de exege@i ca referindu-se la Fecioara Maria. Fie c[ versetul are o dimensiune hristologic[ (Septuaginta), fie una mariologic[ (Vulgata), tradi@ia exegetic[ a Bisericii l-a supranumit Protoevanghelia, ├«nt├óia deschidere a speran@ei pentru m├óntuirea celui c[zut. 
  38. Eva, transcrierea ebraicului Haww& = Via@[. ├Än Septuaginta, literal: ΓÇ₧... numele Via@[ΓÇ¥ (Zo├⌐). Numele propriu Eva apare pentru prima oar[ ├«n 4, 1. 
  39. Joc de cuvinte ├«ntre numele Qayn = Cain \i verbul qanah = a dob├óndi, a c├ó\tiga, a ob@ine. Jubila@ia femeii care, din serva b[rbatului, se descoper[ n[sc[toare de om. 
  40. Text dificil, cu variante de traducere. Idee posibil[: Chiar dac[ jertfa sa nΓÇÖa fost primit[, Cain ar putea fi acceptat de Dumnezeu ├«n virtutea unor ra@iuni care transcend jertfa ├«n sine. 
  41. Desp[r@indu-l de p[m├óntul ├«ns├óngerat, crima ├«l desparte pe om \i de Dumnezeu; prin aceasta, el r[m├óne vulnerabil, total descoperit, f[r[ nici o ap[rare. Arheologia biblic[ pare a recunoa\te ├«n Cain pe str[mo\ul Cheneilor (vezi 15, 19), trib nomad al Canaanului. 
  42. Literal: a ie\it. 
  43. Localitate necunoscut[, dar al c[rei nume pare a sugera ideea de pribegie, r[t[cire, via@[ nomad[. 
  44. ├Än LXX transcris Gaidad. 
  45. Versetele 23-24 reprezint[ textul unui poem str[vechi, din vremea c├ónd ├«n societatea primar[ se instituise vendeta s├óngeroas[: Lameh se laud[ cu propria sa ferocitate spre a-\i paraliza adversarii. Inser@ia poemului e o replic[ la versetele 13-15. 
  46. Altfel formulat: ΓÇ₧De atunci au ├«nceput oamenii s[-L cheme pe Dumnezeu cu numele de DomnulΓÇ¥. E vorba de introducerea numelui divin Iahv├⌐ (din tetragrama YHWH) = ΓÇ₧DomnΓÇ¥, pe l├óng[ acela de Elohim = ΓÇ₧DumnezeuΓÇ¥; deci: Domnul Dumnezeu. Aceast[ tradi@ie ├«i plaseaz[ originea ├«n genera@ia contemporan[ cu nepotul lui Adam, ├«n timp ce o alta ├«i atest[ o apari@ie mult mai t├órzie, ├«n vremea lui Moise (vezi I\ 3, 13-15). La ob├ór\ie, Iahv├⌐ era un nume propriu; din respect \i team[, Evreii preferau s[-l rosteasc[ prin echivalentul ΓÇ₧DomnΓÇ¥. ├Än limbajul biblic, numele divine sunt folosite astfel: Iahv├⌐ = Domnul; Elohim = Dumnezeu; Adonai = Domnul; Adonai Iahv├⌐ = Domnul Dumnezeu; Iahv├⌐ Elohim = Domnul Dumnezeu; Iahv├⌐ Sabaot = Domnul Sabaot sau Domnul Atot@iitorul; |addai = Puternicul; El-Olam = Dumnezeu-Cel-Ve\nic.
  47. Variant[ de text: ΓÇ₧cartea neamului oamenilorΓÇ¥. Genealogiile aveau un rol important ├«n via@a triburilor semi-nomade, mai ales ├«n exercitarea func@iei preo@e\ti. Cea de fa@[ vrea s[ acopere perioada dintre crea@ie \i potop \i este, de fapt, o continuare a textului ├«ntrerupt la 2, 4a. Dup[ numero\i exege@i, cifrele din ea, de tradi@ie mesopotamic[, sunt simbolice \i urm[resc, ├«n principal, dou[ idei: a) o perioad[ foarte lung[ ├«ntre dou[ genera@ii; b) longevitatea e o binecuv├óntare a lui Dumnezeu asupra oamenilor drep@i, iar ea scade pe m[sur[ ce r[utatea \i p[catul se instaleaz[ ├«n lume (├«ntre 1000 \i 600 de ani de la Adam la Noe, ├«ntre 600 \i 200 de la Noe la Avraam, ├«ntre 200 \i 100 ├«ntre Avraam \i Iosua Navi, pentru ca de la David ├«ncoace s[ devin[ ΓÇ₧normal[ΓÇ¥). 
  48. Adam ├«i transmite ├«ntregului neam omenesc chipul pe care el ├«nsu\i ]l primise de la Dumnezeu (vezi 1, 27); ΓÇ₧asem[nareaΓÇ¥ e psiho-somatic[.
  49. ΓÇ₧A umbla cu DumnezeuΓÇ¥ = metafor[ pentru omul care tr[ie\te ├«n intimitatea lui Dumnezeu, care-I este binepl[cut (vezi \i v. 24; de asemenea, 6, 9). 
  50. ├Än variant[ de text: ΓÇ₧├«l luase cu SineΓÇ¥. Verbul metat├¡themi ├«nseamn[ nu numai a muta, a str[muta, a schimba locul, ci \i a preface, a transforma (a trece ceva sau pe cineva dintrΓÇÖo stare de existen@[ ├«n alta). De aci, exegeza asupra misterului ├«n care Enoh a fost str[mutat (fenomen care se va repeta cu profetul Ilie ΓÇö vezi 4 Rg 2, 3-10 \i notele aferente).
  51. Versetele 1-4: text enigmatic; inser@ia unei str[vechi tradi@ii pe care autorul Genezei nu \i-a permis sΓÇÖo omit[. }n limbajul biblic, ΓÇ₧fii ai lui DumnezeuΓÇ¥ sunt oamenii superiori, evolua@i, virtuo\i, ]n timp ce ΓÇ₧fii ai oamenilorΓÇ¥ sunt cei inferiori, primitivi, instinctuali, p[c[to\i. Din unirea acestor dou[ ΓÇ₧speciiΓÇ¥ at_t de diferite sΓÇÖau n[scut ΓÇ₧uria\iiΓÇ¥, ca o culme a r[ut[@ii de pe p[m├ónt, r[utate pe care Domnul o va eradica prin potop. 
  52. Vezi nota de la 5, 22. 
  53. adikia: nedreptate, str├ómb[tate, asuprire, agresiune, violen@[, cruzimea celui puternic fa@[ de cel slab. 
  54. Literal: ΓÇ₧toat[ carneaΓÇ¥, adic[ orice fiin@[ vie, fie om, fie animal. 
  55. Ebraicul gofer (transpus ca atare de primele traduceri engleze) indic[ o esen@[ de lemn necunoscut[ nou[. Septuaginta ├«l traduce prin termenul general tetr├ígonos, ceea ce indic[ un lemn de esen@[ tare. Echivalentele moderne mai specifice: ΓÇ₧salc├ómΓÇ¥, ΓÇ₧chiparosΓÇ¥, ΓÇ₧r[\inoaseΓÇ¥ sunt fie total inadecvate, fie aproximative. 
  56. Literal: cuiburi. 
  57. Un cot: aproximativ 0, 45 m.
  58. Text dificil, ├«n@eles neclar. Ideea ar fi: un acoperi\ u\or ├«nclinat, a c[rui coam[ nu va dep[\i ├«n ├«n[l@ime un cot de la strea\in[. Alt[ traducere: ΓÇ₧o fereastr[ la un cot de la acoperi\ΓÇ¥. Oricum, corabia (arca) lui Noe nu are nimic ├«n comun cu structura \i formele cor[biei clasice. Septuaginta o desemneaz[ prin substantivul kivot├│s = lad[ cu capac, cuf[r. 
  59. A\adar, spa@iul cel mare ├«mp[r@it ├«n trei etaje. 
  60. ├Än ├«n@elesul: c├óte dou[ din fiecare specie. 
  61. Casa ta: familia ta. 
  62. Neamul: genera@ia. 
  63. Ad├óncul: genunea (abisul) din 1, 2. E vorba de apele subterane care @├ó\nesc din ad├óncuri ├«n ├«nt├ómpinarea celor ce se pr[v[lesc din cer. Totul sugereaz[ refacerea h[ului primordial; dac[ laΓÇÖnceput Dumnezeu desp[r@ise apele de ape, acum ele se ├«mpreuneaz[ din nou, clocotind. 
  64. Textual: cataractele. Imaginea este aceea a morarului care deschide scocul pentru ca apa acestuia s[ se pr[v[leasc[ΓÇÖn cupele ro@ii. 
  65. Literal: pe mun@ii Ararat. Lan@ muntos ├«n Armenia de ast[zi, la sud de Caucaz. 
  66. Vezi nota de la 6, 16, ├«n leg[tur[ cu varianta de  traducere a acelui verset. 
  67. Textul LXX reia expresia din 1, 28, ceea ce sugereaz[ o na\tere din nou a lumii, aceasta fiind solidar[ cu omul at├ót ├«n c[dere c├ót \i ├«n m├óntuire. 
  68. Altar f[cut din pietre a\ezate unele peste altele. 
  69. Ardere-de-tot (holocaust): jertf[ ├«n care animalul sacrificat era ├«n ├«ntregime mistuit de focul de pe altar. Ofrand[ total[, din care jertfitorul nu-\i re@ine nici o parte. 
  70. Literal: o voi cere din m├óna... 
  71. Altfel formulat: fiec[rui om ├«i voi cere socoteal[ pentru via@a (s├óngele) fratelui s[u. 
  72. Via@a }i apar@ine lui Dumnezeu, c[ci El i-a dat-o fiec[ruia. A atenta la via@a omului ├«nseamn[ a atenta la ├«nsu\i chipul lui Dumnezeu. 
  73. Leg[m├ónt: alian@[, ├«nvoial[, acord, f[g[duin@[, testament. Leg[m├óntul lui Dumnezeu cu Noe va fi urmat de acela cu Avraam (capitolele 15 \i 17) \i de acela cu poporul lui Israel (I\ 24). 
  74. Literal: s[-i l[rgeasc[ (neamul). ├Än ebraic[, joc de cuvinte ├«ntre y├¿f├¿t = Iafet \i yafte = a l[rgi. Binecuv├óntarea implic[ nu numai cre\terea ├«n num[r a urma\ilor lui Iafet, ci \i extinderea lor pe teritorii vaste. 
  75. Dup[ unii comentatori, ramurile care au migrat spre vest \i au populat insulele \i @[rmurile Mediteranei. Fraza ├«ns[ sugereaz[ \i metafora unui p[m├ónt plutitor din care se desprind plauri (vezi 10, 32). Ideea unit[@ii primordiale a speciei umane. 
  76. ├Än socotin@a lui Dumnezeu, Cel ce-i atest[ faima. 
  77. Se crede c[ aceast[ men@iune se refer[ la Ninive. Totu\i, Calah a fost capitala Asiriei ├«n secolele 12-9 ├«. H. Actuala localitate Nimrud, aproape de confluen@a Tigrului cu Zabul Superior. 
  78. Dup[ ce a consemnat structura etnografic[ a lumii vechi, autorul introduce genealogia semi@ilor, asupra c[reia i se va concentra de-acum aten@ia, preg[tind astfel intrarea ├«n scen[ a lui Avraam. 
  79. ├Än general se admite ΓÇö cu unele corecturi ΓÇö ipoteza c[ din Peleg se trag semi@ii din Nord (Mesopotamia), iar din Ioctan, semi@ii din Sud (Arabia). 
  80. Munte necunoscut, ├«n timp ce se speculeaz[ c[ Sefar (Safara) se afla pe @[rmul de sud-est al Arabiei. 
  81. Vezi nota de la v. 5. 
  82. Aceast[ relatare preia o tradi@ie diferit[ de aceea a listelor genealogice precedente, care presupun existen@a mai multor limbi. Totu\i, ideea central[ le este comun[: diversitatea oamenilor ├«\i are originea ├«ntrΓÇÖo unitate primordial[. 
  83. Verbul syg-h├⌐o: a r[sturna, a ├«ntoarce pe dos, a st├órni confuzie, a amesteca (├«n sensul de a tulbura un lichid prin agitarea drojdiei), a ├«nc├ólci, a r[v[\i, a ├«nnegura, a ├«ncurca. ├Än text, obiectul acestui predicat este ΓÇ₧graiulΓÇ¥ (singular). 
  84. La origine, ebraicul Babel (B&b-ili) ├«nseamn[ ΓÇ₧poarta lui DumnezeuΓÇ¥. PrintrΓÇÖo etimologie popular[, el devine b&lal = a amesteca, a ├«nc├ólci, a produce confuzie. 
  85. Sanc@ionarea orgoliului omenesc de a str[punge cerul (locuin@a lui Dumnezeu) cu puteri proprii. Cu acest moment se ├«ncepe nu numai istoria limbilor, ci \i istoria mentalit[@ilor; c├ónd doi oameni ΓÇ₧nu vorbesc aceea\i limb[ΓÇ¥ ├«nseamn[ c[ ei g├óndesc diferit. 
  86. Cu unele diferen@e, acest tablou genealogic ├«l continu[ pe cel din capitolul 5 \i acoper[ perioada dintre Noe \i Avraam. El este ├«ns[ \i o paralel[ a celui din 10, 21-31, cu deosebirea c[ pare a se ocupa numai de ramura nordic[ a semi@ilor, cea din Mesopotamia, din care se va na\te Avram. 
  87. Cetatea Ur (Uru), ├«n Mesopotamia de Sud, pe malul drept al Eufratului, la cca 200 km de Babilon. Locuit[ la ├«nceput de Sumerieni, ea a cunoscut o mare ├«nflorire ├«n mileniul III ├«. H. ├Än primul mileniu era locuit[ de clanul aramaic al Caldeilor. Identificat[ de recente cercet[ri arheologice. 
  88. Avram ├«nseamn[ ΓÇ₧pream[rit este tat[l meuΓÇ¥; ├«n text se va numi a\a p├ón[ la 17, 5 c├ónd devine Avraam. 
  89. Sarai = Principesa; ├«n text, ├«ncep├ónd cu 17, 15 se va numi Sarra. 
  90. ├Än grafia ebraic[ (Charan), u\or diferit de Haran, fratele lui Avram. Se afla ├«n nord-vestul Mesopotamiei; c├óndva mare centru al culturii aramaice. 
  91. Literal: toate sufletele; se ├«n@eleg servitorii \i sclavii. 
  92. Literal: spre mare (Mediterana). Betel ├«nseamn[ ΓÇ₧Casa lui DumnezeuΓÇ¥; actualul Beitin, cca 20 km la nord de Ierusalim. 
  93. g)Numele lui Iahv├⌐: vezi nota de la 4, 26. 
  94. Prin Negheb era desemnat[ partea de sud a Palestinei; cuv├óntul ├«n sine avea ├«n@elesul general de ΓÇ₧@inutul pustiuΓÇ¥ sau ΓÇ₧miaz[ziuaΓÇ¥. 
  95. Istoria mentalit[@ilor consemneaz[ vremea c├ónd via@a so@ului conta mai mult dec├ót reputa@ia so@iei. Se pare ├«ns[ c[ Egiptenii ignorau obiceiul unor nobili mesopotamieni de a-\i proclama pe una din so@ii drept ΓÇ₧sor[ΓÇ¥, titlu cu pozi@ii privilegiate. Oricum, accentul acestui episod cade nu pe sl[biciunea lui Avram, ci pe iconomia divin[ care-l salveaz[ pe beneficiarul f[g[duin@ei lui Dumnezeu, indiferent de calitatea omului sau a circumstan@elor. 
  96. ΓÇ₧FaraonΓÇ¥ nu desemna o anume persoan[, ci pe regele Egiptului, oricare ar fi fost el; nume generic cunoscut ├«nc[ din secolul 15 ├«. H. 
  97. Aceast[ ultim[ men@iune se afl[ numai ├«n textul Septuagintei. 
  98. Textual: oameni fra@i. Evident, cu ├«n@elesul de ΓÇ₧rudeΓÇ¥, de vreme ce Lot ├«i era lui Avram nepot de frate. Coroboreaz[ acest text cu nota de la Mt 12, 46. 
  99. Partea inferioar[ a v[ii Iordanului, a c[rei latur[ nordic[ se situa cam la 30 km de Marea Moart[; se pare c[ la sud cuprindea Marea Moart[ ├«ns[\i. ├Än realitate, cucerit de aspectele unei vie@i materiale u\oare, Lot f[cuse o alegere proast[, dup[ cum se va vedea. 
  100. Stejarul Mamvri, situat cam la 3 km nord de Hebron, va deveni un simbol important nu numai pentru istoria Evreilor, ci \i pentru spiritualitatea cre\tin[, mai ales prin episodul relatat ├«n capitolul 18. 
  101. ├Än Septuaginta: ΓÇ₧regele neamurilorΓÇ¥. Prin ΓÇ₧GoimiΓÇ¥ se ├«n@elegeau neamurile neconvertite la iudaism. 
  102. T. M.: Evreu ΓÇö Ebreu (├«n greac[, Evr&ios): descendent al lui Ever, urma\ul lui Sem (vezi 10, 21; 11, 14). Septuaginta traduce ebraicul brim prin per├ítes = ΓÇ₧cel ce vine din cealalt[ parteΓÇ¥ (a Eufratului). Versiunile rom├óne\ti din 1688 \i 1914 ├«l redau prin ΓÇ₧trecutulΓÇ¥ \i ΓÇ₧trec[torulΓÇ¥, ceea ce ├«l apropie de variantele etimologice ce semnific[ ΓÇ₧r[t[citorΓÇ¥, ΓÇ₧pribeagΓÇ¥, ΓÇ₧nomadΓÇ¥. Sensul primar pare a nu fi etnic, ci sociologic. Ca etnie, ├«n V. T. cuv├óntul ΓÇ₧EvreuΓÇ¥ e echivalent cu ΓÇ₧IsraelitΓÇ¥. 
  103. Personaj hieratic, cu nume simbolic (ΓÇ₧rege al drept[@ii \i al p[ciiΓÇ¥), cumul├ónd atributele regalit[@ii \i sacerdo@iului. Salemul, ├«n tradi@ia iudaic[, e identificat cu Ierusalimul (Ieru ΓÇö Salem), a c[rui divinitate El Ely├┤n (ΓÇ₧Dumnezeul Cel Prea├«naltΓÇ¥) este \i divinitatea lui Avram. Sf├óntul Apostol Pavel va recunoa\te ├«n Melchisedec prototipul \i prefigurarea lui Iisus Hristos (vezi Evr 7, 1-26), iar tradi@ia patristic[ va vedea ├«n p├óinea \i vinul oferite lui Avram imaginea ├«ns[\i a Euharistiei. 
  104. Text incomplet pe manuscrisul ebraic deteriorat, abordat de traduc[tori ├«n moduri diferite, dar al c[rui sens se limpeze\te ├«n versetul urm[tor. 
  105. Text important, pe baza c[ruia Apostolul Pavel ├«\i va construi doctrina asupra ├«ndrept[@irii prin credin@[ (vezi Rm 4, 3; Ga 3, 6), completat[ de Iacob (2, 23) cu observa@ia c[ omul se ├«ndrept[@e\te \i prin fapte. ├Än V. T, prin dreptate se ├«n@elegea, ├«n general, dreapta rela@ie dintre om \i Dumnezeu ca parteneri de dialog \i leg[m├ónt; supunerea omului fa@[ de Lege; totalitatea elementelor prin care un om putea fi socotit ΓÇ₧dreptΓÇ¥ ├«n fa@a lui Dumnezeu. De vreme ce Avram nu cunoa\te Legea (venit[ de abia prin Moise), dreptatea lui se constituie ├«n ├«ncrederea c[ Dumnezeu }\i va @ine f[g[duin@a \i c[-i va da ceea ce omene\te pare imposibil. (├Än ultim[ instan@[ ΓÇö conform ├«nv[@[turii ortodoxe ΓÇö, ├«ndrept[@irea se ob@ine prin har). 
  106. P[catele (oamenilor) ├«nc[ nΓÇÖau atins limita r[bd[rii lui Dumnezeu. 
  107. Printre jum[t[@ile animalelor jertfite (v. 10). O ofrand[ pe care o mistuie focul ├«nsu\i al lui Dumnezeu, a\a cum o va face cu jertfa lui Ilie (vezi 3 Rg 18, 38). 
  108. Variant[ de text: ΓÇ₧poate c[ de la ea voi dob├óndi copiiΓÇ¥. Legisla@ia mesopotam[ permitea ca o so@ie steril[ s[-i ofere so@ului o slujnic[ prin care at├ót el c├ót \i ea s[ aib[ copii; ├«n acest caz, copilul nu era al slujnicei, ci al st[p├ónei. Vezi cazuri asem[n[toare la 30, 3; 30, 9. 
  109. Desigur, iritarea Saraii e nejustificat[, dar ea demonstreaz[ starea de spirit ├«n c[sniciile poligame. 
  110. Numele I\mael ├«nseamn[ ΓÇ₧Dumnezeu audeΓÇ¥, ├«n timp ce numele Agarei e legat de acela al Agari@ilor (Agarienilor), arabi nomazi din sudul pustiu al Palestinei, teritoriu sub domina@ie egiptean[. 
  111. Variant[ textual[: ΓÇ₧un asin de omΓÇ¥. Ismaeli@ii, identifica@i cu arabii locuitori ai de\ertului, vor fi asemenea asinilor s[lbatici: r[t[citori \i izola@i. 
  112. ├Än alt[ traducere: ΓÇ₧Oare mai sunt eu ├«n stare s[ v[d dup[ ce L-am v[zut?ΓÇ¥ ├«n sensul: Oare L-am v[zut eu ├«ntrΓÇÖadev[r \i mai sunt vie dup[ ce L-am v[zut? Potrivit Legii, omul nu putea s[-L vad[ pe Dumnezeu \i s[ r[m├ón[ ├«n via@[ (vezi I\ 33, 20). 
  113. ΓÇ₧AvramΓÇ¥ \i ΓÇ₧AvraamΓÇ¥ par a fi dou[ forme dialectale ale unuia \i aceluia\i nume. Totu\i, prin numele cel nou, Dumnezeu ├«i confer[ lui Avraam, prin leg[m├ónt, o misiune cu totul special[, indicat[ prin trimiterea explicativ[ la asonan@a ΓÇÖav-ham├┤n = tat[l mul@imii.
  114. Literal: ΓÇ₧carnea prepu@ului vostruΓÇ¥. Circumcizia va fi, p├ón[ΓÇÖn zilele noastre, o caracteristic[ fundamental[ a poporului evreu, semnul prin care Dumnezeu ├«\i aminte\te de leg[m├ónt \i prin care fiece purt[tor ]\i men@ine con\tiin@a apartenen@ei la poporul ales. Ritualul t[ieriiΓÇÖmprejur e str├óns legat de punerea numelui. Apostolul Pavel va spiritualiza acest simbol printrΓÇÖun transfer al semnifica@iilor. 
  115. Paralela schimb[rii de nume a lui Avram. ├Än@elesul numelui Sarrei r[m├óne acela\i: Principes[. 
  116. ├Än Textul Ebraic, ├«ntregul verset se refer[ la Sarra: ΓÇ₧o voi binecuv├óntaΓÇ¥... ΓÇ₧ea va fiΓÇÖntru neamuriΓÇ¥... ΓÇ₧regi se vor ridica dintrΓÇÖ├«nsaΓÇ¥. 
  117. Variant[ de text: ΓÇ₧doisprezece principiΓÇ¥. Oricum, e vorba de cei doisprezece descenden@i ai lui Ismael, nominaliza@i ├«n 25, 12-16. 
  118. Capitolele 18 \i 19 cuprind unul din cele mai frumoase episoade ale Vechiului Testament. Nara@ia e permanent ├«nv[luit[ ├«ntrΓÇÖo aur[ de mister. Cei Trei vorbesc c├ónd la plural, c├ónd la singular, \i tot a\a Li se vorbe\te. Sf├ónta Tradi@ie a Bisericii cre\tine a identificat aici ├«nt├óia revelare a Sfintei Treimi (un singur Dumnezeu ├«n trei persoane), credin@[ care a inspirat numeroase capodopere ale iconografiei ortodoxe (printre care celebra icoan[ a lui Rubliov \i fresca de la Surpatele). 
  119. ├Än ebraic[: Iahv├⌐ (indiciu sigur al intui@iei lui Avraam, ├«n sensul c[ Cei Trei nu sunt oameni obi\nui@i \i c[, ├«n fapt, Ei sunt Unul). 
  120. Literal: turte. P├óini\oare nedospite \i coapteΓÇÖn spuz[ sau ├«ntre lespezi fierbin@i. Tradi@ia ortodox[ nume\te toat[ aceast[ scen[ ΓÇ₧Filoxenia (ospitalitatea) lui AvraamΓÇ¥, devenit[ model al carit[@ii cre\tine. De\i adiat de intui@ii sacre, Avraam }i trateaz[ pe Cei Trei ca pe ni\te c[l[tori osteni@i \i fl[m├ónzi, tratament pe care Ei ├«l onoreaz[ ├«ntrΓÇÖo perfect[ manier[ antropomorf[. 
  121. ├Än ebraic[, joc de cuvinte ├«ntre numele lui Yi@chaq (Isaac) \i verbul yi@chaq = a r├óde. Vezi \i 17, 17; 21, 6. 
  122. Acum de-abia ├«\i d[duse seama c[ Cei Trei nu sunt oameni obi\nui@i, ci prezen@e divine. 
  123. Dumnezeu pedepse\te numai dup[ dreptate \i ├«n cuno\tin@[ de cauz[, \i niciodat[ din ignoran@[ sau capriciu. 
  124. ├Än context: Din cei trei ΓÇ₧OameniΓÇ¥, numai doi au plecat spre Sodoma, ΓÇ₧├«ngeriiΓÇ¥ de care va fi vorba ├«n 19, 1-22. 
  125. Refuz de polite@e, ├«n replic[ la tot at├ót de politicoasa invita@ie a fostului nomad care acum poate pofti pe cineva ├«n ΓÇ₧casaΓÇ¥ lui. 
  126. Verbul grecesc katavi├ízo e mai puternic: a presa, a sili, a constr├ónge. Lot \tia care este viciul capital al sodomi@ilor \i ce primejdie e pentru un str[in s[ r[m├ón[ noaptea ├«n strad[. 
  127. ΓÇ₧A cunoa\teΓÇ¥ ├«n sensul limbajului biblic: a avea leg[turi trupe\ti (pentru prima lui folosire vezi 4, 1). P[catul ├«mpotriva naturii practicat de locuitorii Sodomei \i relatat ├«n acest episod a dat na\tere termenilor de ΓÇ₧sodomieΓÇ¥ \i ΓÇ₧sodomitΓÇ¥; viciul este aspru condamnat de morala cre\tin[. 
  128. Neexist├ónd probabil nici o ie\ire dintre dou[ rele, Lot ├«l alege pe cel mai mic. De notat c[ fetele nem[ritate erau proprietatea tat[lui lor. 
  129. Contextul impune adoptarea versiunii ebraice, de vreme ce fiicele lui Lot (cele dou[ \i singurele) locuiau ├«n casa tat[lui lor, ceea ce ├«nseamn[, ├«n mod sigur, c[ ├«nc[ nu erau c[s[torite efectiv. 
  130. Pentru ΓÇ₧C├ómpieΓÇ¥ vezi 13, 12 \i nota de la 13, 11. 
  131. Corespondentul ebraicului Iahv├⌐. 
  132. Literal: ├«ndrept[@irea. Prisosul bun[voin@ei lui Dumnezeu spre a-l ├«ndrept[@i pe Lot la m├óntuire. 
  133. Consecin@a nesupunerii fa@[ de porunca din v. 17. 
  134.  ├Än sensul: e prea b[tr├ón spre a mai umbla s[ ne caute nou[ b[rba@i. 
  135. Etimologia ├«i apar@ine Septuagintei prin aceea c[ numele lui Moab e apropiat de m├⌐ΓÇÖab = ie\it din tat[. Altfel, Vechiul Testament men@ioneaz[ acest nume numai cu ├«n@elesul de @ar[ sau popor. 
  136. Etimologie oferit[ de Septuaginta. ├Än ebraic[, BenΓÇÖamm$ ├«nseamn[ ΓÇ₧fiul poporului meuΓÇ¥ sau ΓÇ₧fiul neamului meu dinspre tat[ΓÇ¥. Amoni@ii au ocupat teritoriul din nord-estul M[rii Moarte, ├«n jurul localit[@ii Rabat-Amon (Dt 3, 11), actualul Aman. N[scu@i din incest, at├ót Amoni@ii c├ót \i Moabi@ii au fost adversari permanen@i ai Evreilor, de\i erau ├«nrudi@i cu ace\tia prin Lot, str[mo\ul r[mas inocent prin incon\tien@a cu care s[v├ór\ea p[catul. 
  137. Despre Negheb vezi nota de la 12, 9. Acest capitol este inser@ia unui document elohist ├«n trama narativ[ iahvist[ \i prezint[ un eveniment paralel cu cel din 12, 10-20, dar f[r[ s[ @in[ seama de cronologia contextului, ├«n sensul c[ Sarra nu mai era demult femeie t├ón[r[. Accentul principal ├«ns[ cade pe ideea c[ Dumnezeu intervine la timp ├«ntru ap[rarea moralei amenin@ate de precau@ii premature \i inutile. 
  138. Literal: chiar \i un neam de (oameni) drep@i?
  139. Variant[ textual[: ΓÇ₧e fiica tat[lui meu, dar nu \i fiica mamei meleΓÇ¥. 
  140. ├Än sensul: ├«@i st[ la dispozi@ie. 
  141. Text ebraic deteriorat, de unde mai multe variante de transcriere \i traducere. Vulgata a acreditat formularea: (cei o mie de sicli) ΓÇ₧vor fi ca un v[l pe ochi pentru cei ce sunt ├«mprejurul t[u \i pentru lumea toat[ΓÇ¥. Cei o mie de sicli reprezint[ repara@ia pe care regele i-o datoreaz[ Sarrei \i m[rturia c[ ea este, ├«n continuare, o femeie onorabil[. 
  142. Expresie de bucurie vesel[. Joc de cuvinte asupra numelui de Isaac (vezi nota de la 18, 12). 
  143. Literal: arca\; s[get[tor. 
  144. Referin@a la acest Ahuzat e specific[ Septuagintei. ├Än@elesul propriu al grecescului nymfagog├│s este: ΓÇ₧cel ce conduce mireasa la mirele eiΓÇ¥, deci un intim al mirelui; ├«n spe@[: prietenul (fratele de m├ón[) al lui Abimelec, care i-o adusese acestuia pe Sarra. ├Än ├«n@eles mai larg: om de cas[; b[rbat de ├«ncredere. 
  145. Cf. Textului Ebraic, ├«n concordan@[ cu v. 30. 
  146. O alian@[ (ca ├«ntre doi egali). 
  147. Beer-|eba: ΓÇ₧F├ónt├óna Jur[m├óntuluiΓÇ¥. O specula@ie etimologic[ ebraic[ permite \i traducerea: ΓÇ₧F├ónt├óna celor \apteΓÇ¥ (├«n referire la versetele 28-30). 
  148. Autorul vorbe\te despre Filisteni din perspectiva epocii sale. ├Än realitate, acest popor ΓÇö originar din Marea Egee ΓÇö a ocupat sudul Palestinei mult dup[ Avraam, c[tre mijlocul secolului 11 ├«. H. 
  149. Mai exact: o cultur[ vegetal[. Textul Ebraic ├«ns[ se refer[ la plantarea unui singur copac, din familia tamarix, specific de\ertului, care poate fi \i un arbust produc[tor de r[\in[ comestibil[. 
  150. Episod devenit celebru prin originalitatea, dramatismul \i frumuse@ea lui literar[. Sf├óntul Pavel ├«i va acorda evenimentului \i o dimensiune simbolic[, Isaac prefigur├ónd jertfa \i ├«nvierea lui Iisus (Evr 11, 17-19). Iconografia ortodox[ va introduce ΓÇ₧Jertfa lui AvraamΓÇ¥ ├«n pictura altarului, ca simbol euharistic. 
  151. ├Än@elesul general al substantivului pr├│vaton este ΓÇ₧oaieΓÇ¥, dar, atunci c├ónd are o ├«nc[rc[tur[ simbolic[ (a\a ca ├«n cazul de fa@[), se traduce ΓÇ₧mielΓÇ¥. 
  152. Acela\i verb ├«nseamn[ ΓÇ₧a vedeaΓÇ¥ \i ΓÇ₧a se ├«ngrijiΓÇ¥, dubl[ semnifica@ie care preg[te\te cei doi termeni ai versetului 14. 
  153. Sau: ΓÇ₧Domnul poart[ de grij[ΓÇ¥ (vezi nota precedent[). 
  154. Sau: ΓÇ₧Domnul Se va ar[taΓÇ¥. ├Än unul \i acela\i verset: Dumnezeu-proniator \i Dumnezeu-teofanic. 
  155. Fiii lui Het: Heti@ii, popor non-indoeuropean (dar tot semi@i), al c[rui centru era ├«n Anatolia (Turcia de azi), pentru ca apoi s[ se extind[ din Siria p├ón[ΓÇÖn sudul Palestinei. Important e faptul c[ de la ei, prin Avraam, au ob@inut Evreii ├«nt├óia lor proprietate ├«n #ara F[g[duin@ei. 
  156. ├Än cetatea antic[, ΓÇ₧PoartaΓÇ¥ era pia@a de l├óng[ intrarea principal[, loc pentru ├«ntruniri publice, ├«nt├ólniri de afaceri, concilii nobiliare \i \edin@e de judecat[. Mai t├órziu, ├«n imperiul otoman, ΓÇ₧├Änalta Poart[ΓÇ¥ desemna capitala ├«ns[\i, re\edin@a sultanului. 
  157. La cursul \i c├óntarul curent al pie@ei. Argintul circula nu at├ót ├«n monede, c├ót ├«n lingouri, a\a c[ el era c├ónt[rit. 
  158. Coaps[: denumire eufemistic[ a sexului. Exprim[ un gest ritual de ├«nt[rire a jur[m├óntului prin implicarea for@ei vitale a b[rbatului. ├Än acela\i fel va proceda Israel cu fiul s[u Iosif (vezi 47, 29). ├Än ambele cazuri, b[tr├ónii sunt pe patul de moarte. 
  159. Un siclu = 11,424 grame. Inelul era, desigur, pentru n[ri (vezi Iz 16, 12 \i nota de la v. 47). Din versetul 47 reiese c[ aceste daruri i-au fost ├«nm├ónate fetei dup[ consumarea dialogului din versetele 23-25. 
  160. Dreptatea: faptul c[ Dumnezeu ├«l consider[ pe Avraam ca pe unul din drep@ii S[i; adev[rul: credincio\ia lui Dumnezeu fa@[ de Avraam, c[ruia ├«i d[ruise f[g[duin@ele. 
  161. Literal: ΓÇ₧la casa mamei saleΓÇ¥, expresie din care reiese c[ Batuel nu mai tr[ia, fata fiind ├«n grija mamei \i a fratelui ei. 
  162. ├Än Textul Ebraic: i-am pus inelul ├«n n[ri. 
  163. ├Än realitate, Laban \i Milca. Batuel este aici nume substitutiv, al celui ce reprezint[ autoritatea patern[ \i al c[rui consim@[m├ónt este absolut formal, de vreme ce ├«ntregul eveniment se consum[ prin interven@ia direct[ a lui Dumnezeu (vezi \i versetul urm[tor). Altfel, numele lui Batuel nu apare ├«n nici unul din momentele-cheie ale logodnei. 
  164. Pluralul acesta ├«i implic[ pe to@i membrii familiei al c[rei cap fusese Laban. 
  165. ├Än ebraic[, numele Rebec[i \i substantivul ΓÇ₧miriadeΓÇ¥ alc[tuiesc o asonan@[ pe care o folosesc cei ce-i fac ur[rile: ea s[ devin[ mama unui num[r infinit de oameni. 
  166. Pentru Negheb vezi nota de la 12, 9. 
  167. Raguel \i Navdeel sunt men@iona@i numai ]n Septuaginta.
  168. Pentru ├«n@elesul acestei denumiri vezi 16, 14.
  169. A\ez[rile (satele) celor ce adoptaser[ via@a sedentar[. 
  170. Taberele celor r[ma\i ├«nc[ nomazi. Cuv├óntul original indic[ un loc de popas, ├«n special pentru turme. 
  171. El: singular generic (Ismael), ├«n ├«n@elesul ΓÇ₧neamul s[uΓÇ¥. 
  172. ├Än numeroase traduceri: Asiria. Mai nou, TOB \i Osty corecteaz[ grafia \i lec@iunea: e vorba de numele men@ionat ├«n v. 3. 
  173. Esau ├«nseamn[ p[ros; ├«n sens mai larg: acoperit cu p[r ro\u. 
  174. Cu semnifica@ia: spre a-l ├«mpiedica s[ se nasc[ primul (cu prerogativele ├«nt├óiului-n[scut); gestul ├«l anun@[ pe Iacob de mai t├órziu. 
  175. Numele lui Iacob este prescurtarea expresiei Yaaqob-El = ΓÇ₧Dumnezeu s[ ocroteasc[ΓÇ¥. 
  176. Culoarea fierturii de linte, exprimat[ ├«n ebraic[ prin cuv├óntul adom = ro\u, e o alt[ explica@ie a lui Edom, cel de al doilea nume al lui Esau. 
  177. ├Än Septuaginta, verbul paroik├⌐o = a locui pe l├óng[ cineva, a fi vecinul cuiva; a locui undeva ca rezident. 
  178. Ap[ vie: ap[ s[lt[toare, @├ó\nind direct din p_nza freatic[. 
  179. Ebraicul eseq ├«nseamn[ ceart[, sfad[, disput[. 
  180. Sitna = ├«mpotrivire. 
  181. Rehobot = l[rgime, spa@ii largi. 
  182. Vezi nota de la 21, 22. De altfel, ├«ntregul capitol 26 ├«\i propune o paralel[ ├«ntre via@a lui Isaac \i aceea a lui Avraam; subiect al unor evenimente asem[n[toare, Isaac este \i subiectul acelora\i f[g[duin@e. 
  183. Adic[ ΓÇ₧Jur[m├óntΓÇ¥. 
  184. Vezi nota de la 21, 31. 
  185. C[s[toriile mixte nu erau privite cu ochi buni ├«n familiile evreie\ti; ele alterau nu at_t puritatea s├óngelui, c_t pe aceea a credin@ei religioase. 
  186. Binecuv├óntarea patern[ era decisiv[ pentru destinul beneficiarului \i al urma\ilor s[i. ├Äntregul capitol reprezint[ un text celebru, compilat din cele dou[ tradi@ii, iahvist[ \i sacerdotal[. ├Än el nu exist[ nici o urm[ de dezaprobare a vicle\ugului prin care Iacob ob@ine binecuv├óntarea lui Isaac ├«n detrimentul propriului s[u frate care, prin legea natural[, ar fi fost singurul ├«ndrept[@it. Istorice\te, el vrea s[ explice superioritatea lui Israel fa@[ de Edom (\i, ├«n general, fa@[ de celelalte neamuri). Episodul ├«ns[ e plinirea profe@iei din 25, 23: ΓÇ₧cel mai mare ├«i va sluji celui mai micΓÇ¥. Chiar c├ónd istoria pare absurd[, ├«n spatele ei exist[ \i lucreaz[ un plan al lui Dumnezeu, al c[rui sens nu se descoper[ dec├ót foarte t├órziu. Acest episod va fi comentat de Apostolul Pavel ├«n Rm 9, 10-24. Esau \i Iacob se aflau ├«n p├óntecele Rebec[i \i ΓÇ₧├«nainte de a fi fost ei n[scu@i, \i ├«nainte de a fi f[cut ei ceva bun sau r[u ΓÇö pentru ca planul lui Dumnezeu cel potrivit alegerii s[ r[m├ón[ΓÇÖn picioare, nu din fapte, ci de la Cel ce cheam[...ΓÇ¥.
  187. Ceremonialul binecuv├ónt[rii sau al jur[m├óntului era precedat de un pr├ónz ritual; vezi \i 26, 30-31. 
  188. Potrivit unei alte etimologii, numele lui Iacob (Yaaqov) are \i ├«n@elesul de ΓÇ₧a ├«n\elaΓÇ¥. ├Än redare strict[: ΓÇ₧Iacob mΓÇÖa iacobizat de dou[ oriΓÇ¥. Pe de alt[ parte, versetul cuprinde \i un joc de cuvinte ├«ntre bekor&h = ΓÇ₧dreptul deΓÇÖnt├ói-n[scutΓÇ¥ \i ber&k&h = ΓÇ₧binecuv├óntareΓÇ¥. 
  189. Binecuv├óntarea, ca \i blestemul, este o formul[ ireversibil[ \i irevocabil[, asupra c[reia nu se revine. Totu\i, iubirea patern[ deschide porti@a unei speran@e, o speran@[ care va fi, \i ea, onorat[. (Edomi@ii se vor elibera de sub domina@ia iudaic[ ├«n secolul 9 ├«. H.; vezi 4 Rg 8, 20-22). Compar[ cu ΓÇ₧porti@aΓÇ¥ deschis[ de Dumnezeu ├«n urma blestemului aruncat asupra protop[rin@ilor no\tri Adam \i Eva (Fc 3, 15 \i nota). 
  190. Dac[ Iacob ar fi murit de m├óna lui Esau, acesta ar fi trebuit s[ fug[ sau, la r├óndu-i, s[ fie ucis de un r[zbun[tor. 
  191. ├Än@elesul exact: p[m├óntul ├«n care acum locuie\ti ca str[in (vezi \i nota de la 26, 3). 
  192. Acest episod, al visului lui Iacob, sintez[ a tradi@iilor iahvist[ \i sacerdotal[, ├«\i propune s[ ateste Betelul ca topos sacru, punct de comunicare ├«ntre p[m├ónt \i cer. ├Än viziunea patristic[, scara lui Iacob este simbolul prezen@ei proniatoare a lui Dumnezeu ├«n lume, El p[str├óndu-|i, ├«n acela\i timp, transcenden@a, dar \i prefigurarea ├«ntrup[rii Fiului lui Dumnezeu, Care SΓÇÖa pogor_t prin ΓÇ₧poarta ceruluiΓÇ¥. ├ÄntrΓÇÖun colind rom├ónesc: ΓÇ₧Pe o scar[ de argint/ Se pogoar[ Domnul Sf├óntΓÇ¥, scara fiind simbol al Maicii Domnului. ├Än mistica r[s[ritean[ (Sf. Ioan Sc[rarul), scara lui Iacob este \i simbol al urcu\ului duhovnicesc pe treptele sfintelor des[v├ór\iri, a\a cum poate fi contemplat ├«n reprezentarea iconografic[ de pe biserica m├ón[stirii Sucevi@a. 
  193. Neamurile = aici, cu ├«n@elesul: familiile, triburile, clanurile. 
  194. Betel se traduce: ΓÇ₧Casa lui DumnezeuΓÇ¥. 
  195. ├Än c├ómp: ├«ntrΓÇÖun loc nedeterminat. A nu fi confundat[ cu f├ónt├óna din imediata vecin[tate a Haranului, men@ionat[ la 24, 11-13. 
  196. Rahela ├«nseamn[ ΓÇ₧oaieΓÇ¥; ├«ntrΓÇÖun echivalent rom├ónesc: Mioara. 
  197. F├ónt├óna era, probabil, proprietatea mai multora, iar apa trebuia ├«mp[r@it[ echitabil. 
  198. ├Än ├«n@elesul de ΓÇ₧rud[ΓÇ¥. ├Än realitate, nepot de sor[. Acela\i adelf├│s, cu acela\i ├«n@eles de ΓÇ₧rud[ΓÇ¥, va fi folosit \i ├«n Noul Testament cu privire la ΓÇ₧fra@iiΓÇ¥ lui Iisus. 
  199. Osp[@ul de nunt[; festivitatea dura \apte zile. 
  200. Viclenia lui Laban \i eroarea lui Iacob se explic[ prin obiceiul oriental ca mireasa s[ nu-\i scoat[ v[lul ├«nainte de noaptea nun@ii. 
  201. Literal: ΓÇ₧c[ era ur_t[ΓÇ¥ (obiect al urii); ebraism care nu exprim[ sentimentul ├«n sine de ur[, ci indic[ un loc secundar al unei persoane ├«n afec@iunea cuiva. Cu acest sens va fi folosit, uneori, \i ├«n Noul Testament (vezi Lc 14, 25 \i nota). 
  202. Numele Ruben e legat de r[d[cina verbului ΓÇ₧a vedeaΓÇ¥. 
  203. Numele Simeon e ├«nrudit cu verbul ΓÇ₧a auziΓÇ¥. 
  204. Etimologic legat de verbul ΓÇ₧a se lipiΓÇ¥, ΓÇ₧a se ata\aΓÇ¥. 
  205. Iuda (Yehuda), de la ebraicul hodah = a l[uda, a celebra, a cinsti. 
  206. Ca izvor al vie@ii, Dumnezeu este Cel ce acord[ sau refuz[ fecunditatea (vezi 16, 2; 29, 31). 
  207. Numele Dan se ├«nrude\te cu o r[d[cin[ verbal[ care vrea s[ ├«nsemne ΓÇ₧a judecaΓÇ¥ (├«n favoarea cuiva), ΓÇ₧a face dreptateΓÇ¥. 
  208. Neftali e derivat din verbul ΓÇ₧a (se) luptaΓÇ¥. Textul Ebraic sugereaz[ un accent mai ├«ndr[zne@: ΓÇ₧Cu Dumnezeu mΓÇÖam luptatΓÇ¥ sau: ΓÇ₧Luptele lui Dumnezeu am luptatΓÇ¥.
  209. Ebraicul gad ]nseamn[ ΓÇ₧norocΓÇ¥.
  210. Adic[ ΓÇ₧fericitΓÇ¥. 
  211. Mandragor[: plant[ peren[, cu r[d[cin[ c[rnoas[ \i fructe ro\ii-g[lbui. ├Änc[ din antichitate, folclorul i-a atribuit propriet[@i afrodisiace, propice fecundit[@ii. Numele ei ebraic e ├«nrudit cu substantivul ΓÇ₧iubireΓÇ¥. ├Än folclorul rom├ónesc m[tr[guna e centrul \i materia unor desc├óntece de dragoste, menite s[ faciliteze m[riti\ul. Ca plant[ medicinal[ e cunoscut[ sub numele de atropa belladonna; ├«n doze mari, poate fi nociv[. Plasat ├«n contextul rivalit[@ii acerbe dintre cele dou[ femei, episodul din versetele 14-16 reprezint[ o inser@ie folcloric[ a ├«ncerc[rii de a oferi o explica@ie aparte, savuroas[, pentru na\terea lui Iosif. Totu\i, adev[rata explica@ie e pus[, p├ón[ la urm[, tot pe seama lui Dumnezeu: vezi v. 22. 
  212. Numele Zabulon e legat de dou[ r[d[cini, una semnific├ónd ΓÇ₧darΓÇ¥ (cadou), alta ΓÇ₧a locuiΓÇ¥. 
  213. Vezi istoria Dinei ├«n capitolul 34. 
  214. Numele lui Iosif e legat de verbul yosef = ΓÇ₧a ad[ugaΓÇ¥ (mai precis: ΓÇ₧El adaug[ΓÇ¥). 
  215. Fraz[ neterminat[, presupun├ónd rug[mintea: ΓÇ₧mai r[m├ói!ΓÇ¥.
  216. Abilitatea verbal[ a lui Iacob: prin ΓÇ₧nimicΓÇ¥, el ├«nt├ómpin[ l[comia lui Laban; ad[ug├ónd ΓÇ₧\i-am s[ le p[zescΓÇ¥, el folose\te un verb care poate ├«nsemna \i ΓÇ₧a @ineΓÇ¥, ΓÇ₧a p[straΓÇ¥, ├«ntrΓÇÖun fel de reservatio mentalis. 
  217. Sein: alburiu; alb impur; brum[riu; negricios. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧tot mielul t[rcat \i pestri@, tot mielul negru ├«ntre oiΓÇ¥. 
  218. Literal: dreptatea (purtarea nep[tat[). 
  219. De regul[, oile erau albe, iar caprele, negre. Oaia neagr[ \i capra alb[ constituiau excep@ii. A\adar, op@iunea lui Iacob nu p[rea deloc o afacere bun[. 
  220. P[str├ónd ├«n paza sa exemplarele anormale, Laban \i-a f[cut o socoteal[: ├«n turmele r[mase pe seama lui Iacob ΓÇö adic[ cele normale ΓÇö se vor na\te numai oi albe \i capre negre!
  221. Principiu fiziologic cunoscut ├«nc[ din antichitate \i aplicat ├«n principal spre a ob@ine cai \i c├óini de o anumit[ culoare. E prima m[rturie despre ceea ce, ]n zilele noastre, se va numi manipulare genetic[!
  222. ├Än@elesul nu e prea clar, de vreme ce ├«ntre cei doi era o distan@[ foarte mare (trei zile de mers). O variant[ textual[ sugereaz[ faptul c[, totu\i, cei doi sΓÇÖau apropiat de mai multe ori, ├«n repetatele ├«ncerc[ri ale lui Laban de a modifica simbria lui Iacob. 
  223. Laban le ΓÇ₧v├ónduseΓÇ¥ nu ├«n sensul strict al cuv├óntului, ci prin aceea c[, timp de paisprezece ani, re@inuse pentru sine tot ce c├ó\tigase din munca lui Iacob, f[r[ s[ fi pus deoparte ceea ce ar fi trebuit s[ constituie zestrea fiicelor sale. 
  224. ├Än original: terafimii; idoli mici de lemn, care se @ineau ├«n cas[; un fel de pena@i. 
  225. Literal: ΓÇ₧fra@iiΓÇ¥, ├«n ├«n@elesul de rude, neamuri, oameni apropia@i. 
  226. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧Fere\te-te... ceva, de la bine p├ónΓÇÖla r[uΓÇ¥ (ΓÇ₧nici de bine, nici de r[uΓÇ¥), adic[ nimic (ca ├«n 24, 50). 
  227. Abilitatea Rahelei de a-l face pe tat[l ei s[ nu se apropie sus@ine, de fapt, sarcasmul implicit al textului la adresa lui Laban, devenit ridicol, dar \i la adresa idolilor de sub \ezutul femeii. 
  228. P[storul avea dreptul s[ nu i se impute vitele ucise de fiare dac[ el prezenta, ca dovad[, resturi ale victimelor. 
  229. Cu ├«n@elesul: de foarte multe (nenum[rate) ori.
  230. ΓÇ₧FricaΓÇ¥ lui Isaac (sintagm[ ├«nt├ólnit[ numai aici \i ├«n v. 53): nume str[vechi al lui Dumnezeu, cu originea ├«n epoca pre-mozaic[, desemn├ónd Divinitatea de care trebuie s[ ai team[ a\a cum un fiu se teme de p[rinte. Pe de alt[ parte, prin asociere cu r[d[cini verbale asem[n[toare din limbile aramaic[, arab[ \i palmiric[, originalul ebraic poate fi tradus \i ΓÇ₧Casnicul (Rudenia) lui IsaacΓÇ¥, ceea ce ar ├«nsemna ΓÇ₧Ocrotitorul lui IsaacΓÇ¥ (B. W. Anderson). 
  231. F[r[ alt[ ie\ire, Laban propune un contract pentru protec@ia celor dou[ fiice ale sale. 
  232. Precizare specific[ textului LXX. ├Än context, at├ót st├ólpul de piatr[ (v. 45) c├ót \i movila de pietre (v. 46) sunt ΓÇ₧m[rturiiΓÇ¥ v[zute ale nev[zutului ΓÇ₧martorΓÇ¥, Dumnezeu. 
  233. Galaad este echivalentul ebraic al aramaicului Yegar-Sahaduta, cu nuan@ele introduse de LXX: pentru Laban, movila era doar semnul unei conven@ii; pentru Iacob ├«ns[ era \i semnul prezen@ei lui Dumnezeu (foarte exact: Movila-Martor). 
  234. Unele variante textuale adaug[: ΓÇ₧Dumnezeul p[rin@ilor lorΓÇ¥. 
  235. Vezi nota de la v. 42. 
  236. ├Än unele variante manuscrise, acest verset e plasat la ├«nceputul capitolului urm[tor (vezi, la noi, versiunea Radu-Galaction 1938). 
  237. Aluzie la versetele 7-8. 
  238. Formulele sale de polite@e oriental[ erau contrazise de prezen@a celor patru sute de oameni, pe care Iacob a interpretat-o ca fiindu-i ostil[. 
  239. Planul iste@imii: ├Än urma fiec[rui dar, Esau se a\teapt[ s[ apar[ Iacob, dar iat[ c[ apare un alt dar!
  240. Literal: un Om. Pasaj devenit celebru, nu numai prin aura sa de mister, ci \i prin implica@iile teologice. ├Än literatura patristic[ (Origen, Fericitul Ieronim, Sf. Ioan Hrisostom) lupta lui Iacob cu Dumnezeu este un simbol al luptei duhovnice\ti \i al puterii pe care o poate avea rug[ciunea st[ruitoare. ├ÄntrΓÇÖun plan duhovnicesc mai ad├ónc, Dumnezeu accept[ bucuros s[ fie ΓÇ₧constr├ónsΓÇ¥ de st[ruin@a \i lupta omului care vrea s[ fac[ din El un prizonier, a\a cum Iacob L-a ΓÇ₧silitΓÇ¥ s[-i dea binecuv├óntarea. ΓÇ₧├Ämp[r[@ia cerurilor se ia prin asalt, iar cei ce dau asaltul o cucerescΓÇ¥ (Mt 11, 12). ├Än poezia rom├óneasc[ ideea (\i experien@a) sunt rostite splendid de V. Voiculescu: ΓÇ₧Oho, Te-am prins, Doamne, nu mai scapi, /Te @in prizonier... / Bine, z├ómbi El, @ine-M[ o clip[: /Ah, gemui, pier... /O clip[ inima mi se f[cuse cerΓÇ¥. (Prizonierul).
  241. Israel (semnifica@ii posibile): ΓÇ₧Dumnezeu s[ Se arate puternicΓÇ¥ sau: ΓÇ₧Cel ce se lupt[ cu DumnezeuΓÇ¥ sau: ΓÇ₧Dumnezeu Se lupt[ΓÇ¥. Finalul versetului cunoa\te c├óteva variante de traducere; cea de fa@[ a @inut seama nu numai de autoritatea edi@iilor rom├óne\ti din 1688 \i 1914, ci \i de sensul pe care i-l acord[ Sf├óntul Ioan Hrisostom. 
  242. Aceast[ ultim[ men@iune nu se afl[ ├«n toate versiunile Septuagintei. 
  243. Penuel ├«nseamn[ ΓÇ₧Fa@a lui DumnezeuΓÇ¥. 
  244. ├Än text poate fi vorba de un mu\chi, dar \i de un tendon sau de un nerv. Dac[ e vorba de un tendon, acesta se afl[ pe c├órja femural[, ├«n vecin[tatea nervului sciatic. Oricum, aceast[ interdic@ie alimentar[ nu se mai afl[ ├«n nici o alt[ parte a Vechiului Testament. 
  245. Literal (aici \i ├«n alte p[r@i): ΓÇ₧DacΓÇÖam aflat harΓÇ¥ (favoare, generozitate, m[rinimie). 
  246. Literal: ΓÇ₧binecuv├ónt[rileΓÇ¥. (├Än limbajul monahal: ΓÇ₧a da de blagoslovenieΓÇ¥ = a-i face cuiva un dar). 
  247. La Sucot, adic[ ├«n direc@ia opus[ Seimului, localitate situat[ la 2 km nord de Iaboc, ├«ntre Peniel \i Iordan. 
  248. Sucot = colib[; cort; ad[post primitiv. (E clar c[ Iacob ├«\i propusese o \edere de durat[). 
  249. Textual: ΓÇ₧a ajuns la SalemΓÇ¥. Ebrai\tii cred c[ originalul \alem, care sΓÇÖar traduce: ΓÇ₧a ajuns cu bineΓÇ¥, ΓÇ₧a ajuns ├«ntreg \i s[n[tosΓÇ¥ a fost redat ├«n versiunile greac[, latin[ \i siriac[ prin numele propriu Salem. 
  250. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧cu o sut[ de kesiteΓÇ¥. Kesita: moned[ veche, cu valoare azi necunoscut[. 
  251. ├Än Textul Ebraic: ... ΓÇ₧un jertfelnic pe care l-a numit El-Eloh├⌐-IsraelΓÇ¥ (denumire care sΓÇÖar traduce: ΓÇ₧Dumnezeu, Dumnezeul lui IsraelΓÇ¥). 
  252. Pre@ul (mohar) = un fel de zestre invers[: suma de bani pe care mirele i-o pl[tea tat[lui miresei; darurile = podoabele de pre@ pe care mirele i le oferea miresei. 
  253. Pentru ΓÇ₧Poart[ΓÇ¥ vezi nota de la 23, 10. 
  254. Nu numai idolii adu\i de Rahela (31, 19, 30-35), ci \i cei proveni@i din alte p[r@i, afla@i ├«n posesia \i adora@ia casnicilor lui Iacob. ├Än fapt, ruptura cu politeismul. 
  255. Amulete; podoabe cu ├«nc[rc[tur[ religioas[. 
  256. Ar ├«nsemna: ΓÇ₧Dumnezeu-BetelΓÇ¥ sau ΓÇ₧Dumnezeul-lui-BetelΓÇ¥. Pentru Betel vezi nota de la 28, 19. C├ót despre El, (prescurtarea lui Elohim) = Dumnezeu. 
  257. ├Än Textul Ebraic, acest verb e la plural, ceea ce ├«n traducere ar fi: ΓÇ₧i Se ar[taser[ DumnezeuΓÇ¥. Unul din fulgerele Vechiului Testament ├«n intuirea Dumnezeului Treimic. 
  258. ├Än ebraic[: El-|addai = Dumnezeu-Atotputernicul. 
  259. A f[cut o liba@ie. 
  260. Literal: ΓÇ₧c├ónd mai aveau o bucat[ de drum p├ón[ la...ΓÇ¥. Septuaginta preia ebraicul kibrach = ΓÇ₧├«ntindereΓÇ¥, ΓÇ₧distan@[ΓÇ¥, transcriindu-l havrata, pe care unele versiuni rom├óne\ti ├«l redau ca nume propriu. Despre Efrat├á vezi nota de la v. 19. 
  261. Biny&min = ΓÇ₧Fiul-DrepteiΓÇ¥ (fiul din latura privilegiat[, din locul de cinste). 
  262. Efrata: localitate la ├«nceput distinct[ de Betleem, apoi confundat[ cu acesta prin faptul c[ un grup de efrateni sΓÇÖa str[mutat ├«n Betleem. Nu departe de Rama. Nume legat de acela al Rahelei (vezi Mt 2, 16-18). 
  263. Dincolo de turnul Gader (vezi v. 16). Unele versiuni ale Septuagintei o men@ioneaz[ drept Migdal-Eder = Turnul Cirezilor. 
  264. Lista provine din tradi@ia sacerdotal[. ├Än realitate, Veniamin se n[scuse ├«n Canaan (v. 16-18). 
  265. Str[mo\ul Amaleci@ilor, trib nomad din sudul Canaanului \i peninsula Sinai (I\ 17, 8-16). 
  266. C[petenii: \efi de trib. 
  267. Popula@ia horeean[ care locuise ├«n muntele Seir ├«nainte ca Edomi@ii s[-l fi invadat. 
  268. Adic[ ├«nainte de Saul. Monarhia edomit[ nu era dinastic[; fiecare rege ├«\i exercita puterea din propria sa capital[. 
  269. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧fiicaΓÇ¥. 
  270. Tunic[ princiar[, dup[ moda cur@ilor orientale; m├ónecile lungi f[ceau haina incomod[ pentru lucru. 
  271. E vorba de un vis profetic. Istoria lui Iosif ΓÇö de altfel, celebr[ ΓÇö este, ├«n fapt, istoria iconomiei lui Dumnezeu. Evident sau nu, El este Cel ce conduce ΓÇ₧├«nt├ómpl[rileΓÇ¥ oamenilor; chiar c├ónd ace\tia I se ├«mpotrivesc, ei au devenit, f[r[ sΓÇÖo \tie, instrumente ale planului divin. 
  272. De sub puterea (influen@a lor). 
  273. Literal: ΓÇ₧s[ m[n├ónce p├óineΓÇ¥. Expresie ebraic[ pentru ΓÇ₧a m├óncaΓÇ¥, ΓÇ₧a sta la mas[ΓÇ¥, ΓÇ₧a pr├ónziΓÇ¥. 
  274. Madiani@i (oameni din Madian): trib nomad, ├«n descenden@a lui Avraam (vezi 25, 2). Am[nunt rezultat din ├«nt├ólnirea a dou[ tradi@ii. Se pare c[ Madiani@ii au mers mai departe ├«mpreun[ cu Ismaeli@ii, de vreme ce ei i l-au v├óndut pe Iosif lui Putifar (vezi v. 36). 
  275. ├Äntreaga replic[ v[de\te mai mult dec├ót ironie: o r[utate sadic[.
  276. Sac: @es[tur[ aspr[, care ├«nlocuia hainele sf├ó\iate. |i una, \i alta: semn de doliu, pl├óngere \i durere.
  277. ΓÇ₧Loca\ul mor@ilorΓÇ¥ ├«ncearc[ s[-l traduc[ pe ebraicul |eol: spa@iu subteran, cufundat ├«n ├«ntuneric, ├«n care mor@ii locuiesc ca umbre eterne; ceva asem[n[tor Hades-ului grecesc. 
  278. Famen (eunuc) ├«n ├«n@elesul de ΓÇ₧mare dreg[torΓÇ¥, ΓÇ₧demnitar de m├ónaΓÇÖnt├óiΓÇ¥. Curtea regal[ egiptean[ nu cuno\tea eunucii, nici chiar pentru harem, dar termenul a fost ├«mprumutat din Mesopotamia. Vezi \i nota de la FA 8, 27. 
  279. Faraon: nume generic pentru suveranii Egiptului. 
  280. |eful aprovizion[rii generale a Egiptului. Datorit[ unor transcrieri sau lec@iuni eronate, termenul a fost tradus c├ónd prin ΓÇ₧buc[tar-\efΓÇ¥, c├ónd prin ΓÇ₧comandantul g[rzilorΓÇ¥. 
  281. Literal: ΓÇ₧sΓÇÖa cobor_tΓÇ¥ (de la): \i-a l[sat fra@ii ├«n regiunea muntoas[ \i sΓÇÖa a\ezat la Adulam, ├«ntre Hebron \i Gaza. 
  282. Fratele so@ului mort f[r[ copii avea obliga@ia de a se ├«nsura cu v[duva acestuia; primul lor fiu purta numele celui mort \i-l mo\tenea (vezi Dt 25, 5-10). C[s[torie legitimat[ prin ΓÇ₧legea leviratuluiΓÇ¥ (de la latinescul levir = ΓÇ₧cumnatΓÇ¥). 
  283. Textual: prostituat[. 
  284. Garan@ie; gaj. 
  285. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧inelul cu peceteΓÇ¥; sigiliul purtat pe deget pentru parafarea unor acte, deci un obiect care poart[ identitatea precis[ a posesorului. 
  286. Ca \i inelul-sigiliu, colanul ├«i era lui Iacob un ├«nsemn de noble@e; nu mai pu@in va fi fost toiagul, cu anume podoabe \i ini@iale gravateΓÇÖn metal. 
  287. Arderea de vie era o pedeaps[ mai rar[, prev[zut[ ├«n Lv 21, 9 pentru prostitu@ia practicat[ de fiica unui preot. Oricum, Tamara era ├«nc[ sub autoritatea socrului ei. 
  288. Cu un teribil sim@ al datoriei, ├«n virtutea con\tiin@ei c[ ea e principalul instrument al perpetu[rii neamului, Tamara urm[rise un singur scop: s[ aib[ un copil de acela\i s├ónge cu al so@ului decedat. 
  289. Fares = ΓÇ₧sp[rtur[ΓÇ¥, ΓÇ₧deschiz[tur[ΓÇ¥, ΓÇ₧bre\[ΓÇ¥. Din tribul acestuia, prin Rut, se va na\te David. 
  290. Ebraicul Zerah = ro\ul puternic al zorilor. 
  291. Evrei: nume cu care la ├«nceput numai str[inii (neevreii) ├«i numeau pe Israeli@i. Vezi \i nota de la 14, 13. 
  292. Un plural al abilit[@ii strategice, menit s[-i atrag[ femeii solidarizarea rudelor \i subalternilor. 
  293. Literal: fameni (eunuci). Vezi nota de la 37, 36. 
  294. ├Än fapt, sub supraveghere controlat[. 
  295. T├ólcuirile }i apar@in lui Dumnezeu, iar nu ghicitorilor de profesie, magicieni idolatri, pe care cei doi demnitari i-ar fi consultat ├«n stare de libertate (vezi 41, 8). 
  296. Literal: ΓÇ₧mΓÇÖau furatΓÇ¥. 
  297. Cuv├óntul folosit aici e acela\i ca ├«n 37, 20-24, l├íkkos put├ónd ├«nsemna ΓÇ₧f├ónt├ón[ΓÇ¥, ΓÇ₧pu@ΓÇ¥, dar \i ΓÇ₧groap[ΓÇ¥ sau, prin extindere, ΓÇ₧temni@[ΓÇ¥ (o groap[ era folosit[ uneori drept ├«nchisoare, vezi Dn 6, 11). ├Ängropat \i ├«n[l@at, Iosif cap[t[ astfel \i o dimensiune simbolic[, aceea de prefigurare a pogor_rii \i ├«nvierii lui Hristos. 
  298. E vorba de Nil, nume a c[rui r[d[cin[ egiptean[ ├«nseamn[ ΓÇ₧R├óulΓÇ¥ sau ΓÇ₧FluviulΓÇ¥. De apele Nilului depindeau ├«n exclusivitate fertilitatea \i bel\ugul agricol. 
  299. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧de p[catele meleΓÇ¥ (gre\alele ├«mpotriva lui Faraon); ├«n Septuaginta: ΓÇ₧de p[catul meuΓÇ¥ (acela de a-l fi dat uit[rii pe Iosif). 
  300. Guvernatori teritoriali. Iosif se dovede\te \i bun organizator. 
  301. Literal: ΓÇ₧din p[m├óntulΓÇ¥ (ΓÇ₧roadele p[m├óntuluiΓÇ¥). 
  302. ├Än ΓÇ₧duhul lui DumnezeuΓÇ¥ sunt concentrate ├«n@elepciunea, priceperea, \tiin@a \i iscusin@a: vezi I\ 31, 3. De notat c[ ├«n toat[ aceast[ relatare nu sunt implica@i zeii Egiptului, ci Dumnezeul lui Israel. 
  303. Literal: ΓÇ₧peste casa meaΓÇ¥; intendent; ispravnic. 
  304. ΓÇ₧AbrekΓÇ¥ e numai ├«n Textul Ebraic. Cuv├ónt de origine incert[ (poate egiptean[), el se traduce fie prin ΓÇ₧Aten@iune!ΓÇ¥, fie prin ΓÇ₧C[de@i ├«n genunchi!ΓÇ¥ Mai t├órziu, la curtea otoman[, f[cea parte din ceremonialul de ├«nvestitur[ a marelui vizir. 
  305. #afnat-Paneah: nume egiptean care poate ├«nsemna ΓÇ₧A zis Dumnezeu: El e viuΓÇ¥ sau ΓÇ₧omul care \tie totΓÇ¥. 
  306. O alt[ form[ a numelui lui Putifar. 
  307. Sau ΓÇ₧HeliopolisΓÇ¥; localitate la nord-est de actualul Cairo, centrul cultului lui Ra, zeul solar. 
  308. Din centrul muntos al Palestinei se ΓÇ₧coboraΓÇ¥, ├«ntrΓÇÖadev[r, spre \esurile Nilului. 
  309. ΓÇ₧Nu mai esteΓÇ¥: exprimare prudent[, care nu implic[ neap[rat moartea celui ├«n cauz[ (vezi \i v. 32). Cei zece se simt obliga@i s[ dea am[nunte familiale spre a dovedi c[ nu au inten@ii rele. 
  310. Jur[m├ónt obi\nuit la Egipteni. 
  311. Condi@ional cu ├«n@eles larg: dac[ nu ve@i accepta proba; dac[, accept├ónd-o, nu-l ve@i aduce pe fratele vostru. Strategie prin care Iosif ├«\i constr├ónge fra@ii s[ i-l aduc[ pe Veniamin. 
  312. Atitudinea lui Iosif se ├«ndulce\te, iar el o motiveaz[. 
  313. Literal: ΓÇ₧un frate de-al vostruΓÇ¥. 
  314. Literal: ΓÇ₧├«ntre ei era un t[lmaciΓÇ¥. 
  315. Simeon (ostaticul). 
  316. Din cei doi fii ai Rahelei. 
  317. Pentru ΓÇ₧loca\ul mor@ilorΓÇ¥ vezi nota de la 37, 35. 
  318. Literal: ΓÇ₧fa@a mea nu ve@i vedea-oΓÇ¥... 
  319. ├Än Textul Ebraic: El-|addai = Dumnezeu-Atotputernicul. 
  320. Aceast[ a doua ├«ntrebare indic[ faptul c[ de la prima c[l[torie a fra@ilor lui Iosif trecuse un oarecare timp. 
  321. Apelativul ΓÇ₧fiuleΓÇ¥ se explic[ prin diferen@a de v├órst[, dar \i prin ascenden@a rangului social al lui Iosif. 
  322. ├Änzestrat cu darul de a t[lm[ci visele, Iosif era \i practician al unui tip de magie asiatic[, interpret├ónd formele pe care le poate lua o pic[tur[ de ulei turnat[ ├«ntrΓÇÖo cup[ cu ap[. Vezi \i v. 15. 
  323. ├Än semn de durere, de jale, de disperare; de\i li se f[g[duise libertatea, fra@ii se declar[ solidari cu Veniamin (altfel dec├ót fuseser[ c├óndva fa@[ de Iosif). 
  324. Literal: ΓÇ₧nedreptateaΓÇ¥. Nu gre\eala de a fi furat cupa (vin[ inexistent[), ci o alta (poate v├ónzarea ├«ns[\i a lui Iosif!) pentru care Dumnezeu ├«i pedepse\te acum. 
  325. Versetele 18-34: cuv├óntarea lui Iuda, una din cele mai frumoase pagini ale Vechiului Testament. 
  326. Verbul original sugereaz[ nu at├ót nevoia de ├«ncredin@are asupra unui fapt ├«ndoielnic, c├ót pe aceea de a-\i ast├ómp[ra un dor \i de a-l ocroti pe cel dorit, de a-i purta de grij[. 
  327. ├Äntrebare consemnat[ dintrΓÇÖo alt[ tradi@ie redac@ional[. R[spunsul ei se afl[ ├«n cuv├óntarea lui Iuda (vv. 31-34). 
  328. Un grup restr├óns, din care poporul se va refaceΓÇÖn timp. 
  329. Anticipare aluziv[ a profe@iei din 50, 24 (eliberarea din Egipt \i ├«ntoarcerea ├«n #ara F[g[duin@ei). 
  330. Textual: ΓÇ₧Ghesemul ArabieiΓÇ¥. Go\en, regiune situat[, dup[ toate probabilit[@ile, ├«n col@ul de nord-est al Deltei Nilului. ├Än 47, 11 identificat[ cu ΓÇ₧p[m├óntul lui RamsesΓÇ¥. 
  331. Verbul ΓÇ₧a (se) ├«n[l@aΓÇ¥, ΓÇ₧a (se) suiΓÇ¥, ΓÇ₧a (se) urcaΓÇ¥, ├«n opozi@ie cu ΓÇ₧a (se) pogor├«ΓÇ¥, este folosit nu numai pentru ra@iuni geografice (nivelul muntos al Canaanului fa@[ de \esul Egiptului), ci \i ├«n virtutea unor sensuri simbolice, duhovnice\ti: (├«n Noul Testament ΓÇ₧a se sui la IerusalimΓÇ¥ e o expresie frecvent[). E acela\i verb folosit la 50, 5-7 (Iosif ΓÇ₧se suieΓÇ¥ ├«n Canaan s[-\i ├«ngroape tat[l), dar \i cu trimitere (mai explicit[ ├«n Textul Ebraic) la eliberarea lui Israel din robia Egiptului (cu ample rezonan@e ├«n teologia cre\tin[: eliberarea, ΓÇö ΓÇ₧├«n[l@areaΓÇ¥ ΓÇö omului, prin Iisus Hristos, din robia p[catului \i a mor@ii).
  332. ├Än sensul de a-i ├«nchide ochii, dar \i ├«n semn de binecuv├óntare. Dimensiunea duhovniceasc[ a lui Iosif devine pregnant[. 
  333. Textul urm[tor, p├ón[ la sf├ór\itul versetului, lipse\te din originalul ebraic; el se afl[ numai ├«n Septuaginta. Cei cinci urma\i ai lui Manase \i Efraim vor determina un total de 75 de suflete, tradi@ie preluat[ ├«n FA 7, 14. 
  334. Pluralul indic[ faptul c[ unicul fiu a avut, totu\i, mai mul@i urma\i. Vezi \i v. 23. 
  335. ├Än Textul Ebraic: dou[. 
  336. Repulsia Egiptenilor fa@[ de oierit e atestat[ numai ├«n acest document. Oricum, Israeli@ii urmeaz[ s[ tr[iasc[ ├«ntrΓÇÖo arie circumscris[, f[r[ amestec cu b[\tina\ii. 
  337. Verbul original exprim[ ideea a\ez[rii cuiva undeva ca str[in; a locui ca rezident. 
  338. Urm[toarele dou[ versete (5 \i 6) reproduc exact versiunea Septuagintei (edi@ia Alfred Rahlfs), care prezint[ o redactare mai corect[ fa@[ de Textul Ebraic. ├Äncep├ónd cu 5b, nara@ia preia o alt[ tradi@ie. 
  339. L-a salutat, adres├óndu-i \i cuvinte de binecuv├óntare. 
  340. Le-a dat st[p├ónire; i-a pus ├«n posesie. 
  341. Ra@ie de alimente; subven@ie ├«n natur[, r├ónduit[ prin decret regal. 
  342. ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧la c[p[t├óiul patului s[uΓÇ¥. La traducere, ebraicul mitt& = pat a fost citit matt├⌐ (Osty), devenind ├«n Septuaginta r├íbdos = toiag. Citat astfel ├«n Evr 11, 21. Oricum, din versiunea greac[ rezult[ c[ Iacob era b[tr├ón, dar ├«nc[ pe picioare. 
  343. Ei vor purta numele triburilor Manase \i Efraim atunci c├ónd li se va trage la sor@i partea cuvenit[ din #ara F[g[duin@ei (Ios 16-17). Despre ei ├«ns[ nu \tim nimic. 
  344. A @ine un copil pe genunchi ΓÇö sau ├«ntre genunchi ΓÇö f[cea parte din ritualul adop@iunii (vezi 30, 3 \i 50, 23). 
  345. Textul Ebraic adaug[: ΓÇ₧pentru c[ Manase era cel mai mareΓÇ¥. De asemenea, verbul sugereaz[ nuan@a: ΓÇ₧├«ntinz├óndu-\i ├«ntrΓÇÖadins m├óinileΓÇ¥. Ca \i ├«n rela@iile Cain-Abel, Ismael-Isaac, Esau-Iacob, nu dreptul natural (de ├«nt├ói-n[scut) este acela care hot[r[\te, ci dreptul divin, voin@a ascuns[ a lui Dumnezeu. ├Än cazul de fa@[, tribul lui Efraim va juca un rol decisiv ├«n evenimentele viitoare \i va constitui nucleul primului stat israelit. 
  346. Verbul implic[ nuan@ele: mΓÇÖa hr[nit, mΓÇÖa ├«nt[rit, mΓÇÖa ├«ndrumat. 
  347. De re@inut ├«ntreita evocare a lui Dumnezeu. 
  348. Textual: ΓÇ₧ficatul meuΓÇ¥ (considerat drept sediu al afectelor). ├Än Textul Ebraic: ΓÇ₧slava meaΓÇ¥. 
  349. I-au ologit prin t[ierea tendoanelor de dinapoia genunchiului; practic[ men@ionat[ ├«n 2 Rg 8, 4. 
  350. Cele dou[ nuan@e desemneaz[ na@iunea \i, respectiv, teritoriul. Tribul lui Simeon va fi absorbit de acela al lui Iuda, iar tribul lui Levi nu va avea un teritoriu al s[u. 
  351. Joc de cuvinte ├«ntre numele lui Iuda \i ebraicul y*d% = a l[uda, a m[rturisi, a celebra. 
  352. Text mesianic, at├ót ├«n redactarea metaforic[ a Versiunii Ebraice, c├ót \i ├«n aceea, mai transparent[, a Septuagintei. ΓÇ₧Ceea ce i-a fost h[r[zitΓÇ¥: ceea ce ├«i apar@ine, dar i-a fost pus deoparte, ca rezerv[. Mesia este ├«ns[ un bun universal: prezent ├«n a\teptarea (n[dejdea) neamurilor, El r[m├óne o virtualitate istoric[ p├ón[ ├«n momentul ├«ntrup[rii (ΓÇ₧plinirea vremiiΓÇ¥, Ga 4, 4). T. M.: ΓÇ₧Sceptru nu va lipsi din Iuda, nici toiag de c_rmuitor din coapsele sale, p_n[ ce va veni }mp[ciuitorul, C[ruia popoarele I se vor supuneΓÇ¥.
  353. Versetele 11 \i 12 sunt un fragment dintrΓÇÖun vechi poem care celebreaz[ via@a fericit[ a tribului lui Iuda, dar \i decaden@a acestuia. 
  354. ├Ämb[ls[marea ΓÇö prin care un cadavru devenea mumie ΓÇö era o veche practic[ a Egiptenilor. 
  355. Iosif nu sΓÇÖa dus el ├«nsu\i la Faraon din cauza impurit[@ii pe care o implica starea de doliu. 
  356. Literal: ΓÇ₧pe coapseleΓÇ¥. Vezi nota de la 48, 12.
  357.