home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Lingua Land / lingua_land.iso / lingua / config / town.cfg < prev   
Text File  |  1996-08-21  |  101KB  |  4,821 lines

  1. //---------------------------------------
  2. @PAGE@
  3. //---------------------------------------
  4. #bitmap
  5. f01.bmp
  6. //---------------------------------------
  7. #title
  8. #D#
  9. Die Stadt
  10. #E#
  11. La ciudad
  12. #F#
  13. La ville
  14. #I#
  15. The town I
  16. #FIN#
  17. Kaupunki
  18. #P#
  19. A cidade
  20. #RUS#
  21. ├ε≡εΣ
  22. #GB#
  23. The Town
  24. #PL#
  25. Miasto
  26. #TR#
  27. ▐ehir
  28. #NL#
  29. De stad
  30. #USA#
  31. The Town
  32. //---------------------------------------
  33. #title_sound
  34. #D#
  35. town\l_d\df0100.wav
  36. #E#
  37. town\l_e\ef0100.wav
  38. #F#
  39. town\l_f\ff0100.wav
  40. #I#
  41.  
  42. #FIN#
  43.  
  44. #P#
  45.  
  46. #RUS#
  47. town\l_rus\rf0100.wav
  48. #GB#
  49. town\l_gb\gf0100.wav
  50. #PL#
  51. town\l_pl\pf0100.wav
  52. #TR#
  53.  
  54. #NL#
  55.  
  56. #USA#
  57. town\l_us\uf0100.wav
  58. //---------------------------------------
  59. #coordinates
  60. 220,52
  61. 264,76,254,66
  62. 260,256
  63. 288,152
  64. 292,232
  65. 320,120
  66. 158,109
  67. 330,59
  68. 77,133
  69. 149,212
  70. //---------------------------------------
  71. #words
  72. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  73. #D#
  74. die Bank
  75. die Glocke
  76. die Braut
  77. die Kirche
  78. die Hochzeit
  79. der Balkon
  80. das Rathaus
  81. das Hochhaus
  82. die Wohnung
  83. der Platz
  84. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  85. #E#
  86. el banco
  87. la campana
  88. la novia
  89. la iglesia
  90. la boda
  91. el balc≤n
  92. el ayuntamiento
  93. la torre de pisos
  94. el piso
  95. el paseo
  96. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  97. #F#
  98. la banque
  99. le clocher
  100. la mariΘe
  101. l'Θglise
  102. le mariage
  103. le balcon
  104. la mairie
  105. l'immeuble
  106. l'appartement
  107. la place publique
  108. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  109. #I#
  110. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  111. #FIN#
  112. pankki
  113. soittokello
  114. morsian
  115. kirkko
  116. hΣΣt
  117. parveke
  118. kaupungintalo
  119. kerrostalo
  120. asunto
  121. sisΣpiha
  122. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  123. #P#
  124. banco
  125. campainha
  126. noiva
  127. igreja
  128. casamento
  129. varanda
  130. cΓmara municipal
  131. torre de apartamentos
  132. apartamento
  133. pßtio
  134. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  135. #RUS#
  136. ßαφΩ
  137. ΩεδεΩεδ
  138. φσΓσ±≥α
  139. ÷σ≡ΩεΓⁿ
  140. ±ΓαΣⁿßα
  141. ßαδΩεφ
  142. ≡α≥≤°α
  143. ∞φεπε²≥αµφ√Θ µΦδεΘ Σε∞
  144. ΩΓα≡≥Φ≡α
  145. ≡√φεΩ
  146. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  147. #GB#
  148. bank
  149. bell
  150. bride
  151. church
  152. wedding
  153. balcony
  154. townhall
  155. block of flats
  156. apartment
  157. market-place
  158. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  159. #PL#
  160. bank
  161. dzwon
  162. panna m│oda
  163. ko£ci≤│
  164. £lub
  165. balkon
  166. ratusz
  167. blok mieszkalny
  168. mieszkanie
  169. rynek
  170. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  171. #TR#
  172. banka
  173. τan
  174. gelin
  175. kilise
  176. nikΓh t÷reni
  177. balkon
  178. belediye binas²
  179. apartman
  180. apartman dairesi
  181. meydan
  182. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  183. #NL#
  184. de bank
  185. de kerkklok
  186. de bruid
  187. de kerk
  188. de bruiloft
  189. het balkon
  190. het gemeentehuis
  191. de torenflat
  192. het appartement
  193. de binnenplaats
  194. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  195. #USA#
  196. bank
  197. bell
  198. bride
  199. church
  200. wedding
  201. balcony
  202. townhall
  203. high-rise apartment building
  204. apartment
  205. courtyard
  206. //---------------------------------------
  207. #words_sound
  208. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  209. #D#
  210. town\l_d\df0101.wav
  211. town\l_d\df0102.wav
  212. town\l_d\df0103.wav
  213. town\l_d\df0104.wav
  214. town\l_d\df0105.wav
  215. town\l_d\df0106.wav
  216. town\l_d\df0107.wav
  217. town\l_d\df0108.wav
  218. town\l_d\df0109.wav
  219. town\l_d\df0110.wav
  220. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  221. #E#
  222. town\l_e\ef0101.wav
  223. town\l_e\ef0102.wav
  224. town\l_e\ef0103.wav
  225. town\l_e\ef0104.wav
  226. town\l_e\ef0105.wav
  227. town\l_e\ef0106.wav
  228. town\l_e\ef0107.wav
  229. town\l_e\ef0108.wav
  230. town\l_e\ef0109.wav
  231. town\l_e\ef0110.wav
  232. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  233. #F#
  234. town\l_f\ff0101.wav
  235. town\l_f\ff0102.wav
  236. town\l_f\ff0103.wav
  237. town\l_f\ff0104.wav
  238. town\l_f\ff0105.wav
  239. town\l_f\ff0106.wav
  240. town\l_f\ff0107.wav
  241. town\l_f\ff0108.wav
  242. town\l_f\ff0109.wav
  243. town\l_f\ff0110.wav
  244. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  245. #I#
  246. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  247. #FIN#
  248. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  249. #P#
  250. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  251. #RUS#
  252. town\l_rus\rf0101.wav
  253. town\l_rus\rf0102.wav
  254. town\l_rus\rf0103.wav
  255. town\l_rus\rf0104.wav
  256. town\l_rus\rf0105.wav
  257. town\l_rus\rf0106.wav
  258. town\l_rus\rf0107.wav
  259. town\l_rus\rf0108.wav
  260. town\l_rus\rf0109.wav
  261. town\l_rus\rf0110.wav
  262. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  263. #GB#
  264. town\l_gb\gf0101.wav
  265. town\l_gb\gf0102.wav
  266. town\l_gb\gf0103.wav
  267. town\l_gb\gf0104.wav
  268. town\l_gb\gf0105.wav
  269. town\l_gb\gf0106.wav
  270. town\l_gb\gf0107.wav
  271. town\l_gb\gf0108.wav
  272. town\l_gb\gf0109.wav
  273. town\l_gb\gf0110.wav
  274. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  275. #PL#
  276. town\l_pl\pf0101.wav
  277. town\l_pl\pf0102.wav
  278. town\l_pl\pf0103.wav
  279. town\l_pl\pf0104.wav
  280. town\l_pl\pf0105.wav
  281. town\l_pl\pf0106.wav
  282. town\l_pl\pf0107.wav
  283. town\l_pl\pf0108.wav
  284. town\l_pl\pf0109.wav
  285. town\l_pl\pf0110.wav
  286. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  287. #TR#
  288. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  289. #NL#
  290. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  291. #USA#
  292. town\l_us\uf0101.wav
  293. town\l_us\uf0102.wav
  294. town\l_us\uf0103.wav
  295. town\l_us\uf0104.wav
  296. town\l_us\uf0105.wav
  297. town\l_us\uf0106.wav
  298. town\l_us\uf0107.wav
  299. town\l_us\uf0108.wav
  300. town\l_us\uf0109.wav
  301. town\l_us\uf0110.wav
  302. //---------------------------------------
  303. #s_coordinates
  304. d,29,-46,440,-10
  305. b,-125,-30,18,88,84,124
  306. b,-131,95,14,217,76,201
  307. b,337,152,477,222,136,152
  308. b,-127,228,48,333,77,221
  309. //---------------------------------------
  310. #sentences
  311. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  312. #D#
  313. Die Hochzeit ist einer der bedeutendsten Tage in deinem Leben.
  314. Da kommen die Frischverheirateten. Sie haben vor der Kirche angehalten.
  315. Viel Glⁿck! Alles Gute! Allzeit glⁿckliche Tage!
  316. Die Braut sieht wundersch÷n aus.
  317. Ich werde ein paar Blumen auf sie werfen, um ihnen viel Glⁿck zu wⁿnschen.
  318. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  319. #E#
  320. Una boda es uno de los dφas mßs importantes de tu vida.
  321. Aquφ vienen los reciΘn casados. Se han detenido enfrente de la iglesia.
  322. íBuena suerte!íCon mis mejores deseos!íFelices dφas para siempre!
  323. La novia estß guapa.
  324. Les lanzarΘ algunas flores para desearles buena suerte.
  325. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  326. #F#
  327. Le mariage est un des jours les plus importants d'une vie.
  328. Voilα les jeunes mariΘs. Ils se sont arrΩtΘs devant l'Θglise.
  329. Bonne chance! Meilleurs voeux! Tous nos voeux de bonheur!
  330. La mariΘe est trΦs belle.
  331. Je vais leur jeter des fleurs pour leur souhaiter bonne chance.
  332. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  333. #I#
  334. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  335. #FIN#
  336. HΣΣpΣivΣ on elΣmΣsi tΣrkeimpiΣ pΣiviΣ.
  337. TΣssΣ tulevat vastanaineet.  He ovat pysΣhtyneet kirkon eteen.
  338. Onnea matkaan! Kaikkea hyvΣΣ! Onnea ja menestystΣ loppuelΣmΣksenne!
  339. Morsian nΣyttΣΣ kauniilta.
  340. Pudotan heidΣn pΣΣlleen kukkia toivottaakseni heille onnea.
  341. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  342. #P#
  343. O casamento Θ um dos dias mais importantes da tua vida.
  344. Aqui vΩm os recΘm-casados. Eles pararam em frente α igreja.
  345. Boa sorte! Os meus melhores desejos! Felicidades para sempre!
  346. A noiva vai muito bonita.
  347. Vou lanτar-lhes algumas flores para lhes desejar boa sorte.
  348. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  349. #RUS#
  350. ╤ΓαΣⁿßα -  ²≥ε εΣΦφ Φτ ±α∞√⌡ Γαµφ√⌡ ΣφσΘ Γ ≥ΓεσΘ µΦτφΦ.
  351. ┬ε≥ ΦΣ≤≥ ∞εδεΣεµσφ√. ╬φΦ ε±≥αφεΓΦδΦ±ⁿ ∩σ≡σΣ ÷σ≡ΩεΓⁿ■.
  352. ╞σδασ∞ Γα∞ ±≈α±≥ⁿ ! ┬±σπε φαΦδ≤≈°σπε! ╤α∞√⌡ ±≈α±≥δΦΓ√⌡ ΣφσΘ!
  353. ═σΓσ±≥α ∩≡σΩ≡α±φα.
  354. ▀ ß≡ε°≤ Φ∞ ÷Γσ≥√, ≈≥εß√ ∩εµσδα≥ⁿ ±≈α±≥ⁿ .
  355. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  356. #GB#
  357. A wedding is one of the most important days in your life.
  358. Here come the newlyweds. They've stopped in front of the church.
  359. Good luck! Best wishes! Happy days for ever!
  360. The bride looks beautiful.
  361. I will drop some flowers on them to wish them good luck.
  362. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  363. #PL#
  364. îlub to jeden z najwa┐niejszych dni w twoim ┐yciu.
  365. Id╣ nowo┐e±cy. Zatrzymali siΩ przed ko£cio│em.
  366. Wszystkiego dobrego. Najlepsze ┐yczenia. Samych szczΩ£liwych dni!
  367. Panna m│oda wygl╣da prze£licznie.
  368. RzucΩ im kilka kwiat≤w na szczΩ£cie.
  369. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  370. #TR#
  371. NikΓh t÷reni, insan²n hayattaki en ÷nemli gⁿnlerinden biridir.
  372. ▌■te yeni evliler geliyor. Kilisenin ÷nⁿnde durdular.
  373. ▌yi ■anslar! En iyi dilekler! Sonsuza kadar mutlu gⁿnler!
  374. Gelin gⁿzel g÷rⁿnⁿyor.
  375. Onlara iyi ■ans dilemek iτin ⁿzerilerine τiτekler ataca≡²m.
  376. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  377. #NL#
  378. Een bruiloft is een van de belangrijkste dagen in je leven.
  379. Hier komen de pas-getrouwden. Ze zijn gestopt voor de kerk.
  380. Veel geluk! De beste wensen! Veel goeds voor altijd.
  381. De bruid ziet er prachtig uit.
  382. Ik zal wat bloemen op hen strooien om hen veel succes te wensen.
  383. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  384. #USA#
  385. A wedding is one of the most important days in your life.
  386. Here come the newlyweds. They've stopped in front of the church.
  387. Good luck! Best wishes! Happy days for ever!
  388. The bride looks beautiful.
  389. I will drop some flowers on them to wish them good luck.
  390. //---------------------------------------
  391. #sentences_sound
  392. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  393. #D#
  394. town\l_d\df0121.wav
  395. town\l_d\df0122.wav
  396. town\l_d\df0123.wav
  397. town\l_d\df0124.wav
  398. town\l_d\df0125.wav
  399. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  400. #E#
  401. town\l_e\ef0121.wav
  402. town\l_e\ef0122.wav
  403. town\l_e\ef0123.wav
  404. town\l_e\ef0124.wav
  405. town\l_e\ef0125.wav
  406. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  407. #F#
  408. town\l_f\ff0121.wav
  409. town\l_f\ff0122.wav
  410. town\l_f\ff0123.wav
  411. town\l_f\ff0124.wav
  412. town\l_f\ff0125.wav
  413. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  414. #I#
  415. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  416. #FIN#
  417. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  418. #P#
  419. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  420. #RUS#
  421. town\l_rus\rf0121.wav
  422. town\l_rus\rf0122.wav
  423. town\l_rus\rf0123.wav
  424. town\l_rus\rf0124.wav
  425. town\l_rus\rf0125.wav
  426. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  427. #GB#
  428. town\l_gb\gf0121.wav
  429. town\l_gb\gf0122.wav
  430. town\l_gb\gf0123.wav
  431. town\l_gb\gf0124.wav
  432. town\l_gb\gf0125.wav
  433. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  434. #PL#
  435. town\l_pl\pf0121.wav
  436. town\l_pl\pf0122.wav
  437. town\l_pl\pf0123.wav
  438. town\l_pl\pf0124.wav
  439. town\l_pl\pf0125.wav
  440. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  441. #TR#
  442. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  443. #NL#
  444. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  445. #USA#
  446. town\l_us\uf0121.wav
  447. town\l_us\uf0122.wav
  448. town\l_us\uf0123.wav
  449. town\l_us\uf0124.wav
  450. town\l_us\uf0125.wav
  451.  
  452.  
  453. //---------------------------------------
  454. @PAGE@
  455. //---------------------------------------
  456. #bitmap
  457. f02.bmp
  458. //---------------------------------------
  459. #title
  460. #D#
  461. Transport
  462. #E#
  463. Transporte
  464. #F#
  465. Les transports
  466. #I#
  467. Transport I
  468. #FIN#
  469. JoukkoliikennevΣlineet
  470. #P#
  471. Os transportes
  472. #RUS#
  473. ╥≡αφ±∩ε≡≥
  474. #GB#
  475. Transportation
  476. #PL#
  477. îrodki transportu
  478. #TR#
  479. Ula■²m
  480. #NL#
  481. Het transport
  482. #USA#
  483. Transportation
  484. //---------------------------------------
  485. #title_sound
  486. #D#
  487. town\l_d\df0200.wav
  488. #E#
  489. town\l_e\ef0200.wav
  490. #F#
  491. town\l_f\ff0200.wav
  492. #I#
  493.  
  494. #FIN#
  495.  
  496. #P#
  497.  
  498. #RUS#
  499. town\l_rus\rf0200.wav
  500. #GB#
  501. town\l_gb\gf0200.wav
  502. #PL#
  503. town\l_pl\pf0200.wav
  504. #TR#
  505.  
  506. #NL#
  507.  
  508. #USA#
  509. town\l_us\uf0200.wav
  510. //---------------------------------------
  511. #coordinates
  512. 275,121
  513. 175,48
  514. 8,207
  515. 123,203
  516. 269,214
  517. 169,139
  518. 287,46
  519. 314,40,314,55
  520. 49,24
  521. 322,168
  522. //---------------------------------------
  523. #words
  524. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  525. #D#
  526. die Stra▀enbahn
  527. der Zug
  528. der Bus
  529. der Schaffner
  530. das Taxi
  531. die Bushaltestelle
  532. der Bahnsteig
  533. der Bahnhof
  534. der Hubschrauber
  535. der Taxifahrer
  536. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  537. #E#
  538. el tranvφa
  539. el tren
  540. el autob·s
  541. el revisor
  542. el taxi
  543. la parada del autob·s
  544. el andΘn
  545. la estaci≤n de trenes
  546. el helic≤ptero
  547. el taxista
  548. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  549. #F#
  550. le tramway
  551. le train
  552. le bus
  553. le contr⌠leur
  554. le taxi
  555. l'arrΩt de bus
  556. la plate-forme
  557. la gare
  558. l'hΘlicoptΦre
  559. le chauffeur de taxi
  560. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  561. #I#
  562. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  563. #FIN#
  564. raitiovaunu
  565. juna
  566. linja-auto
  567. rahastaja
  568. taksi
  569. linja-autopysΣkki
  570. laituri
  571. rautatieasema
  572. helikopteri
  573. taksinkuljettaja
  574. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  575. #P#
  576. elΘctrico
  577. comboio
  578. autocarro
  579. revisor
  580. taxi
  581. paragem de autocarro
  582. plataforma
  583. estaτπo ferrovißria
  584. helic≤ptero
  585. motorista de taxi
  586. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  587. #RUS#
  588. ≥≡α∞ΓαΘ
  589. ∩εστΣ
  590. αΓ≥εß≤±
  591. ΩεφΣ≤Ω≥ε≡
  592. ≥αΩ±Φ
  593. αΓ≥εß≤±φα  ε±≥αφεΓΩα
  594. ∩δα≥⌠ε≡∞α
  595. ΓεΩταδ
  596. Γσ≡≥εδ╕≥
  597. ≥αΩ±Φ±≥
  598. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  599. #GB#
  600. tram
  601. train
  602. bus
  603. conductor
  604. taxi
  605. bus stop
  606. platform
  607. railway station
  608. helicopter
  609. taxi driver
  610. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  611. #PL#
  612. tramwaj
  613. poci╣g
  614. autobus
  615. konduktor
  616. taks≤wka
  617. przystanek autobusowy
  618. peron
  619. dworzec kolejowy
  620. helikopter
  621. taks≤wkarz
  622. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  623. #TR#
  624. tramvay
  625. tren
  626. otobⁿs
  627. biletτi
  628. taksi
  629. otobⁿs dura≡²
  630. peron
  631. tren istasyonu
  632. helikopter
  633. taksi ■of÷rⁿ
  634. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  635. #NL#
  636. de tram
  637. de trein
  638. de bus
  639. de conducteur
  640. de taxi
  641. de bushalte
  642. het perron
  643. het treinstation
  644. de helicopter
  645. de taxichauffeur
  646. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  647. #USA#
  648. tram
  649. train
  650. bus
  651. conductor
  652. taxi
  653. bus stop
  654. platform
  655. train station
  656. helicopter
  657. taxi driver
  658. //---------------------------------------
  659. #words_sound
  660. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  661. #D#
  662. town\l_d\df0201.wav
  663. town\l_d\df0202.wav
  664. town\l_d\df0203.wav
  665. town\l_d\df0204.wav
  666. town\l_d\df0205.wav
  667. town\l_d\df0206.wav
  668. town\l_d\df0207.wav
  669. town\l_d\df0208.wav
  670. town\l_d\df0209.wav
  671. town\l_d\df0210.wav
  672. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  673. #E#
  674. town\l_e\ef0201.wav
  675. town\l_e\ef0202.wav
  676. town\l_e\ef0203.wav
  677. town\l_e\ef0204.wav
  678. town\l_e\ef0205.wav
  679. town\l_e\ef0206.wav
  680. town\l_e\ef0207.wav
  681. town\l_e\ef0208.wav
  682. town\l_e\ef0209.wav
  683. town\l_e\ef0210.wav
  684. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  685. #F#
  686. town\l_f\ff0201.wav
  687. town\l_f\ff0202.wav
  688. town\l_f\ff0203.wav
  689. town\l_f\ff0204.wav
  690. town\l_f\ff0205.wav
  691. town\l_f\ff0206.wav
  692. town\l_f\ff0207.wav
  693. town\l_f\ff0208.wav
  694. town\l_f\ff0209.wav
  695. town\l_f\ff0210.wav
  696. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  697. #I#
  698. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  699. #FIN#
  700. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  701. #P#
  702. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  703. #RUS#
  704. town\l_rus\rf0201.wav
  705. town\l_rus\rf0202.wav
  706. town\l_rus\rf0203.wav
  707. town\l_rus\rf0204.wav
  708. town\l_rus\rf0205.wav
  709. town\l_rus\rf0206.wav
  710. town\l_rus\rf0207.wav
  711. town\l_rus\rf0208.wav
  712. town\l_rus\rf0209.wav
  713. town\l_rus\rf0210.wav
  714. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  715. #GB#
  716. town\l_gb\gf0201.wav
  717. town\l_gb\gf0202.wav
  718. town\l_gb\gf0203.wav
  719. town\l_gb\gf0204.wav
  720. town\l_gb\gf0205.wav
  721. town\l_gb\gf0206.wav
  722. town\l_gb\gf0207.wav
  723. town\l_gb\gf0208.wav
  724. town\l_gb\gf0209.wav
  725. town\l_gb\gf0210.wav
  726. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  727. #PL#
  728. town\l_pl\pf0201.wav
  729. town\l_pl\pf0202.wav
  730. town\l_pl\pf0203.wav
  731. town\l_pl\pf0204.wav
  732. town\l_pl\pf0205.wav
  733. town\l_pl\pf0206.wav
  734. town\l_pl\pf0207.wav
  735. town\l_pl\pf0208.wav
  736. town\l_pl\pf0209.wav
  737. town\l_pl\pf0210.wav
  738. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  739. #TR#
  740. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  741. #NL#
  742. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  743. #USA#
  744. town\l_us\uf0201.wav
  745. town\l_us\uf0202.wav
  746. town\l_us\uf0203.wav
  747. town\l_us\uf0204.wav
  748. town\l_us\uf0205.wav
  749. town\l_us\uf0206.wav
  750. town\l_us\uf0207.wav
  751. town\l_us\uf0208.wav
  752. town\l_us\uf0209.wav
  753. town\l_us\uf0210.wav
  754. //---------------------------------------
  755. #s_coordinates
  756. d,1,-46,373,-10
  757. b,-134,-27,-8,50,22,86
  758. b,-130,91,13,194,56,239
  759. b,346,173,472,267,60,108
  760. b,-128,230,-2,330,56,263
  761. //---------------------------------------
  762. #sentences
  763. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  764. #D#
  765. Du mu▀t sehr vorsichtig sein in so einer aufgewⁿhlten Stadt.
  766. Hey, warum bist du so in Eile?
  767. Ich mu▀ das GeschΣft noch erreichen, bevor es schlie▀t.
  768. Lasse mich bitte hier nicht allein!
  769. Dann beeile dich, bevor sie die Tⁿr schlie▀en.
  770. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  771. #E#
  772. Debes ir con cuidado en una ciudad tan concurrida.
  773. Oye, ┐por quΘ tienes tanta prisa?.
  774. Tengo que llegar a la tienda antes de que cierren.
  775. íPor favor, no me dejes aquφ solo!
  776. Date prisa entonces, antes de que cierren la puerta.
  777. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  778. #F#
  779. Il faut faire attention dans une ville aussi encombrΘe.
  780. HΘ, pourquoi es-tu si pressΘ?
  781. Il faut que j'arrive au magasin avant qu'il ne ferme.
  782. S'il te plaεt, ne me laisse pas ici tout seul!
  783. DΘpΩche-toi alors, avant qu'ils ne ferment la porte.
  784. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  785. #I#
  786. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  787. #FIN#
  788. Noin tΣp÷tΣydessΣ kaupungissa pitΣΣ olla varovainen.
  789. Hei, mihin sinulla on noin kiire?
  790. Minun tΣytyy ehtiΣ kauppaan ennen kuin se suljetaan.
  791. ─lΣ jΣtΣ minua tΣnne yksin!
  792. PidΣ sitten kiirettΣ ennen kuin he sulkevat oven.
  793. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  794. #P#
  795. Deves andar com cuidado numa cidade tπo movimentada.
  796. Ei! Porque estßs com tanta pressa?
  797. Tenho que chegar α loja antes que feche.
  798. Por favor, nπo me deixes aqui s≤!
  799. Despacha-te, antes que fechem a porta.
  800. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  801. #RUS#
  802. ┬ πε≡εΣσ ± ≥αΩΦ∞ ßεδⁿ°Φ∞ ΣΓΦµσφΦσ∞ φαΣε ß√≥ⁿ ε≈σφⁿ ΓφΦ∞α≥σδⁿφ√∞.
  803. ▌Θ, ∩ε≈σ∞≤ ≥√ ≥αΩ ±∩σ°Φ°ⁿ?
  804. ▀ Σεδµσφ ≤±∩σ≥ⁿ Γ ∞απατΦφ Σε ταΩ≡√≥Φ .
  805. ╧εµαδ≤Θ±≥α, φσ ε±≥αΓδ Θ ∞σφ  τΣσ±ⁿ εΣφεπε!
  806. ╥επΣα ∩ε≥ε≡ε∩Φ±ⁿ, α ≥ε ΣΓσ≡Φ ταΩ≡ε■≥± .
  807. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  808. #GB#
  809. You have to be very careful in such a crowded city.
  810. Hey, why are you in such a hurry?
  811. I must get to the shop before it closes.
  812. Please don't leave me here alone!
  813. Hurry up then, before they close the door.
  814. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  815. #PL#
  816. W tak zat│oczonym mie£cie trzeba byµ bardzo ostro┐nym.
  817. Hej, dlaczego siΩ tak spieszysz?
  818. MuszΩ zd╣┐yµ do sklepu przed zamkniΩciem.
  819. ProszΩ, nie zostawiaj mnie tutaj samego!
  820. Pospiesz siΩ zanim zamkn╣ drzwi.
  821. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  822. #TR#
  823. B÷yle kalabal²k bir ■ehirde τok dikkatli olmal²d²r.
  824. Hey, neden bu kadar acele ediyorsun?
  825. DⁿkkΓn kapatmadan yeti■mek zorunday²m.
  826. Lⁿtfen, beni burada yaln²z b²rakma!
  827. Kap² kapanmadan, acele et o zaman.
  828. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  829. #NL#
  830. Je moet erg voorzichtig zijn in zo een drukke stad.
  831. Hey, waarom heb jij zo een haast?
  832. Ik moet naar de winkel toe voordat die sluit.
  833. Alsjeblieft, laat me hier niet alleen achter!
  834. Schiet op dan, voordat ze de deur sluiten.
  835. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  836. #USA#
  837. You have to be very careful in such a crowded city.
  838. Hey, why are you in such a hurry?
  839. I must get to the shop before it closes.
  840. Please don't leave me here alone!
  841. Hurry up, before they close the door.
  842. //---------------------------------------
  843. #sentences_sound
  844. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  845. #D#
  846. town\l_d\df0221.wav
  847. town\l_d\df0222.wav
  848. town\l_d\df0223.wav
  849. town\l_d\df0224.wav
  850. town\l_d\df0225.wav
  851. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  852. #E#
  853. town\l_e\ef0221.wav
  854. town\l_e\ef0222.wav
  855. town\l_e\ef0223.wav
  856. town\l_e\ef0224.wav
  857. town\l_e\ef0225.wav
  858. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  859. #F#
  860. town\l_f\ff0221.wav
  861. town\l_f\ff0222.wav
  862. town\l_f\ff0223.wav
  863. town\l_f\ff0224.wav
  864. town\l_f\ff0225.wav
  865. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  866. #I#
  867. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  868. #FIN#
  869. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  870. #P#
  871. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  872. #RUS#
  873. town\l_rus\rf0221.wav
  874. town\l_rus\rf0222.wav
  875. town\l_rus\rf0223.wav
  876. town\l_rus\rf0224.wav
  877. town\l_rus\rf0225.wav
  878. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  879. #GB#
  880. town\l_gb\gf0221.wav
  881. town\l_gb\gf0222.wav
  882. town\l_gb\gf0223.wav
  883. town\l_gb\gf0224.wav
  884. town\l_gb\gf0225.wav
  885. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  886. #PL#
  887. town\l_pl\pf0221.wav
  888. town\l_pl\pf0222.wav
  889. town\l_pl\pf0223.wav
  890. town\l_pl\pf0224.wav
  891. town\l_pl\pf0225.wav
  892. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  893. #TR#
  894. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  895. #NL#
  896. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  897. #USA#
  898. town\l_us\uf0221.wav
  899. town\l_us\uf0222.wav
  900. town\l_us\uf0223.wav
  901. town\l_us\uf0224.wav
  902. town\l_us\uf0225.wav
  903.  
  904.  
  905. //---------------------------------------
  906. @PAGE@
  907. //---------------------------------------
  908. #bitmap
  909. f03.bmp
  910. //---------------------------------------
  911. #title
  912. #D#
  913. Die Stra▀e
  914. #E#
  915. La calle
  916. #F#
  917. La rue
  918. #I#
  919. The street I
  920. #FIN#
  921. Katu
  922. #P#
  923. A rua
  924. #RUS#
  925. ╙δΦ÷α
  926. #GB#
  927. The Street
  928. #PL#
  929. Ulica
  930. #TR#
  931. Cadde
  932. #NL#
  933. De straat
  934. #USA#
  935. The Street
  936. //---------------------------------------
  937. #title_sound
  938. #D#
  939. town\l_d\df0300.wav
  940. #E#
  941. town\l_e\ef0300.wav
  942. #F#
  943. town\l_f\ff0300.wav
  944. #I#
  945.  
  946. #FIN#
  947.  
  948. #P#
  949.  
  950. #RUS#
  951. town\l_rus\rf0300.wav
  952. #GB#
  953. town\l_gb\gf0300.wav
  954. #PL#
  955. town\l_pl\pf0300.wav
  956. #TR#
  957.  
  958. #NL#
  959.  
  960. #USA#
  961. town\l_us\uf0300.wav
  962. //---------------------------------------
  963. #coordinates
  964. 338,230
  965. 120,212
  966. 355,79
  967. 299,59
  968. 30,212
  969. 204,274
  970. 194,27,174,27
  971. 308,5
  972. 15,54
  973. 124,38,90,131
  974. //---------------------------------------
  975. #words
  976. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  977. #D#
  978. der Zebrastreifen
  979. die Stra▀enkreuzung
  980. der Zeitungskiosk
  981. die Ampel
  982. das Motorrad
  983. der Bⁿrgersteig
  984. die Tankstelle
  985. die Telefonzelle
  986. der Verkehrsstau
  987. das Stra▀enschild
  988. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  989. #E#
  990. el paso de cebra
  991. el cruce
  992. el quiosco
  993. el semßforo
  994. la motocicleta
  995. la acera
  996. la gasolinera
  997. la cabina telef≤nica
  998. el atasco
  999. la se±al de trßfico
  1000. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1001. #F#
  1002. le passage piΘtons
  1003. le carrefour
  1004. le kiosque α journaux
  1005. le feu de signalisation
  1006. la motocyclette
  1007. le trottoir
  1008. la station service
  1009. la cabine tΘlΘphonique
  1010. l'embouteillage routier
  1011. le panneau de signalisation
  1012. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1013. #I#
  1014. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1015. #FIN#
  1016. suojatie
  1017. risteys
  1018. lehtikioski
  1019. liikennevalot
  1020. moottoripy÷rΣ
  1021. jalkakΣytΣvΣ
  1022. huoltoasema
  1023. puhelinkoppi
  1024. liikenneruuhka
  1025. liikennemerkki
  1026. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1027. #P#
  1028. passadeira
  1029. cruzamento
  1030. quiosque
  1031. semßforo
  1032. motorizada
  1033. passeio
  1034. posto de gasolina
  1035. cabine telef≤nica
  1036. engarrafamento
  1037. sinal de trΓnsito
  1038. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1039. #RUS#
  1040. ∩σ≡σ⌡εΣ
  1041. ∩σ≡σΩ≡╕±≥εΩ
  1042. πατσ≥φ√Θ ΩΦε±Ω
  1043. ±Γσ≥ε⌠ε≡
  1044. ∞ε≥ε÷ΦΩδ
  1045. ≥≡ε≥≤α≡
  1046. τα∩≡αΓε≈φα  ±≥αφ÷Φ 
  1047. ≥σδσ⌠εφφα  ß≤ΣΩα
  1048. ∩≡εßΩα
  1049. Σε≡εµφ√Θ τφαΩ
  1050. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1051. #GB#
  1052. zebra crossing
  1053. crossroads
  1054. news stand
  1055. traffic lights
  1056. motorcycle
  1057. pavement
  1058. petrol station
  1059. phone box
  1060. traffic jam
  1061. road sign
  1062. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1063. #PL#
  1064. przej£cie
  1065. skrzy┐owanie
  1066. kiosk
  1067. sygnalizacja £wietlna
  1068. motocykl
  1069. chodnik
  1070. stacja benzynowa
  1071. budka telefoniczna
  1072. korek uliczny
  1073. znak drogowy
  1074. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1075. #TR#
  1076. yaya geτidi
  1077. kav■ak
  1078. gazete bayii
  1079. trafik lambalar²
  1080. motosiklet
  1081. kald²r²m
  1082. benzin istasyonu
  1083. telefon kulⁿbesi
  1084. trafik t²kan²kl²≡²
  1085. trafik levhas²
  1086. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1087. #NL#
  1088. het zebrapad
  1089. de kruising
  1090. de krantenkiosk
  1091. het verkeerslicht
  1092. de motorfiets
  1093. de stoep
  1094. het benzinestation
  1095. de telefooncel
  1096. de file
  1097. het verkeersbord
  1098. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1099. #USA#
  1100. crossing
  1101. crossroads
  1102. news stand
  1103. traffic lights
  1104. motorcycle
  1105. sidewalk
  1106. gas station
  1107. phone booth
  1108. traffic jam
  1109. road sign
  1110. //---------------------------------------
  1111. #words_sound
  1112. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1113. #D#
  1114. town\l_d\df0301.wav
  1115. town\l_d\df0302.wav
  1116. town\l_d\df0303.wav
  1117. town\l_d\df0304.wav
  1118. town\l_d\df0305.wav
  1119. town\l_d\df0306.wav
  1120. town\l_d\df0307.wav
  1121. town\l_d\df0308.wav
  1122. town\l_d\df0309.wav
  1123. town\l_d\df0310.wav
  1124. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1125. #E#
  1126. town\l_e\ef0301.wav
  1127. town\l_e\ef0302.wav
  1128. town\l_e\ef0303.wav
  1129. town\l_e\ef0304.wav
  1130. town\l_e\ef0305.wav
  1131. town\l_e\ef0306.wav
  1132. town\l_e\ef0307.wav
  1133. town\l_e\ef0308.wav
  1134. town\l_e\ef0309.wav
  1135. town\l_e\ef0310.wav
  1136. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1137. #F#
  1138. town\l_f\ff0301.wav
  1139. town\l_f\ff0302.wav
  1140. town\l_f\ff0303.wav
  1141. town\l_f\ff0304.wav
  1142. town\l_f\ff0305.wav
  1143. town\l_f\ff0306.wav
  1144. town\l_f\ff0307.wav
  1145. town\l_f\ff0308.wav
  1146. town\l_f\ff0309.wav
  1147. town\l_f\ff0310.wav
  1148. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1149. #I#
  1150. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1151. #FIN#
  1152. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1153. #P#
  1154. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1155. #RUS#
  1156. town\l_rus\rf0301.wav
  1157. town\l_rus\rf0302.wav
  1158. town\l_rus\rf0303.wav
  1159. town\l_rus\rf0304.wav
  1160. town\l_rus\rf0305.wav
  1161. town\l_rus\rf0306.wav
  1162. town\l_rus\rf0307.wav
  1163. town\l_rus\rf0308.wav
  1164. town\l_rus\rf0309.wav
  1165. town\l_rus\rf0310.wav
  1166. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1167. #GB#
  1168. town\l_gb\gf0301.wav
  1169. town\l_gb\gf0302.wav
  1170. town\l_gb\gf0303.wav
  1171. town\l_gb\gf0304.wav
  1172. town\l_gb\gf0305.wav
  1173. town\l_gb\gf0306.wav
  1174. town\l_gb\gf0307.wav
  1175. town\l_gb\gf0308.wav
  1176. town\l_gb\gf0309.wav
  1177. town\l_gb\gf0310.wav
  1178. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1179. #PL#
  1180. town\l_pl\pf0301.wav
  1181. town\l_pl\pf0302.wav
  1182. town\l_pl\pf0303.wav
  1183. town\l_pl\pf0304.wav
  1184. town\l_pl\pf0305.wav
  1185. town\l_pl\pf0306.wav
  1186. town\l_pl\pf0307.wav
  1187. town\l_pl\pf0308.wav
  1188. town\l_pl\pf0309.wav
  1189. town\l_pl\pf0310.wav
  1190. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1191. #TR#
  1192. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1193. #NL#
  1194. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1195. #USA#
  1196. town\l_us\uf0301.wav
  1197. town\l_us\uf0302.wav
  1198. town\l_us\uf0303.wav
  1199. town\l_us\uf0304.wav
  1200. town\l_us\uf0305.wav
  1201. town\l_us\uf0306.wav
  1202. town\l_us\uf0307.wav
  1203. town\l_us\uf0308.wav
  1204. town\l_us\uf0309.wav
  1205. town\l_us\uf0310.wav
  1206. //---------------------------------------
  1207. #s_coordinates
  1208. b,-124,-52,27,58,112,160
  1209. b,345,5,490,119,194,144
  1210. b,-120,82,4,169,99,174
  1211. b,338,163,490,279,191,166
  1212. b,-123,233,17,329,102,189
  1213. //---------------------------------------
  1214. #sentences
  1215. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1216. #D#
  1217. Wenn die Ampel grⁿn ist, k÷nnen wir die Stra▀e ⁿberqueren.
  1218. La▀ uns schneller gehen - wir mⁿssen diesen schweren Karren ziehen.
  1219. Wir sollten da herⁿber gehen.
  1220. Entschuldigung! Kannst du lauter sprechen? Der Verkehr ist so laut!
  1221. Wir mⁿssen nach rechts, um nach Hause zu kommen.
  1222. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1223. #E#
  1224. Cuando el semßforo estß verde podemos cruzar la calle.
  1225. Caminemos mßs rßpido, tenemos que tirar de este carrito tan pesado.
  1226. Deberφamos ir hacia allφ.
  1227. ┐C≤mo? ┐Puedes hablar mßs alto? El trßfico es muy ruidoso.
  1228. Tenemos que girar a la derecha para llegar a casa.
  1229. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1230. #F#
  1231. Quand le feu est vert, on peu traverser la rue.
  1232. Marchons plus vite - nous devons tirer ce gros chariot.
  1233. Nous devrions aller lα-bas.
  1234. Pardon! Tu peux parler plus fort? La circulation est trΦs bruyante!
  1235. Nous devons tourner α droite pour arriver α la maison.
  1236. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1237. #I#
  1238. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1239. #FIN#
  1240. Kun valo on vihreΣ voimme ylittΣΣ tien.
  1241. KΣvellΣΣn nopeammin - meidΣn on vedettΣvΣ tΣtΣ painavaa kΣrryΣ.
  1242. MeidΣn pitΣisi mennΣ tuonne.
  1243. Anteeksi!  Voitko puhua kovempaa?  Liikenne on hyvin meluisaa.
  1244. MeidΣn tΣytyy kΣΣntyΣ oikealle pΣΣstΣksemme kotiin.
  1245. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1246. #P#
  1247. Quando o semßforo estß verde podemos atravessar a rua.
  1248. Caminhemos mais rßpido, temos que empurrar este carrinho tπo pesado.
  1249. Temos de ir ali.
  1250. O quΩ? Podes falar mais alto? O trΓnsito Θ muito barulhento.
  1251. Temos que virar α direita para chegar a casa.
  1252. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1253. #RUS#
  1254. ╩επΣα πε≡Φ≥ τσδσφ√Θ ±Γσ≥, ∞√ ∞εµσ∞ ∩σ≡σ⌡εΣΦ≥ⁿ Σε≡επ≤.
  1255. ╚Σσ∞ ß√±≥≡σσ - φα∞ φαΣε ≥α∙Φ≥ⁿ ²≥≤ ≥ µ╕δ≤■ ≥σδσµΩ≤.
  1256. ╠√ Σεδµφ√ ΦΣ≥Φ Γεφ ≥≤Σα.
  1257. ╚τΓΦφΦ! ╥√ φσ ∞εµσ°ⁿ πεΓε≡Φ≥ⁿ π≡ε∞≈σ? ╙δΦ≈φεσ ΣΓΦµσφΦσ ε≈σφⁿ °≤∞φεσ.
  1258. ═α∞ φαΣε ∩εΓσ≡φ≤≥ⁿ φα∩≡αΓε, ≈≥εß√ Σεß≡α≥ⁿ±  Σε Σε∞α.
  1259. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1260. #GB#
  1261. When the light is green, we can cross the road.
  1262. Let's walk faster - we have to pull this heavy cart.
  1263. We should go over there.
  1264. Excuse me!  Can you speak louder?  The traffic's very noisy!
  1265. We have to turn right to get home.
  1266. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1267. #PL#
  1268. Kiedy jest zielone £wiat│o mo┐emy przej£µ przez jezdniΩ.
  1269. Chodƒmy szybciej - musimy poci╣gn╣µ ten ciΩ┐ki w≤zek.
  1270. Powinni£my przej£µ tamtΩdy.
  1271. Przepraszam! Mo┐esz m≤wiµ g│o£niej? Ruch uliczny jest bardzo g│o£ny!
  1272. Musimy skrΩciµ w prawo, ┐eby doj£µ do domu.
  1273. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1274. #TR#
  1275. Ye■il yan²nca kar■²ya geτebiliriz.
  1276. Daha h²zl² yⁿrⁿyelim - bu a≡²r el arabas²n² τekmek zorunday²z.
  1277. Oraya gitmeliyiz.
  1278. Affedersin!  Daha yⁿksek sesle konu■ur musun?  Trafik τok gⁿrⁿltⁿlⁿ!
  1279. Eve gitmek iτin sa≡a d÷nmeliyiz.
  1280. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1281. #NL#
  1282. Als het licht op groen staat kunnen we oversteken.
  1283. Laten we sneller lopen, we moeten deze zware kar trekken.
  1284. We moeten daarheen.
  1285. Sorry, maar kun je wat harder spreken? Het verkeer is maakt veel lawaai!
  1286. We moeten naar rechts om thuis te komen.
  1287. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1288. #USA#
  1289. When the light is green, we can cross the road.
  1290. Let's walk faster - we have to pull this heavy cart.
  1291. We should go over there.
  1292. Excuse me!  Can you speak louder?  The traffic's very noisy!
  1293. We have to turn right to get home.
  1294. //---------------------------------------
  1295. #sentences_sound
  1296. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1297. #D#
  1298. town\l_d\df0321.wav
  1299. town\l_d\df0322.wav
  1300. town\l_d\df0323.wav
  1301. town\l_d\df0324.wav
  1302. town\l_d\df0325.wav
  1303. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1304. #E#
  1305. town\l_e\ef0321.wav
  1306. town\l_e\ef0322.wav
  1307. town\l_e\ef0323.wav
  1308. town\l_e\ef0324.wav
  1309. town\l_e\ef0325.wav
  1310. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1311. #F#
  1312. town\l_f\ff0321.wav
  1313. town\l_f\ff0322.wav
  1314. town\l_f\ff0323.wav
  1315. town\l_f\ff0324.wav
  1316. town\l_f\ff0325.wav
  1317. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1318. #I#
  1319. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1320. #FIN#
  1321. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1322. #P#
  1323. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1324. #RUS#
  1325. town\l_rus\rf0321.wav
  1326. town\l_rus\rf0322.wav
  1327. town\l_rus\rf0323.wav
  1328. town\l_rus\rf0324.wav
  1329. town\l_rus\rf0325.wav
  1330. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1331. #GB#
  1332. town\l_gb\gf0321.wav
  1333. town\l_gb\gf0322.wav
  1334. town\l_gb\gf0323.wav
  1335. town\l_gb\gf0324.wav
  1336. town\l_gb\gf0325.wav
  1337. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1338. #PL#
  1339. town\l_pl\pf0321.wav
  1340. town\l_pl\pf0322.wav
  1341. town\l_pl\pf0323.wav
  1342. town\l_pl\pf0324.wav
  1343. town\l_pl\pf0325.wav
  1344. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1345. #TR#
  1346. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1347. #NL#
  1348. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1349. #USA#
  1350. town\l_us\uf0321.wav
  1351. town\l_us\uf0322.wav
  1352. town\l_us\uf0323.wav
  1353. town\l_us\uf0324.wav
  1354. town\l_us\uf0325.wav
  1355.  
  1356.  
  1357. //---------------------------------------
  1358. @PAGE@
  1359. //---------------------------------------
  1360. #bitmap
  1361. f04.bmp
  1362. //---------------------------------------
  1363. #title
  1364. #D#
  1365. Beim Arzt
  1366. #E#
  1367. En el mΘdico
  1368. #F#
  1369. Chez le docteur
  1370. #I#
  1371. The doctor's I
  1372. #FIN#
  1373. LΣΣkΣrin vastaanotolla
  1374. #P#
  1375. No mΘdico
  1376. #RUS#
  1377. ╙ Γ≡α≈α
  1378. #GB#
  1379. At the Doctor's
  1380. #PL#
  1381. U lekarza
  1382. #TR#
  1383. Doktorda
  1384. #NL#
  1385. Bij de dokter
  1386. #USA#
  1387. At the Doctor's
  1388. //---------------------------------------
  1389. #title_sound
  1390. #D#
  1391. town\l_d\df0400.wav
  1392. #E#
  1393. town\l_e\ef0400.wav
  1394. #F#
  1395. town\l_f\ff0400.wav
  1396. #I#
  1397.  
  1398. #FIN#
  1399.  
  1400. #P#
  1401.  
  1402. #RUS#
  1403. town\l_rus\rf0400.wav
  1404. #GB#
  1405. town\l_gb\gf0400.wav
  1406. #PL#
  1407. town\l_pl\pf0400.wav
  1408. #TR#
  1409.  
  1410. #NL#
  1411.  
  1412. #USA#
  1413. town\l_us\uf0400.wav
  1414. //---------------------------------------
  1415. #coordinates
  1416. 236,120,236,127
  1417. 191,96,180,200
  1418. 340,143
  1419. 132,48,170,48
  1420. 113,50,100,50
  1421. 16,51
  1422. 40,6,15,7
  1423. 11,97
  1424. 254,86,254,73
  1425. 65,163
  1426. 347,48
  1427. //---------------------------------------
  1428. #words
  1429. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1430. #D#
  1431. das Thermometer
  1432. das Stethoskop
  1433. das Instrument
  1434. die Kopfschmerzen
  1435. das Fieber
  1436. das Herz
  1437. die Rei▀zwecke
  1438. das Plakat
  1439. die Temperatur
  1440. die Brille
  1441. die Tabletten
  1442. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1443. #E#
  1444. el term≤metro
  1445. el estetoscopio
  1446. el instrumental
  1447. el dolor de cabeza
  1448. la fiebre
  1449. el coraz≤n
  1450. el clavo
  1451. el p≤ster
  1452. la temperatura
  1453. las gafas
  1454. las pastillas
  1455. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1456. #F#
  1457. le thermomΦtre
  1458. le stΘthoscope
  1459. l'instrument
  1460. le mal de tΩte
  1461. la fiΦvre
  1462. le coeur
  1463. la punaise
  1464. l'affiche
  1465. la tempΘrature
  1466. les lunettes
  1467. les comprimΘs
  1468. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1469. #I#
  1470. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1471. #FIN#
  1472. kuumemittari
  1473. stetoskooppi
  1474. instrumentti
  1475. pΣΣnsΣrky
  1476. kuume
  1477. sydΣn
  1478. neula
  1479. juliste
  1480. lΣmp÷tila
  1481. lasit
  1482. pillerit
  1483. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1484. #P#
  1485. term≤metro
  1486. estetosc≤pio
  1487. utensφlio
  1488. dor de cabeτa
  1489. febre
  1490. coraτπo
  1491. alfinete
  1492. poster
  1493. temperatura
  1494. ≤culos
  1495. pastilhas
  1496. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1497. #RUS#
  1498. ≥σ≡∞ε∞σ≥≡
  1499. ±≥σ≥ε±Ωε∩
  1500. Φφ±≥≡≤∞σφ≥
  1501. πεδεΓφα  ßεδⁿ
  1502. µα≡
  1503. ±σ≡Σ÷σ
  1504. Ωαφ÷σδ ≡±Ωα  Ωφε∩Ωα
  1505. ∩δαΩα≥
  1506. ≥σ∞∩σ≡α≥≤≡α
  1507. ε≈ΩΦ
  1508. ≥αßδσ≥ΩΦ
  1509. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1510. #GB#
  1511. thermometer
  1512. stethoscope
  1513. instrument
  1514. headache
  1515. fever
  1516. heart
  1517. drawing pin
  1518. poster
  1519. temperature
  1520. glasses
  1521. pills
  1522. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1523. #PL#
  1524. termometr
  1525. stetoskop
  1526. przyrz╣d
  1527. b≤l g│owy
  1528. gor╣czka
  1529. serce
  1530. szpilka
  1531. plakat
  1532. temperatura
  1533. okulary
  1534. tabletki
  1535. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1536. #TR#
  1537. termometre
  1538. stetoskop
  1539. alet
  1540. ba■a≡r²s²
  1541. ate■
  1542. kalp
  1543. raptiye
  1544. poster
  1545. s²cakl²k
  1546. g÷zlⁿk
  1547. haplar
  1548. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1549. #NL#
  1550. de thermometer
  1551. de stethoscoop
  1552. het instrument
  1553. de hoofdpijn
  1554. de koorts
  1555. het hart
  1556. de speld
  1557. de poster
  1558. de temperatuur
  1559. de bril
  1560. de pillen
  1561. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1562. #USA#
  1563. thermometer
  1564. stethoscope
  1565. instrument
  1566. headache
  1567. fever
  1568. heart
  1569. pin
  1570. poster
  1571. temperature
  1572. glasses
  1573. pills
  1574. //---------------------------------------
  1575. #words_sound
  1576. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1577. #D#
  1578. town\l_d\df0401.wav
  1579. town\l_d\df0402.wav
  1580. town\l_d\df0403.wav
  1581. town\l_d\df0404.wav
  1582. town\l_d\df0405.wav
  1583. town\l_d\df0406.wav
  1584. town\l_d\df0407.wav
  1585. town\l_d\df0408.wav
  1586. town\l_d\df0409.wav
  1587. town\l_d\df0410.wav
  1588. town\l_d\df0411.wav
  1589. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1590. #E#
  1591. town\l_e\ef0401.wav
  1592. town\l_e\ef0402.wav
  1593. town\l_e\ef0403.wav
  1594. town\l_e\ef0404.wav
  1595. town\l_e\ef0405.wav
  1596. town\l_e\ef0406.wav
  1597. town\l_e\ef0407.wav
  1598. town\l_e\ef0408.wav
  1599. town\l_e\ef0409.wav
  1600. town\l_e\ef0410.wav
  1601. town\l_e\ef0411.wav
  1602. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1603. #F#
  1604. town\l_f\ff0401.wav
  1605. town\l_f\ff0402.wav
  1606. town\l_f\ff0403.wav
  1607. town\l_f\ff0404.wav
  1608. town\l_f\ff0405.wav
  1609. town\l_f\ff0406.wav
  1610. town\l_f\ff0407.wav
  1611. town\l_f\ff0408.wav
  1612. town\l_f\ff0409.wav
  1613. town\l_f\ff0410.wav
  1614. town\l_f\ff0411.wav
  1615. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1616. #I#
  1617. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1618. #FIN#
  1619. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1620. #P#
  1621. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1622. #RUS#
  1623. town\l_rus\rf0401.wav
  1624. town\l_rus\rf0402.wav
  1625. town\l_rus\rf0403.wav
  1626. town\l_rus\rf0404.wav
  1627. town\l_rus\rf0405.wav
  1628. town\l_rus\rf0406.wav
  1629. town\l_rus\rf0407.wav
  1630. town\l_rus\rf0408.wav
  1631. town\l_rus\rf0409.wav
  1632. town\l_rus\rf0410.wav
  1633. town\l_rus\rf0411.wav
  1634. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1635. #GB#
  1636. town\l_gb\gf0401.wav
  1637. town\l_gb\gf0402.wav
  1638. town\l_gb\gf0403.wav
  1639. town\l_gb\gf0404.wav
  1640. town\l_gb\gf0405.wav
  1641. town\l_gb\gf0406.wav
  1642. town\l_gb\gf0407.wav
  1643. town\l_gb\gf0408.wav
  1644. town\l_gb\gf0409.wav
  1645. town\l_gb\gf0410.wav
  1646. town\l_gb\gf0411.wav
  1647. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1648. #PL#
  1649. town\l_pl\pf0401.wav
  1650. town\l_pl\pf0402.wav
  1651. town\l_pl\pf0403.wav
  1652. town\l_pl\pf0404.wav
  1653. town\l_pl\pf0405.wav
  1654. town\l_pl\pf0406.wav
  1655. town\l_pl\pf0407.wav
  1656. town\l_pl\pf0408.wav
  1657. town\l_pl\pf0409.wav
  1658. town\l_pl\pf0410.wav
  1659. town\l_pl\pf0411.wav
  1660. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1661. #TR#
  1662. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1663. #NL#
  1664. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1665. #USA#
  1666. town\l_us\uf0401.wav
  1667. town\l_us\uf0402.wav
  1668. town\l_us\uf0403.wav
  1669. town\l_us\uf0404.wav
  1670. town\l_us\uf0405.wav
  1671. town\l_us\uf0406.wav
  1672. town\l_us\uf0407.wav
  1673. town\l_us\uf0408.wav
  1674. town\l_us\uf0409.wav
  1675. town\l_us\uf0410.wav
  1676. town\l_us\uf0411.wav
  1677. //---------------------------------------
  1678. #s_coordinates
  1679. d,-100,-46,340,-10
  1680. b,328,-17,480,68,225,45
  1681. b,-126,29,0,94,99,86
  1682. b,329,96,475,193,224,62
  1683. b,-126,171,39,266,107,110
  1684. //---------------------------------------
  1685. #sentences
  1686. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1687. #D#
  1688. Dieser arme Junge schnupft und hustet schon die ganze Woche.
  1689. Mache dir keine Sorgen, es wird dir bald besser gehen.
  1690. Ich glaube ich habe Fieber.
  1691. Du mu▀t dich ausruhen und Medizin einnehmen.
  1692. Das ist stark - Ich werde nicht zur Schule gehen mⁿssen!
  1693. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1694. #E#
  1695. Este pobre chico ha estado estornudando y tosiendo toda la semana.
  1696. No te preocupes, pronto te pondrßs mejor.
  1697. Seguramente tengo fiebre.
  1698. Debes descansar y tomar algunas medicinas.
  1699. íEso es genial - No tendrΘ que ir a la escuela!
  1700. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1701. #F#
  1702. Ce pauvre garτon a ΘternuΘ et toussΘ toute la semaine.
  1703. Ne t'inquiΦte pas, tu vas vite te rΘtablir.
  1704. J'ai probablement de la fiΦvre.
  1705. Tu dois te reposer et prendre des mΘdicaments.
  1706. C'est gΘnial - Je n'aurai pas α aller α l'Θcole!
  1707. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1708. #I#
  1709. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1710. #FIN#
  1711. TΣmΣ poikaparka on aivastellut ja yskinyt koko viikon.
  1712. ─lΣ ole huolissasi.  SinΣ paranet pian.
  1713. Minulla on luultavasti kuumetta.
  1714. Sinun pitΣΣ levΣtΣ ja ottaa lΣΣkettΣ.
  1715. Upeata, minun ei tarvitse mennΣ kouluun!
  1716. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1717. #P#
  1718. Este pobre rapaz tem estado a espirrar e a tossir toda a semana.
  1719. Nπo te preocupes, vais melhorar depressa.
  1720. De certeza que tenho febre.
  1721. Deves descansar e tomar alguns medicamentos.
  1722. Isso Θ ≤ptimo - Assim nπo tenho que ir α escola!
  1723. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1724. #RUS#
  1725. ▌≥ε≥ ßσΣφ√Θ ∞αδⁿ≈ΦΩ Γ±■ φσΣσδ■ ≈Φ⌡ασ≥ Φ Ωα°δ σ≥.
  1726. ═σ ßσ±∩εΩεΘ± , ±Ωε≡ε ≥σßσ ±≥αφσ≥ δ≤≈°σ.
  1727. ╙ ∞σφ , φαΓσ≡φε, µα≡.
  1728. ╥√ Σεδµσφ ε≥Σ√⌡α≥ⁿ Φ ∩≡ΦφΦ∞α≥ⁿ δσΩα≡±≥Γε.
  1729. ╟Σε≡εΓε - ∞φσ φσ φαΣε ß≤Σσ≥ ⌡εΣΦ≥ⁿ Γ °Ωεδ≤!
  1730. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1731. #GB#
  1732. This poor boy has been sneezing and coughing all week.
  1733. Don't worry you will get better soon.
  1734. I probably have a fever.
  1735. You must rest and take some medicine.
  1736. That's great - I won't have to go to school!
  1737. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1738. #PL#
  1739. Ten biedny ch│opiec kicha i kaszle ca│y tydzie±.
  1740. Nie martw siΩ ju┐ nied│ugo bΩdzie ci lepiej.
  1741. Chyba mam gor╣czkΩ.
  1742. Musisz wypoczywaµ i braµ lekarstwo.
  1743. Wspaniale - nie bΩdΩ musia│ chodziµ do szko│y!
  1744. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1745. #TR#
  1746. Bu zavall² τocuk bⁿtⁿn hafta hap■²rd² ve ÷ksⁿrdⁿ.
  1747. Tasalanma, yak²nda daha iyi olursun.
  1748. Galiba ate■im var.
  1749. Dinlenmeli ve ilaτ almal²s²n.
  1750. Bu τok iyi - Okula gitmek zorunda olmayaca≡²m!
  1751. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1752. #NL#
  1753. Deze arme jongen loopt al de hele week te niezen en te hoesten.
  1754. Geen zorgen, je zult snel weer beter worden.
  1755. Ik heb waarschijnlijk koorts.
  1756. Je moet rust houden en wat medicijnen nemen.
  1757. Dat is geweldig - ik hoef niet naar school toe!
  1758. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1759. #USA#
  1760. This poor boy has been sneezing and coughing all week.
  1761. Don't worry you will get better soon.
  1762. I probably have a fever.
  1763. You must rest and take some medicine.
  1764. That's great - I won't have to go to school!
  1765. //---------------------------------------
  1766. #sentences_sound
  1767. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1768. #D#
  1769. town\l_d\df0421.wav
  1770. town\l_d\df0422.wav
  1771. town\l_d\df0423.wav
  1772. town\l_d\df0424.wav
  1773. town\l_d\df0425.wav
  1774. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1775. #E#
  1776. town\l_e\ef0421.wav
  1777. town\l_e\ef0422.wav
  1778. town\l_e\ef0423.wav
  1779. town\l_e\ef0424.wav
  1780. town\l_e\ef0425.wav
  1781. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1782. #F#
  1783. town\l_f\ff0421.wav
  1784. town\l_f\ff0422.wav
  1785. town\l_f\ff0423.wav
  1786. town\l_f\ff0424.wav
  1787. town\l_f\ff0425.wav
  1788. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1789. #I#
  1790. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1791. #FIN#
  1792. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1793. #P#
  1794. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1795. #RUS#
  1796. town\l_rus\rf0421.wav
  1797. town\l_rus\rf0422.wav
  1798. town\l_rus\rf0423.wav
  1799. town\l_rus\rf0424.wav
  1800. town\l_rus\rf0425.wav
  1801. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1802. #GB#
  1803. town\l_gb\gf0421.wav
  1804. town\l_gb\gf0422.wav
  1805. town\l_gb\gf0423.wav
  1806. town\l_gb\gf0424.wav
  1807. town\l_gb\gf0425.wav
  1808. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1809. #PL#
  1810. town\l_pl\pf0421.wav
  1811. town\l_pl\pf0422.wav
  1812. town\l_pl\pf0423.wav
  1813. town\l_pl\pf0424.wav
  1814. town\l_pl\pf0425.wav
  1815. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1816. #TR#
  1817. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1818. #NL#
  1819. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1820. #USA#
  1821. town\l_us\uf0421.wav
  1822. town\l_us\uf0422.wav
  1823. town\l_us\uf0423.wav
  1824. town\l_us\uf0424.wav
  1825. town\l_us\uf0425.wav
  1826.  
  1827.  
  1828. //---------------------------------------
  1829. @PAGE@
  1830. //---------------------------------------
  1831. #bitmap
  1832. f05.bmp
  1833. //---------------------------------------
  1834. #title
  1835. #D#
  1836. Leute in der Stadt
  1837. #E#
  1838. La gente en la ciudad
  1839. #F#
  1840. Les gens de la ville
  1841. #I#
  1842. People in the town I
  1843. #FIN#
  1844. Kaupunkilaisia
  1845. #P#
  1846. As pessoas da cidade
  1847. #RUS#
  1848. ╦■ΣΦ Γ πε≡εΣσ
  1849. #GB#
  1850. People in the Town
  1851. #PL#
  1852. Ludzie w mie£cie
  1853. #TR#
  1854. ▐ehirdeki ▌nsanlar
  1855. #NL#
  1856. Mensen in de stad
  1857. #USA#
  1858. People in the Town
  1859. //---------------------------------------
  1860. #title_sound
  1861. #D#
  1862. town\l_d\df0500.wav
  1863. #E#
  1864. town\l_e\ef0500.wav
  1865. #F#
  1866. town\l_f\ff0500.wav
  1867. #I#
  1868.  
  1869. #FIN#
  1870.  
  1871. #P#
  1872.  
  1873. #RUS#
  1874. town\l_rus\rf0500.wav
  1875. #GB#
  1876. town\l_gb\gf0500.wav
  1877. #PL#
  1878. town\l_pl\pf0500.wav
  1879. #TR#
  1880.  
  1881. #NL#
  1882.  
  1883. #USA#
  1884. town\l_us\uf0500.wav
  1885. //---------------------------------------
  1886. #coordinates
  1887. 340,242
  1888. 128,45
  1889. 62,64
  1890. 83,162,83,140
  1891. 277,128
  1892. 350,47
  1893. 216,51
  1894. 16,216
  1895. //---------------------------------------
  1896. #words
  1897. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1898. #D#
  1899. der AuslΣnder
  1900. der Fu▀gΣnger
  1901. der Postbote
  1902. der GeschΣftsmann
  1903. der Friseur
  1904. der Apotheker
  1905. der VerkΣufer
  1906. der Stra▀enverkΣufer
  1907. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1908. #E#
  1909. el extranjero
  1910. el peat≤n
  1911. el cartero
  1912. el hombre de negocios
  1913. el barbero
  1914. el farmacΘutico
  1915. el dependiente
  1916. el vendedor ambulante
  1917. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1918. #F#
  1919. l'Θtranger
  1920. le piΘton
  1921. le facteur
  1922. l'homme d'affaires
  1923. le coiffeur
  1924. le pharmacien
  1925. le commis
  1926. le vendeur ambulant
  1927. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1928. #I#
  1929. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1930. #FIN#
  1931. ulkomaalainen
  1932. jalankulkija
  1933. postinkantaja
  1934. liikemies
  1935. parturi
  1936. apteekkari
  1937. myyjΣ
  1938. katukauppias
  1939. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1940. #P#
  1941. estrangeiro
  1942. peπo
  1943. carteiro
  1944. homem de neg≤cios
  1945. barbeiro
  1946. farmacΩutico
  1947. balconista
  1948. vendedor ambulante
  1949. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1950. #RUS#
  1951. Φφε±≥≡αφσ÷
  1952. ∩σ°σ⌡εΣ
  1953. ∩ε≈≥αδⁿεφ
  1954. ßΦτφσ±∞σφ
  1955. ∩α≡ΦΩ∞α⌡σ≡
  1956. α∩≥σΩα≡ⁿ
  1957. ∩≡εΣαΓσ÷
  1958. ≤δΦ≈φ√Θ ≥ε≡πεΓσ÷
  1959. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1960. #GB#
  1961. foreigner
  1962. pedestrian
  1963. postman
  1964. businessman
  1965. barber
  1966. pharmacist
  1967. shop assistant
  1968. street vendor
  1969. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1970. #PL#
  1971. obcokrajowiec
  1972. przechodzie±
  1973. listonosz
  1974. biznesmen
  1975. fryzjer
  1976. aptekarz
  1977. sprzedawca
  1978. sprzedawca uliczny
  1979. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1980. #TR#
  1981. yabanc²
  1982. yaya
  1983. postac²
  1984. i■ adam²
  1985. berber
  1986. eczac²
  1987. sat²■ eleman²
  1988. sokak sat²c²s²
  1989. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  1990. #NL#
  1991. de buitenlander
  1992. de voetganger
  1993. de postbode
  1994. de zakenman
  1995. de kapper
  1996. de apotheker
  1997. de verkoper
  1998. de straathandelaar
  1999. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2000. #USA#
  2001. foreigner
  2002. pedestrian
  2003. mailman
  2004. businessman
  2005. barber
  2006. pharmacist
  2007. shop assistant
  2008. street vendor
  2009. //---------------------------------------
  2010. #words_sound
  2011. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2012. #D#
  2013. town\l_d\df0501.wav
  2014. town\l_d\df0502.wav
  2015. town\l_d\df0503.wav
  2016. town\l_d\df0504.wav
  2017. town\l_d\df0505.wav
  2018. town\l_d\df0506.wav
  2019. town\l_d\df0507.wav
  2020. town\l_d\df0508.wav
  2021. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2022. #E#
  2023. town\l_e\ef0501.wav
  2024. town\l_e\ef0502.wav
  2025. town\l_e\ef0503.wav
  2026. town\l_e\ef0504.wav
  2027. town\l_e\ef0505.wav
  2028. town\l_e\ef0506.wav
  2029. town\l_e\ef0507.wav
  2030. town\l_e\ef0508.wav
  2031. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2032. #F#
  2033. town\l_f\ff0501.wav
  2034. town\l_f\ff0502.wav
  2035. town\l_f\ff0503.wav
  2036. town\l_f\ff0504.wav
  2037. town\l_f\ff0505.wav
  2038. town\l_f\ff0506.wav
  2039. town\l_f\ff0507.wav
  2040. town\l_f\ff0508.wav
  2041. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2042. #I#
  2043. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2044. #FIN#
  2045. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2046. #P#
  2047. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2048. #RUS#
  2049. town\l_rus\rf0501.wav
  2050. town\l_rus\rf0502.wav
  2051. town\l_rus\rf0503.wav
  2052. town\l_rus\rf0504.wav
  2053. town\l_rus\rf0505.wav
  2054. town\l_rus\rf0506.wav
  2055. town\l_rus\rf0507.wav
  2056. town\l_rus\rf0508.wav
  2057. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2058. #GB#
  2059. town\l_gb\gf0501.wav
  2060. town\l_gb\gf0502.wav
  2061. town\l_gb\gf0503.wav
  2062. town\l_gb\gf0504.wav
  2063. town\l_gb\gf0505.wav
  2064. town\l_gb\gf0506.wav
  2065. town\l_gb\gf0507.wav
  2066. town\l_gb\gf0508.wav
  2067. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2068. #PL#
  2069. town\l_pl\pf0501.wav
  2070. town\l_pl\pf0502.wav
  2071. town\l_pl\pf0503.wav
  2072. town\l_pl\pf0504.wav
  2073. town\l_pl\pf0505.wav
  2074. town\l_pl\pf0506.wav
  2075. town\l_pl\pf0507.wav
  2076. town\l_pl\pf0508.wav
  2077. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2078. #TR#
  2079. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2080. #NL#
  2081. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2082. #USA#
  2083. town\l_us\uf0501.wav
  2084. town\l_us\uf0502.wav
  2085. town\l_us\uf0503.wav
  2086. town\l_us\uf0504.wav
  2087. town\l_us\uf0505.wav
  2088. town\l_us\uf0506.wav
  2089. town\l_us\uf0507.wav
  2090. town\l_us\uf0508.wav
  2091. //---------------------------------------
  2092. #s_coordinates
  2093. b,358,-50,485,46,244,145
  2094. b,351,63,491,178,252,158
  2095. b,-129,87,46,220,82,166
  2096. b,328,193,490,305,254,184
  2097. b,-122,249,29,328,87,168
  2098. //---------------------------------------
  2099. #sentences
  2100. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2101. #D#
  2102. Hallo! Entschuldigung! Warten sie eine Minute!
  2103. Ich habe sie gerufen. Warum haben sie nicht geantwortet?
  2104. Oh, es tut mir leid, ich habe sie nicht geh÷rt. Deswegen habe ich nicht geantwortet.
  2105. Sie haben meinen Koffer genommen. Ihr Koffer ist immer noch im Friseurladen.
  2106. Oh, welch ein Fehler! Es tut mir sehr leid.
  2107. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2108. #E#
  2109. íOye! íPerdona! íEspera un minuto!
  2110. Te estaba llamando, ┐por quΘ no contestabas?
  2111. Oh, lo siento, no te oφ. Por eso no te he contestado.
  2112. Te has llevado mi maletφn. Tu maletφn estß todavφa en la barberφa.
  2113. íOh, quΘ equivocaci≤n! Lo siento mucho.
  2114. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2115. #F#
  2116. HΘ! Excusez-moi! Attendez une minute!
  2117. Je vous appelais. Pourquoi n'avez-vous pas rΘpondu?
  2118. Oh, je suis dΘsolΘ, je ne vous ai pas entendu. C'est pour cela que je ne vous ai pas rΘpondu.
  2119. Vous avez pris ma valise. La votre est restΘe chez le coiffeur.
  2120. Oh, quelle erreur! Je suis vraiment dΘsolΘ.
  2121. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2122. #I#
  2123. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2124. #FIN#
  2125. Hei!  Anteeksi!  Odottakaa hetkinen!
  2126. MinΣ kutsuin teitΣ. Miksi ette vastannut?
  2127. Voi, olen pahoillani mutta en kuullut teitΣ. Siksi en vastannut.
  2128. Olette ottanut minut matkalaukkuni.  TeidΣn laukkunne on yhΣ parturin luona.
  2129. Olipa erehdys!  Olen hyvin pahoillani.
  2130. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2131. #P#
  2132. Ei! Desculpa! Espera um minuto!
  2133. Estava a chamar-te. Porque Θ que nπo respondeste?
  2134. Oh, perdπo, nπo te ouvi. Por isso nπo te respondi.
  2135. Levaste a minha mala. A tua ficou na barbearia.
  2136. Oh, que engano! Sinto muito.
  2137. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2138. #RUS#
  2139. ▌Θ! ╚τΓΦφΦ≥σ! ╧εΣεµΣΦ≥σ ∞Φφ≤≥Ω≤!
  2140. ▀ Γα± τΓαδ. ╧ε≈σ∞≤ Γ√ φσ ε≥ΩδΦΩφ≤δΦ±ⁿ?
  2141. ╬, ∩≡ε±≥Φ≥σ,   φσ ±δ√°αδ Γα±. ┬ε≥ ∩ε≈σ∞≤   φσ ε≥ΩδΦΩφ≤δ± .
  2142. ┬√ Γτ δΦ ∞εΘ ≈σ∞εΣαφ. ┬α° ≈σ∞εΣαφ Γ±╕ σ∙╕ Γ ∩α≡ΦΩ∞α⌡σ≡±ΩεΘ.
  2143. ╬⌡, ΩαΩεσ φσΣε≡ατ≤∞σφΦσ! ╧≡ε±≥Φ≥σ.
  2144. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2145. #GB#
  2146. Hey!  Excuse me!  Wait a minute!
  2147. I was calling you. Why didn't you answer?
  2148. Oh, I'm sorry, I didn't hear you. That's why I didn't answer.
  2149. You've taken my suitcase. Your suitcase is still in the barber shop.
  2150. Oh, what a mistake! I'm very sorry.
  2151. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2152. #PL#
  2153. Halo! Przepraszam! ProszΩ zaczekaµ!
  2154. Wo│a│em pana. Dlaczego pan nie odpowiada│?
  2155. Oh, przepraszam, nie s│ysza│em ciΩ. Dlatego nie odpowiada│em.
  2156. Zabra│ pan moj╣ teczkΩ. Pa±ska teczka jest ci╣gle u fryzjera.
  2157. Oh, co za pomy│ka! Przepraszam bardzo.
  2158. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2159. #TR#
  2160. Hey!  Affedersiniz!  Bir dakika bekleyin!
  2161. Sizi τa≡²r²yordum. Neden cevap vermediniz?
  2162. Oh, ÷zⁿr dilerim, sizi duymad²m. Bu yⁿzden cevap vermedim.
  2163. Benim valizimi alm²■s²n²z. Sizin valiziniz hΓlΓ berber dⁿkkΓn²nda.
  2164. Ah, ne hata! ╟ok ÷zⁿr dilerim.
  2165. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2166. #NL#
  2167. Hey, pardon! Wacht even!
  2168. Ik riep u. Waarom antwoordde u niet?
  2169. Oh, het spijt me. Ik hoorde u niet. Daarom antwoordde ik niet.
  2170. U heeft mijn koffer meegenomen. Uw koffer bevind zich nog in de kapperszaak.
  2171. Oh, wat een vergissing. Het spijt me zeer.
  2172. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2173. #USA#
  2174. Hey!  Excuse me!  Wait a minute!
  2175. I was calling you. Why didn't you answer?
  2176. Oh, I'm sorry, I didn't hear you. That's why I didn't answer.
  2177. You've taken my suitcase. Your suitcase is still in the barber shop.
  2178. Oh, what a mistake! I'm very sorry.
  2179. //---------------------------------------
  2180. #sentences_sound
  2181. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2182. #D#
  2183. town\l_d\df0521.wav
  2184. town\l_d\df0522.wav
  2185. town\l_d\df0523.wav
  2186. town\l_d\df0524.wav
  2187. town\l_d\df0525.wav
  2188. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2189. #E#
  2190. town\l_e\ef0521.wav
  2191. town\l_e\ef0522.wav
  2192. town\l_e\ef0523.wav
  2193. town\l_e\ef0524.wav
  2194. town\l_e\ef0525.wav
  2195. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2196. #F#
  2197. town\l_f\ff0521.wav
  2198. town\l_f\ff0522.wav
  2199. town\l_f\ff0523.wav
  2200. town\l_f\ff0524.wav
  2201. town\l_f\ff0525.wav
  2202. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2203. #I#
  2204. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2205. #FIN#
  2206. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2207. #P#
  2208. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2209. #RUS#
  2210. town\l_rus\rf0521.wav
  2211. town\l_rus\rf0522.wav
  2212. town\l_rus\rf0523.wav
  2213. town\l_rus\rf0524.wav
  2214. town\l_rus\rf0525.wav
  2215. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2216. #GB#
  2217. town\l_gb\gf0521.wav
  2218. town\l_gb\gf0522.wav
  2219. town\l_gb\gf0523.wav
  2220. town\l_gb\gf0524.wav
  2221. town\l_gb\gf0525.wav
  2222. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2223. #PL#
  2224. town\l_pl\pf0521.wav
  2225. town\l_pl\pf0522.wav
  2226. town\l_pl\pf0523.wav
  2227. town\l_pl\pf0524.wav
  2228. town\l_pl\pf0525.wav
  2229. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2230. #TR#
  2231. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2232. #NL#
  2233. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2234. #USA#
  2235. town\l_us\uf0521.wav
  2236. town\l_us\uf0522.wav
  2237. town\l_us\uf0523.wav
  2238. town\l_us\uf0524.wav
  2239. town\l_us\uf0525.wav
  2240.  
  2241.  
  2242. //---------------------------------------
  2243. @PAGE@
  2244. //---------------------------------------
  2245. #bitmap
  2246. f06.bmp
  2247. //---------------------------------------
  2248. #title
  2249. #D#
  2250. Das Auto
  2251. #E#
  2252. El coche
  2253. #F#
  2254. La voiture
  2255. #I#
  2256. The car I
  2257. #FIN#
  2258. Auto
  2259. #P#
  2260. O carro
  2261. #RUS#
  2262. └Γ≥ε∞εßΦδⁿ
  2263. #GB#
  2264. The Car
  2265. #PL#
  2266. Samoch≤d
  2267. #TR#
  2268. Araba
  2269. #NL#
  2270. De auto
  2271. #USA#
  2272. The Car
  2273. //---------------------------------------
  2274. #title_sound
  2275. #D#
  2276. town\l_d\df0600.wav
  2277. #E#
  2278. town\l_e\ef0600.wav
  2279. #F#
  2280. town\l_f\ff0600.wav
  2281. #I#
  2282.  
  2283. #FIN#
  2284.  
  2285. #P#
  2286.  
  2287. #RUS#
  2288. town\l_rus\rf0600.wav
  2289. #GB#
  2290. town\l_gb\gf0600.wav
  2291. #PL#
  2292. town\l_pl\pf0600.wav
  2293. #TR#
  2294.  
  2295. #NL#
  2296.  
  2297. #USA#
  2298. town\l_us\uf0600.wav
  2299. //---------------------------------------
  2300. #coordinates
  2301. 183,185,173,185
  2302. 4,62
  2303. 252,65
  2304. 32,38
  2305. 15,108
  2306. 64,253
  2307. 286,97
  2308. 241,249
  2309. 292,216
  2310. 32,224
  2311. //---------------------------------------
  2312. #words
  2313. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2314. #D#
  2315. das Lenkrad
  2316. der Parkplatz
  2317. die Garage
  2318. der Kleinlastwagen
  2319. der Motor
  2320. das Fahrzeug
  2321. der Reifen
  2322. das Benzin
  2323. das Rad
  2324. der Scheinwerfer
  2325. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2326. #E#
  2327. el volante
  2328. el aparcamiento
  2329. el garage
  2330. la furgoneta
  2331. el motor
  2332. la limusina
  2333. el neumßtico
  2334. la gasolina
  2335. la rueda
  2336. los faros
  2337. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2338. #F#
  2339. le volant
  2340. le parking
  2341. le garage
  2342. le camion
  2343. le moteur
  2344. la limousine
  2345. le pneu
  2346. l'essence
  2347. la roue
  2348. le phare
  2349. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2350. #I#
  2351. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2352. #FIN#
  2353. ohjauspy÷rΣ
  2354. pysΣk÷intialue
  2355. autotalli
  2356. pakettiauto
  2357. moottori
  2358. limusiini
  2359. rengas
  2360. bensiini
  2361. py÷rΣ
  2362. ajovalo
  2363. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2364. #P#
  2365. volante
  2366. parque de estacionamento
  2367. garagem
  2368. furgoneta
  2369. motor
  2370. limusine
  2371. pneu
  2372. gasolina
  2373. roda
  2374. far≤is
  2375. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2376. #RUS#
  2377. ≡≤δⁿ
  2378. ±≥ε φΩα
  2379. πα≡αµ
  2380. ⌠≤≡πεφ
  2381. ∞ε≥ε≡
  2382. δΦ∞≤τΦφ
  2383. °Φφα
  2384. ßσφτΦφ
  2385. Ωεδσ±ε
  2386. ⌠α≡α
  2387. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2388. #GB#
  2389. steering wheel
  2390. car park
  2391. garage
  2392. van
  2393. engine
  2394. limousine
  2395. tyre
  2396. petrol
  2397. wheel
  2398. headlight
  2399. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2400. #PL#
  2401. kierownica
  2402. parking
  2403. gara┐
  2404. furgonetka
  2405. silnik
  2406. limuzyna
  2407. opona
  2408. paliwo
  2409. ko│o
  2410. przedni reflektor
  2411. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2412. #TR#
  2413. direksiyon
  2414. otopark
  2415. garaj
  2416. kamyonet
  2417. motor
  2418. limuzin
  2419. lastik
  2420. benzin
  2421. tekerlek
  2422. far
  2423. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2424. #NL#
  2425. het stuur
  2426. de parkeerplaats
  2427. de garage
  2428. de bestelwagen
  2429. de motor
  2430. de limousine
  2431. de band
  2432. de benzine
  2433. het wiel
  2434. de koplamp
  2435. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2436. #USA#
  2437. steering wheel
  2438. parking lot
  2439. garage
  2440. van
  2441. engine
  2442. limousine
  2443. tire
  2444. gasoline
  2445. wheel
  2446. headlight
  2447. //---------------------------------------
  2448. #words_sound
  2449. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2450. #D#
  2451. town\l_d\df0601.wav
  2452. town\l_d\df0602.wav
  2453. town\l_d\df0603.wav
  2454. town\l_d\df0604.wav
  2455. town\l_d\df0605.wav
  2456. town\l_d\df0606.wav
  2457. town\l_d\df0607.wav
  2458. town\l_d\df0608.wav
  2459. town\l_d\df0609.wav
  2460. town\l_d\df0610.wav
  2461. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2462. #E#
  2463. town\l_e\ef0601.wav
  2464. town\l_e\ef0602.wav
  2465. town\l_e\ef0603.wav
  2466. town\l_e\ef0604.wav
  2467. town\l_e\ef0605.wav
  2468. town\l_e\ef0606.wav
  2469. town\l_e\ef0607.wav
  2470. town\l_e\ef0608.wav
  2471. town\l_e\ef0609.wav
  2472. town\l_e\ef0610.wav
  2473. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2474. #F#
  2475. town\l_f\ff0601.wav
  2476. town\l_f\ff0602.wav
  2477. town\l_f\ff0603.wav
  2478. town\l_f\ff0604.wav
  2479. town\l_f\ff0605.wav
  2480. town\l_f\ff0606.wav
  2481. town\l_f\ff0607.wav
  2482. town\l_f\ff0608.wav
  2483. town\l_f\ff0609.wav
  2484. town\l_f\ff0610.wav
  2485. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2486. #I#
  2487. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2488. #FIN#
  2489. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2490. #P#
  2491. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2492. #RUS#
  2493. town\l_rus\rf0601.wav
  2494. town\l_rus\rf0602.wav
  2495. town\l_rus\rf0603.wav
  2496. town\l_rus\rf0604.wav
  2497. town\l_rus\rf0605.wav
  2498. town\l_rus\rf0606.wav
  2499. town\l_rus\rf0607.wav
  2500. town\l_rus\rf0608.wav
  2501. town\l_rus\rf0609.wav
  2502. town\l_rus\rf0610.wav
  2503. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2504. #GB#
  2505. town\l_gb\gf0601.wav
  2506. town\l_gb\gf0602.wav
  2507. town\l_gb\gf0603.wav
  2508. town\l_gb\gf0604.wav
  2509. town\l_gb\gf0605.wav
  2510. town\l_gb\gf0606.wav
  2511. town\l_gb\gf0607.wav
  2512. town\l_gb\gf0608.wav
  2513. town\l_gb\gf0609.wav
  2514. town\l_gb\gf0610.wav
  2515. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2516. #PL#
  2517. town\l_pl\pf0601.wav
  2518. town\l_pl\pf0602.wav
  2519. town\l_pl\pf0603.wav
  2520. town\l_pl\pf0604.wav
  2521. town\l_pl\pf0605.wav
  2522. town\l_pl\pf0606.wav
  2523. town\l_pl\pf0607.wav
  2524. town\l_pl\pf0608.wav
  2525. town\l_pl\pf0609.wav
  2526. town\l_pl\pf0610.wav
  2527. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2528. #TR#
  2529. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2530. #NL#
  2531. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2532. #USA#
  2533. town\l_us\uf0601.wav
  2534. town\l_us\uf0602.wav
  2535. town\l_us\uf0603.wav
  2536. town\l_us\uf0604.wav
  2537. town\l_us\uf0605.wav
  2538. town\l_us\uf0606.wav
  2539. town\l_us\uf0607.wav
  2540. town\l_us\uf0608.wav
  2541. town\l_us\uf0609.wav
  2542. town\l_us\uf0610.wav
  2543. //---------------------------------------
  2544. #s_coordinates
  2545. b,360,-52,488,35,328,134
  2546. b,-129,-4,48,84,74,124
  2547. b,366,72,490,158,338,160
  2548. b,-126,157,34,256,76,153
  2549. b,348,211,492,326,339,178
  2550. //---------------------------------------
  2551. #sentences
  2552. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2553. #D#
  2554. Kannst du dieses Auto reparieren?
  2555. Ja, mach dir keine Sorgen - ich kann Autos reparieren!
  2556. Wir mⁿssen es richtig machen.
  2557. Alles was ich brauche sind die richtigen Ersatzteile.
  2558. Ich hoffe du schaffst es, alle diese Teile wieder zusammenzufⁿgen.
  2559. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2560. #E#
  2561. ┐Puedes reparar este coche?
  2562. Sφ, no te preocupes.Yo puede reparar coches.
  2563. Lo tenemos que hacer correctamente.
  2564. Todo lo que necesito son las piezas de recambio adecuadas.
  2565. Espero que te las arregles para volver a poner estas piezas en su sitio.
  2566. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2567. #F#
  2568. Peux-tu rΘparer cette voiture?
  2569. Oui, ne t'inquiΦte pas - Je sais rΘparer les voitures!
  2570. Nous devons le faire correctement.
  2571. Tout ce dont j'ai besoin, c'est d'avoir les bonnes piΦces de rechange.
  2572. J'espΦre que tu arriveras α remettre toutes ces choses en place.
  2573. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2574. #I#
  2575. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2576. #FIN#
  2577. Voitteko korjata tΣmΣn auton?
  2578. KyllΣ, ΣlkΣΣ huolehtiko.  MinΣ osaan korjata autoja!
  2579. MeidΣn tΣytyy tehdΣ se oikein.
  2580. Tarvitsen vain oikeita varaosia.
  2581. Toivottavasti osaatte koota nΣistΣ osista auton.
  2582. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2583. #P#
  2584. Podes arranjar este carro?
  2585. Sim, nπo te preocupes. Eu sei reparar carros!
  2586. Temos que fazΩ-lo correctamente.
  2587. Tudo o que preciso sπo as peτas suplentes adequadas.
  2588. Espero que consigas p⌠r essas peτas todas de volta no seu lugar.
  2589. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2590. #RUS#
  2591. ╥√ ∞εµσ°ⁿ ε≥≡σ∞εφ≥Φ≡εΓα≥ⁿ ²≥≤ ∞α°Φφ≤?
  2592. ─α, φσ ßσ±∩εΩεΘ±  -   ≤∞σ■ ≡σ∞εφ≥Φ≡εΓα≥ⁿ ∞α°Φφ√.
  2593. ╠√ Σεδµφ√ ±Σσδα≥ⁿ ²≥ε ∩≡αΓΦδⁿφε.
  2594. ┬±σ, ≈≥ε ∞φσ φ≤µφε, - ²≥ε ±εε≥Γσ≥±≥Γ≤■∙Φσ τα∩α±φ√σ ≈α±≥Φ.
  2595. ═αΣσ■±ⁿ, ≥√ ±≤∞σσ°ⁿ ∩ε±≥αΓΦ≥ⁿ Γ±σ ²≥Φ Γσ∙Φ εß≡α≥φε.
  2596. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2597. #GB#
  2598. Can you repair this car?
  2599. Yes, don't worry - I can repair cars!
  2600. We have to do it correctly.
  2601. All I need are the right spare parts.
  2602. I hope you'll manage to put all these things back together.
  2603. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2604. #PL#
  2605. Potrafisz naprawiµ ten samoch≤d?
  2606. Tak, nie obawiaj siΩ - umiem naprawiaµ samochody.
  2607. Musimy zrobiµ to dok│adnie.
  2608. Potrzeba mi jedynie odpowiednich czΩ£ci zamiennych.
  2609. Mam nadziejΩ, ┐e zdo│asz z powrotem posk│adaµ te wszystkie rzeczy.
  2610. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2611. #TR#
  2612. Bu arabay² tamir edebilir misin?
  2613. Evet, tasalanma - Arabalar² tamir edebilirim!
  2614. Do≡ru olarak yapmal²y²z.
  2615. Bⁿtⁿn ihtiyac²m uygun yedek parτalar.
  2616. Umar²m, bⁿtⁿn bunlar² yerli yerinde birle■tirmeyi ba■arabilirsin.
  2617. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2618. #NL#
  2619. Kunt u deze auto repareren?
  2620. Ja, geen zorgen. Ik kan auto's repareren.
  2621. We moeten het goed doen.
  2622. Al wat ik nodig heb zijn de juiste onderdelen.
  2623. Ik hoop dat je erin slaagt alle dingen weer goed in elkaar te zetten.
  2624. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2625. #USA#
  2626. Can you repair this car?
  2627. Yes, don't worry - I can repair cars!
  2628. We have to do it correctly.
  2629. All I need are the right spare parts.
  2630. I hope you'll manage to put all these things back together.
  2631. //---------------------------------------
  2632. #sentences_sound
  2633. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2634. #D#
  2635. town\l_d\df0621.wav
  2636. town\l_d\df0622.wav
  2637. town\l_d\df0623.wav
  2638. town\l_d\df0624.wav
  2639. town\l_d\df0625.wav
  2640. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2641. #E#
  2642. town\l_e\ef0621.wav
  2643. town\l_e\ef0622.wav
  2644. town\l_e\ef0623.wav
  2645. town\l_e\ef0624.wav
  2646. town\l_e\ef0625.wav
  2647. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2648. #F#
  2649. town\l_f\ff0621.wav
  2650. town\l_f\ff0622.wav
  2651. town\l_f\ff0623.wav
  2652. town\l_f\ff0624.wav
  2653. town\l_f\ff0625.wav
  2654. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2655. #I#
  2656. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2657. #FIN#
  2658. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2659. #P#
  2660. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2661. #RUS#
  2662. town\l_rus\rf0621.wav
  2663. town\l_rus\rf0622.wav
  2664. town\l_rus\rf0623.wav
  2665. town\l_rus\rf0624.wav
  2666. town\l_rus\rf0625.wav
  2667. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2668. #GB#
  2669. town\l_gb\gf0621.wav
  2670. town\l_gb\gf0622.wav
  2671. town\l_gb\gf0623.wav
  2672. town\l_gb\gf0624.wav
  2673. town\l_gb\gf0625.wav
  2674. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2675. #PL#
  2676. town\l_pl\pf0621.wav
  2677. town\l_pl\pf0622.wav
  2678. town\l_pl\pf0623.wav
  2679. town\l_pl\pf0624.wav
  2680. town\l_pl\pf0625.wav
  2681. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2682. #TR#
  2683. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2684. #NL#
  2685. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2686. #USA#
  2687. town\l_us\uf0621.wav
  2688. town\l_us\uf0622.wav
  2689. town\l_us\uf0623.wav
  2690. town\l_us\uf0624.wav
  2691. town\l_us\uf0625.wav
  2692.  
  2693.  
  2694. //---------------------------------------
  2695. @PAGE@
  2696. //---------------------------------------
  2697. #bitmap
  2698. f07.bmp
  2699. //---------------------------------------
  2700. #title
  2701. #D#
  2702. Ein Unfall
  2703. #E#
  2704. Un accidente
  2705. #F#
  2706. Un accident
  2707. #I#
  2708. An accident I
  2709. #FIN#
  2710. Onnettomuus
  2711. #P#
  2712. Um acidente
  2713. #RUS#
  2714. └Γα≡Φ 
  2715. #GB#
  2716. An Accident
  2717. #PL#
  2718. Wypadek
  2719. #TR#
  2720. Bir Kaza
  2721. #NL#
  2722. Een ongeluk
  2723. #USA#
  2724. An Accident
  2725. //---------------------------------------
  2726. #title_sound
  2727. #D#
  2728. town\l_d\df0700.wav
  2729. #E#
  2730. town\l_e\ef0700.wav
  2731. #F#
  2732. town\l_f\ff0700.wav
  2733. #I#
  2734.  
  2735. #FIN#
  2736.  
  2737. #P#
  2738.  
  2739. #RUS#
  2740. town\l_rus\rf0700.wav
  2741. #GB#
  2742. town\l_gb\gf0700.wav
  2743. #PL#
  2744. town\l_pl\pf0700.wav
  2745. #TR#
  2746.  
  2747. #NL#
  2748.  
  2749. #USA#
  2750. town\l_us\uf0700.wav
  2751. //---------------------------------------
  2752. #coordinates
  2753. 236,36
  2754. 24,130
  2755. 64,25
  2756. 355,32
  2757. 321,160
  2758. 204,205,240,205
  2759. 36,270,36,250
  2760. 125,231,105,231
  2761. 149,256,158,256
  2762. //---------------------------------------
  2763. #words
  2764. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2765. #D#
  2766. die Menschenmenge
  2767. das Auto
  2768. der Rauch
  2769. der Rettungswagen
  2770. der Polizist
  2771. die Erste-Hilfe-Ausrⁿstung
  2772. der Verband
  2773. die Verletzung
  2774. das Blut
  2775. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2776. #E#
  2777. la multitud
  2778. el coche
  2779. el humo
  2780. la ambulancia
  2781. el policφa
  2782. el botiquφn de primeros auxilios
  2783. la venda
  2784. la herida
  2785. la sangre
  2786. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2787. #F#
  2788. la foule
  2789. la voiture
  2790. la fumΘe
  2791. l'ambulance
  2792. le policier
  2793. la trousse de secours
  2794. la bande
  2795. la blessure
  2796. le sang
  2797. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2798. #I#
  2799. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2800. #FIN#
  2801. vΣkijoukko
  2802. auto
  2803. savu
  2804. ambulanssi
  2805. poliisi
  2806. ensiapupakkaus
  2807. side
  2808. vamma
  2809. veri
  2810. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2811. #P#
  2812. multidπo
  2813. carro
  2814. fumo
  2815. ambulΓncia
  2816. polφcia
  2817. equipamento de primeiros socorros
  2818. ligadura
  2819. ferida
  2820. sangue
  2821. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2822. #RUS#
  2823. ≥εδ∩α
  2824. αΓ≥ε∞εßΦδⁿ
  2825. Σ√∞
  2826. ±Ωε≡α  ∩ε∞ε∙ⁿ
  2827. ∩εδΦ÷σΘ±ΩΦΘ
  2828. α∩≥σ≈Ωα
  2829. ßΦφ≥
  2830. ≡αφα
  2831. Ω≡εΓⁿ
  2832. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2833. #GB#
  2834. crowd
  2835. car
  2836. smoke
  2837. ambulance
  2838. policeman
  2839. first aid kit
  2840. bandage
  2841. injury
  2842. blood
  2843. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2844. #PL#
  2845. t│um
  2846. samoch≤d
  2847. dym
  2848. karetka
  2849. policjant
  2850. apteczka
  2851. banda┐
  2852. rana
  2853. krew
  2854. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2855. #TR#
  2856. kalabal²k
  2857. araba
  2858. duman
  2859. ambⁿlans
  2860. polis memuru
  2861. ilk yard²m tak²m²
  2862. sarg²
  2863. yara
  2864. kan
  2865. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2866. #NL#
  2867. de menigte
  2868. de auto
  2869. de rook
  2870. de ambulance
  2871. de politie
  2872. de EHBO-doos
  2873. het verband
  2874. de wond
  2875. het bloed
  2876. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2877. #USA#
  2878. crowd
  2879. car
  2880. smoke
  2881. ambulance
  2882. policeman
  2883. first aid kit
  2884. bandage
  2885. injury
  2886. blood
  2887. //---------------------------------------
  2888. #words_sound
  2889. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2890. #D#
  2891. town\l_d\df0701.wav
  2892. town\l_d\df0702.wav
  2893. town\l_d\df0703.wav
  2894. town\l_d\df0704.wav
  2895. town\l_d\df0705.wav
  2896. town\l_d\df0706.wav
  2897. town\l_d\df0707.wav
  2898. town\l_d\df0708.wav
  2899. town\l_d\df0709.wav
  2900. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2901. #E#
  2902. town\l_e\ef0701.wav
  2903. town\l_e\ef0702.wav
  2904. town\l_e\ef0703.wav
  2905. town\l_e\ef0704.wav
  2906. town\l_e\ef0705.wav
  2907. town\l_e\ef0706.wav
  2908. town\l_e\ef0707.wav
  2909. town\l_e\ef0708.wav
  2910. town\l_e\ef0709.wav
  2911. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2912. #F#
  2913. town\l_f\ff0701.wav
  2914. town\l_f\ff0702.wav
  2915. town\l_f\ff0703.wav
  2916. town\l_f\ff0704.wav
  2917. town\l_f\ff0705.wav
  2918. town\l_f\ff0706.wav
  2919. town\l_f\ff0707.wav
  2920. town\l_f\ff0708.wav
  2921. town\l_f\ff0709.wav
  2922. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2923. #I#
  2924. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2925. #FIN#
  2926. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2927. #P#
  2928. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2929. #RUS#
  2930. town\l_rus\rf0701.wav
  2931. town\l_rus\rf0702.wav
  2932. town\l_rus\rf0703.wav
  2933. town\l_rus\rf0704.wav
  2934. town\l_rus\rf0705.wav
  2935. town\l_rus\rf0706.wav
  2936. town\l_rus\rf0707.wav
  2937. town\l_rus\rf0708.wav
  2938. town\l_rus\rf0709.wav
  2939. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2940. #GB#
  2941. town\l_gb\gf0701.wav
  2942. town\l_gb\gf0702.wav
  2943. town\l_gb\gf0703.wav
  2944. town\l_gb\gf0704.wav
  2945. town\l_gb\gf0705.wav
  2946. town\l_gb\gf0706.wav
  2947. town\l_gb\gf0707.wav
  2948. town\l_gb\gf0708.wav
  2949. town\l_gb\gf0709.wav
  2950. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2951. #PL#
  2952. town\l_pl\pf0701.wav
  2953. town\l_pl\pf0702.wav
  2954. town\l_pl\pf0703.wav
  2955. town\l_pl\pf0704.wav
  2956. town\l_pl\pf0705.wav
  2957. town\l_pl\pf0706.wav
  2958. town\l_pl\pf0707.wav
  2959. town\l_pl\pf0708.wav
  2960. town\l_pl\pf0709.wav
  2961. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2962. #TR#
  2963. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2964. #NL#
  2965. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2966. #USA#
  2967. town\l_us\uf0701.wav
  2968. town\l_us\uf0702.wav
  2969. town\l_us\uf0703.wav
  2970. town\l_us\uf0704.wav
  2971. town\l_us\uf0705.wav
  2972. town\l_us\uf0706.wav
  2973. town\l_us\uf0707.wav
  2974. town\l_us\uf0708.wav
  2975. town\l_us\uf0709.wav
  2976. //---------------------------------------
  2977. #s_coordinates
  2978. b,344,-51,489,39,288,36
  2979. b,-133,-28,45,56,217,37
  2980. b,373,50,488,139,284,43
  2981. b,-131,78,32,176,209,46
  2982. b,315,209,482,333,323,120
  2983. //---------------------------------------
  2984. #sentences
  2985. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2986. #D#
  2987. Dieser Mann hatte einen schweren Unfall.
  2988. Er hat sich wahrscheinlich einige Knochen in seinem K÷rper gebrochen.
  2989. Er hat auf jeden Fall sein Auto zerst÷rt!
  2990. Er kann sich glⁿcklich schΣtzen, weil er gerettet wird.
  2991. Ein Zeuge hat die Polizei und den Rettungswagen angerufen, um ihm zu helfen.
  2992. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  2993. #E#
  2994. Este hombre ha tenido un terrible accidente.
  2995. Seguramente tiene algunos huesos rotos.
  2996. íHa destrozado su coche!
  2997. El es afortunado ahora porque serß salvado.
  2998. Un testigo llam≤ a la policφa y a una ambulancia para ayudarle.
  2999. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3000. #F#
  3001. Cet homme a eu un terrible accident.
  3002. Il s'est probablement cassΘ quelque chose.
  3003. Il a certainement dΘtruit sa voiture!
  3004. Il a de la chance parce qu'il va s'en sortir.
  3005. Un tΘmoin a appelΘ la police et une ambulance pour lui venir en aide.
  3006. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3007. #I#
  3008. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3009. #FIN#
  3010. TΣmΣ mies on ollut hirveΣssΣ onnettomuudessa.
  3011. HΣneltΣ on luultavasti murtunut luita.
  3012. HΣnen autonsa on romuttunut tΣysin!
  3013. HΣnellΣ oli onnea koska hΣn selviytyi hengissΣ.
  3014. SilminnΣkijΣ soitti poliisin ja ambulanssin hΣnen avukseen.
  3015. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3016. #P#
  3017. Este homem sofreu um terrφvel acidente.
  3018. Se calhar tem alguns ossos partidos.
  3019. Ele decerto desfez o seu carro!
  3020. Ele estß com sorte, porque serß salvo.
  3021. Uma testemunha chamou a polφcia e uma ambulΓncia para ajudß-lo.
  3022. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3023. #RUS#
  3024. ▌≥ε≥ ∞≤µ≈Φφα ∩ε∩αδ Γ ≤µα±φ≤■ αΓα≡Φ■.
  3025. ╬φ, φαΓσ≡φε, ±δε∞αδ ±σßσ Ωε±≥Φ.
  3026. ╬φ, Ωεφσ≈φε, ≡ατßΦδ ±Γε■ ∞α°Φφ≤!
  3027. ┼∞≤ ∩εΓστδε, ∩ε≥ε∞≤ ≈≥ε σπε ±∩α±≤≥.
  3028. ╫≥εß√ ∩ε∞ε≈ⁿ σ∞≤, ±ΓΦΣσ≥σδⁿ Γ√τΓαδ ∩εδΦ÷Φ■ Φ ±Ωε≡≤■ ∩ε∞ε∙ⁿ.
  3029. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3030. #GB#
  3031. This man has had a terrible accident.
  3032. He has probably broken some bones in his body.
  3033. He has certainly destroyed his car!
  3034. He is lucky now, because he will be saved.
  3035. A witness called the police and an ambulance to help him.
  3036. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3037. #PL#
  3038. Ten cz│owiek mia│ straszny wypadek.
  3039. Prawdopodobnie po│ama│ sobie ko£ci.
  3040. Samoch≤d zgruchota│ na pewno!
  3041. Ma szczΩ£cie, poniewa┐ bΩdzie uratowany.
  3042. îwiadek zatelefonowa│  po pomoc na policjΩ i na pogotowie.
  3043. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3044. #TR#
  3045. Bu adam korkunτ bir kaza geτirdi.
  3046. Galiba vⁿcudunda baz² kemikler k²r²ld².
  3047. Kesinlikle arabas²n² mahvetti!
  3048. ▐imdi ■ansl², τⁿnkⁿ kurtulacak.
  3049. Bir tan²k, ona yard²m iτin bir ambⁿlans ve polis τa≡²rd².
  3050. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3051. #NL#
  3052. Deze man heeft een ernstig ongeluk gehad.
  3053. Hij heeft waarschijnlijk enige botten gebroken in zijn lichaam.
  3054. Hij heeft zeker zijn auto vernield.
  3055. Hij heeft geluk, want hij zal gered worden.
  3056. Een getuige heeft de politie en een ambulance gebeld om hem te helpen.
  3057. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3058. #USA#
  3059. This man has had a terrible accident.
  3060. He has probably broken some bones in his body.
  3061. He has certainly destroyed his car!
  3062. He is lucky now, because he will be saved.
  3063. A witness called the police and an ambulance to help him.
  3064. //---------------------------------------
  3065. #sentences_sound
  3066. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3067. #D#
  3068. town\l_d\df0721.wav
  3069. town\l_d\df0722.wav
  3070. town\l_d\df0723.wav
  3071. town\l_d\df0724.wav
  3072. town\l_d\df0725.wav
  3073. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3074. #E#
  3075. town\l_e\ef0721.wav
  3076. town\l_e\ef0722.wav
  3077. town\l_e\ef0723.wav
  3078. town\l_e\ef0724.wav
  3079. town\l_e\ef0725.wav
  3080. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3081. #F#
  3082. town\l_f\ff0721.wav
  3083. town\l_f\ff0722.wav
  3084. town\l_f\ff0723.wav
  3085. town\l_f\ff0724.wav
  3086. town\l_f\ff0725.wav
  3087. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3088. #I#
  3089. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3090. #FIN#
  3091. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3092. #P#
  3093. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3094. #RUS#
  3095. town\l_rus\rf0721.wav
  3096. town\l_rus\rf0722.wav
  3097. town\l_rus\rf0723.wav
  3098. town\l_rus\rf0724.wav
  3099. town\l_rus\rf0725.wav
  3100. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3101. #GB#
  3102. town\l_gb\gf0721.wav
  3103. town\l_gb\gf0722.wav
  3104. town\l_gb\gf0723.wav
  3105. town\l_gb\gf0724.wav
  3106. town\l_gb\gf0725.wav
  3107. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3108. #PL#
  3109. town\l_pl\pf0721.wav
  3110. town\l_pl\pf0722.wav
  3111. town\l_pl\pf0723.wav
  3112. town\l_pl\pf0724.wav
  3113. town\l_pl\pf0725.wav
  3114. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3115. #TR#
  3116. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3117. #NL#
  3118. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3119. #USA#
  3120. town\l_us\uf0721.wav
  3121. town\l_us\uf0722.wav
  3122. town\l_us\uf0723.wav
  3123. town\l_us\uf0724.wav
  3124. town\l_us\uf0725.wav
  3125.  
  3126.  
  3127. //---------------------------------------
  3128. @PAGE@
  3129. //---------------------------------------
  3130. #bitmap
  3131. f08.bmp
  3132. //---------------------------------------
  3133. #title
  3134. #D#
  3135. Die Feuerwache
  3136. #E#
  3137. Parque de bomberos
  3138. #F#
  3139. La caserne de pompiers
  3140. #I#
  3141. Fire station I
  3142. #FIN#
  3143. Paloasema
  3144. #P#
  3145. O quartel dos bombeiros
  3146. #RUS#
  3147. ╧εµα≡φεσ Σσ∩ε
  3148. #GB#
  3149. Fire Station
  3150. #PL#
  3151. Stra┐ po┐arna
  3152. #TR#
  3153. ▌tfaiye Merkezi
  3154. #NL#
  3155. De brandweerkarzerne
  3156. #USA#
  3157. Fire Station
  3158. //---------------------------------------
  3159. #title_sound
  3160. #D#
  3161. town\l_d\df0800.wav
  3162. #E#
  3163. town\l_e\ef0800.wav
  3164. #F#
  3165. town\l_f\ff0800.wav
  3166. #I#
  3167.  
  3168. #FIN#
  3169.  
  3170. #P#
  3171.  
  3172. #RUS#
  3173. town\l_rus\rf0800.wav
  3174. #GB#
  3175. town\l_gb\gf0800.wav
  3176. #PL#
  3177. town\l_pl\pf0800.wav
  3178. #TR#
  3179.  
  3180. #NL#
  3181.  
  3182. #USA#
  3183. town\l_us\uf0800.wav
  3184. //---------------------------------------
  3185. #coordinates
  3186. 191,126
  3187. 13,269
  3188. 221,192
  3189. 66,276
  3190. 353,119
  3191. 353,60
  3192. 353,10
  3193. 16,84
  3194. //---------------------------------------
  3195. #words
  3196. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3197. #D#
  3198. die Feuerwehrspritze
  3199. der Stein
  3200. der Helm
  3201. der Schlauch
  3202. die Treppen
  3203. das Erdgescho▀
  3204. die erste Etage
  3205. die Flamme
  3206. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3207. #E#
  3208. el coche de bomberos
  3209. el ladrillo
  3210. el casco
  3211. la manguera
  3212. las escaleras
  3213. el primer piso
  3214. el segundo piso
  3215. la llama
  3216. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3217. #F#
  3218. le camion de pompiers
  3219. la brique
  3220. le casque
  3221. le tuyau
  3222. l'Θchelle
  3223. le premier Θtage
  3224. le second Θtage
  3225. la flamme
  3226. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3227. #I#
  3228. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3229. #FIN#
  3230. paloauto
  3231. tiili
  3232. kypΣrΣ
  3233. letku
  3234. portaat
  3235. ensimmΣinen kerros
  3236. toinen kerros
  3237. liekki
  3238. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3239. #P#
  3240. carro dos bombeiros
  3241. tijolo
  3242. capacete
  3243. mangueira
  3244. escadas
  3245. primeiro piso
  3246. segundo piso
  3247. chamas
  3248. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3249. #RUS#
  3250. ∩εµα≡φα  ∞α°Φφα
  3251. ΩΦ≡∩Φ≈
  3252. °δσ∞
  3253. °δαφπ
  3254. δσ±≥φΦ÷α
  3255. ∩σ≡Γ√Θ ²≥αµ
  3256. Γ≥ε≡εΘ ²≥αµ
  3257. ∩δα∞ 
  3258. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3259. #GB#
  3260. fire engine
  3261. brick
  3262. helmet
  3263. hose
  3264. stairs
  3265. ground floor
  3266. first floor
  3267. flame
  3268. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3269. #PL#
  3270. w≤z stra┐acki
  3271. ceg│a
  3272. he│m
  3273. w╣┐ stra┐acki
  3274. schody
  3275. parter
  3276. pierwsze piΩtro
  3277. p│omie±
  3278. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3279. #TR#
  3280. yang²n tulumbas²
  3281. tu≡la
  3282. kask
  3283. hortum
  3284. merdiven
  3285. zemin kat
  3286. birinci kat
  3287. alev
  3288. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3289. #NL#
  3290. de brandweer-auto
  3291. de baksteen
  3292. de helm
  3293. de waterslang
  3294. de trap
  3295. de begane grond
  3296. de eerste verdieping
  3297. de vlam
  3298. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3299. #USA#
  3300. fire engine
  3301. brick
  3302. helmet
  3303. hose
  3304. stairs
  3305. first floor
  3306. second floor
  3307. flame
  3308. //---------------------------------------
  3309. #words_sound
  3310. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3311. #D#
  3312. town\l_d\df0801.wav
  3313. town\l_d\df0802.wav
  3314. town\l_d\df0803.wav
  3315. town\l_d\df0804.wav
  3316. town\l_d\df0805.wav
  3317. town\l_d\df0806.wav
  3318. town\l_d\df0807.wav
  3319. town\l_d\df0808.wav
  3320. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3321. #E#
  3322. town\l_e\ef0801.wav
  3323. town\l_e\ef0802.wav
  3324. town\l_e\ef0803.wav
  3325. town\l_e\ef0804.wav
  3326. town\l_e\ef0805.wav
  3327. town\l_e\ef0806.wav
  3328. town\l_e\ef0807.wav
  3329. town\l_e\ef0808.wav
  3330. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3331. #F#
  3332. town\l_f\ff0801.wav
  3333. town\l_f\ff0802.wav
  3334. town\l_f\ff0803.wav
  3335. town\l_f\ff0804.wav
  3336. town\l_f\ff0805.wav
  3337. town\l_f\ff0806.wav
  3338. town\l_f\ff0807.wav
  3339. town\l_f\ff0808.wav
  3340. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3341. #I#
  3342. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3343. #FIN#
  3344. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3345. #P#
  3346. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3347. #RUS#
  3348. town\l_r\rf0801.wav
  3349. town\l_r\rf0802.wav
  3350. town\l_r\rf0803.wav
  3351. town\l_r\rf0804.wav
  3352. town\l_r\rf0805.wav
  3353. town\l_r\rf0806.wav
  3354. town\l_r\rf0807.wav
  3355. town\l_r\rf0808.wav
  3356. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3357. #GB#
  3358. town\l_gb\gf0801.wav
  3359. town\l_gb\gf0802.wav
  3360. town\l_gb\gf0803.wav
  3361. town\l_gb\gf0804.wav
  3362. town\l_gb\gf0805.wav
  3363. town\l_gb\gf0806.wav
  3364. town\l_gb\gf0807.wav
  3365. town\l_gb\gf0808.wav
  3366. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3367. #PL#
  3368. town\l_p\pf0801.wav
  3369. town\l_p\pf0802.wav
  3370. town\l_p\pf0803.wav
  3371. town\l_p\pf0804.wav
  3372. town\l_p\pf0805.wav
  3373. town\l_p\pf0806.wav
  3374. town\l_p\pf0807.wav
  3375. town\l_p\pf0808.wav
  3376. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3377. #TR#
  3378. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3379. #NL#
  3380. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3381. #USA#
  3382. town\l_us\uf0801.wav
  3383. town\l_us\uf0802.wav
  3384. town\l_us\uf0803.wav
  3385. town\l_us\uf0804.wav
  3386. town\l_us\uf0805.wav
  3387. town\l_us\uf0806.wav
  3388. town\l_us\uf0807.wav
  3389. town\l_us\uf0808.wav
  3390. //---------------------------------------
  3391. #s_coordinates
  3392. d,0,-46,287,-10
  3393. b,-131,-2,13,74,188,187
  3394. b,327,53,492,175,291,125
  3395. b,-127,190,21,292,186,205
  3396. b,331,223,485,331,318,160
  3397. //---------------------------------------
  3398. #sentences
  3399. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3400. #D#
  3401. Das GebΣude brennt sehr heftig.
  3402. Die Flammen sind riesig!
  3403. Wir mⁿssen alle Leute retten, die noch drinnen sind.
  3404. Danke Drache, da▀ du hilfst, das Feuer zu l÷schen.
  3405. Wir brauchen viel Wasser, um das Feuer zu stoppen.
  3406. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3407. #E#
  3408. El edificio estß ardiendo muy violentamente.
  3409. íLas llamas son enormes!
  3410. Debemos rescatar a las personas que queden dentro.
  3411. Gracias, Drag≤n, por ayudar a apagar el fuego.
  3412. Necesitamos mucha agua para detener el fuego.
  3413. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3414. #F#
  3415. L'immeuble br√le intensΘment.
  3416. Les flammes sont Θnormes!
  3417. Nous devons secourir toutes les personnes qui sont encore α l'intΘrieur.
  3418. Merci Dragon d'aider α Θteindre le feu.
  3419. Nous avons besoin de beaucoup d'eau pour arrΩter le feu.
  3420. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3421. #I#
  3422. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3423. #FIN#
  3424. Rakennus palaa hurjalla voimalla.
  3425. Liekit ovat valtavia!
  3426. MeidΣn tΣytyy pelastaa vielΣ sisΣllΣ olevat ihmiset.
  3427. Kiitos LohikΣΣrme avustasi palon sammuttamiseksi.
  3428. Tarvitsemme paljon vettΣ palon pysΣyttΣmiseksi.
  3429. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3430. #P#
  3431. O edifφcio estß a arder muito violentamente
  3432. As chamas sπo enormes!
  3433. Devemos salvar as pessoas que estejam lß dentro.
  3434. Obrigado, Dragπo, por ajudares a apagar o fogo.
  3435. Precisamos de muita ßgua para apagar o fogo.
  3436. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3437. #RUS#
  3438. ╟ΣαφΦσ ε≈σφⁿ ±Φδⁿφε πε≡Φ≥.
  3439. ╬πεφⁿ επ≡ε∞φ√Θ!
  3440. ╠√ Σεδµφ√ ±∩α±≥Φ Γ±σ⌡, Ω≥ε σ∙σ φα⌡εΣΦ≥±  Γφ≤≥≡Φ.
  3441. ╤∩α±Φßε, ─≡αΩεφ, τα ∩ε∞ε∙ⁿ Γ ≥≤°σφΦΦ ∩εµα≡α.
  3442. ═α∞ φ≤µφε ∞φεπε ΓεΣ√, ≈≥εß√ ε±≥αφεΓΦ≥ⁿ επεφⁿ.
  3443. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3444. #GB#
  3445. The building is burning very fiercely.
  3446. The flames are huge!
  3447. We must rescue any people still inside.
  3448. Thank you Dragon, for helping put out the fire.
  3449. We need a lot of water to stop the fire.
  3450. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3451. #PL#
  3452. Budynek pali siΩ bardzo mocno.
  3453. P│omienie s╣ ogromne!
  3454. Musimy uratowaµ wszystkich, kt≤rzy s╣ jeszcze w £rodku.
  3455. DziΩkujΩ smoku za pomoc przy gaszeniu ognia.
  3456. Potrzebujemy du┐o wody, by powstrzymaµ ogie±.
  3457. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3458. #TR#
  3459. Bina cay²r cay²r yan²yor.
  3460. Alevler τok bⁿyⁿk!
  3461. HΓlΓ iτeride olan insanlar² kurtarmal²y²z.
  3462. Yang²n² s÷ndⁿrmeye yard²m etti≡in iτin te■ekkⁿr ederim, Ejderha.
  3463. Yang²n² s÷ndⁿrmek iτin τok suya ihtiyac²m²z var.
  3464. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3465. #NL#
  3466. Het gebouw brand heftig.
  3467. De vlammen zijn enorm!
  3468. We moeten alle mensen redden die nog binnen zijn.
  3469. Bedankt Draak, voor je hulp om het vuur te blussen.
  3470. We hebben zeer veel water nodig om het vuur te stoppen.
  3471. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3472. #USA#
  3473. The building is burning very fiercely.
  3474. The flames are huge!
  3475. We must rescue any people still inside.
  3476. Thank you Dragon, for helping put out the fire.
  3477. We need a lot of water to stop the fire.
  3478. //---------------------------------------
  3479. #sentences_sound
  3480. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3481. #D#
  3482. town\l_d\df0821.wav
  3483. town\l_d\df0822.wav
  3484. town\l_d\df0823.wav
  3485. town\l_d\df0824.wav
  3486. town\l_d\df0825.wav
  3487. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3488. #E#
  3489. town\l_e\ef0821.wav
  3490. town\l_e\ef0822.wav
  3491. town\l_e\ef0823.wav
  3492. town\l_e\ef0824.wav
  3493. town\l_e\ef0825.wav
  3494. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3495. #F#
  3496. town\l_f\ff0821.wav
  3497. town\l_f\ff0822.wav
  3498. town\l_f\ff0823.wav
  3499. town\l_f\ff0824.wav
  3500. town\l_f\ff0825.wav
  3501. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3502. #I#
  3503. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3504. #FIN#
  3505. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3506. #P#
  3507. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3508. #RUS#
  3509. town\l_rus\rf0821.wav
  3510. town\l_rus\rf0822.wav
  3511. town\l_rus\rf0823.wav
  3512. town\l_rus\rf0824.wav
  3513. town\l_rus\rf0825.wav
  3514. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3515. #GB#
  3516. town\l_gb\gf0821.wav
  3517. town\l_gb\gf0822.wav
  3518. town\l_gb\gf0823.wav
  3519. town\l_gb\gf0824.wav
  3520. town\l_gb\gf0825.wav
  3521. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3522. #PL#
  3523. town\l_pl\pf0821.wav
  3524. town\l_pl\pf0822.wav
  3525. town\l_pl\pf0823.wav
  3526. town\l_pl\pf0824.wav
  3527. town\l_pl\pf0825.wav
  3528. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3529. #TR#
  3530. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3531. #NL#
  3532. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3533. #USA#
  3534. town\l_us\uf0821.wav
  3535. town\l_us\uf0822.wav
  3536. town\l_us\uf0823.wav
  3537. town\l_us\uf0824.wav
  3538. town\l_us\uf0825.wav
  3539.  
  3540.  
  3541. //---------------------------------------
  3542. @PAGE@
  3543. //---------------------------------------
  3544. #bitmap
  3545. f09.bmp
  3546. //---------------------------------------
  3547. #title
  3548. #D#
  3549. Das Postamt
  3550. #E#
  3551. La oficina de correos
  3552. #F#
  3553. Le bureau de poste
  3554. #I#
  3555. The post office I
  3556. #FIN#
  3557. Postitoimisto
  3558. #P#
  3559. O posto de correio
  3560. #RUS#
  3561. ╧ε≈≥α
  3562. #GB#
  3563. The Post Office
  3564. #PL#
  3565. Poczta
  3566. #TR#
  3567. Postane
  3568. #NL#
  3569. Het postkantoor
  3570. #USA#
  3571. The Post Office
  3572. //---------------------------------------
  3573. #title_sound
  3574. #D#
  3575. town\l_d\df0900.wav
  3576. #E#
  3577. town\l_e\ef0900.wav
  3578. #F#
  3579. town\l_f\ff0900.wav
  3580. #I#
  3581.  
  3582. #FIN#
  3583.  
  3584. #P#
  3585.  
  3586. #RUS#
  3587. town\l_rus\rf0900.wav
  3588. #GB#
  3589. town\l_gb\gf0900.wav
  3590. #PL#
  3591. town\l_pl\pf0900.wav
  3592. #TR#
  3593.  
  3594. #NL#
  3595.  
  3596. #USA#
  3597. town\l_us\uf0900.wav
  3598. //---------------------------------------
  3599. #coordinates
  3600. 164,9
  3601. 16,224
  3602. 180,228,225,228
  3603. 21,134,21,128
  3604. 60,252,40,252
  3605. 56,68
  3606. 8,151,8,161
  3607. 132,210,112,210
  3608. 144,264,158,264
  3609. 41,12
  3610. //---------------------------------------
  3611. #words
  3612. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3613. #D#
  3614. der Angestellte
  3615. das Paket
  3616. die Mⁿnzen
  3617. der Brief
  3618. die Adresse
  3619. der Umschlag
  3620. die Briefmarke
  3621. die Brieftasche
  3622. die Geldscheine
  3623. die Uhr
  3624. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3625. #E#
  3626. el empleado
  3627. el paquete
  3628. las monedas
  3629. la carta
  3630. la direcci≤n
  3631. el sobre
  3632. el sello
  3633. la cartera
  3634. los billetes
  3635. el reloj
  3636. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3637. #F#
  3638. l'employΘ
  3639. le paquet
  3640. les piΦces
  3641. la lettre
  3642. l'adresse
  3643. l'enveloppe
  3644. le timbre
  3645. le portefeuille
  3646. les billets
  3647. l'horloge
  3648. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3649. #I#
  3650. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3651. #FIN#
  3652. virkailija
  3653. paketti
  3654. kolikot
  3655. kirje
  3656. osoite
  3657. kirjekuori
  3658. postimerkki
  3659. lompakko
  3660. setelit
  3661. kello
  3662. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3663. #P#
  3664. empregado
  3665. embrulho
  3666. moedas
  3667. carta
  3668. endereτo
  3669. envelope
  3670. selo
  3671. carteira
  3672. notas
  3673. rel≤gio
  3674. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3675. #RUS#
  3676. ±δ≤µα∙ΦΘ
  3677. ∩ε±√δΩα
  3678. ∞εφσ≥√
  3679. ∩Φ±ⁿ∞ε
  3680. αΣ≡σ±
  3681. ΩεφΓσ≡≥
  3682. ∞α≡Ωα
  3683. ß≤∞αµφΦΩ
  3684. ßαφΩφε≥√
  3685. ≈α±√
  3686. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3687. #GB#
  3688. clerk
  3689. package
  3690. coins
  3691. letter
  3692. address
  3693. envelope
  3694. stamp
  3695. wallet
  3696. banknotes
  3697. clock
  3698. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3699. #PL#
  3700. urzΩdnik
  3701. paczka
  3702. monety
  3703. list
  3704. adres
  3705. koperta
  3706. znaczek
  3707. portfel
  3708. banknoty
  3709. zegar
  3710. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3711. #TR#
  3712. memur
  3713. paket
  3714. bozuk para
  3715. mektup
  3716. adres
  3717. zarf
  3718. pul
  3719. cⁿzdan
  3720. ka≡²t paralar
  3721. saat
  3722. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3723. #NL#
  3724. de kantoormedewerker
  3725. het pakket
  3726. de munten
  3727. de brief
  3728. het adres
  3729. de envelop
  3730. de postzegel
  3731. de portefeuille
  3732. de bankbiljetten
  3733. de klok
  3734. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3735. #USA#
  3736. clerk
  3737. package
  3738. coins
  3739. letter
  3740. address
  3741. envelope
  3742. stamp
  3743. wallet
  3744. bills
  3745. clock
  3746. //---------------------------------------
  3747. #words_sound
  3748. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3749. #D#
  3750. town\l_d\df0901.wav
  3751. town\l_d\df0902.wav
  3752. town\l_d\df0903.wav
  3753. town\l_d\df0904.wav
  3754. town\l_d\df0905.wav
  3755. town\l_d\df0906.wav
  3756. town\l_d\df0907.wav
  3757. town\l_d\df0908.wav
  3758. town\l_d\df0909.wav
  3759. town\l_d\df0910.wav
  3760. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3761. #E#
  3762. town\l_e\ef0901.wav
  3763. town\l_e\ef0902.wav
  3764. town\l_e\ef0903.wav
  3765. town\l_e\ef0904.wav
  3766. town\l_e\ef0905.wav
  3767. town\l_e\ef0906.wav
  3768. town\l_e\ef0907.wav
  3769. town\l_e\ef0908.wav
  3770. town\l_e\ef0909.wav
  3771. town\l_e\ef0910.wav
  3772. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3773. #F#
  3774. town\l_f\ff0901.wav
  3775. town\l_f\ff0902.wav
  3776. town\l_f\ff0903.wav
  3777. town\l_f\ff0904.wav
  3778. town\l_f\ff0905.wav
  3779. town\l_f\ff0906.wav
  3780. town\l_f\ff0907.wav
  3781. town\l_f\ff0908.wav
  3782. town\l_f\ff0909.wav
  3783. town\l_f\ff0910.wav
  3784. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3785. #I#
  3786. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3787. #FIN#
  3788. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3789. #P#
  3790. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3791. #RUS#
  3792. town\l_rus\rf0901.wav
  3793. town\l_rus\rf0902.wav
  3794. town\l_rus\rf0903.wav
  3795. town\l_rus\rf0904.wav
  3796. town\l_rus\rf0905.wav
  3797. town\l_rus\rf0906.wav
  3798. town\l_rus\rf0907.wav
  3799. town\l_rus\rf0908.wav
  3800. town\l_rus\rf0909.wav
  3801. town\l_rus\rf0910.wav
  3802. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3803. #GB#
  3804. town\l_gb\gf0901.wav
  3805. town\l_gb\gf0902.wav
  3806. town\l_gb\gf0903.wav
  3807. town\l_gb\gf0904.wav
  3808. town\l_gb\gf0905.wav
  3809. town\l_gb\gf0906.wav
  3810. town\l_gb\gf0907.wav
  3811. town\l_gb\gf0908.wav
  3812. town\l_gb\gf0909.wav
  3813. town\l_gb\gf0910.wav
  3814. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3815. #PL#
  3816. town\l_pl\pf0901.wav
  3817. town\l_pl\pf0902.wav
  3818. town\l_pl\pf0903.wav
  3819. town\l_pl\pf0904.wav
  3820. town\l_pl\pf0905.wav
  3821. town\l_pl\pf0906.wav
  3822. town\l_pl\pf0907.wav
  3823. town\l_pl\pf0908.wav
  3824. town\l_pl\pf0909.wav
  3825. town\l_pl\pf0910.wav
  3826. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3827. #TR#
  3828. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3829. #NL#
  3830. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3831. #USA#
  3832. town\l_us\uf0901.wav
  3833. town\l_us\uf0902.wav
  3834. town\l_us\uf0903.wav
  3835. town\l_us\uf0904.wav
  3836. town\l_us\uf0905.wav
  3837. town\l_us\uf0906.wav
  3838. town\l_us\uf0907.wav
  3839. town\l_us\uf0908.wav
  3840. town\l_us\uf0909.wav
  3841. town\l_us\uf0910.wav
  3842. //---------------------------------------
  3843. #s_coordinates
  3844. b,-126,-52,63,46,65,130
  3845. b,348,5,490,116,312,48
  3846. b,-125,89,23,169,59,161
  3847. b,341,150,491,233,293,72
  3848. b,-118,241,23,324,80,182
  3849. //---------------------------------------
  3850. #sentences
  3851. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3852. #D#
  3853. Hallo! Ich m÷chte bitte diese Briefe und ein Paket verschicken!
  3854. Habt ihr dieses schwere Paket selbst getragen?
  3855. Ja, wir haben alles alleine getragen.
  3856. Ihr mⁿ▀t aber sehr stark sein.
  3857. Ja, aber es war nicht sehr leicht.
  3858. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3859. #E#
  3860. ┐Podemos enviar estas cartas y un paquete?, por favor.
  3861. ┐HabΘis cargado este paquete tan pesado vosotros solos?
  3862. Sφ,lo cargamos todo nosotros solos.
  3863. DebΘis estar muy fuertes.
  3864. Sφ, pero no fue muy fßcil.
  3865. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3866. #F#
  3867. Bonjour! Pouvons-nous envoyer ces lettres et ce paquet s'il vous plaεt!
  3868. Avez-vous portΘ ce lourd paquet tout seuls?
  3869. Oui, nous l'avons portΘ tout seuls.
  3870. Vous devez Ωtre trΦs forts.
  3871. Oui, mais ce n'Θtait pas trΦs facile.
  3872. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3873. #I#
  3874. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3875. #FIN#
  3876. PΣivΣΣ!  Voisimmeko lΣhettΣΣ nΣmΣ kirjeet ja tΣmΣn paketin!
  3877. Kannoitteko tΣmΣn painavan paketin ihan itseksenne?
  3878. KyllΣ me kannoimme.
  3879. Te olette varmaan tosi voimakkaita.
  3880. KyllΣ, mutta ei se kovin helppoa ollut.
  3881. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3882. #P#
  3883. Bom dia! Podemos enviar estas cartas e este embrulho, por favor?
  3884. VocΩs carregaram sozinhos este embrulho tπo pesado?
  3885. Sim, carregamo-lo n≤s pr≤prios.
  3886. Devem ser muito fortes.
  3887. Sim, mas nπo foi muito fßcil.
  3888. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3889. #RUS#
  3890. ╟Σ≡αΓ±≥Γ≤Θ≥σ! ╠√ ∞εµσ∞ ∩ε±δα≥ⁿ ²≥Φ ∩Φ±ⁿ∞α Φ ∩ε±√δΩ≤ ?
  3891. ┬√ ±α∞Φ ∩≡Φφσ±δΦ ²≥≤ ∩ε±√δΩ≤?
  3892. ─α, ∞√ ∩≡Φφσ±δΦ Γ±╕ ±α∞Φ.
  3893. ┬√, Σεδµφε ß√≥ⁿ, ε≈σφⁿ ±Φδⁿφ√σ.
  3894. ─α, φε ²≥ε ß√δε φσ ε≈σφⁿ δσπΩε.
  3895. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3896. #GB#
  3897. Hello!  Can we send these letters and a package please!
  3898. Did you carry this heavy package by yourselves?
  3899. Yes, we carried it all by ourselves.
  3900. You must be very strong.
  3901. Yes, but it wasn't very easy.
  3902. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3903. #PL#
  3904. Dzie± dobry! Czy mo┐emy wys│aµ te listy i paczkΩ?
  3905. Czy sami przynie£li£cie tΩ ciΩ┐k╣ paczkΩ?
  3906. Tak. Przynie£li£my j╣ sami.
  3907. Musicie byµ bardzo silni.
  3908. Tak, ale nie by│o to │atwe.
  3909. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3910. #TR#
  3911. Merhaba!  Bu mektuplar² ve bir de paket yollayabilir miyiz lⁿtfen!
  3912. Bu a≡²r paketi kendi ba■²n²za m² ta■²d²n²z?
  3913. Evet, tek ba■²m²za ta■²d²k.
  3914. ╟ok kuvvetli olmal²s²n²z.
  3915. Evet, fakat τok kolay olmad².
  3916. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3917. #NL#
  3918. Hallo! Kunnen wij deze brieven en een pakje versturen?
  3919. Hebben jullie dit zware pakketje helemaal zelf gedragen?
  3920. Ja, we hebben hem geheel zelf gedragen.
  3921. Dan moeten jullie erg sterk zijn.
  3922. Ja, maar het was niet gemakkelijk.
  3923. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3924. #USA#
  3925. Hello!  Can we send these letters and a package please!
  3926. Did you carry this heavy package by yourselves?
  3927. Yes, we carried it all by ourselves.
  3928. You must be very strong.
  3929. Yes, but it wasn't very easy.
  3930. //---------------------------------------
  3931. #sentences_sound
  3932. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3933. #D#
  3934. town\l_d\df0921.wav
  3935. town\l_d\df0922.wav
  3936. town\l_d\df0923.wav
  3937. town\l_d\df0924.wav
  3938. town\l_d\df0925.wav
  3939. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3940. #E#
  3941. town\l_e\ef0921.wav
  3942. town\l_e\ef0922.wav
  3943. town\l_e\ef0923.wav
  3944. town\l_e\ef0924.wav
  3945. town\l_e\ef0925.wav
  3946. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3947. #F#
  3948. town\l_f\ff0921.wav
  3949. town\l_f\ff0922.wav
  3950. town\l_f\ff0923.wav
  3951. town\l_f\ff0924.wav
  3952. town\l_f\ff0925.wav
  3953. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3954. #I#
  3955. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3956. #FIN#
  3957. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3958. #P#
  3959. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3960. #RUS#
  3961. town\l_rus\rf0921.wav
  3962. town\l_rus\rf0922.wav
  3963. town\l_rus\rf0923.wav
  3964. town\l_rus\rf0924.wav
  3965. town\l_rus\rf0925.wav
  3966. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3967. #GB#
  3968. town\l_gb\gf0921.wav
  3969. town\l_gb\gf0922.wav
  3970. town\l_gb\gf0923.wav
  3971. town\l_gb\gf0924.wav
  3972. town\l_gb\gf0925.wav
  3973. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3974. #PL#
  3975. town\l_pl\pf0921.wav
  3976. town\l_pl\pf0922.wav
  3977. town\l_pl\pf0923.wav
  3978. town\l_pl\pf0924.wav
  3979. town\l_pl\pf0925.wav
  3980. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3981. #TR#
  3982. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3983. #NL#
  3984. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  3985. #USA#
  3986. town\l_us\uf0921.wav
  3987. town\l_us\uf0922.wav
  3988. town\l_us\uf0923.wav
  3989. town\l_us\uf0924.wav
  3990. town\l_us\uf0925.wav
  3991.  
  3992.  
  3993. //---------------------------------------
  3994. @PAGE@
  3995. //---------------------------------------
  3996. #bitmap
  3997. f10.bmp
  3998. //---------------------------------------
  3999. #title
  4000. #D#
  4001. Das Krankenhaus
  4002. #E#
  4003. El hospital
  4004. #F#
  4005. L'h⌠pital
  4006. #I#
  4007. The hospital I
  4008. #FIN#
  4009. Sairaala
  4010. #P#
  4011. O hospital
  4012. #RUS#
  4013. ┴εδⁿφΦ÷α
  4014. #GB#
  4015. The Hospital
  4016. #PL#
  4017. Szpital
  4018. #TR#
  4019. Hastane
  4020. #NL#
  4021. Het ziekenhuis
  4022. #USA#
  4023. The Hospital
  4024. //---------------------------------------
  4025. #title_sound
  4026. #D#
  4027. town\l_d\df1000.wav
  4028. #E#
  4029. town\l_e\ef1000.wav
  4030. #F#
  4031. town\l_f\ff1000.wav
  4032. #I#
  4033.  
  4034. #FIN#
  4035.  
  4036. #P#
  4037.  
  4038. #RUS#
  4039. town\l_rus\rf1000.wav
  4040. #GB#
  4041. town\l_gb\gf1000.wav
  4042. #PL#
  4043. town\l_pl\pf1000.wav
  4044. #TR#
  4045.  
  4046. #NL#
  4047.  
  4048. #USA#
  4049. town\l_us\uf1000.wav
  4050. //---------------------------------------
  4051. #coordinates
  4052. 225,12
  4053. 64,26,55,26
  4054. 124,160
  4055. 5,254
  4056. 355,66
  4057. 116,223
  4058. 157,33
  4059. 122,132
  4060. 327,34
  4061. //---------------------------------------
  4062. #words
  4063. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4064. #D#
  4065. der Arzt
  4066. die Krankenschwester
  4067. der Patient
  4068. die Medizin
  4069. Er ist krank.
  4070. der Rollstuhl
  4071. die Spritze
  4072. der Husten
  4073. der Fahrstuhl
  4074. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4075. #E#
  4076. el mΘdico
  4077. la enfermera
  4078. el paciente
  4079. la medicina
  4080. Estß enfermo
  4081. la silla de ruedas
  4082. la jeringuilla
  4083. la tos
  4084. el ascensor
  4085. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4086. #F#
  4087. le docteur
  4088. l'infirmiΦre
  4089. le patient
  4090. les mΘdicaments
  4091. Il est malade.
  4092. la chaise roulante
  4093. la seringue
  4094. la toux
  4095. l'ascenseur
  4096. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4097. #I#
  4098. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4099. #FIN#
  4100. lΣΣkΣri
  4101. sairaanhoitaja
  4102. potilas
  4103. lΣΣke
  4104. HΣn on sairas.
  4105. py÷rΣtuoli
  4106. ruisku
  4107. yskiΣ
  4108. hissi
  4109. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4110. #P#
  4111. mΘdico
  4112. enfermeira
  4113. paciente
  4114. medicamento
  4115. Ele estß doente.
  4116. cadeira de rodas
  4117. seringa
  4118. tosse
  4119. elevador
  4120. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4121. #RUS#
  4122. Γ≡α≈
  4123. ∞σΣ±σ±≥≡α
  4124. ∩α÷Φσφ≥
  4125. δσΩα≡±≥Γε
  4126. ╬φ ßεδσφ.
  4127. ΦφΓαδΦΣφεσ Ω≡σ±δε
  4128. °∩≡Φ÷
  4129. Ωα°σδⁿ
  4130. δΦ⌠≥
  4131. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4132. #GB#
  4133. doctor
  4134. nurse
  4135. patient
  4136. medicine
  4137. He is ill.
  4138. wheelchair
  4139. syringe
  4140. cough
  4141. lift
  4142. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4143. #PL#
  4144. lekarz
  4145. pielΩgniarka
  4146. pacjent
  4147. lekarstwo
  4148. On jest chory.
  4149. w≤zek inwalidzki
  4150. strzykawka
  4151. kaszel
  4152. winda
  4153. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4154. #TR#
  4155. doktor
  4156. hem■ire
  4157. hasta
  4158. ilaτ
  4159. O hasta.
  4160. tekerlekli sandalye
  4161. ■²r²nga
  4162. ÷ksⁿrⁿk
  4163. asans÷r
  4164. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4165. #NL#
  4166. de arts
  4167. de verpleegster
  4168. de patient
  4169. de medicijnen
  4170. Hij is ziek
  4171. de rolstoel
  4172. de injectiespuit
  4173. de hoest
  4174. de lift
  4175. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4176. #USA#
  4177. doctor
  4178. nurse
  4179. patient
  4180. medicine
  4181. He is ill.
  4182. wheelchair
  4183. syringe
  4184. cough
  4185. elevator
  4186. //---------------------------------------
  4187. #words_sound
  4188. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4189. #D#
  4190. town\l_d\df1001.wav
  4191. town\l_d\df1002.wav
  4192. town\l_d\df1003.wav
  4193. town\l_d\df1004.wav
  4194. town\l_d\df1005.wav
  4195. town\l_d\df1006.wav
  4196. town\l_d\df1007.wav
  4197. town\l_d\df1008.wav
  4198. town\l_d\df1009.wav
  4199. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4200. #E#
  4201. town\l_e\ef1001.wav
  4202. town\l_e\ef1002.wav
  4203. town\l_e\ef1003.wav
  4204. town\l_e\ef1004.wav
  4205. town\l_e\ef1005.wav
  4206. town\l_e\ef1006.wav
  4207. town\l_e\ef1007.wav
  4208. town\l_e\ef1008.wav
  4209. town\l_e\ef1009.wav
  4210. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4211. #F#
  4212. town\l_f\ff1001.wav
  4213. town\l_f\ff1002.wav
  4214. town\l_f\ff1003.wav
  4215. town\l_f\ff1004.wav
  4216. town\l_f\ff1005.wav
  4217. town\l_f\ff1006.wav
  4218. town\l_f\ff1007.wav
  4219. town\l_f\ff1008.wav
  4220. town\l_f\ff1009.wav
  4221. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4222. #I#
  4223. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4224. #FIN#
  4225. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4226. #P#
  4227. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4228. #RUS#
  4229. town\l_rus\rf1001.wav
  4230. town\l_rus\rf1002.wav
  4231. town\l_rus\rf1003.wav
  4232. town\l_rus\rf1004.wav
  4233. town\l_rus\rf1005.wav
  4234. town\l_rus\rf1006.wav
  4235. town\l_rus\rf1007.wav
  4236. town\l_rus\rf1008.wav
  4237. town\l_rus\rf1009.wav
  4238. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4239. #GB#
  4240. town\l_gb\gf1001.wav
  4241. town\l_gb\gf1002.wav
  4242. town\l_gb\gf1003.wav
  4243. town\l_gb\gf1004.wav
  4244. town\l_gb\gf1005.wav
  4245. town\l_gb\gf1006.wav
  4246. town\l_gb\gf1007.wav
  4247. town\l_gb\gf1008.wav
  4248. town\l_gb\gf1009.wav
  4249. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4250. #PL#
  4251. town\l_pl\pf1001.wav
  4252. town\l_pl\pf1002.wav
  4253. town\l_pl\pf1003.wav
  4254. town\l_pl\pf1004.wav
  4255. town\l_pl\pf1005.wav
  4256. town\l_pl\pf1006.wav
  4257. town\l_pl\pf1007.wav
  4258. town\l_pl\pf1008.wav
  4259. town\l_pl\pf1009.wav
  4260. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4261. #TR#
  4262. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4263. #NL#
  4264. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4265. #USA#
  4266. town\l_us\uf1001.wav
  4267. town\l_us\uf1002.wav
  4268. town\l_us\uf1003.wav
  4269. town\l_us\uf1004.wav
  4270. town\l_us\uf1005.wav
  4271. town\l_us\uf1006.wav
  4272. town\l_us\uf1007.wav
  4273. town\l_us\uf1008.wav
  4274. town\l_us\uf1009.wav
  4275. //---------------------------------------
  4276. #s_coordinates
  4277. d,-5,-46,362,-10
  4278. b,-132,-3,43,79,72,57
  4279. b,302,23,492,120,236,27
  4280. b,-136,96,48,194,76,63
  4281. b,336,157,489,243,224,50
  4282. //---------------------------------------
  4283. #sentences
  4284. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4285. #D#
  4286. Leute gehen ins Krankenhaus, wenn sie krank sind.
  4287. Der Arzt wird ihnen eine Spritze geben.
  4288. Ich werde mich beeilen - ich sehe sie haben Schmerzen!
  4289. Ich hoffe die Operation wird nicht notwendig sein.
  4290. Nein, ich denke das wird sie nicht.
  4291. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4292. #E#
  4293. La gente va al hospital cuando estß enferma.
  4294. El mΘdico te pondrß una inyecci≤n.
  4295. Me darΘ prisa, ya veo que te duele.
  4296. Espero que la operaci≤n no sea necesaria.
  4297. No, creo que no lo serß.
  4298. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4299. #F#
  4300. Les gens vont α l'h⌠pital lorsqu'ils sont malades.
  4301. Le mΘdecin vous fera une piq√re.
  4302. Je vais me dΘpΩcher alors - Je vois que tu as mal!
  4303. J'espΦre que l'opΘration ne sera pas nΘcessaire.
  4304. Non, je ne le pense pas.
  4305. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4306. #I#
  4307. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4308. #FIN#
  4309. Ihmiset menevΣt sairaalaan kun he ovat sairaita.
  4310. LΣΣkΣri antaa teille ruiskeen.
  4311. PidΣn kiirettΣ sillΣ huomaan ettΣ teillΣ on kipuja!
  4312. Toivottavasti leikkaus ei ole tarpeellinen.
  4313. Ei, en usko sitΣ.
  4314. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4315. #P#
  4316. As pessoas vπo ao hospital quando estπo doentes.
  4317. O mΘdico vai dar-te uma injecτπo.
  4318. Vou despachar-me - Vejo que estßs com dores.
  4319. Espero que nπo seja preciso fazer uma operaτπo.
  4320. Nπo, creio que nπo serß preciso.
  4321. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4322. #RUS#
  4323. ╦■ΣΦ δεµα≥±  Γ ßεδⁿφΦ÷≤, ΩεπΣα εφΦ ßεδⁿφ√.
  4324. ┬≡α≈ ±Σσδασ≥ ≥σßσ ≤Ωεδ.
  4325. ▀ ±Σσδα■ ²≥ε ∩εß√±≥≡σσ - ΓΦµ≤, ≥√ ±≥≡αΣασ°ⁿ ε≥ ßεδΦ!
  4326. ═αΣσ■±ⁿ, ε∩σ≡α÷Φ  φσ ∩εφαΣεßΦ≥± .
  4327. ─≤∞α■, φσ≥.
  4328. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4329. #GB#
  4330. People go to the hospital when they are sick.
  4331. The doctor will give you an injection.
  4332. I will hurry up - I can see you are in pain!
  4333. I hope the operation won't be necessary.
  4334. No, I don't think it will.
  4335. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4336. #PL#
  4337. Ludzie id╣ do szpitala gdy s╣ chorzy.
  4338. Doktor zrobi ci zastrzyk.
  4339. BΩdΩ musia│ siΩ pospieszyµ - widzΩ, ┐e ciΩ bardzo boli.
  4340. Mam nadziejΩ, ┐e operacja nie bΩdzie konieczna.
  4341. Nie, nie s╣dzΩ.
  4342. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4343. #TR#
  4344. ▌nsanlar hasta olunca hastaneye giderler.
  4345. Doktor size bir i≡ne yapacak.
  4346. ╟abuk olaca≡²m - A≡r²n²z oldu≡unu g÷rebiliyorum!
  4347. Umar²m ameliyat gerekli olmaz.
  4348. Hay²r, gerekli olaca≡²n² sanm²yorum.
  4349. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4350. #NL#
  4351. Wanneer mensen ziek zijn gaan ze naar het ziekenhuis.
  4352. De dokter zal je een spuitje geven.
  4353. Ik zal opschieten - want ik zie dat je pijn hebt.
  4354. Ik hoop dat de operatie niet nodig zal zijn.
  4355. Nee, ik denk niet dat die nodig is.
  4356. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4357. #USA#
  4358. People go to the hospital when they are sick.
  4359. The doctor will give you an injection.
  4360. I will hurry  - I can see you are in pain!
  4361. I hope the operation won't be necessary.
  4362. No, I don't think it will.
  4363. //---------------------------------------
  4364. #sentences_sound
  4365. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4366. #D#
  4367. town\l_d\df1021.wav
  4368. town\l_d\df1022.wav
  4369. town\l_d\df1023.wav
  4370. town\l_d\df1024.wav
  4371. town\l_d\df1025.wav
  4372. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4373. #E#
  4374. town\l_e\ef1021.wav
  4375. town\l_e\ef1022.wav
  4376. town\l_e\ef1023.wav
  4377. town\l_e\ef1024.wav
  4378. town\l_e\ef1025.wav
  4379. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4380. #F#
  4381. town\l_f\ff1021.wav
  4382. town\l_f\ff1022.wav
  4383. town\l_f\ff1023.wav
  4384. town\l_f\ff1024.wav
  4385. town\l_f\ff1025.wav
  4386. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4387. #I#
  4388. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4389. #FIN#
  4390. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4391. #P#
  4392. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4393. #RUS#
  4394. town\l_rus\rf1021.wav
  4395. town\l_rus\rf1022.wav
  4396. town\l_rus\rf1023.wav
  4397. town\l_rus\rf1024.wav
  4398. town\l_rus\rf1025.wav
  4399. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4400. #GB#
  4401. town\l_gb\gf1021.wav
  4402. town\l_gb\gf1022.wav
  4403. town\l_gb\gf1023.wav
  4404. town\l_gb\gf1024.wav
  4405. town\l_gb\gf1025.wav
  4406. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4407. #PL#
  4408. town\l_pl\pf1021.wav
  4409. town\l_pl\pf1022.wav
  4410. town\l_pl\pf1023.wav
  4411. town\l_pl\pf1024.wav
  4412. town\l_pl\pf1025.wav
  4413. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4414. #TR#
  4415. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4416. #NL#
  4417. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4418. #USA#
  4419. town\l_us\uf1021.wav
  4420. town\l_us\uf1022.wav
  4421. town\l_us\uf1023.wav
  4422. town\l_us\uf1024.wav
  4423. town\l_us\uf1025.wav
  4424.  
  4425.  
  4426. //---------------------------------------
  4427. @PAGE@
  4428. //---------------------------------------
  4429. #bitmap
  4430. f11.bmp
  4431. //---------------------------------------
  4432. #title
  4433. #D#
  4434. Das Kino
  4435. #E#
  4436. El cine
  4437. #F#
  4438. Le cinΘma
  4439. #I#
  4440. The cinema I
  4441. #FIN#
  4442. Elokuvateatteri
  4443. #P#
  4444. O cinema
  4445. #RUS#
  4446. ╩Φφε≥σα≥≡
  4447. #GB#
  4448. The Cinema
  4449. #PL#
  4450. Kino
  4451. #TR#
  4452. Sinema
  4453. #NL#
  4454. De bioscoop
  4455. #USA#
  4456. The Cinema
  4457. //---------------------------------------
  4458. #title_sound
  4459. #D#
  4460. town\l_d\df1100.wav
  4461. #E#
  4462. town\l_e\ef1100.wav
  4463. #F#
  4464. town\l_f\ff1100.wav
  4465. #I#
  4466.  
  4467. #FIN#
  4468.  
  4469. #P#
  4470.  
  4471. #RUS#
  4472. town\l_rus\rf1100.wav
  4473. #GB#
  4474. town\l_gb\gf1100.wav
  4475. #PL#
  4476. town\l_pl\pf1100.wav
  4477. #TR#
  4478.  
  4479. #NL#
  4480.  
  4481. #USA#
  4482. town\l_us\uf1100.wav
  4483. //---------------------------------------
  4484. #coordinates
  4485. 345,258
  4486. 258,116
  4487. 2,28
  4488. 46,275
  4489. 354,133,354,127
  4490. 176,265,188,265
  4491. 329,169,329,175
  4492. //---------------------------------------
  4493. #words
  4494. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4495. #D#
  4496. Sie sehen sich einen Film an.
  4497. der Ausgang
  4498. der Eingang
  4499. Der Gang ist schmal.
  4500. die Leinwand
  4501. das Popcorn
  4502. der Filmstar
  4503. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4504. #E#
  4505. Estßn viendo una pelφcula
  4506. la salida
  4507. la entrada
  4508. El pasillo es estrecho
  4509. la pantalla
  4510. las palomitas de maφz.
  4511. la estrella de cine.
  4512. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4513. #F#
  4514. Ils regardent un film.
  4515. la sortie
  4516. l'entrΘe
  4517. L'allΘe est Θtroite.
  4518. l'Θcran
  4519. le pop-corn
  4520. la vedette de cinΘma
  4521. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4522. #I#
  4523. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4524. #FIN#
  4525. He katselevat elokuvaa.
  4526. uloskΣynti
  4527. sisΣΣnkΣynti
  4528. KΣytΣvΣ on kapea.
  4529. valkokangas
  4530. popcorn
  4531. filmitΣhti
  4532. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4533. #P#
  4534. Eles estπo a ver um filme.
  4535. saφda
  4536. entrada
  4537. Este corredor Θ estreito.
  4538. Θcran
  4539. pipocas
  4540. estrela de cinema
  4541. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4542. #RUS#
  4543. ╬φΦ ±∞ε≥≡ ≥ ⌠Φδⁿ∞.
  4544. Γ√⌡εΣ
  4545. Γ⌡εΣ
  4546. ╧≡ε⌡εΣ ≤τΩΦΘ.
  4547. ²Ω≡αφ
  4548. ΓετΣ≤°φα  Ω≤Ω≤≡≤τα
  4549. ΩΦφετΓστΣα
  4550. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4551. #GB#
  4552. They are watching a film.
  4553. exit
  4554. entrance
  4555. The aisle is narrow.
  4556. screen
  4557. popcorn
  4558. film star
  4559. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4560. #PL#
  4561. Oni ogl╣daj╣ film.
  4562. wyj£cie
  4563. wej£cie
  4564. Przej£cie jest w╣skie.
  4565. ekran
  4566. pra┐ona kukurydza
  4567. gwiazda filmowa
  4568. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4569. #TR#
  4570. Bir film seyrediyorlar.
  4571. τ²k²■
  4572. giri■
  4573. Koridor dar.
  4574. perde
  4575. patlam²■ m²s²r
  4576. film y²ld²z²
  4577. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4578. #NL#
  4579. Ze kijken naar een film
  4580. de uitgang
  4581. de ingang
  4582. Het pad is small
  4583. het doek
  4584. de popcorn
  4585. de filmster
  4586. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4587. #USA#
  4588. They are watching a movie.
  4589. exit
  4590. entrance
  4591. The aisle is narrow.
  4592. screen
  4593. popcorn
  4594. movie star
  4595. //---------------------------------------
  4596. #words_sound
  4597. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4598. #D#
  4599. town\l_d\df1101.wav
  4600. town\l_d\df1102.wav
  4601. town\l_d\df1103.wav
  4602. town\l_d\df1104.wav
  4603. town\l_d\df1105.wav
  4604. town\l_d\df1106.wav
  4605. town\l_d\df1107.wav
  4606. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4607. #E#
  4608. town\l_e\ef1101.wav
  4609. town\l_e\ef1102.wav
  4610. town\l_e\ef1103.wav
  4611. town\l_e\ef1104.wav
  4612. town\l_e\ef1105.wav
  4613. town\l_e\ef1106.wav
  4614. town\l_e\ef1107.wav
  4615. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4616. #F#
  4617. town\l_f\ff1101.wav
  4618. town\l_f\ff1102.wav
  4619. town\l_f\ff1103.wav
  4620. town\l_f\ff1104.wav
  4621. town\l_f\ff1105.wav
  4622. town\l_f\ff1106.wav
  4623. town\l_f\ff1107.wav
  4624. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4625. #I#
  4626. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4627. #FIN#
  4628. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4629. #P#
  4630. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4631. #RUS#
  4632. town\l_rus\rf1101.wav
  4633. town\l_rus\rf1102.wav
  4634. town\l_rus\rf1103.wav
  4635. town\l_rus\rf1104.wav
  4636. town\l_rus\rf1105.wav
  4637. town\l_rus\rf1106.wav
  4638. town\l_rus\rf1107.wav
  4639. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4640. #GB#
  4641. town\l_gb\gf1101.wav
  4642. town\l_gb\gf1102.wav
  4643. town\l_gb\gf1103.wav
  4644. town\l_gb\gf1104.wav
  4645. town\l_gb\gf1105.wav
  4646. town\l_gb\gf1106.wav
  4647. town\l_gb\gf1107.wav
  4648. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4649. #PL#
  4650. town\l_pl\pf1101.wav
  4651. town\l_pl\pf1102.wav
  4652. town\l_pl\pf1103.wav
  4653. town\l_pl\pf1104.wav
  4654. town\l_pl\pf1105.wav
  4655. town\l_pl\pf1106.wav
  4656. town\l_pl\pf1107.wav
  4657. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4658. #TR#
  4659. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4660. #NL#
  4661. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4662. #USA#
  4663. town\l_us\uf1101.wav
  4664. town\l_us\uf1102.wav
  4665. town\l_us\uf1103.wav
  4666. town\l_us\uf1104.wav
  4667. town\l_us\uf1105.wav
  4668. town\l_us\uf1106.wav
  4669. town\l_us\uf1107.wav
  4670. //---------------------------------------
  4671. #s_coordinates
  4672. d,-18,-46,374,-10
  4673. b,-133,-4,46,81,22,99
  4674. b,297,10,487,106,89,113
  4675. b,295,113,491,206,180,205
  4676. b,-135,184,66,292,137,179
  4677. //---------------------------------------
  4678. #sentences
  4679. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4680. #D#
  4681. Viele Leute gehen gern in das Kino, um sich Filme anzusehen.
  4682. Wir haben diesen Film schon siebenmal gesehen.
  4683. Ja, es ist der beste Film, den wir in diesem Jahr gesehen haben.
  4684. Es ist sehr beliebt, Popcorn im Kino zu essen.
  4685. Ja, aber du solltest vorsichtig sein, damit nichts herunterfΣllt!
  4686. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4687. #E#
  4688. A mucha gente le gusta ir al cine a ver pelφculas.
  4689. Hemos visto esta pelφcula siete veces.
  4690. Sφ,  es la mejor pelφcula que hemos visto este a±o.
  4691. Es muy popular comer palomitas de maφz en el cine.
  4692. Sφ, ípero debes tener cuidado de no tirarlas al suelo!
  4693. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4694. #F#
  4695. Beaucoup de gens aiment aller au cinΘma pour voir des films.
  4696. Nous avons dΘjα vu ce film sept fois.
  4697. Oui, c'est le meilleur film que nous ayons vu cette annΘe.
  4698. C'est trΦs frΘquent de manger du pop-corn au cinΘma.
  4699. Oui, mais tu devrais faire attention α ne pas le renverser!
  4700. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4701. #I#
  4702. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4703. #FIN#
  4704. Monet ihmiset haluavat kΣydΣ katsomassa elokuvia elokuvateatterissa.
  4705. Olemme nΣhneet tΣmΣn elokuvan seitsemΣn kertaa.
  4706. KyllΣ, tΣmΣ on paras tΣnΣ vuonna nΣkemΣmme elokuva.
  4707. On hyvin suosittua sy÷dΣ popcornia elokuvissa.
  4708. KyllΣ, mutta varo ettΣ et pudota sitΣ!
  4709. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4710. #P#
  4711. Hß muita gente que gosta de ir ao cinema ver filmes.
  4712. N≤s jß vimos este filme sete vezes.
  4713. Sim, Θ o melhor filme que vimos este ano.
  4714. ╔ muito comum comer pipocas no cinema.
  4715. Sim, mas deves ter cuidado para nπo as deixar caφr ao chπo!
  4716. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4717. #RUS#
  4718. ╠φεπΦσ δ■ß ≥ ⌡εΣΦ≥ⁿ Γ ΩΦφε≥σα≥≡ ±∞ε≥≡σ≥ⁿ ⌠Φδⁿ∞√.
  4719. ╠√ ΓΦΣσδΦ ²≥ε≥ ⌠Φδⁿ∞ φσ±ΩεδⁿΩε ≡ατ.
  4720. ─α, ²≥ε ±α∞√Θ δ≤≈°ΦΘ ⌠Φδⁿ∞, Ωε≥ε≡√Θ ∞√ ΓΦΣσδΦ Γ ²≥ε∞ πεΣ≤.
  4721. ╬≈σφⁿ ∩ε∩≤δ ≡φε Γ ΩΦφε≥σα≥≡σ σ±≥ⁿ ΓετΣ≤°φ≤■ Ω≤Ω≤≡≤τ≤.
  4722. ─α, φε ±δσΣ≤σ≥ ß√≥ⁿ ε±≥ε≡εµφ√∞, ≈≥εß√ φσ ≡α±±√∩α≥ⁿ σσ ∩ε ∩εδ≤!
  4723. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4724. #GB#
  4725. Many people like to go to the cinema to watch films.
  4726. We have seen this film seven times.
  4727. Yes, it's the best film we have seen this year.
  4728. It's very popular to eat popcorn in the cinema.
  4729. Yes, but you should be careful not to drop it!
  4730. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4731. #PL#
  4732. Wielu ludzi lubi chodziµ do kina ogl╣daµ filmy.
  4733. Widzieli£my ten film siedem razy.
  4734. Tak, to najlepszy film jaki widzieli£my w tym roku.
  4735. Jedzenie pra┐onej kukurydzy w kinie jest bardzo popularne.
  4736. Tak, ale trzeba uwa┐aµ by nie rozsypywaµ jej po pod│odze.
  4737. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4738. #TR#
  4739. Bir τok insan film seyretmek iτin sinemaya gitmeyi sever.
  4740. Bu filmi yedi kere seyrettik.
  4741. Evet, bu sene g÷rdⁿ≡ⁿmⁿz en iyi film.
  4742. Sinemada patlam²■ m²s²r yemek τok yayg²nd²r.
  4743. Evet, fakat yere d÷kmemeye dikkat etmelisin!
  4744. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4745. #NL#
  4746. Veel mensen houden ervan naar de bioscoop te gaan om films te zien.
  4747. Wij hebben deze film al zeven keer gezien.
  4748. Ja, het is de beste film die we dit jaar hebben gezien.
  4749. Het is heel populair om popcorn te eten in de bioscoop.
  4750. Ja, maar je moet uitkijken dat je niets op de grond laat vallen.
  4751. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4752. #USA#
  4753. Many people like to go to the cinema to watch movies.
  4754. We have seen this film seven times.
  4755. Yes, it's the best movie we have seen this year.
  4756. It's very popular to eat popcorn in the cinema.
  4757. Yes, but you should be careful not to drop it!
  4758. //---------------------------------------
  4759. #sentences_sound
  4760. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4761. #D#
  4762. town\l_d\df1121.wav
  4763. town\l_d\df1122.wav
  4764. town\l_d\df1123.wav
  4765. town\l_d\df1124.wav
  4766. town\l_d\df1125.wav
  4767. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4768. #E#
  4769. town\l_e\ef1121.wav
  4770. town\l_e\ef1122.wav
  4771. town\l_e\ef1123.wav
  4772. town\l_e\ef1124.wav
  4773. town\l_e\ef1125.wav
  4774. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4775. #F#
  4776. town\l_f\ff1121.wav
  4777. town\l_f\ff1122.wav
  4778. town\l_f\ff1123.wav
  4779. town\l_f\ff1124.wav
  4780. town\l_f\ff1125.wav
  4781. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4782. #I#
  4783. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4784. #FIN#
  4785. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4786. #P#
  4787. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4788. #RUS#
  4789. town\l_rus\rf1121.wav
  4790. town\l_rus\rf1122.wav
  4791. town\l_rus\rf1123.wav
  4792. town\l_rus\rf1124.wav
  4793. town\l_rus\rf1125.wav
  4794. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4795. #GB#
  4796. town\l_gb\gf1121.wav
  4797. town\l_gb\gf1122.wav
  4798. town\l_gb\gf1123.wav
  4799. town\l_gb\gf1124.wav
  4800. town\l_gb\gf1125.wav
  4801. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4802. #PL#
  4803. town\l_pl\pf1121.wav
  4804. town\l_pl\pf1122.wav
  4805. town\l_pl\pf1123.wav
  4806. town\l_pl\pf1124.wav
  4807. town\l_pl\pf1125.wav
  4808. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4809. #TR#
  4810. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4811. #NL#
  4812. //- - - - - - - - - - - - - - - - -
  4813. #USA#
  4814. town\l_us\uf1121.wav
  4815. town\l_us\uf1122.wav
  4816. town\l_us\uf1123.wav
  4817. town\l_us\uf1124.wav
  4818. town\l_us\uf1125.wav
  4819.  
  4820.  
  4821.