home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- <QUARTO TEXT> [BR= /I60.62 /J22.20 /K0.0 ]
-
- The Quarto of 1603 (or First Quarto) is considered by some Shakespeare's
- "first draft" of Hamlet. There's no doubt that the Quarto Hamlet is
- Shakespeare's play; it is the transcription itself that is dubious.
-
- It is worth comparing the First Quarto's "To be, or not to be" to the
- standard Folio text.
-
- (Press F4 to return to previous view)
-
- <TO BE, OR NOT TO BE> ── First Quarto version
-
- To be or not to be ── aye, there's the point.
- To die, to sleep ── is that all? Aye, all.
- No, to sleep, to dream ── Aye, marry, there it goes, (Marry[?glossary])
- For in that dream of death, when we awake
- And, borne before an everlasting Judge,
- From whence no passenger ever returned,
- The undiscovered country, at whose sight
- The happy smile, and the accurséd damned.
- But for this, the joyful hope of this:
- Who'd bear the scorns and flatt'ry of the world, <Note (scorn)>
- Scorned by the right rich, the rich cursed of the poor, <Note (poor)>
- The widow being oppressed, the orphan wronged,
- The taste of hunger or a tyrant's reign,
- And thousand more calamities besides ──
- To grunt and sweat under this weary life
- When that he may his full quietus make
- With a bare bodkin? Who would this endure (Bodkin[?glossary])
- But for a hope of something after death?
- Which puzzles the brain and doth confound the sense,
- Which makes us rather bear those evils we have
- Than fly to others that we know not of ──
- Aye, that! Oh, this consciénce makes cowards of us all!
-
- (Notes are available on the provenance of this transcription.)
-
- (Press F4 to return to previous view)
-
- <TRANSCRIPTION>
-
- Shakespeare's Hamlet first appeared in a quarto edition dated 1603, along
- with 11 of his other plays (including The Two Noble Kinsmen, for which
- Shakespeare is traditionally accorded only partial credit). The printer did
- not identify himself on the title page, an understandable impulse for a volume
- described as "barbarously cropped, and ill-bound" by its discoverer, Henry
- Bunbury.
-
- Because there is no printer's credit, and because the text differs so
- radically from that of the later quartos and the folio editions, there is
- great division among scholars as to the validity of the text contained in this
- volume. It's assuredly Shakespeare's play; but is the Quarto text an earlier
- version, or was it transcribed by the unknown printer as an actor from the
- company recited the lines?
-
- It's easy to accept the Quarto as an actor's poorly remembered
- transcription. An actor may well remember his (or her) own part perfectly,
- yet be able to give only the sense of other parts, mixing accurate speeches
- and dialog that stuck in his mind with half-remembered fragments and
- embellishments of parts completely forgotten. Too, the appearance a year
- later of another quarto text (the "Second Quarto"), one almost identical to
- the First Folio, suggests that Shakespeare's troupe, The King's Players, may
- have wanted to force out a "pirate printing" by making the real thing
- available.
-
- Yet the First Folio's Macbeth is also considered by many to be an actor's
- transcription (based on internal evidence), and few cavils over its text are
- to be heard. (Perhaps this is so because no "better" copies exist.)
-
- There's other evidence, too, that the Quarto is a first draft or earlier
- version rather than simply a corrupt copy of the unchanging Hamlet. For
- example, the fact that Polonius is called Corambis throughout the Quarto can
- hardly be a transcription error. In addition, the wholesale rearrangement of
- the order of scenes is equally plausible as an actor's bad memory or as a
- playwright's attempt to focus a complex play for the wildly diverse audiences
- of Elizabethan times.
-
- Ultimately, it matters little. The Folio text is clearly a better, richer
- play, and the First Quarto remains an interesting curiosity whose most noble
- purpose, perhaps, may be to spark lively (if pointless) discussions at our
- mental Mermaid Taverns.
-
- (Press F4 to return to previous view)
-
- <PIRATE PRINTING>
-
- Plays in Shakespeare's time were not "literature;" they were to be acted,
- not read. They were rarely published, for two reasons ── printing, a labor-
- intensive process, was best reserved for "serious" works such as sonnets or
- The Bible, and there were effectively no copyright laws. If you got hold of
- a rival company's playscript, you could present the play and make money from
- it. Thus playscripts were zealously guarded, and it was rarely in a company's
- interest to publish them, even if a willing publisher could be found.
-
- Perhaps it were best if Shakespeare's plays today would no longer be
- regarded as "literature," to be discussed in arid tones in English classes and
- exegeses such as this, but as the living, breathing, mutable works of
- extraordinary theatre that they were and remain.
-
- (Press F4 to return to previous view)
-
- <PROVENANCE>
-
- The text here has been retranscribed by Steven Brant from H.H. Furness'
- transcription of a lithographic reprint of Henry Bunbury's copy, one of only
- two in existence. Mr. Brant takes full responsibility for any points of
- spelling or punctuation with which the reader wishes to disagree.
-
- (Press F4 to return to previous view)
-
-