home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Hackers Toolkit v2.0 / Hackers_Toolkit_v2.0.iso / HTML / archive / Unix / HOWTOs / ITALIAN- < prev    next >
Text File  |  1999-11-04  |  94KB  |  2,905 lines

  1.   Linux Italian-HOWTO
  2.   Marco Gaiarin (gaio@dei.unipd.it)
  3.   v1.0.0, 6 August 1997
  4.  
  5.   Questo HOWTO descrive in alcuni semplici passi come configurare il
  6.   proprio sistema Linux per supportare pienamente la tastiera e la
  7.   localizzazione italiana.  Inoltre si vuole in questo testo censire il
  8.   mondo Linux in Italia.
  9.   ______________________________________________________________________
  10.  
  11.   Table of Contents
  12.  
  13.  
  14.  
  15.  
  16.  
  17.  
  18.  
  19.  
  20.  
  21.  
  22.  
  23.  
  24.  
  25.  
  26.  
  27.  
  28.  
  29.  
  30.  
  31.  
  32.  
  33.  
  34.  
  35.  
  36.  
  37.  
  38.  
  39.  
  40.  
  41.  
  42.  
  43.  
  44.  
  45.  
  46.  
  47.  
  48.  
  49.  
  50.  
  51.  
  52.  
  53.  
  54.  
  55.  
  56.  
  57.  
  58.  
  59.  
  60.  
  61.  
  62.  
  63.  
  64.  
  65.  
  66.  
  67.   1. Introduzione
  68.  
  69.      1.1 Dove potete trovare sempre l'ultima versione...
  70.      1.2 Convenzioni tipografiche
  71.      1.3 Note
  72.      1.4 Ringraziamenti
  73.      1.5 Traccia delle modifiche
  74.      1.6 Copyright
  75.  
  76.   2. La tastiera
  77.  
  78.      2.1 Console
  79.      2.2 XFree86
  80.         2.2.1 Il problema del terzo incomodo...
  81.      2.3 Per maggiori informazioni
  82.  
  83.   3. National Language Support (NLS)
  84.  
  85.      3.1 Il set di caratteri
  86.         3.1.1 Shells
  87.            3.1.1.1 Bash(1)
  88.         3.1.2 Editor
  89.            3.1.2.1 Emacs 19
  90.            3.1.2.2 joe(1)
  91.         3.1.3 Mail/News
  92.            3.1.3.1 elm(1)
  93.            3.1.3.2 metamail(1)
  94.            3.1.3.3 pine(1)
  95.            3.1.3.4 nn(1)
  96.         3.1.4 Programmi di comunicazione
  97.            3.1.4.1 telnet(1)
  98.      3.2 Manpage
  99.      3.3 Catalogue
  100.         3.3.1 it@li.org
  101.      3.4 Per maggiori informazioni
  102.  
  103.   4. Altre localizzazioni
  104.  
  105.      4.1 Font in console
  106.         4.1.1 SVGATextMode
  107.      4.2 Font in X
  108.      4.3 Stampante & DOS
  109.         4.3.1 Un esempio di filtro
  110.      4.4 libpaper
  111.  
  112.   5. ispell
  113.  
  114.      5.1 Ispell e Emacs
  115.  
  116.   6. TeX
  117.  
  118.      6.1 Un po' di teoria...
  119.         6.1.1 Il formato del file
  120.      6.2 L'installazione TeX di Linux
  121.         6.2.1 Configurazione di TeTeX
  122.         6.2.2 Configurazione delle altre distribuzioni di TeX
  123.      6.3 Produzione di elaborati TeX ben localizzati
  124.         6.3.1 Stampa di testi in inglese
  125.         6.3.2 Composizione di testi in italiano
  126.      6.4 Per maggiori informazioni...
  127.  
  128.   7. TimeZone
  129.  
  130.   8. Libri e pubblicazioni
  131.  
  132.      8.1 Libri
  133.         8.1.1 Linux
  134.      8.2 Riviste
  135.      8.3 Libri/Pubblicazioni OnLine
  136.         8.3.1 Linux Documentation Project
  137.         8.3.2 Italian Linux Documentation Project
  138.      8.4 Distribuzioni in Italiano
  139.      8.5 Fortune in Italiano
  140.  
  141.   9. Linux in Italia
  142.  
  143.      9.1 Associazioni, gruppi di utenti
  144.         9.1.1 PLUTO
  145.         9.1.2 ILS
  146.         9.1.3 Altri LUG locali
  147.      9.2 Aree di discussione pubbliche
  148.         9.2.1 Newsgroups
  149.         9.2.2 Mailing List
  150.         9.2.3 ECHOMail
  151.            9.2.3.1 FidoNet
  152.            9.2.3.2 PNet
  153.            9.2.3.3 EuroNet
  154.            9.2.3.4 PeaceLink
  155.         9.2.4 Meeting
  156.      9.3 Siti Linux
  157.         9.3.1 Siti internet
  158.         9.3.2 BBS
  159.  
  160.  
  161.   ______________________________________________________________________
  162.  
  163.   1.  Introduzione
  164.  
  165.  
  166.   Vi sarete accorti tutti che, nonostante la potenza e la versatilit di
  167.   Linux, fargli capire che siamo in Italia non  uno dei compiti pi
  168.   facili.  La tastiera spesso e volentieri manca di qualche cosa, anche
  169.   se ci sono le lettere accentate, queste non vengono mai visualizzate,
  170.   tutte le misure per la stampa sono impostate al US Letter invece che
  171.   al pi consono A4.  Questo vuole essere un testo introduttivo che
  172.   permetta di risolvere almeno i principali problemi.
  173.  
  174.   Quello che di sicuro sappiamo  che Linux ha avuto un grosso successo
  175.   in Italia.  Chi sviluppa o porta software, chi traduce e scrive howto,
  176.   chi scrive tesi, chi gioca, chi lavora...  Insomma, ce n' da riempire
  177.   parecchie pagine!
  178.  
  179.  
  180.   Questo testo non  una guida all'installazione, n un testo di
  181.   introduzione a Linux. Se questo  il vostro primo approccio a Linux,
  182.   perch lo avete appena installato o vi accingete a farlo, qui potete
  183.   trovare solamente alcuni riferimenti ad altre pubblicazioni che vi
  184.   possono aiutare.
  185.  
  186.   In particolare in questo testo si presume che:
  187.  
  188.  
  189.   o  abbiate Linux installato e funzionante. Quello che di sicuro non
  190.      troverete qui  una guida alla risoluzione di problemi hardware
  191.  
  192.   o  abbiate una versione di Linux ``recente'', ovvero un kernel 2.0.0 o
  193.      successivi, e tutte le nuove versioni delle utilit che occorrono
  194.      per far andare queste versioni di kernel
  195.  
  196.   o  abbiate una minima conoscenza della organizzazione del filesystem e
  197.      la padronanza dei principali comandi, nonch un'idea dei concetti di
  198.      utente e utente ``root''
  199.   o  abbiate una minima conoscenza dell'uso dei programmi fondamentali,
  200.      almeno un editor di testi.
  201.  
  202.      Come editor consiglio joe(1) ai principianti.  leggero, veloce, e
  203.      funziona con una sintassi dei comandi WordStar compatibile. Oppure
  204.      nedit(1) se si usa in maniera pesante X.
  205.  
  206.  
  207.  
  208.   Se siete alle prime armi con Linux, lo avete appena installato, il
  209.   consiglio che vi do  quello di mettere da parte questo HOWTO e farvi
  210.   una certa cultura su Unix in generale e su Linux.
  211.  
  212.   Lettura ``obbligatoria''  quella dell'Installation and getting started
  213.   di Matt Welsh, o gli equivalenti libri in italiano.  Trovate in fondo,
  214.   nella sezione bibliografica, tutti i riferimenti per reperire questi
  215.   testi.
  216.  
  217.  
  218.  
  219.   1.1.  Dove potete trovare sempre l'ultima versione...
  220.  
  221.  
  222.   L'ultimissima versione di questo testo  reperibile all'url
  223.   <http://www.pluto.linux.it/ildp/howto/Italian-HOWTO.html> che  il sito
  224.   ufficiale dell'Italian Linux Documentation Project o brevemente
  225.   ``ILDP'', ovvero al sito  <http://www.pluto.linux.it/ildp>. Gli altri
  226.   formati (txt, ps, ...) si trovano nello stesso sito,
  227.   <ftp://www.pluto.linux.it/pub/ildp/HOWTO>.
  228.  
  229.   L'autore  reperibile agli indirizzi gaio@dei.unipd.it. Oppure agli
  230.   indirizzi 2:333/1016.2 (FidoNet), 61:3917/1.2 (PeaceLink), 91:13/1.4
  231.   (PNet), 1907:395/101.20 (ScoutNet).
  232.  
  233.   Sono contentissimo di ricevere ``feedback'' per questo testo, e invito
  234.   tutti a segnalarmi eventuali errori, dimenticanze o proposte.
  235.  
  236.  
  237.  
  238.   1.2.  Convenzioni tipografiche
  239.  
  240.  
  241.  
  242.   o  Questo  un programma(n) o file di configurazione del sistema.
  243.  
  244.      Il numero tra parentesi non  messo a caso. Vuol dire che quel
  245.      programma  dotato di una man page, consultabile con il comando man
  246.      n programma; per saperne di pi sulle manpage potete consultare la
  247.      sezione ``Manpage''.  Il fatto che scriva esplicitamente quel
  248.      numero tra parentesi vuole essere un invito esplicito a leggere
  249.      quella man page.
  250.  
  251.   o  Questo  un comando da impartire o un nome di file o directory.
  252.  
  253.   o  Questo  un [Tasto] sulla tastiera. Questa  una combinazione di
  254.      tasti [Tasto1+Tasto2].
  255.  
  256.      Di solito, per comodit, eviter di scrivere le combinazioni di tasti
  257.      con shift, perci al posto di [Shift+a] scriver il pi semplice [A].
  258.  
  259.   o  Questo  un termine nuovo, che va quindi ``metabolizzato''. Di
  260.      solito tendo a essere chiaro, nel senso che dal contesto o dalle
  261.      righe immediatamente successive si dovrebbe capirne il significato.
  262.      Se cos non fosse, tiratemi le orecchie. ;)
  263.  
  264.  
  265.   1.3.  Note
  266.  
  267.  
  268.   L'Italian-HOWTO, pur cercando di essere il pi indipendente possibile
  269.   dalla distribuzione, fa riferimento a Debian, perch ha una init SYSV,
  270.   perch ha un sistema di pacchettizzazione e configurazione serio e
  271.   funzionale, perch  gi ora parzialmente in italiano e in futuro lo sar
  272.   (si spera) totalmente.
  273.  
  274.   Debian e RedHat sono molto simili, quindi gli utenti RH non dovrebbero
  275.   trovarsi a disagio.
  276.  
  277.   Se non capite perch faccio questa drastica scelta, installate Debian
  278.   (o se proprio siete dei fifoni, RedHat) e capirete...
  279.  
  280.  
  281.  
  282.   1.4.  Ringraziamenti
  283.  
  284.  
  285.   6 Agosto 1945, esattamente 52 anni fa. Ora non ci sono pi scuse, non
  286.   ci sono pi spettri e muri a trattenerci; ora stiamo vedendo, in questi
  287.   anni, a che cosa servono veramente le armi!!!  Spendo due righe,
  288.   quindi, a favore di un mondo senza guerre e senza armi, e speriamo
  289.   senza la minaccia dell'atomica e della sua distruzione totale.
  290.  
  291.   Bandire le armi si pu, le armi sono solo un colossale, sporco,
  292.   insanguinato giro d'affari!
  293.  
  294.  
  295.  
  296.   Un grazie particolare va ad Anna, che nonostante passi buona parte del
  297.   mio tempo davanti al computer, resiste ancora... Anche se devo dire
  298.   che  scappata per due mesi in Africa, a disintossicarsi... Beata
  299.   lei!!! Ora si  diplomata, e non le resta che aspettare, e aspettare, e
  300.   aspettare... che io mi laurei!
  301.  
  302.   Un grazie a mia mamma, anche se mi ha fatto prendere una grosso
  303.   spavento in questi ultimi mesi...
  304.  
  305.   Inoltre ringrazio mio cognato Stefano che, nonostante in un anno di
  306.   matrimonio mia sorella Maria Luisa si sia ammalata molte volte, non ha
  307.   chiesto il rimborso della ``merce'' in garanzia... ];)))
  308.  
  309.   Ringrazio inoltre Rete PeaceLink per il supporto tecnico, ma anche per
  310.   la sua schiettezza, libert, intelligenza, rigore. Che poi sono le
  311.   stesse qualit di Linux.
  312.  
  313.   Ringrazio Maurizio Codogno, Pierluigi de Rosa e tutta l'area UNIX.ITA
  314.   di rete FidoNet per aver gentilmente offerto parte della sua faq, e
  315.   soprattutto per il supporto morale, la qualit degli interventi che
  316.   solo in quell'area ho trovato. Vi scrivo sicuramente anche grazie a
  317.   loro.
  318.  
  319.   Un ringraziamento speciale va al gruppo Pluto, particolarmente alla
  320.   sezione di Padova. Magari ci metter 2 anni in pi a laurearmi, ma
  321.   intanto mi sto divertendo un mondo... In particolare ringrazio Davide
  322.   e Michele per l'esempio che danno, e soprattutto Rossana che con il
  323.   solo fatto di esistere da una grossa speranza alla folla dei patiti di
  324.   Linux single (e depressi).
  325.  
  326.   Un altro particolare ringraziamento va a Fabrizio e Mario, che
  327.   nonostante si ritrovino gi con parecchi decenni, mogli e figli a
  328.   carico hanno ancora tempo da perdere in queste cose.
  329.  
  330.  
  331.   1.5.  Traccia delle modifiche
  332.  
  333.  
  334.  
  335.  
  336.      0.1b
  337.         Prima versione, niente di pi che una traduzione/copiatura di
  338.         altro materiale simile reperito in rete
  339.  
  340.  
  341.      0.2b
  342.         Aggiunto il capitolo su Linux in Italia, qualche bugfix.
  343.  
  344.  
  345.      0.4b
  346.         Risistemazione generale, aggiunta del capitolo su ispell
  347.  
  348.  
  349.      0.6b
  350.         Profondo lifting (ho tolto una marea di roba che si trova
  351.         semplicemente in altri HOWTO), riscrittura del capitolo sulla
  352.         localizzazione con aggiunta di informazioni sui vari progetti,
  353.         aggiornamento del capitolo su ispell.  Questa vuole essere
  354.         l'ultima versione beta ( un buon proposito ;).
  355.  
  356.  
  357.      0.8b
  358.         Niente di meno che una correzione della precedente versione, con
  359.         qualche aggiunta. Questa  di sicuro l'ultima versione beta.
  360.  
  361.  
  362.      1.0.0
  363.         Il testo dovrebbe aver preso la sua struttura definitiva;  stato
  364.         riorganizzato tutto ed in particolare sono state aggiunte
  365.         sezioni per libpaper, fortune in italiano e distribuzioni in
  366.         italiano,  stata tolta la bibliografia in inglese; sono state
  367.         inoltre riviste completamente le parti riguardanti la tastiera
  368.         (aggiunta di xkbd), il TeX (da NTeX a teTeX) e la locale;  stato
  369.         aggiunto il crossreferencing all'interno del documento.
  370.  
  371.  
  372.  
  373.  
  374.   1.6.  Copyright
  375.  
  376.  
  377.   Per motivi spudoratamente legali, riporto come messaggio di copyright
  378.   la versione ``originale'' in inglese. Trovate subito sotto la
  379.   traduzione.
  380.  
  381.  
  382.   This Howto is copyrighted by Marco Gaiarin and distributed as other
  383.   Linux HOWTOs under the terms described below.
  384.  
  385.   Linux HOWTO documents may be reproduced and distributed in whole or in
  386.   part, in any medium physical or electronic, as long as this copyright
  387.   notice is retained on all copies. Commercial redistribution is allowed
  388.   and encouraged; however, the author would like to be notified of any
  389.   such distributions.
  390.  
  391.   All translations, derivative works, or aggregate works incorporating
  392.   any Linux HOWTO documents must be covered under this copyright notice.
  393.   That is, you may not produce a derivative work from a HOWTO and impose
  394.   additional restrictions on its distribution. Exceptions to these rules
  395.   may be granted under certain conditions; please contact the Linux
  396.   HOWTO coordinator at the address given below.
  397.   If you have questions, please contact Tim Bynum, the Linux HOWTO
  398.   coordinator, at linux-howto@sunsite.unc.edu. You may finger this
  399.   address for phone number and additional contact information.
  400.  
  401.  
  402.   Questo HOWTO  di Marco Gaiarin ed  distribuito come gli altri HOWTO di
  403.   Linux sotto i termini descritti sotto.
  404.  
  405.   I documenti degli HOWTO di Linux possono essere riprodotti e
  406.   distribuiti in tutto o in parte, con ogni mezzo fisico o elettronico,
  407.   finch questo avviso di copyright  mantenuto su tutte le copie. La
  408.   distribuzione commerciale  permessa e incoraggiata; comunque
  409.   all'autore piacerebbe essere avvisato di ogni distribuzione di questo
  410.   tipo.
  411.  
  412.   Ogni traduzione, lavoro derivato o comprendente ogni documento degli
  413.   HOWTO di Linux deve essere coperto sotto questo avviso di copyright.
  414.   Cio non potete produrre un lavoro derivato da un HOWTO e imporre
  415.   restrizioni aggiuntive sulla sua distribuzione. Eccezioni a queste
  416.   regole possono essere garantite sotto certe condizioni; contattate il
  417.   coordinatore degli HOWTO di Linux all'indirizzo indicato sotto.
  418.  
  419.   Se avete domande contattate Tim Bynum, il coordinatore degli HOWTO di
  420.   Linux, a linux-howto@sunsite.unc.edu. Potete fare finger a questo
  421.   indirizzo per il numero di telefono e altre informazioni per
  422.   contattarlo.
  423.  
  424.  
  425.  
  426.   2.  La tastiera
  427.  
  428.  
  429.  
  430.   Quando premete un tasto, il controller interno della tastiera spedisce
  431.   una serie di valori (ScanCodes) al kernel.  Esistono in commercio
  432.   delle tastiere programmabili, ovvero delle tastiere con cui  possibile
  433.   modificare gli scancode generati.  Vedremo anche che ci sono molti
  434.   altri modi meno dispendiosi, oltre che cambiare tastiera, per poter
  435.   associare effetti diversi ai tasti.  Infatti Linux stratifica la
  436.   gestione della tastiera, definendo tre categorie di gestione. Queste
  437.   tre categorie, o modi, possono essere impostati dalle applicazioni.
  438.  
  439.  
  440.  
  441.      ScanCode (Raw) Mode
  442.         Quando il kernel viene posto in questa modalit, non fa altro che
  443.         passare, tali e quali, gli scancode al programma che ne ha fatto
  444.         richiesta.  Programmi che hanno questo comportamento sono, per
  445.         esempio, X(1) e squake (Quake per svgalib).
  446.  
  447.         Potete vedere gli scancode della vostra tastiera semplicemente
  448.         facendo un showkey -s.
  449.  
  450.  
  451.  
  452.      KeyCode (Medium Raw) Mode
  453.         Altrimenti il kernel converte gli scancodes in eventi detti
  454.         KeyCode composti da un flag, che indica se  un evento di tasto
  455.         premuto o di tasto rilasciato, e da un numero identificativo del
  456.         tasto stesso, tra l'altro seguendo l'ordine logico della
  457.         tastiera, ovvero [Esc]=1, [F1]=2, ...  Non esistono
  458.         combinazioni. Anche il premere il tasto [Alt] o [Ctrl] genera un
  459.         KeyCode, mentre premere in contemporanea pi tasti genera
  460.         semplicemente pi KeyCode di pressione corrispondenti.
  461.  
  462.         Queste informazioni possono essere passate direttamente
  463.         all'applicazione che ne fa richiesta in KeyCode mode. Non  molto
  464.         usuale, infatti l'unica applicazione a me nota  showkey(1) che
  465.         senza l'opzione -s serve proprio a fare vedere i KeyCode.
  466.  
  467.  
  468.  
  469.      KeySym Mode
  470.         I KeyCode vengono filtrati dal kernel attraverso la KeyMap,
  471.         ovvero una tabella di conversione.  Non  un eufemismo, si tratta
  472.         di una particolare tabella, un file di testo, che contiene tutte
  473.         le conversioni KeyCode->KeySym.  Questa conversione genera in
  474.         uscita caratteri o stringhe (dette sequenze di escape, ovvero
  475.         stringhe di caratteri che cominciano sempre con il carattere
  476.         ASCII 27) seguendo lo standard VT100, ovvero lo standard che
  477.         Linux adotta per i suoi terminali virtuali, o virtual console.
  478.  
  479.         Fanno parte di questa categoria la stragrande maggioranza degli
  480.         applicativi, a partire da shell, editor e programmi vari.
  481.  
  482.  
  483.  
  484.  
  485.   2.1.  Console
  486.  
  487.  
  488.   Possiamo agire al livello 3, modificando la KeyMap, per poter ottenere
  489.   tutto quello che vogliamo. Per fare questo  sufficiente impartire il
  490.   comando loadkeys it.map.
  491.  
  492.   Se nessuno dei due comandi funzionasse (rispondono ``cannot load file
  493.   it.map''), allora evidentemente si ha una distribuzione molto vecchia
  494.   di Linux, oppure non si  correttamente installato il file.  Non resta
  495.   altro che prenderlo dal pi vicino sito internet o BBS e copiarlo nella
  496.   directory dove sono presenti le altre keytables, in Debian
  497.   /usr/share/keytables.
  498.  
  499.   Debian in fase di installazione chiede quale tastiera si vuole
  500.   installare, ed  addirittura possibile utilizzare la tastiera italiana
  501.   in fase di installazione.  Se occorresse fare delle riconfigurazioni,
  502.   basta eseguire il comando kbdconfig, che fa tutto da solo ed
  503.   autoesplicativo. Le altre distribuzioni avranno sistemi simili per
  504.   configurare la tastiera.
  505.  
  506.  
  507.  
  508.   Questa KeyMap inoltre supporta alcune aggiunte molto comode per i
  509.   programmatori, come le parentesi graffe, il carattere tilde e il
  510.   carattere apice inverso ottenuti premendo rispettivamente [AltGr+8],
  511.   [AltGr+9], [AltGr+0] e [AltGr+'].
  512.  
  513.  
  514.   Se qulcuno volesse usare una keymap particolare, realizzata da Lorenzo
  515.   Maria Catucci (lorenzo@argon.roma2.infn.it), che permette di
  516.   utilizzare anche le lettere maiuscole accentate e che corregge il
  517.   posizionamento delle accentate filosoficamente sbagliato dai tempi dei
  518.   PC IBM la pu trovare su ftp://argon.roma2.infn.it/pub/linux. Per
  519.   installarla basta decomprimerla (con gzip -d it.map.gz e copiarla
  520.   nella directory /usr/share/keytables o dovunque ci siano le altre
  521.   keytables con un nome consistente (magari, in onore all'autore, it-
  522.   lmc.map e rilanciare la procedura di configurazione della tastiera;
  523.   dovrebbe ora comparire tra le opzioni, e quindi basta sceglierla e
  524.   uscire.
  525.  
  526.   Nella stessa directory  presente un it.map.readme che spiega come fare
  527.   e un file Xmodmap-105.it che permette di avere gli stessi effetti
  528.   sotto X utilizzando la vecchia gestione della tastiera (ovvero con
  529.   xmodmap(1).  Inoltre, per chi vule continuare ad usare la vecchia
  530.   gestione, pu essere utile il programma xkeycaps(1).
  531.  
  532.   Questa tastiera definisce il tasto Compose come [Ctrl+.], ovvero
  533.   premendo, in sequenza, [Ctrl+.]  (Compose), ['] e [I] si ottiene ``'';
  534.   a questo punto dovreste aver capito, e produrre gli altri non dovrebbe
  535.   essere difficile.  Nelle tastiere a 105 tasti, quelle di W95, per
  536.   capirsi, il tasto Compose direttamente mappato su quello di apertura
  537.   del men.
  538.  
  539.   Altro programma utile oltre al gi citato showkey(1)  dumpkey(1) che
  540.   produce in output la tabella di conversione corrente. Si considerano
  541.   utili letture le manpage di questi programmi.
  542.  
  543.  
  544.  
  545.   2.2.  XFree86
  546.  
  547.  
  548.   Come abbiamo gi accennato in precedenza, X(1) si riporta in modalit
  549.   ScanCode, ovvero va ad interagire direttamente con l'hardware, il
  550.   controller della tastiera.
  551.  
  552.   Inoltre di recente (dalla versione 3.2 in poi...) XFree ha
  553.   completamente cambiato la gestione della tastiera, aggiungendo una
  554.   estensione che si chiama ``XKeyboard'', e qualche astrusa voce in pi
  555.   nel file di configurazione.
  556.  
  557.   Il problema  che xf86config(1) che non riesce pi a gestire in fase di
  558.   configurazione automatica la tastiera italiana (o meglio, per trovare
  559.   uno straccio di riferimento all'Italia occorre navigare per un po' tra
  560.   complicate opzioni...), ma niente paura.
  561.  
  562.   Si pu benissimo completare la configurazione scegliendo una tastiera
  563.   predefinita (come quella americana) e poi editare il file
  564.   /etc/X11/XF86Config aggiungendo o modificando le informazioni:
  565.  
  566.  
  567.   ______________________________________________________________________
  568.           Section "Keyboard"
  569.  
  570.           [...]
  571.  
  572.           LeftAlt      Meta
  573.           RightAlt     ModeShift
  574.  
  575.           # ovviamente se avete una tastiera W95
  576.           # al posto di pc102 ci va pc105!
  577.           #
  578.           XkbRules     "xfree86"
  579.           XkbModel     "pc102"
  580.           XkbLayout    "it"
  581.  
  582.           EndSection
  583.   ______________________________________________________________________
  584.  
  585.  
  586.  
  587.   Le prime due righe, in particolare, servono ad avvisare X che abbiamo
  588.   intenzione di usare [AltGr] come modificatore ModeShift per poter
  589.   utilizzare, come siamo abituati, parentesi quadre, at e diesis.  (Non
  590.   vi ricordate? Era una di quelle imbarazzanti domande che vi ha posto
  591.   xf86config(1)...)
  592.  
  593.  
  594.  
  595.   Questa definizione di tastiera  leggermente diversa (come disposizione
  596.   dei tasti ``nascosti'') di quella in console (ad esempio le parentesi
  597.   graffe sono ora in [AltGr+7], [AltGr+0]); ci sono gi delle definizioni
  598.   che correggono queste diferenze (la migliore di Andrea Baldoni,
  599.   abaldoni@xcal.net), ma nessuna mette la parola fine al problema.
  600.   Mentre un gruppo di lavoro Debian sta studiando la questione, e quindi
  601.   preferisco aspettare.
  602.  
  603.  
  604.   Un problema noioso, che per non riguarda solo la tastiera italiana,
  605.   che in X gli effetti della pressione dei tasti BackSpace e Canc
  606.   coincidono (ambedue fanno Del, ovvero cancellano il carattere sul
  607.   cursore).  Occorre quindi modificare gli effetti associati a BS e DEL,
  608.   e in mancanza di una definizione di tastiera italiana completa,
  609.   utilizziamo il vecchio metodo, ovvero il programma xmodmap.
  610.  
  611.   I metodi sono 2:
  612.  
  613.   O si crea un file ~/.Xmodmap cos fatto:
  614.  
  615.  
  616.   ______________________________________________________________________
  617.           keycode 22 = BackSpace
  618.           keycode 107 = Delete
  619.   ______________________________________________________________________
  620.  
  621.  
  622.  
  623.   e si controlla che il proprio ~/.xinitrc o il generale
  624.   /etc/X11/xinit/xinitrc abbia una riga del tipo
  625.  
  626.  
  627.   ______________________________________________________________________
  628.           usermodmap=$HOME/.Xmodmap
  629.  
  630.           if [ -f $usermodmap ]; then
  631.                   xmodmap $usermodmap
  632.           fi
  633.   ______________________________________________________________________
  634.  
  635.  
  636.  
  637.   oppure si inseriscono direttamente in ~/.xinitrc o
  638.   /etc/X11/xinit/xinitrc le righe:
  639.  
  640.  
  641.   ______________________________________________________________________
  642.           # map the [BackSpace] key to the BackSpace keysym.
  643.           xmodmap -e "keycode 22 = BackSpace"
  644.           # map the [Delete] key to the Delete keysym.
  645.           xmodmap -e "keycode 107 = Delete"
  646.   ______________________________________________________________________
  647.  
  648.  
  649.  
  650.   che eseguono direttamente la reinizializzazione.
  651.  
  652.   ATTENZIONE che /etc/X11/xinit/xinitrc o ~/.xinitrc devono avere sempre
  653.   come ultima riga eseguibile il nome del window manager, di solito
  654.   fvwm(1), altrimenti X esce appena eseguito la lista di elementi nei
  655.   suddetti file.  Consiglio caldamente, se si vuole fare il proprio
  656.   ~/.xinitrc, di copiarlo da quello generale e fare SOLO AGGIUNTE!!!
  657.  
  658.   Inoltre  da notare che se si usa xdm(1) per accedere a X, tutti questi
  659.   comandi (e specialmente le chiamate a xmodmap) vanno inserite nel file
  660.   ~/.xsession.  A differenza di .xinitrc, .xsession deve essere un file
  661.   eseguibile, e qundi  conveniente aggiungere in testa a .xinitrc (come
  662.   prima) la riga magica #!/bin/bash, renderlo eseguibile (con chmod u+x
  663.   .xinitrc) e quindi fare un link tra .xinitrc e .xsession,  per editare
  664.   un file solo...
  665.  
  666.   Inoltre alcune distribuzioni adottano il nome di .Xresources in luogo
  667.   di .Xdefaults, e quindi occorre stare attenti a questa eventualit;
  668.   anche qui un link tra i due file risolve ogni dubbio.
  669.  
  670.  
  671.  
  672.   2.2.1.  Il problema del terzo incomodo...
  673.  
  674.  
  675.   Il problema che resta da risolvere  quello degli xterm(1) o simili.
  676.   Questi sono degli emulatori di terminale che intercettano gli eventi
  677.   di pressione in X e li filtrano facendoli arrivare alla applicazione
  678.   che gira nell'xterm.  Il brutto della faccenda  che spesso nel fare
  679.   questo perdono pezzi per strada,  il risultato  che non si riesce a
  680.   far andare BS e DEL contemporaneamente in console, in X e in un xterm.
  681.  
  682.   Ma anche qui la soluzione, anche se non completamente funzionante, c',
  683.   presa e adattata dal Linux Journal.
  684.  
  685.   Per tutti quei programmi che utilizzano terminfo, e se usate Debian
  686.   tutti i programmi utilizzano terminfo, dovrebbe bastare mettere una
  687.   cosa del genere nel proprio ~/.Xdefaults:
  688.  
  689.  
  690.   ______________________________________________________________________
  691.           XTerm*ttyModes:         erase ^H
  692.           XTerm*VT100.Translations: #override\n\
  693.                   <Key>BackSpace: string(0x7F)\n\
  694.                   <Key>Delete:    string("\033[3~")\n\
  695.                   <Key>Home:      string("\033[1~")\n\
  696.                   <Key>End:       string("\033[4~")\n\
  697.                   Ctrl<Key>Prior: string("\033[40~")\n\
  698.                   Ctrl<Key>Next:  string("\033[41~")
  699.           nxterm*VT100.Translations: #override\n\
  700.                   <Key>BackSpace: string(0x7F)\n\
  701.                   <Key>Delete:    string(0x1b) string("[3~")\n\
  702.                   <Key>Home:      string(0x1b) string("[1~")\n\
  703.                   <Key>End:       string(0x1b) string("[4~")\n\
  704.                   Ctrl<Key>Prior: string(0x1b) string("[40~")\n\
  705.                   Ctrl<Key>Next:  string(0x1b) string("[41~")
  706.   ______________________________________________________________________
  707.  
  708.  
  709.  
  710.   Questo tende a far funzionare tutto, a parte (e misteriosamente) cose
  711.   come xcoral o textedit, che continuano a fare solo BackSpace. A questo
  712.   punto credo che sia un problema di quei programmi... Magari
  713.   segnalatemi i programmi che fanno i capricci, ed ovviamente le
  714.   relative soluzioni.
  715.  
  716.   Inoltre mi hanno detto che rxvt(1), ovvero un emulatore di terminale
  717.   alternativo e pi leggero di xterm, si comporta meglio, ovvero  pi
  718.   simile a una Linux console.  appena ripartito lo sviluppo, quindi vi
  719.   consiglio di prendere l'ultima versione.
  720.  
  721.   Per programmi (o sistemi) che usano ancora /etc/termcap  molto
  722.   probabile che occorra una correzione della definizione di xterm.
  723.   Purtroppo non ho, in questo momento, per le mani una patch
  724.   funzionante. Chiunque abbia gi risolto il problema me la pu inviare e
  725.   verr allegata, anche se patch di grosse dimensioni non credo possano
  726.   essere mai aggiunte a questo howto.
  727.   Per comprendere meglio queste cose sono letture consigliate le manpage
  728.   di termcap(5) e terminfo(5), oltre a quanto gi riportato qui sotto.
  729.  
  730.  
  731.  
  732.   2.3.  Per maggiori informazioni
  733.  
  734.  
  735.   Ulteriori informazioni, specialmente se si vuole migliorare la
  736.   gestione della tastiera (aggiungere i tasti cursore in determinate
  737.   applicazioni, macro ai tasti funzione, ...), si possono trovare in:
  738.  
  739.  
  740.   o  Keyboard HOWTO <http://sunsite.unc.edu/LDP/HOWTO/Keyboard-HOWTO>.
  741.  
  742.   o  Key-Setup MiniHOWTO
  743.      <ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/doc/HOWTO/mini/Key-Setup>.
  744.  
  745.   o  Linux Keystroke MiniHOWTO
  746.      <ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/doc/HOWTO/mini/Keystroke>.
  747.  
  748.  
  749.   Esiste inoltre la kbd.FAQ contenuta nel ``pacchetto KBD'' di gestione
  750.   della tastiera, che dovrebbe essere gi stata installata da qualche
  751.   parte (di solito /usr/doc/kbd).
  752.  
  753.  
  754.  
  755.   3.  National Language Support (NLS)
  756.  
  757.  
  758.   Di certo vi stupir sapere che lo standard POSIX, e quindi anche Linux,
  759.   prevede il supporto delle regole nazionali per la gestione di set di
  760.   caratteri, modo di scrivere data, ora, numeri in generale e quindi
  761.   tutto quello che pu (informaticamente parlando) distinguere una paese
  762.   dall'altro.
  763.  
  764.   Dalla versione 5.2.18 delle libc, tutta la localizzazione  supportata
  765.   (diciamo anche da prima, ma con una caterva di bug ;).
  766.  
  767.   Ma non basta avere installate delle moderne libc, occorre anche che
  768.   questa sia stata compilata con determinate opzioni e occorre
  769.   installare tutta una serie di file e directory che descrivono la
  770.   ``locale'' Italia.  Insomma, compito non facile se la vostra
  771.   distribuzione non lo prevede.  In debian, per fortuna, libc
  772.   correttamente compilata per supportare la locale, e inoltre esiste il
  773.   pacchetto wg15-locale che installa automaticamente e correttamente
  774.   tutto.
  775.  
  776.   Se volete fare le cose a manina, potete prendervi da soli il pacchetto
  777.   che trovate a ftp://dkuug.dk/i18n/WG15-collection e, ovviamente,
  778.   leggervi attentamente la documentazione allegata.
  779.  
  780.  
  781.   Per poter influenzare Linux di modo che reagisca secondo la locale
  782.   scelta, occorre modificare delle variabili d'ambiente. In ordine:
  783.  
  784.  
  785.  
  786.      LANG
  787.          la variabile ``generale'' del gruppo, serve a definire una
  788.         regola generale (il paese) con cui poi assegnare le variabili
  789.         che vengono sotto. Una definizione delle variabili sottostanti
  790.         annulla per quella di default definita da LANG.
  791.  
  792.         Inoltre LANG influenza anche il programma man(1), ci torneremo
  793.         poi.
  794.  
  795.  
  796.      LC_COLLATE
  797.         Influisce sulle regole di parsing di alcune funzioni C,
  798.         principalmente il sort.
  799.  
  800.  
  801.      LC_CTYPE
  802.         Definisce il set di caratteri usato dal sistema.
  803.  
  804.  
  805.      LC_MONETARY
  806.         Definisce come devono essere scritte le valute, ovvero quale,
  807.         tra virgola e punto,  il separatore di decimali e migliaia e
  808.         viceversa, il simbolo di valuta.
  809.  
  810.  
  811.      LC_NUMERIC
  812.         Separatore di decimali e migliaia, formattazione dei numeri.
  813.  
  814.  
  815.      LC_MESSAGES
  816.         Definisce i valori ``si'' e ``no''.
  817.  
  818.  
  819.      LC_TIME
  820.         Come stampare data e ora (questo influenza date(1) e programmi
  821.         vari).
  822.  
  823.  
  824.      LC_ALL
  825.         Come LANG, solo che questa ignora i valori definiti per ogni
  826.         singola variabile (forza tutto al suo valore).
  827.  
  828.  
  829.   Pi semplicemente di quello che si crede, basta mettere nel proprio
  830.   ~/.profile o /etc/profile per sh-type shells:
  831.  
  832.  
  833.   ______________________________________________________________________
  834.           export LANG=it_IT
  835.   ______________________________________________________________________
  836.  
  837.  
  838.  
  839.   Oppure se avete c-type shells:
  840.  
  841.  
  842.   ______________________________________________________________________
  843.           setenv LANG it_IT
  844.   ______________________________________________________________________
  845.  
  846.  
  847.  
  848.   Perch ``it_IT''?!  solo una convenzione, e il significato
  849.   ``lingua_PAESE''.Per fare un esempio potrebbe essere it_CH (Svizzera
  850.   italiana).
  851.  
  852.   Come sempre la man page di locale(7)  lettura molto consigliata, come
  853.   un giro per /usr/share/locale per vedere le locali disponibili.
  854.  
  855.  
  856.  
  857.  
  858.  
  859.   3.1.  Il set di caratteri
  860.  
  861.  
  862.   Tutti finito, direte voi. Beh, quasi...
  863.  
  864.   Ora il problema  far capire alle applicazioni ``cattive'' che vogliamo
  865.   avere i caratteri accentati. Questi hanno la interessante propriet che
  866.   sono lunghi 8 bit, mentre molti programmi ne considerano solo 7, perch
  867.   da 7 bit il codice ASCII internazionalmente riconosciuto.
  868.  
  869.   Per prima cosa l'ottavo bit deve sopravvivere nel passaggio da kernel
  870.   a console virtuale, e quindi  buona cosa dare questo comando (anche se
  871.   stty(1) di default ha queste impostazioni, controllare con stty -a):
  872.  
  873.  
  874.   ______________________________________________________________________
  875.           stty cs8 -istrip -parenb
  876.   ______________________________________________________________________
  877.  
  878.  
  879.  
  880.   Ora restano da fare tutta una serie di piccoli aggiustamenti a tutta
  881.   una serie di programmi per permettere il pieno utlilizzo della locale
  882.   e dei caratteri ad 8 bit.
  883.  
  884.  
  885.   3.1.1.  Shells
  886.  
  887.  
  888.  
  889.   3.1.1.1.  Bash(1)
  890.  
  891.  
  892.   Se si vogliono usare nomi di file con lettere accentate e usare
  893.   l'editing (Home, End e Del) in linea di comando  bene aggiungere anche
  894.   questo nel proprio ~/.inputrc
  895.  
  896.  
  897.   ______________________________________________________________________
  898.           set meta-flag on
  899.           set convert-meta off
  900.           set output-meta on
  901.           "\e[1~": beginning-of-line
  902.           "\e[4~": end-of-line
  903.           "\e[3~": delete-char
  904.           "\e[5~": backward-word
  905.           "\e[6~": forward-word
  906.   ______________________________________________________________________
  907.  
  908.  
  909.  
  910.  
  911.  
  912.  
  913.   3.1.2.  Editor
  914.  
  915.  
  916.  
  917.   3.1.2.1.  Emacs 19
  918.  
  919.  
  920.   Come sempre emacs  molto particolare. Avvisiamolo che vogliamo i
  921.   caratteri accentati con :
  922.  
  923.  
  924.  
  925.   ______________________________________________________________________
  926.           (standard-display-european t)
  927.           (set-input-mode nil nil 1)
  928.           (require 'iso-syntax)
  929.  
  930.           (load-file "iso-insert.el")
  931.           (define-key global-map [?\C-.] 8859-1-map)
  932.   ______________________________________________________________________
  933.  
  934.  
  935.  
  936.   Aggiunto al nostro bravo ~/.emacs
  937.  
  938.   Inoltre, se si usa Emacs in un Xterm (NO XEmacs o LEmacs!!!),  anche
  939.   necessario aggiungere nel proprio ~/.XDefaults:
  940.  
  941.  
  942.   ______________________________________________________________________
  943.           XTerm*VT100.Translations:       #override\n\
  944.           Ctrl <KeyPress> . : string("\0308")
  945.   ______________________________________________________________________
  946.  
  947.  
  948.  
  949.  
  950.  
  951.   3.1.2.2.  joe(1)
  952.  
  953.  
  954.   Basta editare il file di configurazione /etc/joe/joerc o nel proprio
  955.   ~/.joerc di modo che comprenda la riga (con il ``-'' sulla colonna 1):
  956.  
  957.  
  958.   ______________________________________________________________________
  959.           -asis           Characters 128 - 255 shown as-is
  960.   ______________________________________________________________________
  961.  
  962.  
  963.  
  964.  
  965.  
  966.  
  967.   3.1.3.  Mail/News
  968.  
  969.  
  970.  
  971.  
  972.   3.1.3.1.  elm(1)
  973.  
  974.  
  975.   Aggiungere le seguenti righe nel file /var/lib/elm/elm.rc o nel
  976.   proprio ~/.elm/elmrc:
  977.  
  978.  
  979.   ______________________________________________________________________
  980.           displaycharset = iso-8859-1
  981.           charset = iso-8859-1
  982.           textencoding = 8bit
  983.  
  984.           compatcharsets = iso-8859-1 us-ascii
  985.   ______________________________________________________________________
  986.  
  987.  
  988.  
  989.   In particolare l'ultima riga serve a evitare di ricorrere a
  990.   metamail(1) per ogni messaggio in arrivo.
  991.   Resta il problema che il ``bultin viewer'' di elm non  8 bit clean, e
  992.   quindi si torna al punto di partenza. Si risolve la questione o
  993.   eliminando l'ultima riga qui sopra, o usando less come ``external
  994.   viewer''. Basta aggiungere nel solito ~/.elm/elmrc:
  995.  
  996.  
  997.   ______________________________________________________________________
  998.           pager = less
  999.   ______________________________________________________________________
  1000.  
  1001.  
  1002.  
  1003.   Oppure prendere una versione pi aggiornata di elm, come quelle
  1004.   denominate ``ME'', ovvero ``Mime Enabled''. Queste permettono di
  1005.   configurare via men tutto quello predetto, non lanciano sempre
  1006.   metamail perch gestiscono internamente molti formati MIME e hanno un
  1007.   viewer 8 bit clean.
  1008.  
  1009.  
  1010.  
  1011.   3.1.3.2.  metamail(1)
  1012.  
  1013.  
  1014.   Aggiungere questo nel proprio ~/.profile o /etc/profile per sh-type
  1015.   shells:
  1016.  
  1017.  
  1018.   ______________________________________________________________________
  1019.           export MM_CHARSET=iso-8859-1
  1020.   ______________________________________________________________________
  1021.  
  1022.  
  1023.  
  1024.   Oppure se avete c-type shells:
  1025.  
  1026.  
  1027.   ______________________________________________________________________
  1028.           setenv MM_CHARSET iso-8859-1
  1029.   ______________________________________________________________________
  1030.  
  1031.  
  1032.  
  1033.  
  1034.  
  1035.  
  1036.   3.1.3.3.  pine(1)
  1037.  
  1038.  
  1039.   Aggiungere la seguente riga nel file /usr/local/lib/pine.conf o nel
  1040.   proprio ~/.pinerc:
  1041.  
  1042.  
  1043.   ______________________________________________________________________
  1044.           # character-set should reflect the capabilities of the display
  1045.           # you have. Normal default is US-ASCII.  Typical alternatives
  1046.           # include ISO-8859-x, where x is a number between 1 and 9.
  1047.           character-set=ISO-8859-1
  1048.   ______________________________________________________________________
  1049.  
  1050.  
  1051.  
  1052.   oppure direttamente da menu di configurazione, seguendo le voci
  1053.   ``Setup'', poi ``Configure'' e infine ``character-set''.
  1054.  
  1055.  
  1056.  
  1057.   3.1.3.4.  nn(1)
  1058.  
  1059.  
  1060.   Aggiungere la seguente riga nel file ~/.nn/init:
  1061.  
  1062.  
  1063.   ______________________________________________________________________
  1064.           set data-bits 8
  1065.   ______________________________________________________________________
  1066.  
  1067.  
  1068.  
  1069.  
  1070.  
  1071.   3.1.4.  Programmi di comunicazione
  1072.  
  1073.  
  1074.  
  1075.   3.1.4.1.  telnet(1)
  1076.  
  1077.  
  1078.   Basta aggiungere nel proprio ~/.telnetrc la riga:
  1079.  
  1080.  
  1081.   ______________________________________________________________________
  1082.           set binary true
  1083.   ______________________________________________________________________
  1084.  
  1085.  
  1086.  
  1087.  
  1088.  
  1089.  
  1090.   3.2.  Manpage
  1091.  
  1092.  
  1093.   Le manpage sono quelle pagine testuali che si richiamano con il
  1094.   comando man(1), e che rappresentano la documentazione online di ogni
  1095.   buon sistema UNIX, non solo di Linux.
  1096.  
  1097.   Il comando man  abbastanza intelligente da reagire se  settata
  1098.   appropriatamente la variabile LANG. In pratica man va a cercare le
  1099.   manpages prima in $MANPATH/$LANG e poi in $MANPATH.  Quindi, se
  1100.   traducete la manpage di tin(1), la piazzate in
  1101.   /usr/man/it_IT/man1/tin.1, settate LANG a ``it_IT'' e date man,
  1102.   ottenete la manpage in italiano.
  1103.  
  1104.   Ovviamente non dovete mettervi a tradurre da soli tutte le pagine, c'
  1105.   gi chi lo sta facendo, e se vi sentite dei traduttori nati non vi
  1106.   resta che saltare al progetto ``ILDP'' per saperne di pi e
  1107.   collaborare.
  1108.  
  1109.  
  1110.   Le pagine gi tradotte possono essere tranquillamente prelevate e
  1111.   installate manualmente, prelevando l'ultima versione da
  1112.   ftp://www.pluto.linux.it/ildp/man/ e leggendo attentamente le
  1113.   istruzioni, anche se gli utenti debian possono trovare nella loro
  1114.   distribuzione il pacchetto manpages-it gi pronto.
  1115.  
  1116.  
  1117.  
  1118.  
  1119.   3.3.  Catalogue
  1120.  
  1121.  
  1122.  
  1123.   Oltre tutto questo, c' una terza e importantissima funzione della NLS:
  1124.   i messaggi dei programi nella lingua locale.
  1125.  
  1126.   Per farsi un'idea, agli utenti Linux non tocca editare i sorgenti di
  1127.   un programma, modificare a mano tutte le stringhe e poi ricompilare
  1128.   perch questo si presenti in corretto italiano. Esiste una ``prassi''
  1129.   di programmazione che permette di specificare un linguaggio di default
  1130.   ``compilato'' nell'eseguibile (di solito inglese, per compatibilit) e
  1131.   invece definire delle catalog, ovvero dei cataloghi di messaggi in un
  1132.   formato particolare, detto portable object, o pi brevemente po, che
  1133.   messi in una determinata directory consentono di essere ``linkati
  1134.   dinamicamente'' nel programma, ovvero usati semplicemente al suo
  1135.   posto.
  1136.  
  1137.   I problemi qui sono due:
  1138.  
  1139.  
  1140.   1. Fare in modo che il maggior numero possibile di programmi supporti
  1141.      le convenzioni di programmazione che gli permettono di essere
  1142.      immediatamente localizzato.
  1143.  
  1144.  
  1145.   2. Costruire i cataloghi di messaggi in italiano, controllarli,
  1146.      aggiornarli, distribuirli.
  1147.  
  1148.  
  1149.   Il primo problema  praticamente risolto, nel senso che ormai  buona
  1150.   prassi fare i programmi con il supporto NLS.  Il secondo problema
  1151.   richiede una grande collaborazione e inoltre pi che riguardare Linux
  1152.   riguarda il mondo GNU in generale, visto che queste catalogues
  1153.   prodotte vanno bene su qualsiasi piattaforma in cui sia stata portata
  1154.   la libreria e il compilatore GNU. In teoria anche non solo unix.
  1155.  
  1156.  
  1157.   Ora come ora sono stati tradotti solo una piccola parte di programmi,
  1158.   e a dire il vero ancora  tutto in via sperimentale...
  1159.  
  1160.   Per ora l'unico programma grosso che utilizza le catalogues
  1161.   StarOffice. Se, come consigliato, ponete LANG a it_IT, StarOffice
  1162.   diventa in Italiano. Oddio, a dire il vero 80% in italiano, 15% in
  1163.   tedesco, 5% in inglese, fa quasi tenerezza... ;)))
  1164.  
  1165.  
  1166.  
  1167.  
  1168.   3.3.1.  it@li.org
  1169.  
  1170.  
  1171.   Non c' da meravigliarsi che ci abbia pensato mamma GNU stessa a creare
  1172.   una mailing list (o meglio, un sito intero,  <http://www.li.org/>)
  1173.   dedicato a questo, dobbiamo ammetterlo, immane lavoro di traduzione e
  1174.   aggiornamento.
  1175.  
  1176.   In particolare in questo sito vengono messe a disposizione della
  1177.   cominit UNIX internazionale una serie di liste in cui poter
  1178.   coordinarsi per la traduzione, una per ogni paese pi una serie di
  1179.   liste generiche di ``intracoordinamento''.
  1180.  
  1181.   Visto che tradurre i messaggi (catalogues) e tradurre manpage e HOWTO
  1182.   sono compiti molto simili, ora come ora i compiti di traduzione sono
  1183.   divisi tra due ambiti, questa lista in cui si definiscono le regole
  1184.   generali di traduzione e si traducono catalogues, e ``ILDP'' che
  1185.   invece  pi legata al mondo Linux e maggiormente dedicata alla
  1186.   documentazione (HOWTO e manpage).
  1187.  
  1188.  
  1189.   Come per ILDP c' bisogno di una grande collborazione da parte di tutto
  1190.   il mondo Linux italiano.
  1191.  
  1192.   Vi prego di NON, ripeto NON iniziare nessuna localizzazione senza
  1193.   prima aver sentito i ``colleghi'' di questa mailing list, il vostro
  1194.   lavoro potrebbe venir vanificato in un secondo.
  1195.  
  1196.    possibile accedere a questa mailing list iscrivendosi, con il solito
  1197.   subscribe it Nome Cognome nel corpo del messaggio, all'indirizzo it-
  1198.   request@li.org, ovviamente la mailing list si chiama it@li.org.
  1199.  
  1200.   Tutto il lavoro svolto fino ad ora  reperibile all'url
  1201.   <ftp://alpha.gnu.ai.mit.edu/gnu/po/>. In particolare:
  1202.  
  1203.  
  1204.   o  ABOUT-NLS spiega in dettaglio il progetto, che cosa si intende per
  1205.      NLS, come si installa il supporto per la internazionalizzazione.
  1206.  
  1207.  
  1208.   o  conf96-i18n.ps.gz  il testo della relazione di Ulrich Drepper
  1209.      all'ultima conferenza della FSF per la presentazione di NLS,
  1210.      disquisendo sull'implementazione GNU e altre facezie.
  1211.  
  1212.  
  1213.   o  gettext-N.M.O.tar.gz ovvero le beta release del pacchetto gettext
  1214.      che serve per l'internazionalizzazione. Le versioni ufficiali si
  1215.      trovano comunque su  <ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu>.
  1216.  
  1217.  
  1218.   o  maint/PACKAGE/it.po, ovvero le ultime versioni dei file .po
  1219.      originali in inglese da cui partire con le traduzioni.
  1220.  
  1221.  
  1222.   o  trans/it/PACKAGE-VERSION.po, ovvero le versioni gi tradotte dei
  1223.      file .po.
  1224.  
  1225.   Tutto questo materiale e anche altro  disponibile anche all'url
  1226.   <ftp://svpop.com.dist.unige.it:/pub/Linux/gnu/po>.
  1227.  
  1228.  
  1229.  
  1230.   3.4.  Per maggiori informazioni
  1231.  
  1232.  
  1233.   Ulteriori informazioni possono essere recuperate nei seguenti testi:
  1234.  
  1235.  
  1236.   o  The Linux Danish/International HOWTO
  1237.      <http://sunsite.unc.edu/LDP/HOWTO/Danish-HOWTO>
  1238.  
  1239.       stato il primo HOWTO che ha trattato il tema della
  1240.      nazionalizzazione di Linux, ed  tuttora un riferimento. A dispetto
  1241.      del nome  pi ``International'' che ``Danish'' visto che  in
  1242.      inglese...
  1243.  
  1244.   o  Locales mini-HOWTO
  1245.      <ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/doc/HOWTO/mini/locales>
  1246.  
  1247.       un mini howto che guida, passo passo, nell'installazione di un set
  1248.      locale funzionante e completo, per chi vuole fare da se.
  1249.  
  1250.  
  1251.   o  Un giro per  <ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/utils/nls>
  1252.      consigliato ai programmatori. In particolare consiglio la lettura
  1253.      del file locale-tutorial-0.8.txt.gz o successivi, versione
  1254.      ``smanettona'' del precedente mini-HOWTO.
  1255.   o  Come gi detto, il sito ufficiale GNU dove potete trovare
  1256.      informazioni sula localizzazione GNU e le definizioni di locale pi
  1257.      aggiornate <ftp://dkuug.dk/i18n>.
  1258.  
  1259.  
  1260.  
  1261.  
  1262.  
  1263.   4.  Altre localizzazioni
  1264.  
  1265.  
  1266.   Qui si volgiono trattare quelle localizzazioni che sono un po' pi
  1267.   hardware-dipendenti, e in particolar modo che riguardano i PC
  1268.   compatibili.  Molto probabilmente molte di queste cose non si
  1269.   applicano alle altre piattaforme su cui gira Linux, ne chiedo venia.
  1270.  
  1271.   Le cose sono due, o mi regalate un PPC, una Sparc, un Alpha, un A4000,
  1272.   un MAC, ... oppure se avete altre note per queste macchine da
  1273.   aggiungere fatemelo sapere. ;-)
  1274.  
  1275.  
  1276.  
  1277.   4.1.  Font in console
  1278.  
  1279.  
  1280.   Linux permette di cambiare il font standard presente nella ROM della
  1281.   scheda video, in modo da avere il set di caratteri ISO-8859-1 completo
  1282.   a disposizione. La cosa pu essere semplicemente ottenuta con :
  1283.  
  1284.  
  1285.   ______________________________________________________________________
  1286.           # carica il set di caratteri Latin1 (ISO-8859-1)
  1287.           setfont /usr/lib/kbd/consolefonts/lat1u-16.psf
  1288.           # attiva la mappa di traslazione nulla
  1289.           mapscrn /usr/lib/kbd/consoletrans/trivial
  1290.           # rende attiva la nuova mappa di traslazione nella console corrente.
  1291.           # andrebbe ripetuto per ogni console...
  1292.           echo -ne '\033(B'
  1293.   ______________________________________________________________________
  1294.  
  1295.  
  1296.  
  1297.   Il primo comando carica un nuovo set di caratteri, il secondo permette
  1298.   di eseguire una traslazione ``al volo'' tra caratteri richiesti e
  1299.   voluti e il terzo rende attiva la nuova coppia tabella-tavola di
  1300.   traslazione.
  1301.  
  1302.   Ad esempio di default non viene caricata nessuna tabella e viene
  1303.   eseguita la traslazione Latin1 (quello che Linux vuole) con CP437
  1304.   (quello che il PC ha).  Ovviamente le manpages di setfont(1) e
  1305.   mapscrn(1) sono utili letture.
  1306.  
  1307.   Ovviamente, se la propria scheda video supporta modi testo diversi da
  1308.   80x25, anche conveniente caricare un font di dimensione diversa. Si
  1309.   possono controllare i font e le mappe di traduzione disponibile nelle
  1310.   directory /usr/share/consolefont e /usr/share/consoletrans.
  1311.  
  1312.   Caricando un tipo di caratteri come lat1u-*.psf si ha anche il
  1313.   vantaggio di avere l'allocazione dei caratteri UNICODE, e non serve
  1314.   caricare nessuna tabella di traslazione.  Ai fini pratici si pu
  1315.   evitare di eseguire mapscrn e si ottengono contemporaneamente tutti i
  1316.   carateri accentati propri del set Latin1 e i caratteri semigrafici IBM
  1317.   che servono per disegnare correttamente le finestre di mc(1) e
  1318.   dialog(1).
  1319.  
  1320.  
  1321.   Per avere tutto questo occorre per avere un kernel decentemente nuovo,
  1322.   una versione recente di ncurses (libncurses.so.3.x.y) e kbd-0.91,
  1323.   altrimenti facile che l'abilitazione del set Latin1 completo elimini
  1324.   il supporto per i caratteri IBM semigrafici e viceversa.
  1325.  
  1326.  
  1327.  
  1328.   4.1.1.  SVGATextMode
  1329.  
  1330.  
  1331.   Ma c' una soluzione pi elegante. Esiste un programma che si chiama
  1332.   SVGATextMode(8) che fa tutta una serie di operazioni sulla console
  1333.   testo molto simpatiche.
  1334.  
  1335.   Permette di definire dimensioni ``non standard'' per la console
  1336.   (diverse da 80x25, insomma), permette di alzare la frequenza di
  1337.   refresh del video di modo da stancare meno gli occhi, gestisce chipset
  1338.   avanzati...
  1339.  
  1340.   Ha un file di configurazione, /etc/TextConfig che ha una sintassi
  1341.   molto simile al file di configurazione di XFree e che permette in un
  1342.   sol colpo di definire il font da caricare. Ci penser poi il programma
  1343.   stesso ad attivare il font e renderlo disponibile.
  1344.  
  1345.   Basta modificare leggermente il file, facendo in modo che si presenti
  1346.   all'incirca come:
  1347.  
  1348.  
  1349.   ______________________________________________________________________
  1350.  
  1351.           Option "LoadFont"
  1352.           FontProg "/usr/bin/setfont"
  1353.           FontPath "/usr/share/consolefonts"
  1354.           FontSelect "lat1u-16.psf"   8x16 9x16 8x15 9x15
  1355.           FontSelect "lat1u-14.psf"   8x14 9x14 8x13 9x13
  1356.           FontSelect "lat1u-12.psf"   8x12 9x12 8x11 9x11
  1357.           FontSelect "lat1u-08.psf"   8x8  9x8  8x7  9x7
  1358.           FontSelect "lat1u-08.psf"   8x32 9x32 8x31 9x31
  1359.   ______________________________________________________________________
  1360.  
  1361.  
  1362.  
  1363.   E si ottengono magicamente tutte le cose volute.
  1364.  
  1365.  
  1366.  
  1367.   4.2.  Font in X
  1368.  
  1369.  
  1370.   Buona parte dei caratteri installati con X seguono lo standard Latin1,
  1371.   e idem i font PostScript normalmente reperibili (come quelli
  1372.   dell'ATM).  Quindi, nessun problema!!!
  1373.  
  1374.  
  1375.  
  1376.   4.3.  Stampante & DOS
  1377.  
  1378.  
  1379.   Se stampate file DVI, PostScript o comunque in grafica, non ci sono
  1380.   problemi.  Ci penser il vostro programma per la stampa a convertire il
  1381.   vostro file nel formato matrice-di-punti pi consono alla vostra
  1382.   stampante.  Ma se volete stampare in puro testo, senza formattazioni?
  1383.   Resta, soprattutto per le stampanti ad aghi, il metodo pi veloce. Ma
  1384.   quanto  standard il set ISO-8859-1?
  1385.  
  1386.  
  1387.   ISO-8859-1  il set di caratteri di Unix in generale, di Windows,
  1388.   Amiga, OS/2. Mancano all'appello il DOS e Macintosh. Ma in DOS la
  1389.   CP850  in pratica il set Latin1, con i caratteri rimescolati un po'
  1390.   per essere compatibile verso il basso con la CP437.  Sentitevi liberi
  1391.   quindi da qualsiasi ``sindrome da 8 bit'', e usate tranquillamente
  1392.   questo set di caratteri.  Se dovete importare dei testi Linux in
  1393.   Macintosh, semplicemente usate il filtro per ``puro testo Windows'' o
  1394.   cose simili.
  1395.  
  1396.   Se volete stampare puro testo con le accentate da Linux, a questo
  1397.   punto non vi resta che provare una delle soluzioni seguenti:
  1398.  
  1399.  
  1400.   o  Se la vostra stampante supporta il set di caratteri ISO-8859-1,
  1401.      mettetela in quella modalit, e fatela finita una volta per tutte
  1402.      con le diatribe tra set di caratteri.
  1403.  
  1404.  
  1405.   o  Se la stampante supporta la CP850, mettetela in quella modalit e
  1406.      prendete il file
  1407.      <ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/recode-3.4.tar.gz>. Si pu usare come
  1408.      recode latin1:cp850 file dove file  il file da convertire, che
  1409.      viene sovrascritto.  Per automatizzare la procedura si pu anche
  1410.      installare come filtro per la stampa.
  1411.  
  1412.  
  1413.   o  Se la stampante supporta solo CP437, o non volete/potete
  1414.      modificarla, non preoccupatevi, tanto comunque riuscite a stampare
  1415.      le cose ``normali'', come tutte le lettere accentate che trovate
  1416.      sulla tastiera e la lettera ``'' (questo perch, come gi detto CP850
  1417.      e CP437 coincidono in corrispondenza di quei caratteri).
  1418.  
  1419.  
  1420.  
  1421.   4.3.1.  Un esempio di filtro
  1422.  
  1423.  
  1424.   Per avere automaticamente la conversione, si pu utilizzare questo
  1425.   filtro:
  1426.  
  1427.  
  1428.   ______________________________________________________________________
  1429.           #!/bin/sh
  1430.           if /usr/local/bin/recode latin1:cp850
  1431.           then
  1432.                   exit 0
  1433.           else
  1434.                   exit -1
  1435.           fi
  1436.   ______________________________________________________________________
  1437.  
  1438.  
  1439.  
  1440.   potete salvare questo filtro come /usr/local/bin/iso2850 e poi dargli
  1441.   i permessi di esecuzione (chmod ugo+x /usr/local/bin/iso2850). ora non
  1442.   vi resta che aggiungere nel file di configurazione delle stampanti
  1443.   /etc/printcap:
  1444.  
  1445.  
  1446.  
  1447.  
  1448.  
  1449.  
  1450.  
  1451.  
  1452.  
  1453.   ______________________________________________________________________
  1454.           # esempio di filtro, sostituire ``lp2'' con il device corretto
  1455.           # i file log e acct vanno creati
  1456.           #
  1457.           cp850|dos:\
  1458.           :lp=/dev/lp2:\
  1459.           :sd=/var/spool/lp2:\
  1460.           :lf=/var/spool/lp2/log:\
  1461.           :af=/var/spool/lp2/acct:\
  1462.           :if=/var/local/bin/iso2850:\
  1463.           :sh:
  1464.   ______________________________________________________________________
  1465.  
  1466.  
  1467.  
  1468.   Ora, se la stampante  impostata per usare la codepage 850, basta un
  1469.   bel lpr -Pcp850 nomefile per stampare un file latin1 con tutte le
  1470.   accentate al loro posto.
  1471.  
  1472.  
  1473.  
  1474.   4.4.  libpaper
  1475.  
  1476.  
  1477.   Libpaper  una piccola libreria e un programmino che dovrebbe
  1478.   ``standardizzare'' la gestione dei formati di carta sotto linux.  In
  1479.   pratica fornisce delle funzioni da linkare al proprio programma che
  1480.   permettono di usare delle informazioni sul formato di carta
  1481.   centralizzate (prese da /etc/papersize o dalla variabile d'ambiente
  1482.   PAPERSIZE.
  1483.  
  1484.   In debian  installata di default e gs la usa. Potrebbe essere una cosa
  1485.   utile, e va incentivata.
  1486.  
  1487.   Maggiori informazioni le potete trovare alla manpage di paperconf(1),
  1488.   ovviamente se avete libpaper installata nel vostro sistema.
  1489.  
  1490.  
  1491.  
  1492.   5.  ispell
  1493.  
  1494.  
  1495.   Finalmente esiste un vocabolario italiano per ispell(1),
  1496.   <ftp://ftp.cnr.it/pub/Linux-local/apps/ispell/italiano-0.02.tgz>.
  1497.   Anche se la tavola degli affissi non e ancora perfetta,  gi pi che
  1498.   funzionante e pu essere tranquillamente usato.
  1499.  
  1500.   Contrariamente a quanto dice il README allegato al pacchetto, non
  1501.   sempre serve ricompilare ispell per poter usare il vocabolario.
  1502.   Potete provare a:
  1503.  
  1504.  
  1505.   1. copiare la affix table (italiano.aff) e il vocabolario (la lista di
  1506.      parole, italiano.sml) in /usr/lib/ispell.
  1507.  
  1508.  
  1509.   2. compilare il vocabolario, ovvero eseguire buildhash italiano.sml
  1510.      italiano.aff italiano.hash; Questo vi creer il file italiano.hash,
  1511.      ovvero il vocabolario vero e proprio.
  1512.  
  1513.  
  1514.   3. definire la variabile d'ambiente DICTIONARY con export
  1515.      DICTIONARY=italiano.hash in /etc/profile o ~/.profile.
  1516.  
  1517.   Se funziona, bene. Altrimenti, se non gestisce le lettere accentate
  1518.   segno che ispell non  stato compilato con il supporto per gli 8 bit.
  1519.   Poco male, o recuperate una versione aggiornata per la vostra
  1520.   distribuzione, oppure ve lo ricompilate a mano prendendolo da
  1521.   <ftp://ftp.cs.ucla.edu/pub/ispell-3.1> e seguendo, questa volta si, le
  1522.   istruzioni del README allegato al vocabolario italiano.
  1523.  
  1524.   Nella distribuzione Debian  gi presente il pacchetto iitalian che
  1525.   installa e configura correttamente il vocabolario, pronto all'uso.
  1526.  
  1527.  
  1528.   Se vuoi collaborare a migliorare il vocabolario o la tavola degli
  1529.   affissi (per sapere cos' man 5 ispell), esiste una mailing list (che
  1530.   scherzosamente chiamo IspellIT!), che coordina gli sforzi. La mailing
  1531.   list  raggiungibile all'indirizzo ispellit@arci01.bo.cnr.it; per
  1532.   iscriversi, mandare il classico messaggio a listserv@arci01.bo.cnr.it
  1533.   con nel corpo la riga:
  1534.  
  1535.  
  1536.   ______________________________________________________________________
  1537.  
  1538.           subscribe ispellit
  1539.   ______________________________________________________________________
  1540.  
  1541.  
  1542.  
  1543.   Puoi collaborare in due modi:
  1544.  
  1545.  
  1546.   1. Aiutando a completare la tavola degli affissi. Questo  il compito
  1547.      pi difficile e impegnativo, ma anche quello pi importante.
  1548.  
  1549.   2. Collaborando a reperire un vocabolario il pi vario e corretto
  1550.      possibile, oppure, se possiedi un correttore commerciale,
  1551.      impegnandoti a controllare e ripulire le varie liste di parole che
  1552.      abbiamo reperito.
  1553.  
  1554.  
  1555.   La stesura della tavola degli affissi  portata avanti anche in
  1556.   collaborazione con Eulogos -  Ingegneria della lingua italiana
  1557.   <http://www.eulogos.it/>, che si  resa disponibile a collaborare
  1558.   secondo lo spirito GNU.
  1559.  
  1560.   Responsabile del progetto  Sandro Dentella (sandro@crcc.it), potete
  1561.   contattare lui per ulteriori informazioni. Inoltre un giretto per la
  1562.   Ispell Home Page <http://ficus-www.cs.ucla.edu/ficus-
  1563.   members/geoff/ispell.html> non  una cattiva idea.
  1564.  
  1565.  
  1566.   5.1.  Ispell e Emacs
  1567.  
  1568.  
  1569.   Per forzare il riconoscimento del nuovo vocabolario in emacs, occorre
  1570.   aggiungere questo nel proprio ~/.emacs
  1571.  
  1572.  
  1573.   ______________________________________________________________________
  1574.           (setq ispell-dictionary-alist
  1575.                   (append ispell-dictionary-alist
  1576.                   `(,(list
  1577.                     "italiano"
  1578.                     "[A-Za-z]"
  1579.                     "[^A-Za-z]"
  1580.                     "[---']" t nil "~list"))))
  1581.   ______________________________________________________________________
  1582.  
  1583.  
  1584.  
  1585.   dopodich, M-x ispell-change-dictionary Invio Spazio ti mostra un
  1586.   completion buffer che contiene la magica parola, ``italiano'' (da
  1587.   Giacomo Boffi).
  1588.  
  1589.  
  1590.  
  1591.  
  1592.   6.  TeX
  1593.  
  1594.  
  1595.   Per sistemare il TeX le strade erano due. O modificare completamente
  1596.   la configurazione, ma questo avrebbe poi compromesso la corretta
  1597.   formattazione dei testi in inglese, che sono ancora la maggior parte,
  1598.   oppure affidarsi a dei pacchetti appositi che predispongono il TeX per
  1599.   l'internazionalizzazione, ovvero Babel.
  1600.  
  1601.   Questo  l'approccio seguito da LyX, ovvero un front-end grafico sotto
  1602.   X in fase di sviluppo, che consiglio di utilizzare ai digiuni di TeX.
  1603.   Siccome l'approccio era valido e molto intelligente, ho deciso di
  1604.   farlo mio.
  1605.  
  1606.  
  1607.  
  1608.   6.1.  Un po' di teoria...
  1609.  
  1610.  
  1611.   Il TeX  in pratica un linguaggio di programmazione. Scritto un file in
  1612.   un determinato formato, si pu compilare e quello che si ottiene  un
  1613.   file ``oggetto'', ovvero un file intermedio, in un formato detto DVI,
  1614.   ovvero DeVice Indipendent format, da cui si ottiene un file in
  1615.   linguaggio per le stampanti, di solito un file PostScript.
  1616.  
  1617.   TeX  un ottimo programma per l'impaginazione di libri. La sua nascita
  1618.   nel grande mondo del free software lo ha velocemente indirizzato verso
  1619.   le pubblicazioni tecniche, scientifiche ma anche quelle multilingue.
  1620.   Inoltre permette una potente gestione degli indici e dei riferimenti,
  1621.   nonch estensioni per la gestione dei riferimenti bibliografici.
  1622.  
  1623.  
  1624.   Un file sorgente di TeX  un file testo (come tutti i linguaggi di
  1625.   programmazione) con delle istruzioni aggiuntive (che iniziano per
  1626.   ``\'') che spiegano al programma come organizzare l'output.
  1627.  
  1628.  
  1629.   Come tutti i buoni compilatori, piano piano  stato dotato di librerie,
  1630.   chiamate pakage che ne estendono le funzionalit.  Le pi note sono il
  1631.   LaTeX, che definisce un insieme di stili tipografici per fare libri,
  1632.   articoli e lettere, con tutti gli elementi importanti di questi stili
  1633.   (titoli per libri e articoli, indirizzi per le lettere) gi predefiniti
  1634.   e pronti all'uso.  Esistono poi parecchie estensioni al LaTeX, le
  1635.   principali sono l'AMSLaTeX, che permette di ampliare di molto la gi
  1636.   completa gestione di equazioni matematiche del TeX (per la cronaca,
  1637.   quasi tutti i libri di matematica in commercio sono fatti in TeX) e
  1638.   Babel, che definisce la gestione di diverse lingue, anche
  1639.   contemporaneamente sullo stesso documento.
  1640.  
  1641.   Come per Linux stesso, di TeX ce n' uno solo, ma visto che ha bisogno
  1642.   comunque di librerie di font, programmi accessori, ... di
  1643.   distribuzioni ce ne sono tante.  Si prende in considerazione qui la
  1644.   distribuzione di TeX di Debian, RedHat e SlackWare ovvero TeTeX.
  1645.  
  1646.   Dopo due anni dalla sua introduzione, mi sembra il minimo che venga
  1647.   preso in considerazione solo il nuovo e pi potente formato LaTeX2e.
  1648.  
  1649.  
  1650.  
  1651.   6.1.1.  Il formato del file
  1652.  
  1653.  
  1654.   Un file TeX  composto da un preambolo che definisce lo ``stile'' con
  1655.   cui  impaginato il testo e da un corpo, che comprende sia il testo che
  1656.   le formattazioni. Il corpo  quello che va dal comando \begin{document}
  1657.   al comando \end{document}, quello che c' sopra  il preambolo, mentre
  1658.   quello che c' dopo viene ignorato.
  1659.  
  1660.   Nel preambolo vengono definite:
  1661.  
  1662.  
  1663.  
  1664.      Classe
  1665.         (o Stile, in LaTeX2.09) Definisce lo stile del documento, ovvero
  1666.         se deve essere un libro (book), lettera (letter), articolo
  1667.         (article), ...
  1668.  
  1669.  
  1670.      Opzioni
  1671.         definisce sia le opzioni interne, ovvero quelle delle varie
  1672.         classi (dimensione dei caratteri in punti, dimensione della
  1673.         carta, ...), sia i pacchetti (packages) o stili aggiuntivi
  1674.         esterni, come il Babel stesso e il supporto per le accentate.
  1675.  
  1676.  
  1677.      Altro
  1678.         altre cose fanno parte del preambolo, come definizioni
  1679.         aggiuntive e strutture particolari, ma che ai fini del nostro
  1680.         studio sono inessenziali.
  1681.  
  1682.  
  1683.   La definizione  quindi del tipo:
  1684.  
  1685.  
  1686.   ______________________________________________________________________
  1687.           % Questo  il preambolo
  1688.  
  1689.           % Questa  la definizione della classe e le sue opzioni
  1690.           \documentclass[opz1, opz2, ...]{classe}
  1691.  
  1692.           % Questo  il caricamento dei pacchetti e le loro opzioni
  1693.           \usepackage[opz1, opz2, ...]{pacchetto1}
  1694.           \usepackage[opz1, opz2, ...]{pacchetto2}
  1695.                   .
  1696.                   .
  1697.                   .
  1698.  
  1699.           % Qui inizia il testo
  1700.           \begin{document}
  1701.  
  1702.           [...]
  1703.  
  1704.           \end{document}
  1705.   ______________________________________________________________________
  1706.  
  1707.  
  1708.  
  1709.   Si vede come nel LaTeX2e ci sia separazione logica tra le opzioni
  1710.   dello stile, o classe, e dei pacchetti aggiuntivi, cosa preferibile
  1711.   visto il proliferare di nuovi pacchetti e estensioni.
  1712.  
  1713.  
  1714.  
  1715.  
  1716.  
  1717.   6.2.  L'installazione TeX di Linux
  1718.  
  1719.  
  1720.   Tutta l'installazione del TeX di Linux si trova in /usr/lib/texmf e
  1721.   subdirectory.
  1722.  
  1723.  
  1724.  
  1725.   6.2.1.  Configurazione di TeTeX
  1726.  
  1727.  
  1728.   Per la configurazione di TeTeX  sufficiente eseguire il programma di
  1729.   utilit texconfig(1) che provvede, via dei semplici men, alla
  1730.   riconfigurazione di tutto.
  1731.  
  1732.   Le configurazioni da (eventualmente) modificare sono:
  1733.  
  1734.  
  1735.  
  1736.      HYPEN
  1737.         permette di modificare le tabelle di sillabazione attive;
  1738.         selezionata questa opzione si entra automaticamente in un editor
  1739.         (di solito vi(1)) ed occorre ``scommentare'' (eliminare il
  1740.         carattere di commento ``%'') di fronte alla riga italian
  1741.         ithyph.tex; Dopo aver salvato il file ed essere usciti (con
  1742.         [Esc] [:] [w] [q] [Invio]) vengono automaticamente rigenerati i
  1743.         file di formato, e il TeX  bello che configurato
  1744.  
  1745.  
  1746.      MODE
  1747.         permette di scegliere la configurazione per la propria
  1748.         stampante; ATTENZIONE che questo non configura la stampa vera e
  1749.         propria, ma solo il modo di default con il quale vengono
  1750.         generati i font da dvips; quindi scegliete come valore la
  1751.         risoluzione maggiore che riuscite ad ottenere dalla vostra
  1752.         stampante o da tutte le stampanti che usate con il vostro
  1753.         computer
  1754.  
  1755.  
  1756.      XDVI
  1757.         permette di scegliere la dimensione di carta di default e fare
  1758.         delle prove di stampa e di resa;  sufficiente scegliere
  1759.         l'opzione ``a4''
  1760.  
  1761.  
  1762.      DVIPS
  1763.         permette di definire anche qui il formato della pagina, gli
  1764.         offset sulla pagina stessa (zone di non stampabilit), il modo e
  1765.         la stampante di default; permette di fare la stesa operazione
  1766.         per un certo numero di stampanti addizionali
  1767.  
  1768.  
  1769.   Alla fine di questa semplice operazione avrete la vostra installazione
  1770.   di TeX perfettamente funzionante.
  1771.  
  1772.  
  1773.  
  1774.   6.2.2.  Configurazione delle altre distribuzioni di TeX
  1775.  
  1776.  
  1777.   Per le altre distribuzioni di TeX occorre al contrario del TeTeX,
  1778.   editare e ricompilare a mano i files di formato (pi o meno ;).  Non
  1779.   una operazione semplice, troverete maggiori informazioni presso la
  1780.   documentazione allegata alla vostra distribuzione di TeX.
  1781.  
  1782.  
  1783.   C' solo una nota da fare.
  1784.  
  1785.   La tabella di sillabazione italiana presente nelle distribuzioni
  1786.   diverse da TeTeX pu essere vecchia o sbagliata. Cercate nelle
  1787.   sottodirectory di /usr/lib/texmf il file hyphen.italian o ithyph.tex.
  1788.   Se  gi presente, controllate ( un file di testo, usate pure
  1789.   less(1)!!!) che NON sia la tabella di sillabazione di G. Patergnani.
  1790.   Questa soffre di quella che io scherzosamente chiamo ``sindrome di Zio
  1791.   Paperone'', ovvero tende a mandare a capo malamente i suoi nipoti (qu-
  1792.   i, qu-o, qu-a).
  1793.  
  1794.   Altrimenti, se la tabella non esiste o  quella del Patergnani,
  1795.   prendete il file aggiornati dai siti CTAN, uno per tutti
  1796.   ftp://ftp.dante.de.
  1797.  
  1798.  
  1799.  
  1800.   6.3.  Produzione di elaborati TeX ben localizzati
  1801.  
  1802.  
  1803.   Ora, dopo tutte queste disquisizioni, abbiamo capito che abbiamo
  1804.   bisogno di tre cose:
  1805.  
  1806.  
  1807.  
  1808.      A4 Ovvero per stampare decentemente sulla nostra stampante.
  1809.  
  1810.  
  1811.      ISOLatin1
  1812.         Ovvero il supporto per le lettere accentate direttamente
  1813.         all'interno del file LaTeX, per evitare di ricorrere a pesanti
  1814.         sequenze di comandi.
  1815.  
  1816.  
  1817.      Babel
  1818.         Per il supporto della sillabazione italiana e di altre cose
  1819.         simpatiche senza stravolgere completamente la configurazione del
  1820.         TeX.
  1821.  
  1822.  
  1823.  
  1824.  
  1825.   6.3.1.  Stampa di testi in inglese
  1826.  
  1827.  
  1828.   Piacerebbe avere l'opzione della dimensione del foglio A4 definita
  1829.   direttamente a livello di TeX, visto che  il nostro standard.  Questa
  1830.   operazione, anche se possibile,  sconsigliata. In TeX la formattazione
  1831.   di certi documenti dipende fortemente da margini e dimensione della
  1832.   carta.  Cambiare uno di questi parametri senza rivedere il layout del
  1833.   documento potrebbe portare a delle emerite schifezze (figure
  1834.   sovrapposte, ...).  Quindi, se vogliamo stampare dei testi in inglese,
  1835.   dobbiamo reperire i sorgenti in TeX, editare il file, aggiungendo nel
  1836.   preambolo l'opzione:
  1837.  
  1838.  
  1839.   ______________________________________________________________________
  1840.           \documentclass[opz1,opz2,...,a4paper]{classe}
  1841.   ______________________________________________________________________
  1842.  
  1843.  
  1844.  
  1845.   e magari controllare con un previewer come ghostview, prima di
  1846.   stampare, che l'output sia accettabile.
  1847.  
  1848.  
  1849.   6.3.2.  Composizione di testi in italiano
  1850.  
  1851.  
  1852.   Se invece stiamo costruendo un nuovo testo, e vogliamo che tutto
  1853.   funzioni alla perfezione,  sufficiente che il preambolo sia del tipo:
  1854.  
  1855.  
  1856.   ______________________________________________________________________
  1857.           \documentclass[opt1,opt2,...,a4paper]{classe}
  1858.           \usepackage[italian]{babel}
  1859.           \usepackage[latin1]{inputenc}
  1860.   ______________________________________________________________________
  1861.  
  1862.  
  1863.  
  1864.   Inoltre per un maggiore ordine nella sillabazione, e molti altri buoni
  1865.   motivi (tra cui le guiellmots <<>>)  bene adoperare anche un
  1866.  
  1867.  
  1868.   ______________________________________________________________________
  1869.           \usepackage[T1]{fontenc}
  1870.   ______________________________________________________________________
  1871.  
  1872.  
  1873.  
  1874.   che permette di utilizzare i nuovi font ``ec'' in luogo dei vecchi
  1875.   ``cm'' di Knuth (da Lorenzo Maria Catucci).
  1876.  
  1877.  
  1878.  
  1879.  
  1880.   6.4.  Per maggiori informazioni...
  1881.  
  1882.  
  1883.   Se avete intenzione di stampare semplicemente dei file TeX, queste
  1884.   conoscenze sono sufficienti.
  1885.  
  1886.   Ulteriori informazioni possono essere reperite nella (nutrita!)
  1887.   documentazione che viene allegata alla distribuzione TeTeX, e che
  1888.   potete trovare nella directory /usr/lib/texmf/doc.
  1889.  
  1890.   Se invece avete intenzione di proseguire nella conoscenza del TeX,
  1891.   sono consigliabili, in particolare, i libri:
  1892.  
  1893.  
  1894.   o  Donald Knuth, The TeXbook, Addison-Wesley, 1992
  1895.  
  1896.   o  Leslie Lamport, LaTeX User's Guide and Reference Manual, Addison-
  1897.      Wesley, 1994
  1898.  
  1899.  
  1900.   o  Helmut Kopka, Patrick Daly, LaTeX Guide, Addison-Wesley, 1994
  1901.  
  1902.   o  AMS-LaTeX Version 1.1 User Guide, American Mathematical Society,
  1903.      1991
  1904.  
  1905.   o  Norman Walsh, Making  TeX Work, O'Reilly & Associates
  1906.  
  1907.   o  Tobias Oetiker, The not so short Introduction to LaTeX2e (or
  1908.      LaTeX2e in 69 minutes)
  1909.  
  1910.      ovvero il file /usr/lib/texmf/doc/latex/general/lshort2e.dvi, da
  1911.      cui si impara pi che dal Lamport, risparmiando giorni di studio (da
  1912.      Lorenzo Maria Catucci).
  1913.  
  1914.  
  1915.   E in particolare in italiano...
  1916.  
  1917.  
  1918.   o  Gianni Gilardi, Il TeX, Introduzione al linguaggio e complementi
  1919.      avanzati, Zanichelli/Decibel
  1920.  
  1921.   o  Claudio Beccari, LaTeX, Guida ad un sistema di editoria
  1922.      elettronica, Hoepli Milano
  1923.  
  1924.  
  1925.   Come noterete sono disponibili solamente in libreria. Anche perch,
  1926.   almeno i primi due, sono dei veri tomi...
  1927.  
  1928.  
  1929.  
  1930.   7.  TimeZone
  1931.  
  1932.  
  1933.   Allora, la TimeZone, ovvero il fuso orario corretto per l'Italia
  1934.   GMT-1 d'inverno e GMT-2 d'estate, ovvero GMT-1 per l'ora solare e
  1935.   GMT-2 per l'ora legale.  Oppure MET o CET (Middle o Central Europe
  1936.   Time) o anche CEST, che in aggiunta fanno anche il passaggio
  1937.   automatico ora legale/ora solare.
  1938.  
  1939.   Ogni distribuzione ha il suo programino per definire la timezone in
  1940.   maniera automatica. In Debian solitamente viene chiesto in fase di
  1941.   installazione, e non si pu sbagliare (l'unica opzione utilizzabile
  1942.   Europe/Rome, evidentemente, e per fortuna, in Debian sono impermeabili
  1943.   alle ultime mode secessioniste ;).
  1944.  
  1945.   Di solito negli ambienti Unix si preferisce impostare l'ora del CMOS a
  1946.   GMT e quindi avvisare clock(1) di questo con l'opzione ``-u ''; questo
  1947.   per di solito entra in conflitto con la gestione dell'ora di Windows,
  1948.   che invece insiste a modificare brutalmente l'ora CMOS.
  1949.  
  1950.   Vedete voi cosa  meglio fare, Debian in fase di installazione chiede
  1951.   quale delle due modalit usare di default e configura di conseguenza.
  1952.   Come sempre man clock per saperne di pi.
  1953.  
  1954.   Faccio notare che l'anno scorso sono cambiate le regole per la
  1955.   determinazione del passaggio ora legale/ora solare. Le nuove regole
  1956.   dovrebbero essere presenti nelle nuove distribuzioni, o comunque
  1957.   reperibili in rete.
  1958.  
  1959.  
  1960.  
  1961.  
  1962.   8.  Libri e pubblicazioni
  1963.  
  1964.  
  1965.   Questa vuole essere una piccola bibliografia per chi inizia a
  1966.   conoscere Linux.
  1967.  
  1968.   Per l'utente medio sono pi che sufficienti i testi liberamente
  1969.   reperibili in rete, come i libri del LDP e gli HOWTO.  Per un utente
  1970.   pi attento pu essere utile un approfondimento, anche perch buona parte
  1971.   degli argomenti su Linux riguardano UNIX in generale, come
  1972.   l'amministrazione di sistema, la gestione di una rete e via dicendo.
  1973.  
  1974.   Ho rimosso la bibliografia in inglese, questo perch la sentivo poco
  1975.   consona al ``target'' di questo HOWTO; e poi oramai non  cos difficile
  1976.   trovare un buon testo su UNIX/Linux in Italiano. Se siete alla caccia
  1977.   di una buona bibliografia su UNIX potete dare una occhiatina alla FAQ
  1978.   dell'area di discussione di FidoNet UNIX.ITA nel sito
  1979.   <http://www.fidoitalia.net> o gi di li.
  1980.  
  1981.   Difficile fare invece un ``censimento'' di tutto il materiale
  1982.   reperibile in rete. Ho cercato, soprattutto, di mettere le fonti di
  1983.   informazioni pi importanti, o quelle pi vicine a noi.
  1984.  
  1985.   Questo elenco non aspira a essere completo, tutt'altro. Come sempre
  1986.   sono felicissimo di ricevere suggerimenti, correzioni e aggiunte.
  1987.  
  1988.  
  1989.  
  1990.   8.1.  Libri
  1991.  
  1992.  
  1993.   In teoria qui potrebbero entrarci tutti queli libri che parlano di
  1994.   UNIX e che sono in italiano. Escludendo le traduzioni fatte con i
  1995.   piedi, qualcuno ha qualche testo da consigliare?
  1996.  
  1997.  
  1998.  
  1999.   8.1.1.  Linux
  2000.  
  2001.  
  2002.  
  2003.   o  D. A. Tauber, Guida a Linux, McGraw-Hill Italia, ISBN:
  2004.      88-386-3406-8.
  2005.  
  2006.      Contiene un CD-ROM.
  2007.  
  2008.   o  Giuseppe Zanetti, LINUX - il sistema operativo free software per
  2009.      personal computer 386/486, edizioni Libreria Progetto, Padova,
  2010.      1994.
  2011.  
  2012.      Poco pi di 300 pagine, simpatica copertina a colori col logo di
  2013.      Linux creato da Rohde-Hass. Se volete contattare l'autore, scrivete
  2014.      a beppe@freddy.iperv.it.
  2015.  
  2016.      Ne  uscita da poco una nuova versione che ho solo visto di
  2017.      sfuggita, ma che  visibilmente pi grossa della precedente; infatti
  2018.      stato aggiunto un corposo capitolo sul TCP/IP.
  2019.  
  2020.  
  2021.   o  Luca Righi, LINUX, Jackson, 1996.
  2022.  
  2023.      Contiene un CD-ROM.
  2024.  
  2025.   o  Naba Barkakati, I segreti di Linux, Apogeo, 1996, 800 pp., ISBN:
  2026.      88-7303-191-9.
  2027.  
  2028.      Contiene un CD-ROM con Linux Slackware 3.0 e altre utility.
  2029.  
  2030.  
  2031.   o  Richard Petersen, Guida completa a Linux, McGraw Hill, 1996, 721
  2032.      pp.
  2033.  
  2034.       una guida completa completa! In allegato CD-ROM con distribuzione
  2035.      RedHat e Caldera Network Desktop. ;-) (da Daniele Sanna)
  2036.  
  2037.   o  Baffa, Calculli, Internet: manuale avanzato,
  2038.  
  2039.      Un buon libro che, a dispetto del titolo, parla quasi solo di
  2040.      Linux, e include un CD-ROM con la distribuzione Slakware. (da
  2041.      Gianni Comoretto)
  2042.  
  2043.   o  Olaf Kirch, Linux guida per l'amministratore di rete, Jackson
  2044.  
  2045.       la traduzione del libro O. Kirch, Linux Network Administrator's
  2046.      Guide, O'Reilly & Associates, Inc elencata precedentemente.
  2047.      Eccezionale. (da Ermenegildo Colpo)
  2048.  
  2049.   o  M.Welsh, L.Kaufman, Il Manuale di Linux, Jackson Libri
  2050.  
  2051.      Traduzione del ``Running Linux'' di Welsh-Kaufman (da S. Crespi
  2052.      Reghizzi)
  2053.  
  2054.  
  2055.  
  2056.  
  2057.   8.2.  Riviste
  2058.  
  2059.  
  2060.  
  2061.   o  PLUTO Journal, Pluto User Group.
  2062.  
  2063.      Il PLUTO Journal  una rivista interamente in italiano e
  2064.      completamente gratuita. La rivista tratta argomenti inerenti Linux
  2065.      ed  completamente fatta da volontari di tutta Italia.
  2066.  
  2067.       consultabile on-line all'indirizzo URL:
  2068.      <http://www.pluto.linux.it/journal> e tutti i mirror PLUTO.
  2069.      reperibile anche in versione .tar.gz per una comoda lettura off-
  2070.      line all'url  <ftp://ftp.pluto.linux.it/pub/pluto/journal> oppure
  2071.      (con una settimana di ritardo ;) in f'req al nodo FidoNet
  2072.      2:333/1016 (con estensione .tgz invece che .tar.gz per compatibilit
  2073.      con i sistemi DOS.
  2074.  
  2075.   o  Linux Gazzette, edizione italiana, LUGBari.
  2076.  
  2077.       disponibile presso http://www.media.it/LUGBari/lgtp/index.html il
  2078.      primo numero dell'edizione italiana del Linux Gazette, contenente
  2079.      tutte le traduzioni del corrispondente primo numero dell'edizione
  2080.      originale americana.  Leggetelo e fateci sapere le vostre
  2081.      impressioni, i vostri commenti (e critiche... non esagerate per!);
  2082.      si tratta del primo numero e quindi  da considerarsi del tutto
  2083.      sperimentale.
  2084.  
  2085.  
  2086.  
  2087.  
  2088.  
  2089.   8.3.  Libri/Pubblicazioni OnLine
  2090.  
  2091.  
  2092.   All'inizio c'era il nulla. Poi pian piano, i volenterosi, hanno
  2093.   cominciato a pubblicare delle FAQ (ovvero a raccogliere le domande
  2094.   fatte pi spesso in modo che non siano pi poste...).  Da questo stadio
  2095.   poi  partito un vero e proprio ``progetto editoriale'' su Linux.
  2096.  
  2097.  
  2098.   8.3.1.  Linux Documentation Project
  2099.  
  2100.  
  2101.   LDP, ovvero Linux Documentation Project  il nome dell'insieme di testi
  2102.   che rappresentano i ``manuali'' di Linux. Sono tutti testi reperibili
  2103.   gratuitamente in rete, in numerosi formati (come per questo testo che
  2104.   state leggendo...).
  2105.  
  2106.   Principalmente si trovano quattro tipi di documento:
  2107.  
  2108.  
  2109.   o  Le guide sono dei veri e propri libri, che hanno quindi il pregio
  2110.      dell'organicit di trattazione degli argomenti e, almeno per NAG e
  2111.      IG che ho letto e usato, la chiarezza.
  2112.  
  2113.      Sono, in ordine, Linux Installation and Getting Started, meglio
  2114.      nota come IG, Kernel Hackers' Guide o KHG, Linux Network
  2115.      Administrator's Guide o NAG, The Linux Users' Guide o UG, Linux
  2116.      System Administrator's Guideo SAG, e infine Linux Programmers Guide
  2117.      o LPG.
  2118.  
  2119.   o  Le ManPages, ovvero l'insieme delle pagine che si richiamano con il
  2120.      comando man(1).
  2121.  
  2122.   o  Gli HOWTO sono dei documenti che descrivono con grande chiarezza un
  2123.      particolare aspetto di Linux, come la stampa o la connessione a
  2124.      Internet via PPP.  Sono dei testi brevi e chiari, ma che richiedono
  2125.      alcune conoscenze generali prima di essere affrontati.
  2126.  
  2127.   o  I mini-HOWTO sono dei brevissimi HOWTO. Si differenziano dai
  2128.      precedenti perch non sono per forza tutti organizzati alla stessa
  2129.      maniera, e perch trattano problemi precisi e precisamente
  2130.      risolvibili, come un particolare hardware che richiede di essere
  2131.      ``massaggiato'' adeguatamente prima di funzionare o cose simili.
  2132.  
  2133.   Tutto il materiale LDP  liberamente reperibile in rete. Il sito madre,
  2134.   come per molto altro materiale Linux,  sunsite
  2135.   <http://sunsite.unc.edu/>. Pi precisamente il materiale  disponibile
  2136.   in versione HTML online all'indirizzo  <http://sunsite.unc.edu/LDP/>,
  2137.   e negli altri formati all'url  <ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux/doc/>.
  2138.   Molti siti, anche italiani, fanno il mirror di sunsite; trovate la
  2139.   lista in fondo a questo HOWTO.
  2140.  
  2141.  
  2142.  
  2143.   8.3.2.  Italian Linux Documentation Project
  2144.  
  2145.  
  2146.   Con molta fantasia si chiama ILDP, ovvero Italian Linux Documentation
  2147.   Project il progetto, lanciato dal gruppo Pluto, di tradurre i testi
  2148.   della LDP. Per adesso si  fatto il seguente:
  2149.  
  2150.  
  2151.   o  Sono stati tradotti quasi tutti gli HOWTO e ormai si  nella fase di
  2152.      ``mantenimento'' del materiale tradotto.
  2153.  
  2154.      Il progetto ILDP comunque cerca volontari per tradurre e mantenere
  2155.      aggiornati gli HOWTO e per iniziare la traduzione dei ``libri''
  2156.      della LDP (IG, NAG, ..., si, va bene,  un buon proposito...).  Se
  2157.      vuoi collaborare, contatta il coordinatore Michele Dalla Silvestra
  2158.      (dalla@pluto.linux.it).
  2159.  
  2160.   o   da poco partito il progetto di traduzione delle ManPages, progetto
  2161.      che richiede una grande collaborazione da parte di tutti e che
  2162.      comunque ha cominciato a dare i suoi frutti.
  2163.  
  2164.   Tutto il materiale tradotto  reperibile online all'indirizzo
  2165.   <http://www.pluto.linux.it/ildp/> e negli altri formati all'indirizzo
  2166.   <ftp://ftp.pluto.linux.it/pub/ildp/>.
  2167.  
  2168.  
  2169.  
  2170.   8.4.  Distribuzioni in Italiano
  2171.  
  2172.  
  2173.   Ebbene si, si pu cominciare a parlare di distribuzioni in italiano,
  2174.   anche se per ora  solo un abbozzo.
  2175.  
  2176.   In particolare:
  2177.  
  2178.  
  2179.      Infomagic
  2180.         pubblica in Italia un cofanetto con dei CD che ha la copertina
  2181.         in Italiano, e mi sembra il (breve) manualetto di installazone
  2182.         all'interno pure.  Non so che cosa ci sia in italiano oltre a
  2183.         queste cose, e chiedo conferme.
  2184.  
  2185.  
  2186.      Debian
  2187.         si avvia ad essere la prima distribuzione nazionalizzata; dalla
  2188.         versione 1.3.1 sono in italiano il floppy e il manuale di
  2189.         installazione, parte delle manpage, gli HOWTO (quelli tradotti),
  2190.         un buon numero di PlutoJournal e il vocabolario per ispell,
  2191.         oltre, come gi detto, il perfetto supporto per la
  2192.         localizzazione.
  2193.  
  2194.  
  2195.      Caldera
  2196.         tra poco dovrebbe uscire una versione di Caldera Open Linux Base
  2197.         con installazione e manuale in italiano, e tra un po' dovrebbe
  2198.         essere prodotto un corso interattivo (tutorial) in italiano.
  2199.         Maggiori informazioni le potete trovare al sito della Future
  2200.         Technologies <http://www.futuretg.com>.
  2201.  
  2202.  
  2203.  
  2204.  
  2205.   8.5.  Fortune in Italiano
  2206.  
  2207.  
  2208.   Esiste una collezione di ``fortune'' in italiano; le fortune sono
  2209.   frasi che vengono stampate automaticamente nella fase di login dal
  2210.   programma fortune(1).
  2211.  
  2212.   Maggiori informazioni si possono avere al sito
  2213.   http://www.eurolink.it/~mirko/fortune.it/ o scrivendo agli autori
  2214.   Mirko Caserta (ik0zsn@amsat.org) e Andrea `Zuse' Balestrero
  2215.   (zuse@dist.unige.it).
  2216.  
  2217.  
  2218.  
  2219.  
  2220.  
  2221.   9.  Linux in Italia
  2222.  
  2223.  
  2224.   Questo spazio vuole essere un tentativo di censimento della realt
  2225.   Linux in Italia, di modo che ognuno possa attingere ``al socket del
  2226.   suo vicino''...
  2227.  
  2228.  
  2229.   9.1.  Associazioni, gruppi di utenti
  2230.  
  2231.  
  2232.   Il mondo Linux in Italia sta subendo una crescita impressionante, cosa
  2233.   che stupisce anche noi che... in queste cose ci crediamo!
  2234.  
  2235.   Questo ovviamente ha posto tutta una serie di problemi a quelli che
  2236.   sono i due Linux User Group italiani pi importanti, ovvero ILS e
  2237.   PLUTO.  Avendo ILS una forma statutaria definita e ``legale'' ( una
  2238.   associazione di fatto) non ha subito contraccolpi, ma il PLUTO, che
  2239.   resta la realt pi viva e dinamica, ha subito diversi scossoni.  Ora
  2240.   come ora nel PLUTO ci si sta orientando verso un abbandono delle
  2241.   sezioni dal punto di vista formale (che diventerebbero, quindi, LUG
  2242.   autonomi) e quindi diventare un gruppo di lavoro puramente
  2243.   ``virtuale''.  Questo senza togliere l'importanza che hanno i LUG
  2244.   locali, e infatti si stanno definendo, anche in collaborazione con
  2245.   ILS, una serie di strutture a livello nazionale per venire in aiuto ai
  2246.   LUG locali, e soprattutto per formarne di nuovi.
  2247.  
  2248.   In questo spirito vengono riportati in maniera completa ILS e PLUTO,
  2249.   mentre brevemente solo i riferimenti agli altri LUG.
  2250.  
  2251.  
  2252.  
  2253.   9.1.1.  PLUTO
  2254.  
  2255.  
  2256.   Il Pluto, definito recursivamente come ``Pluto Linux/Lumen Utentibus
  2257.   Terrarum Orbis'',  nato nel 1992 per iniziativa di alcuni studenti e
  2258.   professori di Informatica dell'Universit di Padova.
  2259.  
  2260.   Da allora il Pluto  cresciuto in maniera esponenziale estendendosi su
  2261.   tutto il territorio nazionale ed oltre, e costituisce il pi grande ed
  2262.   attivo LUG (Linux User Group) di lingua Italiana.
  2263.  
  2264.   Lo scopo del Pluto  di diffondere l'uso del Sistema Operativo Linux
  2265.   attraverso l'opera volontaria e non retribuita dei suoi membri/soci.
  2266.   Per conseguire il suo scopo, il Pluto:
  2267.  
  2268.  
  2269.   o  Sostiene e diffonde lo sviluppo del Software Free e della sua
  2270.      filosofia.
  2271.  
  2272.   o  Produce, traduce e diffonde la documentazione di Linux in lingua
  2273.      Italiana.
  2274.  
  2275.   o  Promuove corsi, dimostrazioni e manifestazioni per favorire la
  2276.      conoscenza di Linux.
  2277.  
  2278.   Ogni utente di Linux, senza restrizioni alcune, che si impegni a
  2279.   partecipare attivamente allo scopo del Pluto, diviene per questo
  2280.   membro del Pluto.
  2281.  
  2282.   Il Pluto  una organizzazione ``virtuale'' che vive in uno o pi siti
  2283.   connessi ad Internet.  La comunicazione tra i membri avviene
  2284.   primariamente attraverso i mezzi elettronici messi a disposizione
  2285.   dalla sede, il newsgroup Usenet it.comp.linux.pluto, le mailing list
  2286.   pluto-*, canali IRC, pagine del World Wide Web, ecc.
  2287.  
  2288.   Maggiori informazioni possono essere reperite alle pagine ufficiali
  2289.   del PLUTO all'indirizzo http://www.pluto.linux.it/.
  2290.  
  2291.  
  2292.  
  2293.   9.1.2.  ILS
  2294.  
  2295.  
  2296.   ILS  un'associazione culturale senza fini di lucro, che ha fra i suoi
  2297.   scopi primari la diffusione della cultura informatica in tutte le sue
  2298.   forme, con una particolare attenzione per il mondo del free software
  2299.   in generale e del software che viene rilasciato sotto la GNU General
  2300.   Public License.  ILS e composta da tutti coloro che volontariamente e
  2301.   senza percepire alcun profitto mettono a disposizione il proprio
  2302.   tempo, le proprie capacita e le proprie risorse al fine di realizzare
  2303.   una comunit virtuale basata sulla cultura informatica/telematica. ILS
  2304.   offre ai Soci i servizi di Internet e-mail e Usenet News, che sono
  2305.   compresi nella quota associativa annua di Lire 50.000.  Per maggiori
  2306.   informazioni chiamare la BBS della ILS al numero 019-862349, oppure
  2307.   mandare una mail a info@linux.it.
  2308.  
  2309.   Si pu anche fare riferimento per maggiori informazioni a
  2310.   <http://www.linux.it/>.
  2311.   9.1.3.  Altri LUG locali
  2312.  
  2313.  
  2314.   Come ho gi accennato, molti di questi LUG sono ex sezioni PLUTO, e ne
  2315.   mantengono, e molto probabilmente ne manterrano per sempre, il nome.
  2316.  
  2317.   Se ci fossero altri LUG sarei contento di essere avvisato, e verranno
  2318.   prontamente aggiunti nella prossima versione.
  2319.  
  2320.  
  2321.  
  2322.      Cagliari
  2323.         GULCh - Gruppo Utenti Linux Cagliari <http://gulch.unica.it>
  2324.  
  2325.         coordinatori: Marco Marongiu (coordinatore@gulch.unica.it),
  2326.         Davide Rizzo (agemo@gulch.unica.it)
  2327.  
  2328.  
  2329.      Milano
  2330.         PLUMILO LUG <http://dau.ing.univaq.it/~ziobudda/LINUX/PLUTO>
  2331.  
  2332.         coordinatore: Davide Michel Morelli
  2333.         (ziobudda@ziobudda@chiara.dei.unipd.it), Gianluca Montecchi
  2334.         (gm518464@silab.dsi.unimi.it)
  2335.  
  2336.  
  2337.      Padova
  2338.         PLUTO Padova <http://www.pluto.linux.it/sezioni/padova>
  2339.  
  2340.         coordinatore: Michele Minorello (gelido@dei.unipd.it)
  2341.  
  2342.  
  2343.      Perugia
  2344.         PLUTO Perugia <http://stud.unipg.it/lug>
  2345.  
  2346.         coordinatori: Ciro Cattuto (ciro@stud.unipg.it), Eugenia
  2347.         Franzoni (eugenia@stud.unipg.it)
  2348.  
  2349.  
  2350.      Rimini
  2351.         PLUTO Rimini <http://revolution.rebel.net/~pluto>
  2352.  
  2353.         coordinatore: Francesco Conti (fconti@rebel.net)
  2354.  
  2355.  
  2356.      Roma
  2357.         PLUTO Roma Universit Cattolica
  2358.         <http://uniserv.ccr.rm.cnr.it/pluto>
  2359.  
  2360.         coordinatore: Tommasangelo Petitti (ibiig@rm.unicatt.it)
  2361.  
  2362.  
  2363.      Roma
  2364.         PLUTO Roma Universit La Sapienza
  2365.         <http://linux.ing.uniroma1.it/Linux/LUG>
  2366.  
  2367.         coordinatore: Marco Bravi (marco@impchim2.ing.uniroma1.it)
  2368.  
  2369.  
  2370.      Salerno
  2371.         PLUTO Salerno <http://edu-gw.dia.unisa.it/pluto>
  2372.  
  2373.         coordinatori: Aniello Del Sorbo (anidel@edu-gw.dia.unisa.it),
  2374.         Ermelindo Mauriello (ermmau@edu-gw.dia.unisa.it)
  2375.  
  2376.  
  2377.      Sicilia
  2378.         SPUTNIK <http://alice.pluto.linux.it/sputnik>
  2379.  
  2380.         coordinatori: Mario Mur (mure@sistemia.it, 2:335/533), Luigi
  2381.         Trovato (lonestar@mbox.vol.it), Salvo Rossitto
  2382.         (zeta@sistemia.it)
  2383.  
  2384.  
  2385.      Torino
  2386.         PLUTO Torino <http://chpc06.ch.unito.it/pluto>
  2387.  
  2388.         coordinatore: Paolo Sereno (paolo.sereno@torino.alpcom.it)
  2389.  
  2390.  
  2391.      Trento
  2392.         PLUTO Trento <http://smog.science.unitn.it/~pluto>
  2393.  
  2394.         coordinatori: Alberto Battarelli
  2395.         (alberto@smog.science.unitn.it), Giuliano Natali
  2396.         (natali@trew.it)
  2397.  
  2398.  
  2399.  
  2400.      Venezia-Mestre
  2401.         PLUTO Venezia <http://www.dsi.unive.it/~pluto>
  2402.  
  2403.         coordinatori: Federico Bellati (caos@mail.conecta.it), Marco
  2404.         Novello (mnovello@arf.dsi.unive.it), Paolo Didon
  2405.         (plt_man@arf.dsi.unive.it)
  2406.  
  2407.  
  2408.  
  2409.   Contatta i rispettivi coordinatori per maggiori informazioni.
  2410.  
  2411.  
  2412.  
  2413.  
  2414.   9.2.  Aree di discussione pubbliche
  2415.  
  2416.  
  2417.  
  2418.  
  2419.   9.2.1.  Newsgroups
  2420.  
  2421.  
  2422.   I newsgroup sono delle grandi bacheche elettroniche (virtuali?!) in
  2423.   cui possibile scrivere a tutti presenti contemporaneamente; un ottimo
  2424.   strumento per discutere e progettare a pi voci.
  2425.  
  2426.  
  2427.  
  2428.      comp.os.linux*
  2429.         Ovvero I newsgroup su Linux. Ultimamente sono diventati
  2430.         supertrafficati, e la qualit non  esaltante (per la maggior
  2431.         parte si cercano rimedi per qualche pezzo di hardware che non
  2432.         funziona). Da seguire assolutamente comp.os.linux.announce, che
  2433.         ``lancia'' tutti i nuovi software per linux.
  2434.  
  2435.  
  2436.      it.comp.linux
  2437.         Newsgroup italiano ufficiale su Linux. Valgono i discorsi fatti
  2438.         per la precedente gerarchia, con l'aggiunta della disponibilit
  2439.         tutta italiana (e in italiano) ad aiutare chi si affaccia per la
  2440.         prima volta nel grande mondo Linux.
  2441.  
  2442.  
  2443.      it.comp.linux.pluto
  2444.         Gli argomenti trattati dovrebbero essere attinenti a tutto ci
  2445.         che riguarda il gruppo PLUTO.
  2446.  
  2447.  
  2448.      it.comp.linux.setup
  2449.         Discussioni sulla configurazione e installazione di un sistema
  2450.         Linux.
  2451.  
  2452.  
  2453.      it.comp.linux.annunci
  2454.         Annunci importanti per la comunit Linux italiana.
  2455.  
  2456.  
  2457.  
  2458.  
  2459.  
  2460.   9.2.2.  Mailing List
  2461.  
  2462.  
  2463.   Le mailing list sono dei luoghi virtuali in cui  possibile
  2464.   confrontarsi e discutere, un po' come i newsgroup. Quello che
  2465.   veramente li distingue da questi  il fatto che  possibile avere un
  2466.   controllo pi stringente sull'accesso, e quindi evitare il rumpre di
  2467.   fondo.
  2468.  
  2469.  
  2470.  
  2471.      pluto-ildp@pluto.linux.it
  2472.         maliling list ufficiale del progetto ``ILDP''
  2473.  
  2474.  
  2475.      pluto-amiga@pluto.linux.it
  2476.         Linux e m68k, ovvero Linux su Mac, Atari, Amiga...
  2477.  
  2478.  
  2479.      pluto-devel@pluto.linux.it
  2480.         i Pluto Developers, ovvero lista in cui si discute sul free
  2481.         software e si sviluppa free software
  2482.  
  2483.  
  2484.      pluto-i386@pluto.linux.it
  2485.         Linux su macchine PC, per ora discussioni su cosa far fare al
  2486.         proprio PC con linux...
  2487.  
  2488.  
  2489.      pluto-journal@pluto.linux.it
  2490.         lista di coordinamento/redazione virtuale del ``Pluto Journal''
  2491.  
  2492.  
  2493.      pluto-sparc@pluto.linux.it
  2494.         Linux su sparc, anche se manca la sparc ;)
  2495.  
  2496.  
  2497.      pluto-fido@pluto.linux.it
  2498.         Linux e il mondo della FidoTech, ovvero come mettere su una BBS
  2499.         sotto Linux e conquistare il mondo (della FTN)
  2500.  
  2501.  
  2502.      pluto-ong@pluto.linux.it
  2503.         Linux on the world, ovvero linux come strumento di networking a
  2504.         basso costo
  2505.  
  2506.  
  2507.      pluto-scical@pluto.linux.it
  2508.         Linux e calcolo scientifico
  2509.      scuola@linux.it
  2510.         Linux e il mondo della scuola
  2511.  
  2512.  
  2513.      debian-it@linux.it
  2514.         lista ufficiale degli utenti debian in italia
  2515.  
  2516.  
  2517.      debian-italian@debian.org
  2518.         idem alla precedente, in teoria, in pratica non usata
  2519.  
  2520.  
  2521.      it@li.org
  2522.         lista per la ``italianizzazione'' di Linux, ritorna ``indietro''
  2523.         per maggiori informazioni
  2524.  
  2525.  
  2526.      ispellit@arci01.bo.cnr.it
  2527.         lista per la produzione di un vocabolario in italiano per
  2528.         ispell, ritorna a ``ispell'' per maggiori informazioni
  2529.  
  2530.  
  2531.   Per iscriversi a queste liste  sufficiente mandare un messaggio
  2532.   all'utente ``majordomo'' dell'indirizzo a cui appartengono le liste;
  2533.   nel messaggio sufficiente inserire una riga con un semplice ``HELP'',
  2534.   e lo stesso majordomo proveder a rispondervi con le istruzioni
  2535.   corrette per iscrivervi.
  2536.  
  2537.  
  2538.  
  2539.   9.2.3.  ECHOMail
  2540.  
  2541.  
  2542.   Si chiamano echomail o pi semplicemente ECHO le ``conferenze''
  2543.   telematiche nelle reti a tecnologia FidoNet; in pratica sono
  2544.   equivalenti ai newsgroup.
  2545.  
  2546.  
  2547.   9.2.3.1.  FidoNet
  2548.  
  2549.  
  2550.   FidoNet  la mamma di tutte le reti in tecnologia (appunto) FidoNet, ed
  2551.   la pi grossa rete amatoriale oggi esistente.
  2552.  
  2553.   Per maggiori infromazioni vi rimando a  <http://www.fidoitalia.net>
  2554.   oppure alle aree locali di ogni buona BBS.
  2555.  
  2556.  
  2557.  
  2558.      UNIX.ITA
  2559.         L'area UNIX.ITA tratta di tutto quello che riguarda i sistemi
  2560.         operativi *IX, sia come filosofia generale che come applicazione
  2561.         a sistemi particolari, compresi - ma non limitati a - AIX, A/UX,
  2562.         Coherent, ESIX, Interactive, Linux, Minix, NetBSD, SCO-UNIX,
  2563.         SunOS, Ultrix, Xenix.  tollerato anche parlare dei vari
  2564.         pacchetti software che storicamente sono associati all'idea di
  2565.         ``ambiente aperto'', e che sono disponibili in sorgente, come ad
  2566.         esempio i programmi GNU. In via sperimentale,  permesso parlare
  2567.         di programmazione di rete Unix (leggasi socket, RPC e simili).
  2568.         L'area UNIX.ITA non tratta di TeX (esiste l'area TEX.ITA al
  2569.         proposito) e soprattutto non tratta di ``Internet at large'' e
  2570.         affini.  Per queste tematiche esiste l'area COMMS_RETI.ITA. Si
  2571.         invitano gli abituali frequentatori di UNIX.ITA a non rispondere
  2572.         in quest'area ai messaggi di questo genere: molto meglio una
  2573.         risposta in matrix comprendente anche l'invito a linkare l'altra
  2574.         area in questione. La parte di Internet che riguarda l'area
  2575.         comprende essenzialmente i server http (non i lettori) e i
  2576.         protocolli http, ftp e simili (non HTML).
  2577.  
  2578.         Moderatore:     Pierluigi De Rosa, Fidonet: 2:335/720.1,
  2579.         pderosa@mbox.vol.it
  2580.  
  2581.  
  2582.  
  2583.      TEX.ITA
  2584.         I temi della conferenza sono il linguaggio per la creazione di
  2585.         documenti TeX (con l'estensione LaTeX) ed il linguaggio per la
  2586.         creazione di font METAFONT, che a TeX  direttamente correlato.
  2587.  
  2588.         Moderatore:     Davide G. M. Salvetti, FidoNet: 2:332/617.33
  2589.  
  2590.  
  2591.  
  2592.      COMMS_RETI.ITA
  2593.         Qui si tratta di reti geografiche e metropolitane, dei loro
  2594.         contenuti, strumenti protocolli e modalit di accesso.
  2595.         L'argomento pu portare facilmente, data la natura della
  2596.         principali di queste reti, internet, a parlare di sistemi UNIX.
  2597.         Si ricorda che per questo argomento esiste un'area nazionale
  2598.         apposita.  Anche per la discussione sulle reti locali esiste
  2599.         un'altra area dedicata. Si invitano gli utenti a scrivere qui
  2600.         solo di reti geografiche e metropolitane e a spostare in matrix
  2601.         ogni comunicazione non attinente il soggetto della conferenza
  2602.         (ringraziamenti, saluti, insulti e divagazioni). Qualora un
  2603.         nuovo utente ponga una domanda a cui si  gi pi volte risposto in
  2604.         area o/e di cui si ritiene nota ai frequentatori la risposta, si
  2605.         prega di soddisfarne la richiesta in matrix e di inviare, sempre
  2606.         per questa via, copia della risposta al moderatore che provveder
  2607.         a inserirla nelle FAQ dell'area ( un buon proposito).
  2608.  
  2609.         Moderatore:     Federico Baraldi, Fidonet: 2:332/414.6,
  2610.         Federico.Baraldi@p6.f414.n332.z2.fidonet.org
  2611.  
  2612.  
  2613.      PLUTO.ITA
  2614.         I Plutini in FidoNet
  2615.  
  2616.         Questa lista vuole essere punto di incontro dei soci PLUTO in
  2617.         FidoNet, ed  considerata alla stregua del newsgroup
  2618.         it.comp.linux.pluto o della mailing lists pluto-
  2619.         soci@pluto.linux.it.
  2620.  
  2621.  
  2622.      LINUX
  2623.         International LINUX Conference
  2624.  
  2625.         Area internazionale ufficiale su Linux. Niente di speciale, a
  2626.         parte il fatto che si leggono i messaggi provenienti da Sud
  2627.         America e Giappone qualche settimana dopo che sono stati
  2628.         spediti...
  2629.  
  2630.  
  2631.      SPUTNIK.500
  2632.         Area del LUG Siciliano
  2633.  
  2634.         Area locale all'HUB 500 (Sicilia) su Linux creata appositamente
  2635.         come area di supporto per il gruppo SPUTNIK. Loro non scherzano,
  2636.         hanno il RC dalla loro parte... O;-)))
  2637.  
  2638.  
  2639.  
  2640.  
  2641.   9.2.3.2.  PNet
  2642.  
  2643.  
  2644.   Rete ``alternativa'' a FidoNet, pi piccola ( solo nazionale) ma non
  2645.   meno tecnicamente preparata.
  2646.  
  2647.  
  2648.  
  2649.  
  2650.      P_UNIX
  2651.         Linux, Unix e affini: discussioni sul sistema operativo Linux
  2652.         (software, hardware, compatibilit, sorgenti, etc) e confronto
  2653.         con altri sistemi operativi Unix-like
  2654.  
  2655.  
  2656.      P_PLUTO
  2657.         equivalente a quella che  PLUTO.ITA per il mondo FidoNet e
  2658.         it.comp.linux.pluto per internet
  2659.  
  2660.  
  2661.      P_PLFTN
  2662.         gate con la mailing lists pluto-fido
  2663.  
  2664.  
  2665.  
  2666.  
  2667.  
  2668.   9.2.3.3.  EuroNet
  2669.  
  2670.  
  2671.  
  2672.  
  2673.      COMEON_LINUX.ITA
  2674.         Area di supporto ComeOn Linux! per i suoi attivisti e per quanti
  2675.         vogliano collaborare.
  2676.  
  2677.  
  2678.  
  2679.  
  2680.  
  2681.   9.2.3.4.  PeaceLink
  2682.  
  2683.  
  2684.   Rete amatoriale ecopacifista, membro APC.
  2685.  
  2686.   Per maggiori informazioni si pu vedere  <http://www.peacelink.it/>.
  2687.  
  2688.  
  2689.  
  2690.  
  2691.      PCK.PUB.PEACELINK_ARC
  2692.         non  proprio un'area dedicata a Linux, ma l'area di supporto
  2693.         tecnico tra gli utenti di PeaceLink e molta gente usa Linux.
  2694.  
  2695.  
  2696.  
  2697.  
  2698.  
  2699.   9.2.4.  Meeting
  2700.  
  2701.  
  2702.  
  2703.  
  2704.      I2U Convention
  2705.         Ogni anno l'I2U, associazione di produttori e utenti di Unix e
  2706.         sistemi aperti, organizza una convention, che rappresenta la pi
  2707.         grande manifestazione nazionale di applicazioni e soluzioni per
  2708.         sistemi aperti.  Da qualche anno la convention I2U si interessa
  2709.         attivamente di Linux.  Due anni fa ha invitato Linus in persona,
  2710.         l'anno scorso Alan Cox e Jos Vos.  Quest'anno non si  fatta, ma
  2711.         non  morta! ;) Per ulteriori informazioni, puoi contattare
  2712.         Giuseppe Zanetti (beppe@freddy.iperv.it.
  2713.  
  2714.  
  2715.      Pluto Meeting
  2716.         Pi o meno 2 volte l'anno i Plutiani si ritrovano a parlare dei
  2717.         loro progetti e delle loro ambizioni. Almeno una di queste 2
  2718.         riunioni  aperta a tutti, viene organizzata con tanto di
  2719.         conferenze e dimostrazioni e viene pubblicamente annunciata nei
  2720.         soliti canali.
  2721.  
  2722.  
  2723.  
  2724.  
  2725.  
  2726.   9.3.  Siti Linux
  2727.  
  2728.  
  2729.  
  2730.   9.3.1.  Siti internet
  2731.  
  2732.  
  2733.  
  2734.   o  <ftp://tsx-11.mit.edu/pub/linux>
  2735.  
  2736.      Casa madre di buona parte del software Linux, amichevolmente
  2737.      chiamato semplicemente ``tsx''.
  2738.  
  2739.  
  2740.   o  <ftp://sunsite.unc.edu/pub/Linux>
  2741.  
  2742.      Idem come sopra, in pi sunsite rappresenta il sito dove guardare
  2743.      per primo se si va a caccia di informazioni e documentazione, anche
  2744.      questo chiamato ``sunsite'' e basta (basta la parola ;).
  2745.  
  2746.  
  2747.   o  <ftp://ftp.funet.fi/pub/linux>
  2748.  
  2749.      Uno dei pi grandi siti ftp al mondo, mirror di tante cose tra cui
  2750.      sunsite, tsx e casa madre dei kernel di Linux.
  2751.  
  2752.   o  <ftp://ftp.pluto.linux.it/>
  2753.  
  2754.      Casa madre di tutto quello prodotto dal gruppo Pluto, in
  2755.      particolare aggiornamenti della documentazione tradotta in italiano
  2756.      e Pluto Journal.
  2757.  
  2758.   o  <ftp://ftp.linux.it/>,  <ftp://svpop.com.dist.unige.it/>
  2759.  
  2760.      Casa madre di ILS, correntemente mirror completo di Debian e di
  2761.      molte altre cose relative a Linux, soprattutto relative all'uso di
  2762.      Linux in ambiente FTN (Ifmail-HOWTO e compagnia).
  2763.  
  2764.   o  <ftp://cnuce_arch.cnr.it/pub/Linux>
  2765.  
  2766.      Mirror ufficiale italiano di sunsite.
  2767.  
  2768.  
  2769.   o  <ftp://maya.dei.unipd.it/pub/unix-linux/sunsite>
  2770.  
  2771.      Mirror di sunsite.
  2772.  
  2773.   o  <ftp://ftp.unipd.it/pub/Linux/sunsite>
  2774.  
  2775.      Mirror di sunsite.
  2776.  
  2777.  
  2778.   o  <ftp://gateway.unipv.it/pub/linux>
  2779.  
  2780.      Tutta la redhat (intel, sparc, alpha, e beta release).
  2781.  
  2782.  
  2783.   o  <ftp://goblin.dsi.unimi.it/pub/Linux>
  2784.  
  2785.      Slackware.
  2786.  
  2787.  
  2788.   o  <ftp://ftp.italnet.it/pub/Linux>
  2789.  
  2790.      Mirror di sunsite; tsx-11 parziale.
  2791.  
  2792.  
  2793.  
  2794.   9.3.2.  BBS
  2795.  
  2796.  
  2797.  
  2798.   o  OneWay BBS, +39 2 4491062, v.32bis,v.42bis, Milano, Fidonet
  2799.      2:331/333, Virnet
  2800.  
  2801.   o  DOC!, +39 41 5905472, ZyXEL19.2k,V.32b,V.42b, Mogliano Veneto (TV),
  2802.      Fidonet 2:333/704
  2803.  
  2804.   o  Sierra BBS, +39 6 39721568, ZyXEL19.2k,V.32b,V.42b, Roma, Fidonet
  2805.      2:335/336
  2806.  
  2807.   o  Aloha BBS, +39 923 546164/7, V.32bis, V.42bis, Trapani, Fidonet
  2808.      2:335/519, MultiMediaNet
  2809.  
  2810.   o  Pappaconda on-line, +39 51 6233671, Zyxel 19.200, Bologna, Fidonet
  2811.      2:332/424
  2812.  
  2813.   o  ILS BBS, +39 19 862349, V32bis,V42bis, Savona, Internet (E-Mail,
  2814.      News)
  2815.  
  2816.      Praticamente la versione BBS di svpop.
  2817.  
  2818.   o  XCalBr8 BBS, +39 535 780191 Fidonet 2:332/521 Sysop Andrea Baldoni.
  2819.  
  2820.      File per sysadm, sorgenti di dosemu60, doom, driver per Gravis.
  2821.      patch del kernel, sorgente completo del kernel.
  2822.  
  2823.   o  Eko BBS, +39 6 5215306, V.32bis, V.42bis, Roma, Fidonet  2:335/374
  2824.  
  2825.      Files: Slackware (Agosto95), Howto, LDP...
  2826.  
  2827.   o  cmb2000 BBS, +39 332 820009, v.32bis, v.42bis, Varese
  2828.      Fidonet 2:331/134
  2829.  
  2830.      Files: Linux Slackware 3.0, IfMail-HowTo, MIT Sources, VuBbs.
  2831.  
  2832.  
  2833.  
  2834.   o   Universal Mind BBS, +39 434 33869, V.34+, Pordenone, Fidonet
  2835.      2:333/1016, ExNet 93:392/1, Itax 70:122/1, Pnet 91:13/1, PeaceLink
  2836.      61:3917/1, Sysop Alessandro Zamarian.
  2837.  
  2838.      Mirror (?!) di tutto quello prodotto per il PLUTO (soprattutto
  2839.      Pluto Journal), vario altro. Magic f'req ``PLUTO'' per la lista
  2840.      files.
  2841.  
  2842.  
  2843.  
  2844.  
  2845.  
  2846.  
  2847.  
  2848.  
  2849.  
  2850.  
  2851.  
  2852.  
  2853.  
  2854.  
  2855.  
  2856.  
  2857.  
  2858.  
  2859.  
  2860.  
  2861.  
  2862.  
  2863.  
  2864.  
  2865.  
  2866.  
  2867.  
  2868.  
  2869.  
  2870.  
  2871.  
  2872.  
  2873.  
  2874.  
  2875.  
  2876.  
  2877.  
  2878.  
  2879.  
  2880.  
  2881.  
  2882.  
  2883.  
  2884.  
  2885.  
  2886.  
  2887.  
  2888.  
  2889.  
  2890.  
  2891.  
  2892.  
  2893.  
  2894.  
  2895.  
  2896.  
  2897.  
  2898.  
  2899.  
  2900.  
  2901.  
  2902.  
  2903.  
  2904.  
  2905.