home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ The California Collection / TheCaliforniaCollection.cdr / his073 / inhaling.arj / INHALING.TXT
Text File  |  1990-02-24  |  14KB  |  281 lines

  1.                         INHALING THE SPIRIT
  2.                                 or
  3.                       "What Was That Sound?"
  4.  
  5.                        by Douglas V. Morton
  6.  
  7.  
  8.   The Way International strives to teach of its members how they
  9. may "receive the holy spirit into manifestation" the act of
  10. believing and inbreathing. Victor Paul Wierwille, The Way's late
  11. founder, taught that opening one's mouth and breathing in deeply
  12. is an act of belief that God honors by bestowing the Holy Spirit
  13. upon the believer.<1> (Literature from The Way International
  14. always refers to the Holy Spirit in all lower-case letters. Most
  15. Christian literature capitalizes Holy Spirit because the Holy
  16. Spirit is deity.)
  17.  
  18.  New converts are taught a four-point method to help them re-
  19. ceive, in a way they can sense, the Holy Spirit. First, the
  20. convert is told to become quiet and relaxed. Next, the convert is
  21. told to rest his head back "and breathe in deeply."<2> He is told
  22. that the "word 'inspiration' also means 'in-breathing."<3> The
  23. third step requires the convert to pray: "Father, I now receive
  24. the holy spirit, the power from on high, which you made available
  25. through Jesus Christ."<4> Finally, the convert is told to will-
  26. fully move his lips, tongue and throat, making the sounds that
  27. are considered to be "Speaking-In-Tongues." The person doing this
  28. is told he is forming words that the spirit wants him to
  29. speak.<5>
  30.  
  31.  Michael Gudorf, a writer for The Way International, says that
  32. one of the main reasons why born-again Christians are ignorant of
  33. the importance of speaking in tongues shortly after the new birth
  34. is that they have "a wrong interpretation of John 20:22."<6>
  35. Gudorf contends that the verse has been misunderstood because it
  36. has been mistranslated in most English texts.<7> He also believes
  37. that if the true meaning of John 20:22 is balanced with the
  38. remoter context of Genesis 2:7 and Acts 2:1-4, the student of
  39. scripture would be able to rightly divide and understand how this
  40. all relates to speaking in tongues.<8>
  41.  
  42.  Traditional Christian scholarship has almost unanimously trans-
  43. lated John 20:22 similarly to the way it is recorded in the King
  44. James Version.<9> The KJV is as follows:
  45.  
  46.  And when he had said this, he breathed on them, and saith unto
  47. them, "Receive ye the Holy Ghost."
  48.  
  49.  The Way contests this translation and offers one it believes is
  50. more accurate. The difference between The Way's version and the
  51. traditional one can be seen by taking a look at Wierwille's
  52. elaboration on this verse in his book Receiving the Holy Spirit
  53. Today.
  54.  
  55.  And when he had said this, he breathed on <en, in; He breathed
  56. in> them, <delete>, and saith unto them, "Receive <lambano> ye
  57. the Holy Ghost <pneuma hagion>."<10>
  58.  
  59.   Scholars will not contest Wierwille's argument that the word
  60. "them" is not a part of the original text. The attestation of
  61. manuscripts using this word is very weak indeed.<11> However,
  62. just because the word is not present in the Greek text does not
  63. mean that we can not read it in our English text. What one needs
  64. to remember is that the reader of the Greek text is expected to
  65. supply the word "them" to the text when reading it. This is not
  66. uncommon in scripture and is known as ellipsis - when a word or
  67. words are omitted but are supposed to be supplied by the
  68. reader.<12> In Mark 6:5 the word <etherapeusen>, meaning "he
  69. healed," is used without a direct object. The reader is expected
  70. to supply the word "them" (those who were sick) to the text.
  71. Matthew 8:25 tells the story of the disciples and Jesus on the
  72. stormy sea. The text says the disciples "having come <to him;
  73. i.e. Jesus> they awoke him saying, 'Lord, Save.'" The reader is
  74. expected to insert two missing words in the text. First, he is
  75. expected to know that the disciples came "to him" <Jesus> and
  76. second, he is expected to know that the Lord was to save "us"
  77. (the disciples). These are just two texts where one can see the
  78. use of a implied words. An in-depth study of the Old and New
  79. Testaments will reveal many more instances where ellipses were
  80. used.<13>
  81.  
  82.  It should be no problem for the reader to insert the word "them"
  83. into the text of John 20:22, even though it is not present in the
  84. Greek text. Wierwille's deletion of this word is unfounded and
  85. unwarranted. The only reason Wierwille omits the word is because
  86. it helps support his translation of the Greek word enephusasen
  87. (meaning, "he breathed") in this verse.
  88.  
  89.  Wierwille's translation of the Greek verb <enephusasen> is
  90. important in his misinterpretation of the text. Wierwille trans-
  91. lates this Greek verb as "he breathed in." He seems to believe
  92. that by placing the word "en" (Greek preposition meaning "in") as
  93. a prefix to the Greek word phusao (meaning: "to puff")<14> that
  94. it must mean a type of inhaling on Jesus' part. According to
  95. Wierwille, Jesus was showing his disciples what they were to do
  96. on the day of Pentecost. Jesus' 'breathing in' was a type of
  97. demonstration that showed them what they were to do at the proper
  98. moment. They were to "breathe in heavily."<15>
  99.  
  100.  Can the word enephusasen be translated as "to breathe in" or
  101. "inhale"? Wierwille would certainly have the reader believe so.
  102. However, the evidence does not support this translation. The New
  103. Testament can offer no help because it is found only in John
  104. 20:22. The verb used in this text is an aorist, active, indica-
  105. tive, third-person, singular form of the Greek word emphusao.
  106. While it is not used in any other place in the New Testament, it
  107. is used 11 times in the Septuagint, the Greek translation of the
  108. Old Testament.<16>
  109.  
  110.  In each case, the word carries with it the meaning of "to blow
  111. upon" and not "to breathe in" or "inhale". The classic example of
  112. the use of this word is recorded in Genesis 2:7 in the Septua-
  113. gint. God formed man from the dust of the ground and "breathed
  114. upon (enephusesen) his face the breath of life."
  115.  
  116.  A quick glance at various Greek lexicons also helps in under-
  117. standing the meaning of this word. Liddell-Scott's A Greek-Eng-
  118. lish Lexicon gives the basic meaning of the word as "blow
  119. in".<17> Bauer, Arndt, Ginrich and Danker's A Greek-English
  120. Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature
  121. gives the meaning of the word as "breathe on".<18> Thayer's
  122. Greek-English Lexicon of the New Testament gives the meaning as
  123. "to blow" or "breathe on".<19> Kittel's Theological Dictionary of
  124. the New Testament gives the meaning as "to breathe upon" or
  125. "over".<20> Even E.W. Bullinger's Lexicon, which is used by The
  126. Way, gives the meaning of the word as "to breathe upon, blow
  127. upon."<21>
  128.  
  129.  The unanimous evidence, therefore, shows that the word means to
  130. "blow upon" or "breathe upon." Jesus was not inhaling in John
  131. 20:22. He was not showing his disciples what they were to do on
  132. the day of Pentecost. He actually breathed upon them and said
  133. "receive the Holy Spirit." When Pentecost came, the loud sound
  134. heard by the people was not the disciples breathing hard, follow-
  135. ing the example of Jesus, but the Spirit of God coming upon them.
  136.  
  137.  In light of the above evidence, Wierwille's teaching of "in-
  138. breathing" to receive the Holy Spirit is meaningless. Nowhere
  139. does scripture indicate that we receive spiritual power through
  140. breathing in, even if it is connected with believing. The Apostle
  141. Paul writes concerning receiving the Spirit:
  142.  
  143.  "Did you receive (lambano) the Spirit by observing the law, or
  144. by believing what you heard?"
  145.  
  146.  The Holy Spirit is received by hearing the message of the Gospel
  147. and believing it. Any other way is considered "a work of the law"
  148. and against the Gospel.
  149.  
  150.  The validity of speaking in tongues is not being questioned
  151. here. What is being questioned and rejected is Wierwille's mecha-
  152. nistic and unscriptural teaching concerning receiving the Spirit
  153. and speaking in tongues. The Way is certainly not a group from
  154. which one would want to learn about this special gift or ability.
  155. Its inability to understand this phenomena of scripture makes it
  156. a poor instructor in this and other teachings.
  157.  
  158.                             Endnotes:
  159.  
  160.  1. Victor Paul Wierwille, Receiving the Holy Spirit Today. (New
  161. Knoxville, Ohio: American Christian Press, 1982, pg. 42.
  162.  
  163.  2. Ibid.
  164.  
  165.  3. Ibid. Wierwille does not go into detail concerning the mean-
  166. ing of the word "inspiration," nor does he give any biblical
  167. support for his translation. The word "inspiration" is not used
  168. in the New Testament except in II Timothy 3:16. In this verse
  169. Paul is telling his readers that "All scripture is inspired by
  170. God." The English words "inspired by God" are one word in the
  171. Greek: <Theopneustos>. The word is derived from <Theos>, which
  172. means "God," and probably from <pheo>, which means "to breathe or
  173. blow." When combined, these two words set forth the idea that the
  174. scriptures are God-breathed, meaning that God is their author.
  175. God did not "inhale" or "breathe into Himself." Rather, He
  176. breathed into scripture its authority. Wierwille does not use the
  177. word correctly in his teaching on speaking in tongues.
  178.  
  179.  4. Op. cit., pg. 43.
  180.  
  181.  5. Op. cit., pg. 43.
  182.  
  183.  6. Michael Gudorf, "Speaking in Tongues and Breathing," The Way
  184. Magazine September/October 1982, pg. 17.
  185.  
  186.  7. Ibid.
  187.  
  188.  8. Ibid.
  189.  
  190.  9. Most scholars today, working from more ancient and accurate
  191. Greek Manuscripts than those used by the translators of the King
  192. James Version, have concluded that the word "them," which is the
  193. translation of the Greek word <autois>, is not a part of the
  194. original text.
  195.  
  196.  10. Wierwille, Receiving The Holy Spirit Today, pg. 43.
  197.  
  198.  11. The word is found only in Tatian's Disstessaron (ca. A.D.
  199. 160), Codex Bezae (a fifth- or sixth-century Greek manuscript
  200. containing the four Gospels, Acts and a small fragment of III
  201. John) and an Old Syriac version of the four Gospels dating back
  202. to the 5th century A.D. Each of these manuscripts are basically
  203. western in style, thus limiting their influence to a small por-
  204. tion of the early Church. It would not be unreasonable to assume
  205. that they all stem from one common manuscript source. On the
  206. other hand, the large majority of texts, scattered over diversi-
  207. fied locations of the Mediterranean world, attest to the fact
  208. that these words were not in the original. Why were they placed
  209. in the texts? Possibly a scribe wanted to smooth out the sen-
  210. tence.
  211.  
  212.  12. E.W. Bullinger, Figures of Speech Used in the Bible (London;
  213. Messrs. Eyre and Spottiswoode, 1898; reprint ed., Grand Rapids:
  214. Baker Book house, 1968), pg. 1. See also A. Berkeley Mickelsen,
  215. Interpreting The Bible (Grand Rapids; William B. Eerdmans Pub-
  216. lishing Company, 1963), pp. 189-190.
  217.  
  218.  13. II Samuel 6:6; I Chronicles 16:7; Psalm 53:9; John 15:6;
  219. Acts 13:29; 2 Corinthians 11:20; Philippians 3:13.
  220.  
  221.  14. The word <phusao> is an earlier rendering of the later Greek
  222. word <phusioo> which is used seven times in the New Testament
  223. with the meaning "to puff up" in the sense of vanity. See I
  224. Corinthians 4:6,18,19; 5:2; 8:1; 13:4 and Colossians 2:18.
  225. <Phusao> is used four times in the Septuagint (the Greek transla-
  226. tion of the Old Testament). In Wisdom 11:18 it is used to de-
  227. scribe wild beasts that breathe out (phusontas) a fiery vapour.
  228. In Sirach 28:12 the word is used to describe how one gets a spark
  229. to burn. This is done when one blows <phusasas> on it. Sirach
  230. 43:4 describes the man "blowing <phusasas> a furnace" as being
  231. "in works of heat." Manuscript V uses the word phusson while
  232. manuscript B and S use phulasson. Manuscripts A, S2 and R use the
  233. rendering phuson.  Isaiah 54:16 speaks about the smith "blowing
  234. <phuson> a charcoal fire." The Hebrew text uses the word <Nop-
  235. aach>, which means to blow forcefully." When this word <phusao>
  236. is combined with the preposition <en> it means "to blow into
  237. something" or "to blow upon something." It does not mean to
  238. "inhale" or "breathe in."
  239.  
  240.  15. Receiving the Holy Spirit Today, pg. 62.
  241.  
  242.  16. For more information on the Septuagint, see Ralph W. Klein's
  243. Textual Criticism of the Old Testament: From the Septuagint to
  244. Qumrah (Philadelphia; Fortress Press, 1974), pp. 1-6. See also
  245. Frederick W. Danker, Multipurpose Tools for Bible Study, Third
  246. edition. (St. Louis; Concordia Publishing House, 1970), pp. 63-
  247. 95.
  248.  
  249.  17. Henry George Liddell and Robert Scott, A Greek-English
  250. Lexicon, 9th edition (Oxford: Oxford University Press, 1940), pg.
  251. 551.
  252.  
  253.  18. William F. Arndt, F. Wilbur Gengrich, Frederic W. Danker, A
  254. Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Chris-
  255. tian Literature, Second edition, a translation and adaptation of
  256. the fourth revised and augmented edition of Walter Bauer's
  257. Griechish-Deutsches Worterbuch zu den Schriften des Neuen testa-
  258. ments und der ubrigen urchristlichen Literatur. (Chicago: The
  259. University of Chicago Press, 1979), pg. 258.
  260.  
  261.  19. Joseph Henry Thayer, Greek-English Lexicon Of The New Testa-
  262. ment. Translated and revised and enlarged from Grimm Willie's
  263. Clavis "Novi Testament" (Grand Rapids; Zondervan Publishing
  264. House, 1981), pg. 209.
  265.  
  266.  20. Ethelbert Stauffer, <emphusao> in Theological Dictionary of
  267. the New Testament, Volume II. Edited by Gerhard Kittel. Translat-
  268. ed by Geoffrey W. Bromiley from Theologisches Worterbuch zum
  269. Neuen Testament,  Zeiter Band (Grand Rapids; Wm. B. Eerdmans
  270. Publishing Company, 1964. pg. 536.
  271.  
  272.  21. Ethelbert W. Bullinger, A Critical Lexicon and Concordance
  273. to the English and Greek New Testaments (London: Samuel Bagster
  274. and Sons Limited; special printing: Zondervan Publishing House,
  275. 1979), pg. 113.
  276.  
  277. (c) 1989, PFO -  All rights reserved by Personal Freedom Out-
  278. reach.  Reproduction is prohibited except for portions intended
  279. for personal use and noncommercial purposes.  For reproduction
  280. permission, please contact: Personal Freedom Outreach, P.O. Box
  281. 26026, Saint Louis, Missouri 63136, (314) 388-2648.