home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
-
-
-
- MICROTAC "TRANSLATION ASSISTANTS"
-
- Copyright 1990 by Alex Gross
-
-
-
- I don't enjoy shooting at easy targets, so I'd like to
-
- start by saying as many nice things about these MicroTac
-
- products as I possibly can. They are professionally packaged
-
- and documented, installing them on most DOS systems is likely
-
- to be a snap, and they are both easy and fun to use. They
-
- are likely to make excellent Christmas presents for teenagers
-
- studying foreign languages, and they incorporate a wealth of
-
- information about their respective foreign languages--French,
-
- German, Italian, and Spanish--at both the elementary and
-
- intermediate levels (verb conjugations, syntactic and
-
- grammatical summaries, etc.). They even qualify as
-
- inexpensive as computer products go, weighing in at $79.95
-
- each (about $50.00 at street prices). So there really are
-
- some reasons why even ATA members might find them of
-
- interest. But there are also three very good reasons for
-
- viewing them with concern.
-
-
-
- The first problem is that they unfortunately also
-
- purport to translate--or to "assist" in translation. Their
-
- producers carefully hedge such claims and advise finding a
-
- "native speaker" to clean up after them, but such
-
- qualifications tend to get lost in the
-
- 2
-
-
-
- maelstrom of software promotions. To give you a very precise
-
- idea of their ability, here are the first two sentences of
-
- this review as run first through "French Assistant" and then
-
- "Spanish Assistant (words shown in brackets were not found in
-
- the program dictionaries):"
-
-
-
-
- FRENCH ASSISTANT: Je ne jouis pas de tirer chez les
- cibles faciles, si j'aimerais commencer par dire comme
- beaucoup des gentil choses au sujet de ce MicroTac les
- produits comme j'il est possible que peux. Ils sont
- professionnelslement [packaged] et [documented], installer
- les sur le plupart de FAIT les systèmes sont probables être
- un coup de dents, et ils sont tous deux facile et l'amusement
- employer.
-
-
-
-
- SPANISH ASSISTANT: No gozo de tirar a blanco fáciles,
- entonces me gustaría comenzar por dicho como muchas cosas
- agradables sobre estos MicroTac productos como [possibly]
- puedo. Son profesionalesmente [packaged] y [documented],
- instalarlos en DOS la mayoría de sistemos es probables ser un
- trueno, i ellas son ambos fácil y diversión usar.
-
-
-
-
-
- It would of course be possible to humiliate even some of
-
- the most advanced MT programs by putting them through such a
-
- test--the point here is that these other programs have the
-
- resources for correcting many of these mistakes where
-
- MicroTac's two little disks cannot really do so. Although I
-
- could add that MicroTac does
-
- 3
-
-
-
- include a dictionary revision option, permits memory resident
-
- operation inside most word processors, and also has all kinds
-
- of clever screening options, after seeing these basic
-
- results, most ATA members simply won't care. Perhaps
-
- MicroTac has calculated that most people will buy these
-
- programs to translate into foreign languages they do not
-
- know. Offered a program that "translated" into English on
-
- this level, most of their would-be customers would vanish in
-
- a burst of laughter. Perhaps the best to be said for this
-
- level of translation is that it might provide the basis for a
-
- meaningful discussion of why bad translations are bad and
-
- what is entailed in creating a good translation.
-
-
-
- But there are two other major reasons for being wary of
-
- these programs. The first is that most translators are
-
- already paranoid enough about all computer translation
-
- projects. By introducing these programs now, MicroTac has
-
- provided ammunition for those who are already certain that
-
- all computer related projects must be on this low level,
-
- which of course they are not. Far better products are
-
- available, but at present computer translation seems to be
-
- trapped between the dreams of consumers, the hopes of
-
- developers, and the fears of translators. This is a problem
-
- which time alone can resolve, as more translators become
-
- better acquainted with what computer techniques can and
-
- cannot do.
-
- 4
-
-
-
-
-
- But the greatest damage from programs on this level
-
- stems from the totally ungrounded assumption of many
-
- onlookers, including quite a few computer buffs, that these
-
- programs actually do what they claim to do--or will at least
-
- be doing so a few years from now. Thus, a recent review in
-
- the widely circulated Computer Shopper (breathlessly entitled
-
- Spanish Assistant 4.0: Translation Software!) somewhat
-
- rationally observes in headline type that "without
-
- modification, documents created with MicroTac's Spanish
-
- Assistant would clearly communicate an English writer's
-
- intentions to Spanish readers most of the time, (my italics)
-
- but the recipients might find the quality amusing--or
-
- insulting."
-
-
-
- The reviewer begins this piece, however, on a far more
-
- ominous note for the future of translators and computer
-
- translation alike: "With Artificial Intelligence, it will be
-
- possible to scan a page of English and watch an artfully
-
- translated document slide off the printer in another
-
- language--a document that will be indistinguishable from
-
- those written by native speakers. But if you're buying off-
-
- the-shelf in 1990, you can already find software that does a
-
- good preliminary job of translating English documents intio
-
- Spanish, German, French, or Italian." I don't believe I have
-
- to belabor how and why this is false for this audience.
-
- 5
-
-
-
-
-
- In the years to come it is not so much products like
-
- Translation Assistant or their far more mature cousins which
-
- will threaten translators. It is rather the persistance of a
-
- totally unrealistic view of the relationship between language
-
- and reality shared by the great majority of people
-
- everywhere. It is this ignorance which must sooner or later
-
- be confronted and remedied--in the meantime, I can't see how
-
- a copy of Translation Assistant under the Christmas tree for
-
- one's favorite niece or nephew can greatly hurt translators.
-
- In the long run, it may even help.
-
-
-
-
-
-
-
- Spanish Assistant, French Assistant, German Assistant,
-
- and Italian Assistant are available at $79.95 each from
-
- MicroTac Software, 4655 Cass Street, Suite 214, San Diego, CA
-
- 92109.
-
-
- NOTE: This piece originally appeared in the
- January 1991 issue of the ATA Chronicle, published by
- The American Translators Association.