home
***
CD-ROM
|
disk
|
FTP
|
other
***
search
/
Best of German Only 1
/
romside_best_of_german_only_1.iso
/
wissen
/
dos
/
fbtrans
/
archiv.dat
/
ANLEIT.TXT
< prev
next >
Wrap
Text File
|
1992-01-18
|
130KB
|
2,641 lines
F B - T R A N S L A T O R 4.0
Die professionelle Übersetzungshilfe für Fremdsprachen
Copyright Brall-Software Entwicklung
1988/89/90/91/1992
Brall-Software Entwicklung - Postfach 12 - D-6443 Sontra
Anmerkung: Dieses Handbuch ist nicht identisch mit dem gedrucktem
Handbuch der Vollversion. Da die Kapazität des Handbuches bei
weitem die Kapazität der Diskette übersteigen würde, haben wir
dieses erheblich kürzen müssen. Auch auf die Fotos (Hardcopys)
mußte aus verständlichen Gründen bei der ASCII-Datei verzichtet
werden.
Vorwort zur Prüfversion
-----------------------
Ich freue mich, daß Sie sich entschieden haben, anhand der
Shareware-Version (Prüfversion) die Möglichkeiten und Vorzüge des
professionellen Übersetzungsprogrammes FB-TRANSLATOR 4.0 ausgiebig
zu testen. Um dies zu ermöglichen, verfügt diese Shareware-Version
in allen Funktionen, mit Ausnahme der Import-Funktion, über keine
Einschränkung. Lediglich ein Werbevorspann sowie ein
Registrierungshinweis, der in einigen Abständen eingeblendet wird,
soll Sie darin erinnern, daß Sie beim Kauf der Vollversion
erhebliche Vorteile haben. Sollte Ihnen das Programm gefallen, so
erhalten Sie für den Betrag von 79 DM die aktuelle Vollversion
mit umfangreichem Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch Wörterbuch
(ca. 100.000 Stichworte, 160.000 Übersetzungen, 15.000 Wort-
kombinationen). Alternativ können Sie für 98 DM auch eine Variante
mit noch größerem Wörterbuch erhalten, genaueres entnehmen Sie dem
Bestellformular (BESTELL.TXT).
Durch den Kauf (Registrierung) tragen Sie zusätzlich dazu bei, daß
FB-TRANSLATOR ständig weiterentwickelt werden kann, und daß das
wohl in dieser Software-Kategorie einmalige Preis/Leistungs-
Verhältnis auch zukünftig bestehen bleibt! Im Voraus vielen Dank
für Ihre Unterstützung!
Brall-Software Entwicklung
Postfach 12
D-6443 Sontra
Fax. 05653/5598
Was bekomme ich für 79 DM ?
---------------------------
- die neuste Version mit zusätzlicher Import-Funktion und
ohne den auf Dauer hinderlichen Werbetext.
- umfangreiche Wörterbücher Englisch- Deutsch und Deutsch-Englisch
mit ca. 100.000 Stichwörterne, 160.000 Übersetzungen,
15.000 Wortkombinationen (dadurch bessere Übersetzungen)
- ein umfangreiches, professionelles Handbuch (150 Seiten) mit
zahlreichen Abbildungen (natürlich in gedruckter Form)
- einen Preisnachlaß von bis zu 45% auf alle künftigen Programm-
und Wörterbuch-Versionen!
- den Update-Service: Sie werden beim Erscheinen einer neuen
Version automatisch benachrichtigt (kein Kaufzwang)
- zeitlich unbegrenztes Nutzungsrecht (diese Prüfversion
darf nur für einen Zeitraum von 4 Wochen genutzt werden)
- die Möglichkeit, weitere Wörterbücher anderer Sprachen
zu erwerben
Wenn Ihnen der Umfang des Englisch- Deutsch-Wörterbuches nicht
ausreicht, können Sie für 98 DM auch eine Version mit wesentlich
größerem Englisch- Deutsch-Wörterbuch erhalten (siehe
Bestellschein).
.
Zusätzlich sind auch Wörterbücher für andere Fremdsprachen (z.B.
Spanisch, Italienisch, Französisch, Lateinisch) sowie
Fachwörterbücher (z.B EDV, Wirtschaft, Jura) erhältlich.
Eine Aufstellung entnehmen Sie dem Bestellschein, welchen Sie über
die Funktion "Bestellschein drucken" auf Ihrem Drucker ausgeben
lassen können.
Unser Angebot wird ständig erweitert!
Bestellungen richten Sie bitte an:
BRALL-Software Entwicklung
Postfach 12
D - 6443 Sontra
Fax. 05653/5598
-----------------------------------------------------------------
Übrigens, in vielen Fällen können Sie diese Übersetzungshilfe
als Werbungskosten bei Finanzamt absetzen!
-----------------------------------------------------------------
Ein kleines Dankeschön!
-----------------------
In FB-TRANSLATOR stecken mehrere Jahre Erfahrung! Die erste
Version wurde bereits 1988 angeboten. Seitdem wurde das Programm
ständig weiterentwickelt. Heute gehört FB-TRANSLATOR zu den in
Deutschland am meisten eingesetzten Übersetzungshilfen.
Dies verdanken wir in erster Linie den Anwendern, die uns durch
Ihre Registrierung, aktive Mitarbeit oder auch konstruktive Kritik
unterstützt haben!
FB-TRANSLATOR ist noch lange nicht perfekt, wir hoffen, daß auch
Sie uns bei der Entwicklung unterstützen. Schließlich entwickeln
wir Software nicht für uns, sondern für den Anwender. Anregungen
und konstruktive Kritik ist deshalb immer willkommen!
An dieser Stelle möchten wir noch einmal darauf hinweisen, daß
inzwischen einige Programme mit ähnlichen Bezeichnungen (wohl
zufällig) existieren, hier handelt es sich nicht um "Verwandte"
von FB-TRANSLATOR. Unsere Programme erkennen Sie immer an "FB-..."
und dem bekanntem Preis/Leistungsverhältnis!
Wie urteilt die Fachpresse über FB-TRANSLATOR ?
-----------------------------------------------
Beachten Sie, daß sich die nachfolgenden Zitate noch auf die
Vorgänger-Versionen beziehen, nicht auf die wesentlich erweiterte
Version 4.0
Zeitschrift Computer-Persönlich 5/91
... Sogar die getestete Shareware-Version mit nur 2600 Begriffen
lieferte im Vergleich eine genauso gute Übersetzung wie seine
teureren Konkurrenten ...
... Die Bedienerführung von FB-TRANSLATOR 3.0 ist durch das
Pulldown-Menü recht gut. Xxxx und xxxx sollten sich hier ein
Beispiel nehmen...
Anmerkung: In dieser Zeitschrift wurde FB-TRANSLATOR mit zwei
wesentlich teureren Übersetzungsprogrammen getestet. Aus
wettbewerbsrechtlichen Gründen haben wir die Namen durch xxxx
ersetzt.
Zeitschrift C'T 12/91
... Die Optionen funktionieren wie sie sollen und die
Geschwindigkeit läßt keine Wünsche offen. ...
Zeitschrift PC-International 2/3/91
... Alles in allem erhält man mit dem FB-TRANSLATOR ein zwar
anzupassendes, danach aber leistungsstarkes Übersetzungsprogramm
zu einem Preis, der in dieser Software-Kategorie unschlagbar sein
dürfte ...
Zeitschrift PC+Technik 9/90
... alles in allem zählt FB-TRANSLATOR zu den Highlights der
deutschen Shareware ...
Zeitschrift DOS-Shareware 3/90
... Ich habe es selbst nicht glauben wollen, aber dieses Programm
ist tatsächlich eine erhebliche Arbeitserleichterung sogar für
Leute, die wirklich des Englischen kundig sind. Ja, lästert nur,
ging mir zuerst auch so, dann ein Blick, ein Test, aus Schmähungen
wurden Huldigungen. Die Behauptung, ein solches Programm würde
auch im professionellen Bereich eingesetzt - jetzt glaube ich sie!
...
Zeitschrift Bit-Markt ?/90
... Gebundene 51 Seiten, ordentlich aufgebaut und verständlich
geschrieben, liefern die wichtigsten Informationen zum TRANSLATOR.
Zahlreiche Bildschirm-Ausdrucke unterstützen den Text, der dadurch
leichter nachvollziehbar ist. ...
Zeitschrifft DOS-International 10/89
... Translator kann nicht nur automatisch übersetzen ...
Zeitschrift Public Domain
... vorbildlich ist die moderne Benutzerführung, welche über File-
Auswahlbox sowie umfangreiche Hilfstexte verfügt ...
FB-TRANSLATOR 4.0
ist ein Produkt der Firma
Brall-Software Entwicklung - Postfach 12 - D-6443 Sontra
Alle Rechte (Programm und Wörterbücher betreffend)
sind vorbehalten!
Lizenzbedingungen
-----------------
a) für die registrierte Vollversion
1) Der Lizenznehmer erwirbt eine unbefristete, nicht
ausschließliche und nicht übertragbare Nutzungslizenz auf einem
Computer des Lizenznehmer für das Programm FB-TRANSLATOR und
dessen Wörterbuchdateien.
Sie können dieses Programm auf jedem Computer einsetzen, solange
nur eine einzige Person sie zu einem gegebenen Zeitpunkt benutzt.
Benutzen mehrere Personen dieses Programm gleichzeitig, müssen
Sie eine zusätzliche Lizenzgebühr entrichten. Bekanntwerdende
Zuwiederhandlungen ziehen zivilrechtliche Entschädigungsansprüche
nach sich!
2) Der Lizenzgeber schließt jede Haftung für Schäden aus, die
durch in der Dokumentation, im Programm oder in den Wörterbüchern
vorhandene Angaben entstehen.
3) Obwohl das Programm FB-TRANSLATOR von Lizenzgeber sehr
sorgfältig getestet wurde, kann keine Haftung für mittelbare oder
unmittelbare Folgeschäden aus Programmfehlern oder fehlerhaften
Wörterbucheinträgen übernommen werden. Bei Schäden, die
nachweislich durch eine fehlerhafte FB-TRANSLATOR-Version
entstanden sind, haftet Brall-Software Entwicklung höchstens mit
dem vom Endbenutzer/Lizenznehmer bezahlten Preis. Darüber
hinausgehende Ansprüche werden nicht anerkannt.
4) Das von uns entwickelte Wörterbuchformat (TWB-Format genannt)
unterliegt ebenfalls dem Schutz des Urheberrechts. Wörterbücher,
die mit FB-TRANSLATOR erstellt wurden, dürfen deshalb nur mit
schriftlicher Genehmigung an Dritte weitergegeben werden
b) für die Shareware-Version (Prüfversion)
1) Die Programmdiskette sowie die darauf befindlichen Dateien
dürfen in keiner Weise verändert oder gelöscht werden. Dies gilt
auch für Wörterbuchdateien!
2) Erweiterte Wörterbuchdateien zu FB-TRANSLATOR dürfen nicht
zusammen mit der Shareware-Version angeboten werden.
Zuwiderhandlungen ziehen Entschädigungsanspüche nach sich!
Der Lizenznehmer hat sich durch die Nutzung oder den Kauf der
Vollversion der Vollversion mit den Bedingungen einverstanden
erklärt!
Einleitung
----------
Mit FB-TRANSLATOR haben Sie ein Übersetzungsprogramm erworben, daß
Bedienerfreundlichkeit mit einem großen Leistungsumfang verbindet
- und dies zu einem unglaublich niedrigen Preis.
Möglichkeiten und Grenzen
-------------------------
Das Programm eignet sich zum Übersetzen fast aller gängigen
Fremdsprachen, wobei durch die Auswertung von Wortkombinationen
sehr gute Ergebnisse erzielt werden können. Diese Technik, die der
üblichen "Wort für Wort - Übersetzung" weit voraus ist, hat sich
seit Jahren bewährt. Wir möchten an dieser Stelle jedoch
ausdrücklich betonen, daß auch mit dieser Technik keine
grammatikalisch pefekten Übersetzungen zu erreichen sind. Wer also
glaubt, FB-TRANSLATOR könne einen englischen Roman per Knopfdruck
in einen deutschen oder französischen Roman verwandeln, den müssen
wir enttäuschen. Ein solches Wunderprogramm gibt es leider nicht!
Die Grammatik der verschieden Fremdsprachen ist leider so komplex,
daß grammatikalisch korrekte Übersetzungen selbst für Großrechner
noch ein sehr großes Problem darstellen. Für den PC wird es
sicherlich noch Jahre dauern bis Übersetzungsprogramme
überzeugende Ergebnisse liefern können.
Für wen ist FB-TRANSLATOR gedacht?
----------------------------------
Trotz dieser Erkenntnis haben wir uns bereits 1988 entschlossen
ein professionelles Übersetzungsprogramm zu entwickeln. Von
vornherein hatten wir als Ziel keinen Wunder-Übersetzer im Auge
(daran arbeiten ja die Experten bereits seit Jahren), sondern eine
Übersetzungshilfe, die bereits heute den Anwender entlastet. Es
sollte ein Programm entstehen, das dem professionellen Übersetzer
die alltägliche Arbeit vereinfacht, den Anwendern ohne
Fremdsprachenkenntnisse die Möglichkeit gibt einen Text zu
interpretieren und Geschäftsleuten die Korrespondenz mit
ausländischen Firmen vereinfacht. Eine weitere Zielsetzung war ein
niedriger Verkaufspreis, er sollte auch Studenten und Schülern die
Möglichkeiten des Programmes eröffnen.
Herausgekommen ist das Programm FB-TRANSLATOR (früher TRANSLATOR),
welches heute bereits in der Version 4.0 vorliegt und inzwischen
zu den am meisten eingesetzten PC-Übersetzungshilfen in
Deutschland zählt. Zu den Anwendern gehören heute Übersetzer,
Groß- Mittel- Kleinbetriebe, Studenten, Schüler, Computerfreak
etc., eben alle die mit Fremdsprachen in Berührung kommen.
Leistung/Flexibilität und Anwenderfreundlichkeit
Bei der Entwicklung wurde weitgehend auf grammatikalische
Algorithmen verzichtet, da wir damit in Versuchen bisher keine
überzeugenden Ergebnisse erzielt haben. Aus diesem Grund haben wir
uns auf die schon genannte Technik der Wortkombinationen
verlassen. Der Erfolg der ersten Versionen gab uns recht. Durch
diese Technik erreicht FB-TRANSLATOR in Verbindung mit einem
durchdachten Wörterbuch (auf Festplatte) sehr gute Ergebnisse.
Zwar ist eine zusätzliche Nachbearbeitung mit dem eingebauten oder
anderen Textverarbeitung oft nicht zu verhindern, zumindest wenn
grammatikalisch korrekte Übersetzungen erzielt werden sollen.
Jedoch ist dieses Verfahren nach unserer Meinung derzeit am
sinnvollsten. Ein wesentliches Merkmal von FB-TRANSLATOR ist auch
dessen Flexibilität, so kann der Anwender durch sogenannte
Schalter weitgehend selbst bestimmen, inwieweit er das Programm
bei der Übersetzung unterstützen möchte (z.B. durch manuelle
Auswahl oder Eingaben). Auf diese Weise läßt sich die Qualität
einer Übersetzung noch wesentlich steigern.
Durch die Verwendung der modernen Programmiersprache C++, sowie
eine ausgeklügelte Wörterbuch-Verwaltung arbeitet FB-TRANSLATOR
mit einem beeindruckendem Tempo, was insbesondere bei größeren
Schriftstücken oder Manuskripten von Vorteil ist. Die durchdachte
und speziell für FB-TRANSLATOR entwickelte Benutzeroberfläche
sorgt dafür, daß die Anwendung des Programmes selbst für
Neueinsteiger problemlos ist.
Ihre Unterstützung ist gefragt!
-------------------------------
Obwohl FB-TRANSLATOR in Punkto Leistung durchaus mit wesentlich
teureren Programmen mithalten kann (nach Aussagen von Fachpresse
und Anwendern), konnte der Preis von FB-TRANSLATOR von der ersten
Version an bis heute extrem niedrig gehalten werden.
Damit dies auch in Zukunft so bleibt, benötigen wir Ihre
Unterstützung. Sollte Ihnen das Programm gefallen, so empfehlen
Sie es weiter, auf diese Weise sparen wir uns aufwendige und
vorallem teure Werbeaktionen, die in der Regel den Verkaufspreis
nach oben treiben. Sollte es Ihnen nicht gefallen, so sind wir für
konstruktive Kritik dankbar.
Wir sind nicht unfehlbar und auch unser Programm kann sicherlich
noch verbessert werden. Anregungen sind deshalb immer willkommen
und werden oft bereits im nächsten Update umgesetzt!
Sollten Sie einen Fehler im Programm/Handbuch oder Wörterbuch
finden, so geben Sie uns bitte Nachricht, seien Sie jedoch nicht
so streng mit uns. Wir sind natürlich bemüht diese zu vermeiden,
jedoch ist dies nicht immer möglich. Bedenken Sie, daß wir den
Preis nur halten können, weil wir ein sehr kleines aber
ideenreiches Team sind. Dadurch haben wir leider nicht die
Möglichkeiten eines großen Konzernes, jedoch auch nicht dessen
Unflexibilität!
Noch eine Bitte: In unserem Programm als auch in unseren
Wörterbüchern stecken mehrere Jahre Arbeit, seien Sie fair und
geben Sie die Vollversion nicht als Raubkopie weiter! Nur dadurch
können wir unser Programmpaket weiter ausbauen und den günstigen
Preis auch künftig halten!
Vielen Dank!
Leistungsbeschreibung
---------------------
Die wesentlichen Eigenschaften
------------------------------
Um Ihnen einen schnellen Überblick über den Leistungsumfang des
Übersetzungsprogrammes zu geben, haben wir hier die wichtigsten
Features und Daten zusammengestellt:
- übersetzt vorhandene Textdateien automatisch oder im Dialog,
- jederzeit manueller Eingriff mittels Texteditor möglich
verarbeitet ASCII-Texte, wie sie von fast allen
Textverarbeitungsprogrammen erzeugt werden (auch Fließtext ohne
Umbrüche)
- verfügt über eingebauten Texteditor, der für die Erstellung als
auch Überarbeitung genutzt werden kann. Automatischer
Wortumbruch ist integriert.
- die zu übersetzenden Texte können fast beliebig lang sein (ca.
65000 Zeilen, wohl kaum erreichbar)
- Direkt-Übersetzungsfunktion, Texte/Wörter werden bereits bei der
Eingabe übersetzt
- verfügt über Analyse-Funktion zum Heraussuchen unbekannter
Vokabeln. Diese können über eine weitere Funktion zum Erweitern
des Wörterbuches genutzt werden!
- erstellt automatisch ein individuelles Textwörterbuch für jeden
beliebigen Text
- verarbeitet Wortkombinationen (Redewendungen, Floskeln), bereits
zahlreiche in den verfügbaren Wörterbuchdateien enthalten
- Wörterbücher können praktisch unbegrenzt erweitert werden (ca.
100.000.000.000 komplette Einträge sind möglich)
- Ein Wörterbucheintrag kann 8 Vokabeln, 20 Übersetzungen und 20
Kommentare enthalten
- kompaktes Datenformat, selbst kleine Festplatten können
umfangreiche Wörterbücher aufnehmen
- Erweiterung des Wörterbuches auch während der Übersetzung
- Komfortable Such- und Editierfunktionen zum Bearbeiten des
Wörterbuches
- blitzschnelle Nachschlage-Funktion, erlaubt das bequeme
Durchblättern und Editieren des Wörterbuches, natürlich nach dem
deutschem Alphabet sortiert
- kurze Suchzeiten, selbst in sehr großen Wörterbüchern wird ein
Eintrag in der Regel innerhalb einer Sekunde gefunden
- kurze Aufnahmezeiten, die Aufnahme eines neuen Eintrages dauert
selbst in großen Wörterbüchern selten mehr als 1-2 Sekunden
- beliebig viele Wörterbücher verwendbar, in fast allen gängigen
Fremdsprachen. Wahlweise können diese selbst angelegt oder bei
BRALL-Software nachbestellt werden. Das Angebot wächst ständig!
- arbeitet mit bis zu sechs Wörterbüchern gleichzeitig, wobei
Prioritäten vergeben werden können (ideal für Fachwörterbücher)
- Bibliotheksverwaltung, mehrere Wörterbücher können zu einer
Bibliothek zusammengefaßt werden
- eine leistungsstarke Import-Funktion erlaubt die Erweiterung des
Wörterbuches auch über Vokabeldateien vier verschiedener Formate
(auch WFB-Format). Bereits vorhandene Einträge können erweitert,
überschrieben oder unverändert belassen werden. Nur in der
Vollversion!
- Wörterbücher können durch Import auch zusammengefaßt werden
- eine Umkehrfunktion erlaubt die Umkehrung eigener Wörterbücher
bzw. Importdateien, wodurch z.B. aus einem Deutsch- Englisch ein
Englisch- Deutsch-Wörterbuch generiert werden kann
- eine Druckfunktion für selbst erstellte Wörterbücher
- eingebauter Vokabeltrainer zum Üben oder Erlernen von beliebigen
Vokabeln, Zufallsgenerator u. vielfältigen Optionen
- Frei definierbare Funktionstasten, z.B. für Sonderzeichen
einiger Fremdsprachen
- Druckertreiber für alle gängigen Druckermodelle
- moderne Benutzeroberfläche mit übersichtlichen Dialogboxen,
weitgehend am SAA-Standard orientiert
- Mausunterstützung
- Virenschutz, erkennt Manipulationen durch Viren
- umfangreiche Hilfstexte für alle Dialogboxen sowie Hilfszeile
für Pulldown-Menü
- ein wohl kaum zu übertreffendes Preis/Leistungsverhältnis
Grenzdaten
----------
Obwohl FB-TRANSLATOR sehr flexibel ist, so gibt es doch gewiße
Grenzen. Um Ihnen einen schnellen Überblick zu geben, haben wir
diese in der folgenden Tabelle zusammengestellt:
Maximale Größe der zu übersetzenden Textdateien:
65500 Zeilen (praktisch kaum erreichbar)
Maximale Größe der Textdatei, die mit dem eingebautem Editor in
einem Stück editiert werden kann:
abhängig vom DOS-Speicher, in der Regel 40-90 KByte
Maximaler Umfang des Wörterbuches:
min. 100.000.000.000 Einträge
Umfang eines Wörterbucheintrages:
8 Vokabeln (bei Wortkombinationen) und 20 Übersetzungen,
also maximal 2320 Byte pro Eintrag
Maximale Länge einer Vokabel:
40 Zeichen
Maximale Länge einer Übersetzung (inkl. Kommentar):
100 Zeichen
Anzahl der verwendbaren Wörterbücher:
unbegrenzt
Anzahl der Wörterbücher, die zu einer Bibliothek zusammengefaßt
werden können:
6
Anzahl der definierbaren Bibliotheken:
unbegrenzt
Anzahl der verwendbaren ASCII-Zeichen innerhalb einer Vokabel:
frei definierbar, maximal 250
Anzahl der Tasten, die frei mit Sonderzeichen belegt werden
können:
14
Sollte Ihnen die ein oder andere Angabe im Moment noch nichts
sagen, so ist dies nicht weiter schlimm. Bei der Beschreibung der
einzelnen Funktionen kommen wir noch ausführlich darauf zurück.
Systemkonfiguration
-------------------
Um FB-TRANSLATOR verwenden zu können, reicht in der Regel die
übliche Standard-Konfiguration aus. Sie benötigen also:
- einen IBM-PC oder kompatiblen Computer
- mindestens 640 KB Arbeitsspeicher
- MS-DOS oder DR-DOS Version 3.0 oder höher
- eine Festplatte mit ca. 3 MB freier Kapazität (abhängig von der
Anzahl und dem Umfang der Wörterbücher)
Ein besonderer Graphikadapter ist nicht notwendig, da das Programm
mit allen handelsüblichen Graphikadaptern (CGA, EGA, VGA, MGA und
Hercules) zusammenarbeitet.
Lieferumfang
------------
Zum Lieferumfang von FB-TRANSLATOR gehört eine Programmdiskette
und mindestens eine Wörterbuchdiskette. Auf der Programmdiskette
sollten sich folgende Dateien befinden:
README.TXT Diese ASCII-Datei enthält aktuelle [nderungen und
wichtige Hinweise, die noch nicht in dieses Handbuch
aufgenommen werden konnten.
BESTELL.TXT Diese ASCII-Datei enthält den aktuellen
Bestellschein für weitere Wörterbücher oder
Vollversionen.
HANDBUCH.TXT Diese ASCII-Datei enthält bei der Prüfversion die
Programmbeschreibung. Bei der Vollversion enthält
diese keine weiteren Informationen.
INSTALL.EXE Dies ist das eigentliche Installationsprogramm. Es
dient zum Lesen/Drucken der oben genannten ASCII
Dateien und zur Installation des Programmes sowie
weiterer Wörterbuchdisketten.
FBSAA.CFG Hilfsdatei für Installationsprogramm und
FB-TRANSLATOR.
ARCHIV.DAT Hier handelt es sich um ein sogenanntes Archiv.
Dieses Archiv enthält alle Dateien die für den
Betrieb von FB-TRANSLATOR wichtig sind. Entpackt
wird dieses Archiv automatisch vom
Installationsprogramm INSTALL.
Installation
------------
Installation des Programmes
---------------------------
Bevor Sie FB-TRANSLATOR zum erstenmal benutzen können, muß dieser
auf Ihre Festplatte installiert werden. Die Verwendung ohne
Festplatte ist nicht möglich, da der Umfang der Wörterbücher dies
nicht erlaubt. Um die Installation möglichst einfach zu
ermöglichen, befindet sich auf der Programmdiskette das Programm
INSTALL.EXE. Bitte beachten Sie, daß die Installation nur mit
diesem Programm durchgeführt werden darf, es genügt nicht das
Kopieren der Programmdateien.
Gehen Sie also wie folgt vor:
1. Legen Sie die Programmdiskette in eines Ihrer
Diskettenlaufwerke. Es spielt keine Rolle, ob es sich dabei um
Laufwerk A oder B handelt.
2. Wechseln Sie durch die Eingabe der Laufwerksbezeichnung auf das
entsprechende Laufwerk. Haben Sie die Diskette beispielsweise in
Laufwerk A eingelegt, so tippen Sie folgendes ein:
a: (danach ENTER-Taste)
3. Rufen Sie das Installationsprogramm durch folgende Eingabe auf:
install (danach ENTER-Taste)
Wenige Sekunden nach dieser Eingabe sollte das Menü des
Installationsprogrammes (siehe Abbildung) erscheinen.
4. Bevor Sie die eigentliche Installation starten, sollten Sie
zuerst die Informationen in der Datei README.TXT lesen. Dies
geschieht, indem Sie den Leuchtbalken auf den Menüpunkt "Nachtrag
(README.TXT) anzeigen" bewegen und die ENTER-Taste betätigen.
Dadurch wird ein Fenster geöffnet in dem der Text angezeigt wird.
Bei umfangreicherem Text können Sie mit den Cursortasten
(hoch,runter) den Text verschieben. Durch eine weitere Betätigung
der ENTER-Taste gelangen Sie zum Hauptmenü zurück.
5. Da das Installationsprogramm von diesem Handbuch abweichende
Anweisungen erhalten kann, ist es empfehlenswert diese auf Ihrem
Drucker ausgeben zu lassen. Dies geschieht indem Sie den Menüpunkt
"Anleitung drucken" auf die schon beschriebene Weise anwählen.
Achten Sie jedoch darauf, daß Ihr Drucker vor dem Aufruf
eingeschaltet ist. Möchten Sie statt der ganzen Dokumentation nur
das Bestellformular für weitere Vollversionen bzw.
Wörterbuchdisketten ausdrucken lassen, so wählen Sie den Menüpunkt
"Bestellformular drucken".
6. Die eigentliche Installation des Programmes wird durch das
Anwählen des Menüpunktes "Programm installieren" gestartet.
Nachdem Sie die ENTER-Taste betätigt haben, müssen Sie das
Zielverzeichnis festlegen. Das Programm stellt Ihnen dafür mehrere
Möglichkeiten zur Auswahl (siehe Abbildung) bereit. Je nachdem auf
welche Festplatte (oder Partition) Sie das Programm installieren
möchten, müssen Sie das entsprechende Verzeichnis wählen. Möchten
Sie beispielsweise FB-TRANSLATOR auf Ihre Festplatte C
installieren, so wählen Sie mit dem Leuchtbalken das Verzeichnis
"C: TRANS4" an. Durch die ENTER-Taste wird das Verzeichnis
angelegt und die Programmdateien kopiert. Dieser Vorgang dauert in
der Regel wenige Minuten, danach ist das Programm korrekt
installiert. Um das Programm jedoch verwenden zu können, muß auch
mindestens ein Wörterbuch installiert werden, beachten Sie also
die nachfolgenden Hinweise. Haben Sie nur die Prüfversion von FB-
TRANSLATOR installiert, so können Sie nachfolgenden Abschnitt
überspringen, da bei der Prüfversion das Wörterbuch mit dem
Programm installiert wurde!
Installation eines Wörterbuches
-------------------------------
Da bei der Prüfversion nur ein sehr kleines Wörterbuch enthalten
ist, wird dieses mit den Programmdateien installiert. Zusätzliche
Wörterbücher können nur mit der Vollversion genutzt werden! Die
Installation wird deshalb nur im gedrucktem Handbuch beschrieben!
Starten
-------
Um FB-TRANSLATOR zu starten, müssen Sie als erstes in das
Programmverzeichnis wechseln. Dies geschieht in der Regel durch
folgende Eingabe
cd trans4 (ENTER-Taste)
Unmittelbar nach der Installation ist dies jedoch nicht notwendig,
da das Installationsprogramm automatisch in dieses Verzeichnis
wechselt.
Sollte Sie der ständige Wechsel in das Verzeichnis TRANS4 stören,
so können Sie den definierten Pfad in Ihrer AUTOEXEC.BAT um
" TRANS4" ergänzen. Dadurch haben Sie die Möglichkeit
FB-TRANSLATOR von jedem Verzeichnis heraus aufzurufen. Da hierfür
jedoch gewiße DOS-Kenntnisse erforderlich sind, sollte diese
Möglichkeit nur von etwas erfahreneren Anwendern genutzt werden.
Um FB-TRANSLATOR schließlich zu starten, geben Sie
trans4 (ENTER-Taste)
ein. Wenige Sekunden später prüft die eingebaute
Virenschutzfunktion ob das Programm beschädigt bzw. durch einen
Virus manipuliert wurde. Ist alles in Ordnung, so erscheint der
Copyright-Hinweis, ansonsten eine entsprechende Fehlermeldung.
Eine Fehlermeldung erscheint ebenfalls, wenn nicht genügend
Speicherplatz vorhanden ist.
Bildschirmaufbau
----------------
Nachdem Sie das Programm gestartet und die Copyright-Meldung mit
der ENTER-Taste bestätigt haben, erscheint die Benutzeroberfläche
mit Pulldown-Menü und zwei geöffneten Fenstern.
Bevor wir näher auf die einzelnen Funktionen eingehen, möchten wir
kurz die Aufgabe der einzelnen Bildschirmelemente erläutern:
Das Protokoll-Fenster
---------------------
Das Protokoll-Fenster (früher Status-Fenster) war schon immer eine
Besonderheit von FB-TRANSLATOR. In diesem Fenster werden nämlich
alle wichtigen Vorgänge sowie eventuelle Fehler protokolliert. Der
Anwender kann durch dieses Fenster den Arbeitsvorgang des
Programmes verfolgen. In der Praxis dürfte dies zwar weniger von
Bedeutung sein, jedoch bei eventuellen Fehlern (bedingt durch
Installation, Viren, Bugs, falsche Bedienung etc.) können die
Meldungen sehr hilfreich sein.
Das Status-Fenster
------------------
In diesem Fenster werden alle wichtigen Einstellungen, wie aktive
Trennzeichen-Tabelle, aktiver Druckertreiber, aktive Bibliothek
und aktives Wörterbuch bzw. aktive Wörterbücher aufgelistet.
Zusätzlich wird angezeigt, wieviel Speicher unter DOS noch zur
Verfügung steht. In der Regel sollte über 100 KB frei sein, da
sonst der eingebaute Editor zu stark eingeschränkt wird. Zu der
Bedeutung der einzelnen Anzeigen kommen wir noch im Verlauf der
Funktionsbeschreibungen.
Bedienung des Programmes
------------------------
FB-TRANSLATOR verfügte bis zur Version 3.01 über eine moderne
Pulldown-Benutzeroberfläche die sowohl von Profis als auch von
Einsteigern geschätzt wurde. Dieses Konzept wurde auch in der
Version 4.0 fortgesetzt, wobei die Benutzeroberfläche noch einmal
wesentlich verbessert werden konnte. Besonders durch die
weitgehende Orientierung am SAA-Standard (definierter Standard von
IBM) ist eine hochmoderne Benutzeroberfläche mit Pulldown-Menüs,
Dialogboxen, Laufbalken etc. entstanden. Dabei haben wir uns
keineswegs stur an diesen Standard geklammert, sondern an Stellen
wo es angebracht war durchaus auch eigene Ideen umgesetzt. Wenn
Sie jetzt behaupten sollten, die Benutzeroberfläche sei bei einem
Übersetzungsprogramm zweitrangig, dann können wir nur teilweise
zustimmen. Wir sind der Meinung, daß die Bedienung eines
Programmes Spaß bereiten muß, nur dadurch kann man das Optimum an
Leistung erzielen!
Wenn Sie bereits den Umgang mit SAA orientierten Programmen
gewohnt sind, so dürfte der nächsten Abschnitt nichts neues für
Sie bedeuten und kann deshalb übersprungen werden.
Das Pulldown-Menü
-----------------
Da die Bedienung eines Pulldown-Menüs den meisten Anwendern
bekannt ist, verzichten wir in diesem Handbuch auf eine nähere
Erläuterung. Im gedruckten Handbuch der Vollversion wird dieses
jedoch ausführlich erläutert!
Dialogboxen
-----------
Um trotz zahlreicher neuer Funktionen eine übersichtliche
Bedienung zu gewährleisten, bedient sich FB-TRANSLATOR auch der
sogenannten Dialogbox.
Unter Dialogbox versteht man ein Fenster, in dem Sie durch
sogenannte Dialogfelder mehrere Einstellungen, oft beliebig,
kombinieren können. Zu den Dialogfeldern gehören Taster,
Umschalter, Schalter, Listboxen und Textfelder. Leider werden die
Dialogfelder in vielen Programmbeschreibungen unterschiedlich
bezeichnet, so nennt man zum Beispiel den Taster oft auch
Schaltfläche oder Button. Unsere Definition können Sie anhand der
nachfolgenden Abbildung (im gedruckten Handbuch) erkennen.
Jetzt wissen Sie warum einige Pulldown-Menüs recht wenig
Funktionen beinhalten. Hinter sehr vielen steckt eine Dialogbox,
die Ihnen erlaubt die Arbeitsweise einer Funktion zu beeinflussen.
Auf diese Weise konnten beispielsweise die fünf Übersetzungsarten
der Vorgänger-Version (Direkt, Standard-Automatik, Standard-
Auswahl, Kombi-Automatik und Kombi-Auswahl) auf zwei Funktionen
beschränkt werden, obwohl sogar weitere Möglichkeiten hinzu
gekommen sind.
Die Bedienung eine Dialogbox ist sehr einfach, jedoch etwas
ungewohnt wenn man zum erstenmal mit ihr konfrontiert wird. Eine
wichtige Rolle spielt nämlich die TAB-Taste, die in den Vorgänger-
Versionen nicht benutzt wurde. Übrigens, die TAB-Taste ist bei den
meisten Tastaturen nicht mit "TAB" beschriftet, sondern mit zwei
Pfeilen. Sie liegt in der Regel am linken Rand über der Caps Lock-
Taste.
Innerhalb der Dialogbox dient Sie zum Wechseln des Dialogfeldes.
Ist beispielsweise das Textfeld der letzten Abbildung aktiv, so
können Sie durch TAB zum Schalter "Redewendungen auswerten"
wechseln. Durch nochmaliges Betätigen der TAB-Taste würden Sie zum
Schalter "Zwischenstop zum Editieren" wechseln und so weiter.
Damit Sie jederzeit erkennen welches Dialogfeld aktiv ist, wird
dieses farblich hervorgehoben. Je nach verwendeter Farbpalette,
wird dazu eine andere Farbe verwendet. Ist das letzte Dialogfeld
aktiv, so wechselt die TAB-Taste wieder zum ersten Dialogfeld.
Sind Sie einmal ein Dialogfeld zu weit gewechselt, so müssen Sie
TAB so oft betätigen, Sie wieder das richtige Dialogfeld erreicht
haben. Eine andere Möglichkeit ist die Tastenkombination SHIFT-
TAB. Durch gleichzeitiges Betätigen der Taste SHIFT und TAB
wechseln Sie nämlich immer zum letzten Dialogfeld.
Noch einfacher ist die Bedienung einer Dialogbox mit der Maus. In
diesem Fall muß lediglich der Mauscursor auf einem Dialogfeld
plaziert und die linke Maustaste betätigt werden. Man spricht in
diesem Fall vom anklicken. Im Gegensatz zur TAB-Taste wird jedoch
nicht nur das Dialogfeld aktiviert, sondern vielfach sogar
ausgelöst (siehe Beschreibung des Tasters).
Die Bedienung der einzelnen Dialogfelder ist ebenso einfach,
jedoch unterschiedlich:
Textfelder
Diese Felder dienen zur Aufnahme beliebiger Textinformationen. Sie
werden beispielsweise zur Eingabe von Dateinamen, Vokabeln,
Übersetzungen etc. benutzt. In der Regel ist in diesen Feldern
immer der Einfügemodus aktiviert, so daß einzelne Zeichen oder
Wörter besonders leicht eingefügt werden können. Unterstützt
werden folgende Tasten:
BACKSPACE Zeichen links vom Cursor löschen
DEL Zeichen unter Cursor löschen
HOME Zum Textanfang springen
END Zum Textende springen
In den meisten Fällen können die Texteingaben auch länger sein als
das eigentliche Textfeld. In diesem Fall wird mit horizontalem
Scrolling gearbeitet.
Taster
Taster dienen zum Auslösen einer Funktion. So wird mit ihnen
beispielsweise die Übersetzung gestartet, ein Hilfstext angezeigt
oder aber die Dialogbox bzw. ausgewählte Funktion abgebrochen.
Ist der Taster aktiviert (farblich hervorgehoben), so wird er bzw.
die entsprechende Funktion, durch die Taste ENTER oder SPACE
ausgelöst.
Ist ein Taster vorbelegt, was durch das Symbol " " ausgedrückt
wird, so wird er immer ausgelöst wenn ENTER betätigt wird. Auch
wenn ein anderes Dialogfeld, mit Ausnahme eines Tasters, aktiviert
ist. Dies ermöglicht Ihnen das schnellere "durchqueren" von
umfangreichen Dialogboxen. So reicht es beispielsweise in der
Fileauswahlbox, wenn Sie eine Datei markieren und ENTER betätigen.
Der Wechsel auf OK ist dann nicht mehr notwendig!
Aktiviert als auch ausgelöst wird ein Taster auch, wenn er mit der
Maus angeklickt wird. Auch aus diesem Grund erleichtert Ihnen die
Maus erheblich die Bedienung.
Schalter
Mit einem Schalter lassen sich bestimmte Optionen ein- und
ausschalten. Beziehen wir dies auf die letzte Abbildung, so kann
man beispielsweise die Auswertung von Redewendungen ein- oder
ausschalten. Immer wenn zwischen den eckigen Klammern ein "X"
angezeigt wird, so ist die Option/Funktion eingeschaltet. Ein
Leerzeichen zwischen den Klammern bedeutet dagegen, daß die
Option/Funktion ausgeschaltet ist.
Ist der Schalter aktiv, so wird der Zustand des Schalters durch
die Taste ENTER oder SPACE umgeschaltet. Aktiviert als auch
umgeschaltet wird dieser auch, wenn er mit der Maus angeklickt
wird.
Umschalter
Der Umschalter hat eine ähnliche Funktion wie der bereits
erläuterte Schalter. Auch mit ihm werden bestimmte
Optionen/Funktionen ein- oder ausgeschaltet. Der Unterschied
besteht jedoch darin, daß der Umschalter immer aus mehreren
Schaltern besteht und immer nur einer davon eingeschaltet werden
kann.
Beziehen wir dies wieder auf unsere letzte Abbildung, so kann
wahlweise die Option "Sofort manuell übersetzen" oder die Option
"Sammeln in UBSAMMEL.TXT" eingeschaltet werden. Beide zusammen
können nicht eingeschaltet werden, was auch nicht sinnvoll wäre.
Die Funktionsweise ist also mit einem Radio vergleichbar, bei dem
entweder UKW, MITTELWELLE oder KURZWELLE eingeschaltet werden
kann. Alle drei Wellenbereiche zu gleich wäre sicherlich weniger
sinnvoll.
Damit Sie Umschalter schnell von Schaltern unterscheiden können,
werden bei diesen statt den eckigen Klammern die runden Klammern
zur Darstellung verwendet. Ein Punkt innerhalb der Klammer zeigt
an, daß dieser Umschalter aktiv ist.
Da ein Umschalter eine Kombination mehrerer Schalter darstellt,
ist auch die Bedienung anders als bei den Schaltern. Wenn ein
Umschalter aktiviert wird, wird die gesamte Kombination aktiviert.
In der Regel wird dies durch einen farblich hervorgehobenen Rahmen
ersichtlich. Umgeschaltet wird einfach indem man mittels der
Cursortasten (hoch/runter) den Umschalter nach unten oder oben
bewegt. Eine andere Möglichkeit ist wieder der Mausklick auf der
zu aktivierenden Funktion/Option, die zuvor aktive Funktion/Option
wird dadurch automatisch ausgeschaltet.
Listboxen
Die Listbox gehört zu den leistungsfähigsten Dialogfeldern. Sie
stellt beliebig vieler Auswahlmöglichkeiten bereit, die innerhalb
einer Spalte dargestellt werden. Wenn mehr Auswahlmöglichkeiten
zur Verfügung stehen, als in die Listbox passen, so kann mit den
Cursortasten (hoch/runter) gescrollt werden. Damit die Listbox
auch mit der Maus bedient werden kann, verfügt diese über einen
sogenannten Laufbalken. Der Laufbalken, der übrigens auch bei
einigen Fenstern verwendet wird, ist stets am rechten Rand der
Listbox plaziert. Er besteht aus zwei Pfeilsymbolen und einem
sogenannten Schieber. Durch Anklicken eines der Pfeilsymbole kann
man den Inhalt der Listbox ebenfalls in die gewünschte Richtung
verschieben, wobei der Schieber Aufschluß über die Position gibt.
Im Gegensatz zu einigen anderen Programmen, kann der Schieber
nicht direkt angeklickt oder verschoben werden.
Die Listbox wird für viele Funktionen eingesetzt, so zum Beispiel
bei der Fileauswahlbox, bei der Wahl eines Druckertreibers oder
aber zur Auswahl einer Vokabel.
Die Auswahl eines Eintrages erfolgt bei der Listbox wie gewohnt
mit einem Leuchtbalken, der über die Cursortasten bewegt wird.
Wenn Sie die Maus vorziehen, so können Sie den gewünschten Eintrag
auch mit der Maus anklicken, wodurch der Leuchtbalken automatisch
entsprechend gesetzt wird. Anzumerken ist noch, daß der
Leuchtbalken nur sichtbar ist, wenn die Listbox aktiv ist. Ist ein
anderes Dialogfeld aktiv, so ist der ausgewählte Eintrag jedoch
trotzdem farblich gekennzeichnet.
In einigen Dialogboxen, wie z.B. der Fileauswahlbox, kann ein
Eintrag auch durch einen sogenannten Doppelklick angewählt werden.
Unter einem Doppelklick versteht man das zweimalige Niederdrücken
der linken Maustaste in schneller Folge. Dadurch wird die gleiche
Funktion ausgelöst, die auch durch die ENTER-Taste ausgelöst
würde.
Mit der Listbox haben wir das letzte mögliche Dialogfeld
angesprochen, Sie sollten nun praktische Erfahrungen sammeln und
einmal mit den Listboxen experimentieren. Rufen Sie einfach einmal
die Funktion "Textdatei übersetzen" im Menü "Übersetzen" auf. Sie
können sich dort einmal mit der oben abgebildeten Fileauswahlbox
vertraut machen. Gehen Sie ruhig noch einen Schritt weiter,
bestätigen Sie diese Box mit dem Taster OK . Sie gelangen dadurch
in die bereits angesprochene Übersetzungs-Dialogbox.
Experimentieren Sie auch dort ein wenig mit den Schaltern,
Umschaltern und dem Textfeld. Bestätigen Sie jedoch diese
Dialogbox noch nicht durch den Taster OK , da die Funktion noch
nicht angesprochen wurde.
Sie können die Dialogboxen jederzeit ohne Gefahr durch den Taster
[Abbruch] als auch durch die ESC-Taste verlassen. Durch den Taster
[Hilfe] oder die Funktionstaste F1 kann im übrigen zu jeder
Dialogbox ein Hilfstext eingeblendet werden.
Beschreibung der Funktionen
---------------------------
Nachdem die grundsätzlichen Bedienungungselemente von FB-
TRANSLATOR erläutert wurden, werden wir Sie auf den nächsten
Seiten mit den einzelnen Funktionen vertraut machen. Die
Funktionen werden dabei in der Reihenfolge beschrieben, in der Sie
in den einzelnen Menüs auftreten. Sollte später bei der
praktischen Anwendung einmal eine Frage auftauchen, so können Sie
durch diese Aufteilung recht schnell die gewünschte Erläuterung
finden.
Eine weitere Hilfe finden Sie in dem Kapitel Übungen des
gedruckten Handbuches (Vollversion). In diesem Kapitel wird an
einem Beispiel demonstriert, wie Sie mit FB-TRANSLATOR einen Text
übersetzen.
------------------------------------------------------------------
Wichtiger Hinweis: Wenn Sie FB-TRANSLATOR beenden möchten, achten
Sie darauf, daß dies über die Funktion ENDE geschieht. In keinem
Fall sollten Sie das Programm durch RESET, CTRL C oder durch
Ausschalten des Rechners abbrechen, da dies zum Verlust des
Wörterbuches führen kann.
------------------------------------------------------------------
Pulldown-Menü Text
------------------
In diesem Menü finden Sie Funktionen zum Erstellen und Bearbeiten
von Textdateien.
Textdatei anlegen
-----------------
Über diese Funktion können Sie mit Hilfe des eingebauten
Texteditors eine neue Textdatei anlegen. Dies ist notwendig, wenn
Sie beispielsweise ein Kapitel eines Buches oder einen längeren
Brief übersetzen möchten. Da FB-TRANSLATOR aus verständlichen
Gründen das Buch nicht direkt lesen kann, muß der zu übersetzende
Text von Ihnen erst einmal eingegeben werden. Liegt Ihr Text
bereits als ASCII-Datei vor (z.B. bei PD-Programmen, README-
Dateien etc.), so muß allerdings keine weitere Textdatei angelegt
werden. Natürlich können Sie die notwendige Textdatei auch mit
Ihrer üblichen Textverarbeitung erstellen, was bei umfangreichen
Texten auch empfohlen wird.
Der eingebaute Texteditor soll keineswegs Ihre Textverarbeitung
ersetzen, er soll lediglich bei kleineren Übersetzungen den
Arbeitsaufwand reduzieren, da der Wechsel zu Ihrer
Textverarbeitung entfällt.
Nach dem Aufruf dieser Funktion muß als erstes der Name der
Textdatei festgelegt werden. Dies geschieht über eine Dialogbox,
die den Namen als auch den kompletten Pfad aufnimmt.
Der vorgegebene Pfad als auch Dateiname kann natürlich beliebig
geändert werden. Es ist jedoch empfehlenswert den Pfad
beizubehalten, da andere Funktionen (z.B. Textdatei übersetzen,
Textdatei editieren etc.) diesen Pfad ebenfalls vorgeben.
Der eingebaute Editor
--------------------
Nach der Eingabe eines korrekten Dateinamens wird mit der ENTER-
Taste der eingebaute Texteditor aktiviert. Die Bedienung des
eingebauten Texteditors unterscheidet sich kaum von der einer
Textverarbeitung. Der Text kann völlig frei eingegeben werden,
beim Erreichen des Zeilenendes wird automatisch ein Wortumbruch
durchgeführt. Sie können sich also voll auf Ihren Text
konzentrieren und brauchen nicht ständig den Bildschirm zu
beobachten, wie es bei einfachen Editoren notwendig ist.
Natürlich können Sie jederzeit im Text [nderungen durchführen,
wobei Sie sich mit den Cursortasten frei im Text bewegen können.
Die Maus wird im Editor derzeit nur beim Laufbalken unterstützt,
dies wird jedoch in einer späteren Version ausgebaut werden. Zu
bemerken ist noch, daß der Editor immer im Einfüge-Modus arbeitet.
Um nachträglich ein Wort einzufügen, brauchen Sie also den Cursor
nur an die entsprechende Stelle bewegen und das Wort eintippen.
Auf die gleiche Weise können Sie auch ganze Sätze oder Abschnitte
eingeben. Besonders vorteilhaft ist, daß der betroffene Absatz
nach dem Einfügen oder Löschen von Zeichen automatisch neu
umbrochen wird.
Derzeit sind im Editor nur die grundlegenden Funktion integriert.
Da der Editor jedoch nur für die Erstellung und Bearbeitung
kleinerer Texte gedacht ist, reichen diese Funktionen in der Regel
völlig aus. Es ist jedoch vorgesehen die Fähigkeiten in den
nächsten Updates weiter auszubauen.
Folgende Funktionen/Tasten werden im Editor unterstützt:
Cursortasten Bewegung des Eingabecursors in die gewünschte
Richtung.
PgUp Eine Bildschirmseite zurück blättern
PgDn Eine Bildschirmseite vorwärts blättern
DEL Zeichen unter dem Cursor löschen und alle
nachfolgenden Zeichen nach links ziehen
BACKSPACE Zeichen links vom Cursor löschen und alle
nachfolgenden Zeichen nach links ziehen
CTRL-Y Zeile, in der sich der Cursor befindet, löschen
ESC Texteditor wird verlassen wobei vorher nachgefragt
wird, ob der Text gespeichert werden soll
F1 Hilfstext zum Editor wird angezeigt
Eine Besonderheit des Texteditors ist die rechte Bildschirmspalte
neben dem Laufbalken. Diese Zeile gibt Auskunft darüber, ob die
Textzeile durch die Eingabe von ENTER oder durch den automatischen
Wortumbruch abgeschlossen wurde.
Dies wird durch folgende Symbole angegeben:
< Zeile wurde durch ENTER abgeschlossen. Dies bewirkt beim
Ausdruck einen Absatz!
<-> Zeile wurde automatisch umbrochen. Beim Ausdruck wäre die
Zeile mit der nächsten Zeile verbunden, wobei jedoch
mindestens ein Leerzeichen (Space) die Zeilen trennt.
!! Textende
Um den Texteditor zu verlassen müssen Sie die ESC-Taste betätigen
und anschließend die Fragen "Wollen Sie den Texteditor wirklich
verlassen?" sowie "Soll der Text gespeichert werden?" korrekt (in
der Regel mit JA) beantworten.
Beachten Sie, daß aus Sicherheitsgründen unterschiedliche
Antworten vorgegeben sind. Die Auswahl der richtigen Antwort
erfolgt, wie es bei Dialogboxen üblich ist, mittels der TAB-Taste.
Ist die Vorgabe korrekt, so reicht natürlich die ENTER-Taste.
Textdatei editieren
Weitere Informationen zum Editor im gedrucktem Handbuch der
Vollversion!
Die Fileauswahlbox
------------------
Die Fileauswahlbox dient, wie der Name schon sagt, zur Auswahl
einer Datei (File). Für den etwas erfahreneren Anwender muß die
Bedienung wohl kaum näher erläutert werden, da auch viele andere
Programme eine ähnliche Fileauswahlbox besitzen (z.B. Windows von
der Firma Microsoft). Aus diesem Grund gehen wir nur im Handbuch
der Vollversion näher darauf ein.
Textdatei drucken
-----------------
Über diese Funktion kann ein beliebiger Text auf Drucker
ausgegeben werden.
Im Gegensatz zu älteren Versionen von FB-TRANSLATOR, wird für die
Übersetzung eines Textes immer eine Textdatei angelegt. Es wird
also nicht mehr während der Übersetzung auf Drucker ausgegeben,
wie es noch in der Version 3.01 der Fall war. Dies hat erhebliche
Vorteile, z.B. schnellere Übersetzungszeiten, die Möglichkeit ein
Übersetzung nachzubearbeiten u.v.a.. Darauf kommen wir jedoch noch
zu sprechen.
Mit der Funktion "Textdatei drucken" haben Sie die Möglichkeit
eine Übersetzung zu einem beliebigen Zeitpunkt auf Drucker
ausgeben zu lassen. Natürlich können Sie auch andere Textdateien,
z.B. das Textwörterbuch oder Ihre selbst erstellten bzw.
überarbeiteten Texte ausgeben lassen. Die Auswahl des zu
druckenden Textes erfolgt auch in dieser Funktion über die bereits
ausführlich erläuterte Fileauswahlbox.
Näheres im Handbuch der Vollversion!
Pulldown-Menü Übersetzung
-------------------------
In diesem Menü finden Sie die wohl interessantesten Funktionen des
Programmes. Sie erlauben die Übersetzung vorhandener Textdateien
als auch die sofortige Übersetzung von Texteingaben. Lassen Sie
sich nicht dadurch irritieren, daß nur zwei Funktionen im Menü
enthalten sind, hinter diesen stecken umfangreiche Möglichkeiten.
Textdatei übersetzen
--------------------
Diese Funktion gehört sicherlich zu den wichtigsten Funktionen von
FB-TRANSLATOR überhaupt. Sie erlaubt es eine vorhandene Textdatei
wahlweise automatisch oder im Dialog zu übersetzen. Durch die
vielfältigen Einstellungsmöglichkeiten ist diese Funktion sowohl
für den Anwender mit weniger Fremdsprachenkenntnissen, als auch
für den professionellen Übersetzer eine echte Hilfe.
Möchten Sie beispielsweise nur den Sinn eines Textes erfassen, so
kann ohne jeden manuellen Eingriff in wenigen Minuten eine
sogenannte Automatik-Übersetzung erstellt werden. Diese können Sie
nachträglich über die bereits genannte Funktion "Textdatei
drucken" ausgeben lassen.
Haben Sie bereits einige Fremdsprachenkenntnisse, so können Sie
die Übersetzung mit Ihrer Textverarbeitung oder der Funktion
"Textdatei editieren" natürlich nachträglich bearbeiten. Der
Vorteil der Rohübersetzung erspart Ihnen nicht nur viel
Tipparbeit, sondern vor allem auch das Nachschlagen bei
fachspezifischen Begriffen.
Aber das ist noch nicht alles, Sie können FB-TRANSLATOR auch dazu
veranlassen, daß er Sie in die Übersetzung mit einbezieht. Dadurch
erreicht man sicherlich die besten Ergebnisse, da das Programm bei
Unklarheiten Fragen stellt. Je nachdem welche Einstellungen Sie
wählen, stellt das Programm mehr oder weniger Fragen. Gefragt wird
beispielsweise dann, wenn zu einer Vokabel mehrere Bedeutungen
gefunden werden. In diesem Fall stellt Ihnen das Programm mehrere
Möglichkeiten zur Wahl, da es nicht selbst entscheiden kann welche
Übersetzung zutreffend ist. Natürlich kann auch bei völlig
unbekannten Vokabeln nachgefragt werden, auch Umstellungen mit dem
eingebauten Editor sind während der Übersetzung möglich! Wie
gesagt, dies können Sie selbst festlegen.
Nachdem wir einen gewißen Überblick über diese Funktion gegeben
haben, möchten wir auf die Bedienung genauer eingehen. Als erstes
sei angemerkt, daß Sie diese Funktion erst dann aufrufen können,
wenn der zu übersetzende Text in einer ASCII-Datei auf Festplatte
oder Diskette vorliegt. Ist dies nicht der Fall (z.B. bei einem
Buch) so müssen Sie mit der Funktion "Textdatei anlegen" oder mit
Ihrer Textverarbeitung erst einmal den Text eingeben. Besitzen Sie
einen guten Scanner mit geeigneter Software, so können Sie
natürlich den Text auch vom Rechner einlesen lassen.
Nachdem Sie die Funktion "Textdatei übersetzen" schließlich
aufgerufen haben, erscheint die schon beschriebene Fileauswahlbox.
Diesmal dient sie zum Auswählen des zu übersetzenden Textes, den
wir als Originaltext bezeichnen wollen.
Haben Sie die Auswahl getroffen, erscheint die hier abgebildete
Dialogbox (Bild leider nur im Handbuch der Vollversion sichtbar).
In dieser Dialogbox können Sie, wie bereits angesprochen, die
Arbeitsweise von FB-TRANSLATOR weitgehend selbst bestimmen. Da die
einzelnen Einstellungen bzw. Schalter fast beliebig kombiniert
werden können, ergeben sich vielfältige Möglichkeiten.
Erläuterung der einzelnen Dialogfelder:
Ausgabedatei
Wie bereits erwähnt, wird die Übersetzung immer in einer Datei
abgelegt. In diesem Textfeld können Sie den Dateinamen, als auch
das Verzeichnis dieser Ausgabedatei festlegen. Natürlich können
Sie auch die Vorgabe "c: trans4 text ausgabe.txt" übernehmen. Sie
sollten jedoch daran denken, daß eine eventuell vorhanden Datei
mit gleicher Bezeichnung überschrieben wird.
Empfohlen wird für Ausgabedateien das Verzeichnis "trans4 text",
da auch andere Funktionen dieses vorgeben.
Redewendungen auswerten
Um qualitativ bessere Übersetzungen zu erreichen, erkennt das
Programm auch die Verbindung mehrerer Wörter, falls diese im
Wörterbuch entsprechend eingetragen sind. Wir bezeichnen dies als
sogenannte Wortkombinations- oder Redewendung-Auswertung.
Ist diese Auswertung nicht erwünscht, zum Beispiel um schnellere
Übersetzungen zu erzielen, so muß dieser Schalter auf AUS (kein
"X") stehen.
Zwischenstopp zum Editieren
Da die Grammatik der einzelnen Sprachen recht unterschiedlich ist,
ist eine Nachbearbeitung (Umstellungen/Korrekturen etc.) fast
immer notwendig, wenn Sie eine flüssige Übersetzung erreichen
möchten. Wenn Sie diesen Schalter einschalten ("X" sichtbar),
können Sie die Überarbeitung bereits während der Übersetzung
durchführen.
Das bedeutet, das Programm übersetzt immer nur einen kleineren
Abschnitt und wechselt dann automatisch in den Texteditor, in
welchem die bisherige Übersetzung enthalten ist. Der Originaltext
bleibt dabei in einem zweiten Fenster sichtbar (kann sogar mit den
Tasten F2/F3 gescrollt werden), wodurch eine Überarbeitung sehr
vereinfacht wird. Zur eigentlichen Überarbeitung ist nichts mehr
zu sagen, da ja die Bedienung des Editors bereits erläutert wurde.
Wird der Editor wieder mit der ESC-Taste verlassen, so wird der
nächste Abschnitt übersetzt und anschließend wiederum der Editor
aufgerufen.
Zu bemerken ist noch, daß durch einen eingebauten Zwischenspeicher
auch sehr umfangreiche Texte (z.B. mehrere hundert KB) auf diese
Art übersetzt werden können. Der Zwischenspeicher enthält immer
den Teil der Übersetzung, der frei editiert werden kann. Ist der
Zwischenspeicher voll, so wird dieser bereits in die Ausgabedatei
geschrieben und gleichzeitig geleert. Durch diese Technik kann
also immer nur der letzte Teil der Übersetzung editiert werden,
was jedoch keineswegs störend ist, da dieser Teil mit 10KB doch
eine beachtliche Größe besitzt. Der Vorteil dieser Technik besteht
auch darin, daß die Übersetzung nicht völlig verloren ist, wenn es
zu einer Unterbrechung (Stromausfall etc.) kommt. In diesem Fall
wären ja die ersten 10 KB-Teilstücke bereits gespeichert. Im
übrigen wird während der Übersetzung angezeigt, wieviel Prozent
des Zwischenspeichers bereits belegt sind.
Wenn Sie diesen Schalter ausschalten, hat der Zwischenspeicher
eine untergeordnete Bedeutung, wenn man von dem angesprochenen
Sicherheitsaspekt absieht. Weitere Informationen im Kapitel
Übungen.
Kommentar einfügen
Wenn Sie diesen Schalter einschalten ("X" sichtbar), wird neben
der Übersetzung einzelner Wörter auch ein eventuell vorhandener
Kommentar mit in die Ausgabedatei übernommen. Der Kommentar ist
ebenfalls eine Neuerung der Version 4.0. Er soll insbesondere die
Auswahl von Begriffen erleichtern, indem er zum Beispiel wie bei
üblichen Wörterbüchern (gedruckte Werke) Auskunft über das
Sachgebiet gibt.
Der Kommentar wird im Wörterbuch durch das Stern-Symbol "*" von
der eigentlichen Bedeutung eines Wortes getrennt. Bei der
Beschreibung des Pulldown-Menüs Wörterbuch gehen wir noch näher
auf die genaue Syntax ein.
In der Regel sollten Kommentare jedoch nicht in die Ausgabedatei
übernommen werden, also dieser Schalter ausgeschaltet werden. Bei
der Auswahl, auf die wir noch zu sprechen kommen, wird der
Kommentar in jedem Fall angezeigt!
Unbekannte Begriffe
Hier handelt es sich um einen Umschalter, der festlegt wie mit
Vokabeln verfahren wird, die nicht im Wörterbuch gefunden werden.
( ) Sofort manuell übersetzen
Wird eine unbekannte Vokabel gefunden, so wird bei dieser
Schalterstellung gestoppt und nach der Übersetzung gefragt. Die
Übersetzung muß also manuell von Ihnen eingegeben werden, wobei
diese natürlich automatisch auch in das Wörterbuch aufgenommen
wird.
Bei kleineren Wörterbüchern kann diese Art der Übersetzung etwas
mühselig werden, da hier sehr oft nachgefragt wird. Sinnvoller
erscheint uns diese Funktion bei sehr großen Wörterbüchern
(Beispielsweise unsere goßen Wörterbücher). Ein besonderer Vorteil
dieser Funktion besteht darin, daß das Wörterbuch sehr schnell
anwächst und vorallem Ihre gebräuchlichen Vokabeln beinhaltet.
( ) Sammeln in UBSAMMEL.TXT
In dieser Schalterstellung werden Vokabeln, die nicht im
Wörterbuch enthalten sind, unverändert in die Ausgabedatei
geschrieben. Sie müssen also später bei einer eventuellen
Überarbeitung manuell übersetzt werden.
Weiterhin werden jedoch alle unbekannten Vokabeln auch in die
Datei UBSAMMEL.TXT, die sich im Programmverzeichnis befindet,
eingetragen. Diese Datei kann zu einem beliebigen Zeitpunkt
ebenfalls genutzt werden um das Wörterbuch gezielt zu erweitern.
Beachten Sie in diesem Zusammenhang die Funktionen des Pulldown-
Menüs Analyse.
Der Vorteil dieser Schalterstellung ist, daß die Übersetzung nicht
ständig unterbrochen wird und trotzdem die unbekannten Vokabeln
genutzt werden können. Allerdings erreicht man auf diese Weise
nicht so qualitativ gute Übersetzungen wie mit der ersten
Schalterstellung, so daß beispielsweise die Kombination mit dem
bereits besprochenen Schalter "Zwischenstop zum Editieren"
sinnvoll sein kann.
Mehrdeutige Begriffe
Auch hier handelt es sich um einen Umschalter. Er legt fest, wie
das Programm reagieren soll, wenn es auf Vokabeln trifft, die
mehrere Übersetzungen zulassen. Auf eine Satzanalyse, die versucht
die richtige Übersetzung alleine zu finden, haben wir verzichtet
da in der Praxis Fehlentscheidungen viel zu häufig auftreten
würden. Derzeit scheinen uns folgende Einstellungen die besten
Ergebnisse zu liefern:
( ) Manuell auswählen
In dieser Schalterstellung werden die verschiedenen Übersetzungs-
Möglichkeiten am unteren Bildschirmrand in einer Dialogbox
angezeigt. Der Anwender muß die korrekte mittels Leuchtbalken
auswählen. Hilfreich ist in den meisten Fällen der Originaltext
als auch die bisherige Übersetzung. Originaltext und Übersetzung
werden deshalb ständig angezeigt, wobei die Vokabel bzw.
Wortkombination, die gerade übersetzt wird, farbig markiert ist.
Zusätzlich kann der Originaltext mit den Funktionstasten F2/F3
beliebig verschoben werden.
Da es hin und wieder vorkommen kann, daß keine der
Auswahlmöglichkeiten geeignet ist, kann im übrigen die Vokabel
auch unverändert übernommen werden oder eine weitere Übersetzung
aufgenommen werden. Dazu mehr im Kapitel Übungen.
( ) Nur erste Übersetzung übernehmen
Wenn Sie diese Schalterstellung wählen, wird grundsätzlich die
Übersetzung übernommen, die im Wörterbucheintrag an erster Stelle
steht. Aus diesem Grund sollte im Wörterbuch die am häufigsten
zutreffende Bedeutung an erster Stelle stehen.
Diese Schalterstellung ist empfehlenswert, wenn man auf eine
schnelle Rohübersetzung Wert legt, wobei die Kombination mit der
bereits genannten Zwischeneditierung durchaus auch für
professionelle Übersetzungen nützlich ist. Dazu mehr im Kapitel
Übungen.
( ) Alle Übersetzungen übernehmen
In dieser Schalterstellung werden alle im Wörterbuch gefundenen
Übersetzungen mit in die Ausgabedatei übernommen. Daraus ergibt
sich zwar eine recht unübersichtliche Übersetzung, jedoch
beschränkt sich die Nachbearbeitung in erster Linie auf das
Löschen von unzutreffenden Worten.
In der Praxis dürfte diese Methode jedoch weniger Verwendung
finden.
OK Dieser Taster startet die Übersetzung.
Abbruch Durch Betätigen dieses Tasters wird die
Funktion/Dialogbox abgebrochen
Hilfe Mit diesem Taster können Sie einen Hilfstext einblenden,
der Ihnen in fast jeder Situation weiterhelfen kann.
Nachdem Sie nun die einzelnen Dialogfelder kennengelernt haben,
dürften Sie einen gewißen Eindruck von den Möglichkeiten bekommen
haben. Richtig werden Sie diese jedoch erst einschätzen, wenn Sie
selbst die ersten Erfahrungen gesammelt haben.
Zu dem eigentlichen Übersetzungsvorgang, der durch den Taster OK
gestartet wird, finden Sie im Kapitel Übungen noch ausführliche
Erläuterungen. Aus diesem Grund möchten wir uns an dieser Stelle
auf die Beschreibung des Bildschirmaufbaues und der grundlegenden
Funktionen beschränken.
Wenn wir davon ausgehen, daß Sie eine englische Textdatei in die
deutsche Sprache übersetzen möchten, so könnte der
Bildschirmaufbau wie folgt aussehen:
*** Bild nur im gedrucktem Handbuch ***
Wie Sie aus der Abbildung erkennen, wird der Bildschirm während
des gesamten Übersetzungsvorganges in fünf Bereiche aufgeteilt.
Den einzelnen Bereichen kommen dabei folgende Bedeutungen zu:
Fenster Originaltext
--------------------
In diesem Fenster wird der Originaltext (der zu übersetzende Text)
dargestellt. Damit Sie ersehen welches Wort oder auch
Wortkombination gerade übersetzt wird, wird die entsprechende
Stelle farblich gekennzeichnet. Dies ist insbesondere bei der
manuellen Auswahl nützlich, da auf einen Blick zu ersehen ist in
welchem Zusammenhang das zu übersetzende Wort steht. Ein
eingebauter Algorithmus sorgt dafür, daß im Fenster ständig der
gerade bearbeitete Textabschnitt ersichtlich ist. Allerdings
können Sie den Textabschnitt in fast allen Situationen (auch beim
Bedienen einer Dialogbox oder des Editors) mit den Funktionstasten
F2 und F3 oder mit dem Laufbalken beliebig hoch und runter
schieben.
Anzumerken ist noch, daß der dargestellte Text wortweise umbrochen
wird. Dadurch erzielt man auch bei Fließtexten eine übersichtliche
Darstellung. Bearbeiten Sie allerdings einen vorformatierten Text
(z.B. oft README-Dateien), so kann der Wortumbruch bei sehr langen
Zeilen dazu führen, daß das letzte Wort in die folgende Zeile
rutscht. Dies ist jedoch nicht weiter schlimm und tritt auch nur
in seltenen Fällen auf.
Fenster Übersetzung
-------------------
In diesem Fenster wird die Übersetzung des Textes dargestellt. Im
Gegensatz zum vorhergehenden Fenster wird der Text hier nicht
automatisch umbrochen, da dies bei vorformatierten Texten wenig
Sinn hat. Durch die oft längeren Übersetzungen ergibt sich leider
bei vorformatierten Texten ein etwas zerstückelter Text. Da der
Text in der Regel sowieso nachbearbeitet wird, ist dies nicht
weiter störend. Dasselbe gilt auch wenn Sie nur den Sinn des
Textes verstehen möchten.
Bei Fließtexten (unformatierte Texte, wie sie z.B. von FB-TEXT
oder WORD erzeugt werden) ergibt sich allerdings eine recht gute
Darstellung, weshalb diese Textart vorzuziehen ist, auch im
Hinblick auf die Überarbeitung.
Verschieben läßt sich der Text in diesem Fenster nicht. Dies ist
in der Praxis auch nicht notwendig, da für die Überarbeitung ja
der Editor genutzt wird. In diesem Zusammenhang ist anzumerken,
daß in diesem Fenster immer die vom Programm durchgeführte
Übersetzung angezeigt wird. Wurde diese manuell mit dem Editor
überarbeitet, so ist die Anzeige davon nicht betroffen. Das
bedeutet, in dem Fenster steht immer noch der unbearbeitete Text
obwohl in die Ausgabedatei eine überarbeitete Fassung geschrieben
wird. Dies ist sinnvoll, da die Überarbeitung manchmal so
unterschiedlich ausfällt, daß eine eventuelle spätere Auswahl
anhand der Programmübersetzung einfacher vorzunehmen ist. Im
Kapitel Übungen wird auch dies an einem praktischen Beispiel
demonstriert.
Fenster Statistik
-----------------
Wie der Titel des Fensters schon andeutet, werden in diesem
Fenster einige interessante Zahlen angezeigt. Dabei haben die
einzelnen Angaben folgende Bedeutung:
Bereits übersetzt
-----------------
Diese Angabe sagt Ihnen, wieviel Prozent des Textes bereits
übersetzt wurde.
Zwischenspeicher
----------------
Wie bereits angesprochen, wird die Übersetzung immer in einen
Zwischenspeicher geschrieben. Erst wenn dieser gefüllt ist, wird
er in die Ausgabedatei geschrieben und dadurch geleert. Diese
Angabe sagt Ihnen, wieviel Prozent des Zwischenspeichers bereits
belegt ist. Dies kann von Bedeutung sein, wenn Sie den Editor für
die Bearbeitung nutzen möchten. In diesem Fall müssen Sie daran
denken, daß die gespeicherter Übersetzung (Zwischenspeicher) nicht
mehr editiert werden kann. Also sollten Sie editieren bevor die
100% erreicht sind. Haben Sie die Option "Zwischenstop Editierung"
eingschaltet, so achtet FB-TRANSLATOR selbst darauf und gibt
Ihnen vor dem Abspeichern die Gelegenheit zum Editieren.
Unbekannte Begriffe
-------------------
Die hier angegebene Zahl gibt Ihnen Auskunft darüber wieviele
Wörter nicht im Wörterbuch gefunden wurden. Beachten Sie jedoch,
daß hier auch doppelte Wörter und Eigennamen mitgezählt werden.
Verwenden Sie beispielsweise acht mal das Wort "Brall" im Text, so
wird dieses auch achtmal als unbekannt gezählt. Es ist also kaum
zu erwarten, daß hier einmal eine Null erscheint!
Bekannte Begriffe
-----------------
Diese Angabe sagt Ihnen aus wieviele Wörter oder Wortkombinationen
erfolgreich übersetzt worden sind.
Status
An dieser Anzeige können Sie ersehen in welchem Modus sich das
Programm befindet. Erscheint die Meldung "ÜBERSETZE", so ist das
Programm voll mit der Übersetzung beschäftigt. Erscheint die
Meldung "PAUSE", so wurde der Übersetzungsvorgang von Ihnen
gestoppt und muß auch von Ihnen wieder gestartet werden. Erscheint
schließlich die Meldung "ENDE", so ist die Übersetzung beendet und
Sie können mit der Taste Abbruch im Fenster Steuerung zum
Hauptmenü zurückkehren.
Fenster Unbekannte
------------------
In diesem Fenster werden alle Vokabeln aufgelistet, die nicht im
Wörterbuch gefunden und in die Datei UBSAMMEL.TXT geschrieben
werden. Beachten Sie, daß auch hier Vokabeln mehrfach aufgelistet
werden können.
Fenster Steuerung
Diesem Fenster (eigentlich Dialogbox) kommt eine zentrale
Bedeutung zu. In Ihm sind drei Taster plaziert die während der
Übersetzung mit Maus oder Tastatur (TAB und ENTER) ausgelöst
werden können.
Die Bedeutung der einzelnen Taster:
Stopp/Start
Mit diesem Taster können Sie jederzeit den Übersetzungsvorgang
stoppen als auch wieder starten.
Editieren
Durch diesen Taster rufen Sie den bereits mehrfach angesprochenen
Texteditor auf. Der Editor bedeckt 2/3 des Bildschirmes und
beinhaltet automatisch die bisherige Übersetzung oder
Überarbeitung.
Er erlaubt Ihnen jederzeit die einfache Überarbeitung der
bisherigen Übersetzung. Vorteilhaft ist dabei, daß der
Originaltext weiterhin sichtbar ist und sogar mit den
Funktionstasten F2 und F3 beliebig verschoben werden kann.
Wird der Editor mit der ESC-Taste verlassen, so wird die
Übersetzung fortgesetzt.
Abbruch
Dieser Schalter dürfte Ihnen bereits bekannt sein. Er dient zum
Abbrechen des Übersetzungsvorganges, wobei der bereits übersetzte
Teil vorher in die Ausgabedatei geschrieben wird.
Anzumerken ist, daß dieser Schalter auch betätigt werden muß, wenn
die Übersetzung vollständig abgeschlossen ist, also Status "ENDE"
erreicht ist.
Grundsätzlich ist zu allen drei genannten Tastern noch zu sagen,
daß diese in bestimmten Abständen abgefragt werden, um die
Übersetzung nicht unnötig zu verlangsamen. Dies kann dazu führen,
daß nicht immer sofort auf Ihre Betätigung reagiert wird. In
diesem Fall sollten Sie die Taster ruhig mehrfach hintereinander
betätigen. Durch den Tastaturbuffer ist die Bedienung mittels
Tastur oft besser geeignet.
Mit der Beschreibung der einzelnen Fenster haben wir alle
wesentlichen Merkmale der Funktion "Textdatei übersetzen"
erläutert. Was noch fehlt, ist ein Beispiel, das die Arbeitsweise
im Zusammenhang mit den manuellen Eingriffsmöglichkeiten zeigt.
Dieses finden Sie im Kapitel Übungen.
Direkt
------
Dies ist eine zweite leistungsstarke Übersetzungsfunktion von FB-
TRANSLATOR. Im Gegensatz zu der zuvor erläuterten Funktion
"Textdatei übersetzen" eignet sich dieser Funktion zum
unmittelbaren Übersetzen Ihrer Eingaben. Der wesentliche
Unterschied besteht also darin, daß der zu übersetzende Text nicht
in einer Textdatei vorliegen muß, wir sprechen deshalb von der
"Direkt-Übersetzung".
Sinnvoll ist diese Funktion immer dann, wenn nur einzelne Wörter,
Wortkombinationen oder einzelne Sätze übersetzt werden sollen. Das
kann beispielsweise der Fall sein, wenn Sie bereits über
Fremdsprachenkenntnisse verfügen und Ihnen nur noch bestimmte
Absätze eines Buches oder einer Anleitung Probleme bereiten. Zwar
können durchaus auch längere Texte mit dieser Funktion übersetzt
werden, jedoch ist dafür in der Regel die Funktion "Textdatei
übersetzen" besser geeignet. Im Gegensatz zu vorhergehenden
Programmversionen wird auch bei dieser Funktion die Übersetzung in
eine Ausgabedatei geschrieben. Diese kann wahlweise nach oder
während der Übersetzung mit dem eingebauten oder einem externen
Texteditor bearbeitet werden.
Wie auch die Funktion "Textdatei übersetzen" erlaubt auch diese
Funktion vielfältige Einstellungsmöglichkeiten. Diese werden
ebenfalls in einer Dialogbox festgelegt.
Wie Sie aus der Abbildung erkennen, können in der Dialogbox die
gleichen Einstellungen vorgenommen werden wie bei der bereits
ausführlich besprochenen Funktion "Textdatei übersetzen". Der
einzige Unterschied besteht darin, daß das Textfeld und die
Schalter "Redewendung auswerten" sowie "Zwischenstopp zum
Editieren" fehlen. Da grundsätzlich Redewendungen ausgewertet und
der Editor zu jedem beliebigen Zeitpunkt manuell aufgerufen werden
kann, sind diese Schalter nicht mehr notwendig.
Das Textfeld für den Namen und das Verzeichnis der Ausgabedatei
ist nicht notwendig, da die Übersetzung vorerst nur in den
Zwischenspeicher geschrieben wird. Erst beim Verlassen der
"Direkt-Übersetzung", wird nachgefragt ob die Übersetzung (also
der Inhalt des Zwischenspeichers) abgespeichert werden soll. Wird
die Frage mit JA beantwortet, so wird nach dem Dateinamen
(komplett mit Pfad-Angabe) gefragt.
Die anderen Dialogfelder sind ja bereits aus der zuvor
beschriebenen Funktion bekannt, so daß wir sie an dieser Stelle
nicht noch einmal erläutern müssen.
Kommen wir zum eigentlichen Ablauf der "Direkt-Übersetzung".
Wie aus der Abbildung ersichtlich ist, wird der Bildschirm bei der
"Direkt-Übersetzung" in drei Abschnitte aufgeteilt.
Den einzelnen Bereichen kommt dabei folgende Bedeutung zu:
Fenster Original Eingabe
------------------------
In diesem Fenster wird der Originaltext, also Ihre Eingaben
dargestellt. Wortumbruch oder Scrolling ist jedoch nicht möglich,
da diesem Fenster in der "Direkt-Übersetzung" weniger Bedeutung
zukommt, als es beispielsweise bei der Funktion "Textdatei
übersetzen" der Fall ist.
Aus diesem Grund wird auch das Wort, welches gerade übersetzt
wird, nicht farblich gekennzeichnet. Da die Eingabe ja unmittelbar
vor der Übersetzung erfolgt, wissen Sie ja was gerade übersetzt
wird. Sollte bei einem Wort nachgefragt werden, so können Sie das
betreffende auch aus dem Titel der Dialogbox ersehen.
Fenster Übersetzung
-------------------
In diesem Fenster erscheint die Übersetzung der Eingaben. Das
Fenster arbeitet ebenfalls ohne Wortumbruch oder Scrolling.
Bezüglich der Darstellung, auch im Hinblick auf die Editierung,
beachten Sie bitte die betreffenden Hinweise in der Funktion
"Textdatei übersetzen". Die Funktion und Arbeitsweise stimmt mit
dem dort beschriebenen Fenster überein.
Fenster Direkt-Übersetzung
--------------------------
Diesem Fenster (eigentlich Dialogbox) kommt wieder eine zentrale
Bedeutung zu. Es ist vergleichbar mit dem Fenster "Steuerung" bei
der Funktion "Textdatei übersetzen"
Die Hauptaufgabe dieses Fensters ist die Texteingabe. Aber auch
der Aufruf des Editors oder der Abbruch der Übersetzung ist über
dieses Fenster möglich.
Das vorhandene Textfeld dient zur Eingabe Ihres Textes. Sie können
einzelne oder auch mehrere Wörter ja sogar ganze Sätze eingeben.
Durch das Betätigen der ENTER-Taste wird automatisch die
Übersetzung eingeleitet. Dies bedeutet, daß Ihre eingegebene
Textzeile unverändert im oberen Fenster und die zugehörige
Übersetzung im mittleren Fenster erscheint. Je nachdem welche
Einstellungen Sie in der anfangs beschriebenen Dialogbox gewählt
haben, wird bei unbekannten oder mehrdeutigen Wörtern auf die
bekannte Weise nachgefragt.
Wurde die Textzeile komplett übersetzt, was innerhalb von Sekunden
der Fall ist, so wird das Textfeld automatisch gelöscht und
weitere Eingaben sind möglich. Zu beachten ist, daß alle Eingaben
automatisch durch ein Leerzeichen und nicht durch einen
Zeilenumbruch in den Textfenstern getrennt werden. Dadurch
entstehen auch fließende Texte, wenn einmal ein Satz nicht in eine
Zeile passen sollte. Es können also durchaus längere Texte auf
diese Weise eingegeben werden, diese werden lediglich durch die
Größe des Zwischenspeichers begrenzt. Aus diesem Grund wird im
unteren Fenster angezeigt, wieviel Prozent des Zwischenspeichers
bereits belegt sind.
Besonders angenehm ist bei der Direkt-Übersetzung, daß jederzeit
der eingebaute Editor aufgerufen werden kann. Beim Aufruf wird
automatisch die bisherige Übersetzung in den Editor übernommen.
Die Überarbeitung kann folglich in beliebigen Zeitabständen
erfolgen.
Die einzelnen Taster ( Editiern , Abbruch , Hilfe ) innerhalb
des Fensters "Direkt-Übersetzung" brauchen wohl nicht näher
erläutert werden, da die Bezeichnungen eindeutig sind.
Mit der Erläuterung der einzelnen Fenster dürften die
Möglichkeiten und die Bedienung dieser Übersetzungsfunktion
bereits ausreichend erklärt worden sein. Die Feinheiten finden Sie
am besten selbst heraus, indem Sie etwas experimentieren. Trauen
Sie sich noch nicht so recht, so können Sie sich im Kapitel
Übungen an einem Beispiel orientieren.
Pulldown-Menü Analyse
---------------------
Die Funktionen in diesem Menü dienen vorwiegend zum Ausbau des
Wörterbuches, wobei sich das Programm gezielt an Ihren vorhandenen
Texten orientiert. Aber auch die Erstellung eines sogenannten
Textwörterbuches ist über dieses Menü möglich. Für den etwas
geübteren Anwender ergeben sich vielfältige Möglichkeiten.
Textwörterbuch erstellen
------------------------
Wenn Sie bereits die Version 3.xx von FB-TRANSLATOR gesehen haben,
so dürfte Ihnen diese Funktion unter der Bezeichnung "Wortliste"
bekannt sein.
Sie erstellt für einen beliebigen Text, der im übrigen auch einen
beliebigen Umfang annehmen darf, ein individuelles Textwörterbuch.
Unter Textwörterbuch verstehen wir in diesem Zusammenhang kein
echtes Wörterbuch sondern eine Art Wortliste.
Diese Wortliste enthält alle Wörter und deren Übersetzungen, die
im Wörterbuch zu finden sind. Im Gegensatz zu der vorherigen
Programmversion wird diese Wortliste jedoch nicht direkt auf
Drucker ausgegeben, sondern wie bei den anderen
Übersetzungsfunktionen in eine Ausgabedatei geschrieben. Dies hat
den Vorteil, daß sie mit dem eingebauten oder einem externen
Texteditor überarbeitet und zu einem beliebigen Zeitpunkt
ausgedruckt werden kann. Näheres dazu im gedrucktem Handbuch der
Vollversion!
Unbekannte Vokabeln suchen
--------------------------
Dies ist die zweite sogenannte Analyse-Funktion. Sie untersucht
einen beliebigen Text, der einen beliebigen Umfang besitzen kann,
auf unbekannte Wörter hin. Alle unbekannten Wörter, also Wörter
die nicht im Wörterbuch gefunden werden, werden sortiert in die
Datei UBSAMMEL.TXT geschrieben.
Die Funktion macht also das gleiche wie die vorhergehende
Funktion, jedoch ohne ein Textwörterbuch zu erstellen. Näheres
dazu im Handbuch der Vollversion!
Unbekannte Vokabeln aufnehmen
-----------------------------
Bei den bisherigen Funktionsbeschreibungen haben Sie immer wieder
von der Datei UBSAMMEL.TXT gehört. Sie haben erfahren, daß es sich
hierbei um eine Textdatei handelt, in der alle Wörter gesammelt
werden, die nicht im Wörterbuch vorhanden sind. Sicherlich haben
Sie sich bereits gefragt wozu dies gut ist.
Die Lösung ist ganz einfach. Mit der Funktion "Unbekannte Vokabeln
aufnehmen" können Sie nämlich die Einträge einzeln aus
UBSAMMEL.TXT holen, um eine oder mehrere Übersetzungen ergänzen
und anschließend in das Wörterbuch aufnehmen. Das ganze ist durch
eine Dialogbox recht komfortabel realisierbar. Der Vorteil besteht
nicht nur darin, daß Sie weniger tippen müssen, sondern daß Ihr
Wörterbuch gezielt anhand Ihrer Texte erweitert wird. Insbesondere
wenn Sie vorwiegend fachspezifische Texte übersetzen, ist dies
sicherlich die einfachste Art Ihre Wörterbücher entsprechend
auszurichten.
Nachdem Sie diese Funktion aufgerufen haben, erscheint als erstes
eine Dialogbox mit einer Listbox und den drei üblichen Tastern
OK , Abbruch und Hilfe . Auf die Funktion der Taster brauchen
wir wohl nicht mehr näher einzugehen, allerdings auf die Listbox.
Sie trägt die Bezeichnung "Wörterbuch" und dient zur Wahl eines
Wörterbuches. Hierzu müssen Sie wissen, daß FB-TRANSLATOR mit bis
zu sechs Wörterbüchern gleichzeitig arbeiten kann. Wir bezeichnen
eine solche Zusammenstellung von Wörterbüchern als Bibliothek. Die
Übersetzungsfunktionen nutzen die Bibliothek um bessere Ergebnisse
zu erzielen. So wird ein Wort, welches in einem Wörterbuch nicht
gefunden wird, automatisch im nächsten verfügbaren Wörterbuch
gesucht. Wir werden bei der Beschreibung des Pulldown-Menüs
Wörterbuch noch näher darauf zu sprechen kommen.
Jetzt verstehen Sie sicherlich die Funktion der Listbox. Sie
müssen in Ihr das Wörterbuch wählen, in welches die einzelnen
Einträge aufgenommen werden sollen. Ist keine Bibliothek angewählt
so steht in der Listbox auch nur ein Wörterbuch zur Auswahl.
Nachdem Sie das Wörterbuch gewählt und den Taster OK ausgelöst
haben, gelangen Sie in die eigentliche Dialogbox zur Aufnahme der
Einträge.
Diese Dialogbox enthält folgende Dialogfelder:
Zielwörterbuch
Hier handelt es sich eigentlich um kein Dialogfeld im
herkömmlichen Sinn. Es ist vielmehr eine reine Informationszeile
die angibt in welches Wörterbuch die Einträge aufgenommen werden.
Vokabelfolge
Dies ist ein Textfeld. In ihm wird das Wort oder die
Wortkombination eingegeben, die in das Wörterbuch aufgenommen
werden soll. In der Regel geschieht dies automatisch, da diese ja
aus der Datei UBSAMMEL.TXT geholt werden.
Aufnehmen
Soll die Vokabel, die im Textfeld steht, in das Wörterbuch
aufgenommen werden, so müssen Sie diesen Taster betätigen. Dadurch
erscheint eine Dialogbox zum Aufnehmen der zugehörigen
Übersetzungen. Die Bedienung dieser Dialogbox wird ausführlich bei
der Funktion "Einträge aufnehmen/ändern" im Pulldown-Menü-
Wörterbuch besprochen.
Weiter F2
Soll das Wort im Textfeld nicht in das Wörterbuch aufgenommen
werden, so können Sie diesen Taster betätigen. Er wird im übrigen
auch durch die Funktionstaste F2 ausgelöst. Dadurch wird das
nächste Wort aus der Datei UBSAMMEL.TXT geholt und in das Textfeld
eingetragen. Wurde das Wort inzwischen in das Wörterbuch
eingetragen, so wird dies automatisch erkannt und das nächste Wort
angezeigt.
Abbruch Bricht die Aufnahme ab
Hilfe Zeigt einen Hilfstext an
Um die Vorgehensweise etwas zu verdeutlichen, gehen wir die
einzelnen Schritte noch einmal der Reihe nach durch:
Nachdem Sie das Wörterbuch gewählt haben, erscheint bereits das
erste Wort aus UBSAMMEL.TXT im Textfeld. Das Programm zeigt nur
Wörter an, die noch nicht im Wörterbuch enthalten sind. Dies ist
insbesondere dann sehr hilfreich, wenn einzelne Wörter mehrfach in
UBSAMMEL.TXT stehen. Wenn in diesem Fall das erste Wort
aufgenommen wurde, werden die restlichen automatisch übersprungen!
In der letzten Abbildung sehen Sie, daß das Wort "Chiemsee" im
Textfeld angezeigt wird. Da es sich hier um einen Namen handelt,
ist eine Übersetzung wohl weniger sinnvoll, aus diesem Grund
betätigen Sie den Taster Weiter (am einfachsten drücken Sie F2).
Dadurch erscheint das nächste Wort im Textfeld. Möchten Sie dieses
aufnehmen, so betätigen Sie den Taster Aufnehmen . Anschließend
geben Sie über eine Dialogbox die einzelnen Übersetzungen ein und
speichern den neuen Eintrag im Wörterbuch.
Anzumerken ist, daß in UBSAMMEL.TXT oft auch Wörter gesammelt
werden, die eigentlich keine Wörter sind. Dies ist abhängig von
der Trennzeichen-Tabelle (siehe Pulldown-Menü Wörterbuch). Dazu
näheres im Handbuch der Vollversion.
Sie können jedoch jederzeit auch in das Textfeld springen und die
Vokabel modifizieren/korrigieren oder sogar eine völlig andere
eintragen. Natürlich können Sie auch Wortkombinationen aufnehmen,
auf die Syntax kommen wir noch bei der Beschreibung des Pulldown-
Menüs Wörterbuch zu sprechen.
Sammeldatei löschen
-------------------
Wie Sie inzwischen wissen, wird die Datei UBSAMMEL.TXT durch
vielfältige Funktionen mit Wörtern aufgefüllt. Hervorzuheben ist,
daß UBSAMMEL.TXT nie überschrieben sondern immer ergänzt wird.
Dies ist in der Praxis wesentlich sinnvoller, da dadurch die
Fremdwörter aus mehreren Texten gesammelt werden können.
Damit UBSAMMEL.TXT nicht unnötigen Platz auf Ihrer Platte belegt,
sollte sie deshalb von Zeit zu Zeit mit dieser Funktion gelöscht
werden. Auch wenn die Einträge in das Wörterbuch aufgenommen
wurden, sollte Sie gelöscht werden (siehe vorhergehende Funktion).
Aber auch wenn Sie mit dem Wörterbuch die Fremdsprache wechseln,
sollte UBSAMMEL.TXT gelöscht werden. Es ist wohl weniger sinnvoll,
wenn in UMSAMMEL.TXT Wörter aus verschiedenen Sprachen gesammelt
werden.
Der Löschvorgang ist sehr einfach: Sie rufen lediglich diese
Funktion auf und beantworten die Sicherheitsabfrage mit JA.
Pulldown-Menü Wörterbuch
------------------------
Dieses Menü beinhaltet neben einer komfortablen Funktion zum
schnellen Nachschlagen vorwiegend Funktionen zum Pflegen des
Wörterbuches. Da in einem Übersetzungsprogramm das Wörterbuch eine
entscheidende Rolle spielt, bietet das Menü fast alle erdenklichen
Möglichkeiten zum schnellen Ausbau eines Wörterbuches. Bisher
einmalig dürfte insbesondere die Bibliotheksverwaltung sein, die
einem Zusammenfassung von mehreren Wörterbüchern zu einer festen
Bibliothek gestattet. Aber auch die Import-Funktion mit Umkehr-
Algorithmus dürfte bisher einmalig sein!
Wörterbuch wählen
-----------------
Über diese Funktion legen Sie fest, mit welchem Wörterbuch alle
Funktionen des Programmes arbeiten sollen. Auf diese Weise legen
Sie also nicht nur die Fremdsprache fest, sondern auch die
Übersetzungsrichtung. Wenn Sie beispielsweise das Wörterbuch
Englisch-Deutsch (ENGDEU.TWB) wählen, so übersetzt das Programm
englische Texte in die deutsche Sprache. Der Vokabeltrainer würde
Sie in diesem Fall ebenfalls nach der Bedeutung englischer
Vokabeln fragen. Wenn Sie jedoch in die umgekehrte Richtung
übersetzen möchten, so müßten Sie das Wörterbuch Deutsch-Englisch
(DEUENG.TWB) wählen. Das gleiche gilt natürlich auch für andere
Fremdsprachen oder spezielle Fachwörterbücher.
Die Auswahl eines Wörterbuches, wie könnte es anders sein, erfolgt
über eine Dialogbox. Diese enthält zwei Listboxen sowie die
üblichen drei Taster, wobei der Taster OK in diesem Fall durch
\ffnen ersetzt wurde.
Den beiden Listboxen kommt folgende Bedeutung zu:
Wörterbuch
In dieser Listbox werden alle Wörterbücher aufgelistet, die in dem
vorgegeben Wörterbuch-Verzeichnis (wird im Pulldown-Menü Optionen
festgelegt) gefunden werden.
Beachten Sie, daß beim Bewegen des Leuchtbalkens, unter der
Listbox, eine kurze Beschreibung zu dem gerade angewählten
Wörterbuch angezeigt wird.
Trennzeichen
Hier werden alle Trennzeichen-Tabellen aufgelistet, die im
Programmverzeichnis gefunden werden. Die Trennzeichen-Tabelle ist
zuständig für die Worterkennung (siehe Funktion "Trennzeichen-Tab.
anlegen"), sie ist vergleichbar mit der Funktion "Wortdefinition"
älterer Programmversionen.
Da im Lieferumfang nur eine Trennzeichen-Tabelle enthalten ist,
ist die Auswahl nur dann notwendig, wenn Sie weitere anlegen. Dies
ist allerdings oft nicht notwendig!
Die eigentliche Auswahl geht also wie folgt vor sich:
Sie wählen in der ersten Listbox das Wörterbuch, daß Sie für die
Übersetzung oder den Vokabeltrainer nutzen möchten. Weiterhin
wählen Sie die Trennzeichen-Tabelle, falls mehrere zur Verfügung
stehen und betätigen schließlich den Taster \ffnen . Dadurch ist
die Auswahl abgeschlossen und Sie kehren in das Hauptmenü zurück.
Im Status-Fenster sehen Sie, daß die gewählte Trennzeichen-Tabelle
sowie das gewählte Wörterbuch aktiv sind.Das ausgewählte
Wörterbuch sowie die ausgewählte Trennzeichen-Tabelle werden beim
Verlassen des Programmes gespeichert. Beim nächsten Programmstart
sind diese also immer noch aktiviert. Aus diesem Grund darf FB-
TRANSLATOR nur über die Funktion ENDE verlassen werden, nicht
durch Reset oder Abschalten des Rechners!
Bibliothek wählen
-----------------
Wenn Sie auf die herkömmlich Weise (ohne FB-TRANSLATOR)
fachspezifische Texte übersetzen, so kommen Sie sicherlich selten
mit einem Wörterbuch aus. In der Praxis greifen Sie wohl zu
mehreren Wörterbüchern um möglichst auch sehr fachspezifische
Ausdrücke korrekt übersetzen zu können.
Genau dies ist der Grundgedanke für die völlig neuartige
Bibliotheksverwaltung von FB-TRANSLATOR. Als Bibliothek bezeichnen
wir eine Zusammenstellung von bis zu sechs Wörterbüchern. So ist
es beispielsweise denkbar, daß man folgenden Wörterbücher als
Bibliothek kombiniert:
ENGDEU.TWB Standard-Wörterbuch Englisch-Deutsch
WENGDEU.TWB Fachwörterbuch Englisch-Deutsch, enthält vorwiegend
Wörter aus dem Bereich Wirtschaft.
EDV.TWB Fachwörterbuch Englisch-Deutsch, enthält vorwiegend
Wörter aus dem Bereich EDV und Computer.
Eine solche Kombination kann mit der Funktion "Neue Bibliothek
anlegen" unter einer Bezeichnung (z.B. ED-WEDV.BIB) abgelegt
werden.
Wenn Sie nun mit der Funktion "Bibliothek wählen" eine solche
Bibliothek auswählen, so haben Sie in Wirklichkeit gleich drei
Wörterbücher in einer festgelegten Folge aktiviert.
Der Vorteil liegt auf der Hand. Die Übersetzungsfunktionen nutzen
zuerst das in der Rangfolge letzte Wörterbuch für die Suche. Ist
die Suche erfolglos, so wird automatisch im nachfolgenden
Wörterbuch gesucht usw. Betrachten wir unser Beispiel, so würde
zuerst im EDV-, dann im Wirtschafts- und erst am Schluß im
Standard-Wörterbuch gesucht.
Durch die Bibliothek können also je nach Fachgebiet völlig
unterschiedliche Wörterbuchkombinationen herangezogen werden. Es
ist nicht mehr notwendig, daß alles in einem Wörterbuch
untergebracht wird. Es ergeben sich jedoch noch eine ganze Reihe
andere Vorteile, so wird beispielsweise die manuelle Nachfrage bei
mehrdeutigen Begriffen reduziert. Dazu näheres im gedrucktem
Handbuch der Vollversion!
Die Auswahl einer Bibliothek ist noch einfacher als die Wahl eines
einzelnen Wörterbuches. Auch hier erfolgt die Auswahl über eine
Listbox, in der alle verfügbaren Bibliotheken angezeigt werden.
Haben Sie noch keine Bibliothek angelegt, so kann natürlich keine
ausgewählt werden.
Bei der Auswahl beschreibt wieder eine Hilfszeile unter der
Listbox die einzelnen Bibliotheken. Zusätzlich wird rechts neben
der Listbox angezeigt, aus welchen Wörterbüchern die einzelnen
Bibliotheken bestehen. Eine Trennzeichen-Tabelle muß nicht gewählt
werden, da diese bereits beim Erstellen einer Bibliothek mit
angegeben wird.
Einträge aufnehmen/ändern
-------------------------
Obwohl wir bereits in den Pulldown-Menüs Übersetzung und Analyse
eine ganze Reihe von komfortablen Funktionen zum Erweitern des
Wörterbuches kennengelernt haben, ist es in einigen Fällen
sinnvoller das Wörterbuch direkt (ohne Textanalyse) zu erweitern.
Insbesondere wenn Sie gezielt bestimmte Wörter oder Übersetzungen
nachtragen möchten, vielleicht sogar anhand eines gedruckten
Wörterbuches, bietet sich diese Funktion an.
Wenn Sie die ältere Version von FB-TRANSLATOR kennen, so kann
diese Funktion mit der damaligen Funktion "Einträge erweitern"
verglichen werden. Allerdings ist diese wesentlich
leistungsstärker, denn jetzt können vorhandene Einträge auch sehr
einfach korrigiert oder erweitert werden, was bisher nicht möglich
war.
Die Eingabe der Einträge erfolgt über zwei Dialogboxen, wobei die
erste die zu übersetzende Vokabel oder Wortkombination und die
zweite die zugehörigen Übersetzungen aufnimmt.
Die erste Dialogbox enthält die bereits öfters erwähnte Listbox
Wörterbuch, ein Textfeld mit der Bezeichnung Vokabelfolge und drei
Taster.
Das wichtigste Dialogfeld ist ohne Zweifel das Textfeld. Es dient
zum Aufnehmen der Vokabel oder der Wortkombination.
Soll beispielsweise das englische Wort "software" in das Englisch-
Deutsch Wörterbuch aufgenommen werden, so müßte "software" in das
Textfeld eingetragen werden. Anschließend muß in der Listbox
Wörterbuch festgelegt werden, in welches Wörterbuch Sie diesen
Eintrag aufnehmen möchten. Wenn Sie keine Bibliothek (siehe
Funktion "Bibliothek wählen") angewählt haben, so erübrigt sich
die Wahl des Wörterbuches, da ja dann nur ein Wörterbuch in Frage
kommt.
Durch Betätigen des Tasters Edit gelangen Sie in die zweite
Dialogbox, in der Sie der Vokabel "software" bis zu zwanzig
Übersetzungen und Kommentare zuordnen können. Ist die Vokabel
"software" bereits im Wörterbuch enthalten, so sind die
vorhandenen Übersetzungen und Kommentare bereits in der zweiten
Dialogbox eingetragen und können von Ihnen beliebig
modifiziert/korrigiert/gelöscht oder erweitert werden. Die zweite
Dialogbox besteht aus zwanzig Textfeldern, die direkt
untereinander angeordnet sind. Jedes Textfeld kann eine
Übersetzung (Bedeutung) für die vorher eingegebene Vokabel, in
diesem Fall "software" aufnehmen. Damit Sie die zu übersetzende
Vokabel nicht vergessen, wird diese auch noch einmal im Fenster-
Titel angegeben.
Um die Eingabe der einzelnen Übersetzungen zu vereinfachen, ist
die Bedienung der Dialogbox etwas vereinfacht worden. So gelangen
Sie beispielsweise durch die ENTER-Taste automatisch in das
nachfolgende Textfeld. Über die Cursortasten (hoch, runter) können
Sie sehr schnell ein beliebiges Textfeld auswählen.
Über die TAB-Taste gelangen Sie direkt zu den einzelnen Tastern,
wobei der Taster Speichern dafür sorgt, daß der komplette
Eintrag abgespeichert und wieder zur ersten Dialogbox
zurückgekehrt wird. Die beiden Taster Abbruch und Hilfe
brauchen wohl nicht näher erläutert zu werden, da sie ja von den
anderen Dialogboxen her bekannt sind!
Das klingt sicherlich umständlicher als es in Wirklichkeit ist.
Haben Sie sich erst einmal an die Eingabe und die Tastenbelegung
gewöhnt, so können Sie auch über diese zwei Dialogboxen recht
schnell Einträge aufnehmen oder editieren. Näheres dazu im
Handbuch der Vollversion!
Wir wollen die notwendigen Eingaben noch einmal an einem Beispiel
aufzeigen:
Wir gehen davon aus, daß nur das Wörterbuch Deutsch-Englisch
angewählt ist und das deutsche Wort "festigen" mit den
Übersetzungen "strengthen", "establish" und "stabilitze"
eingegeben werden soll. Zusätzlich soll noch ein Kommentar mit
angegeben werden, in welchem Zusammenhang die einzelnen
Übersetzung zu verwenden sind.
Wir gehen also wie folgt vor:
1. Wählen Sie die Funktion "Einträge aufnehmen/ändern". Dadurch
erscheint die erste Dialogbox und der Cursor befindet sich bereits
im Textfeld "Vokabelfolge".
2. Tippen Sie folgendes ein: "festigen" und betätigen Sie
anschließend einfach die ENTER-Taste. Dadurch wird automatisch zur
zweiten Dialogbox gewechselt, wobei wiederum der Cursor im ersten
Textfeld plaziert ist.
3. Tippen Sie nun folgendes Übersetzungen/Kommentare ein:
strengthen*stärken ENTER-Taste
establish*Macht ENTER-Taste
stabilitze*Währung ENTER-Taste
4. Betätigen Sie anschließend die TAB-Taste um zum Taster
Speichern zu wechseln. Betätigen Sie diesen mit der ENTER-Taste
und Ihr Eintrag wird in das Wörterbuch aufgenommen. Ebenfalls wird
automatisch zur ersten Dialogbox gewechselt und im Textfeld auf
das nächste Wort gewartet. Sie könnten die Schritte 2 bis 4 jetzt
unbegrenzt oft wiederholen oder die Eingabe mit dem Taster
Abbruch beenden.
Wie Sie gesehen haben, ist die Eingabe von Einträgen wirklich sehr
einfach. Das [ndern von Einträgen erfolgt natürlich auf die
gleiche Weise, wobei Sie einzelne Übersetzungen beliebig
überschreiben oder löschen können. Es ist im übrigen nicht von
Bedeutung, wenn durch das Löschen einer Übersetzung eine "Lücke"
(leeres Textfeld zwischen belegten Textfeldern) entsteht. Diese
wird automatisch beim Speichervorgang geschlossen. Beachten
sollten Sie nur, daß die am häufigsten zutreffende Übersetzung im
ersten Textfeld stehen sollte.
Die Syntax von Wortkombinationen und Übersetzungen
--------------------------------------------------
Auch wenn FB-TRANSLATOR bei der Verwaltung von Wörterbucheinträgen
sehr flexibel ist, so müssen doch bestimmte Richtlinien
eingehalten werden.
Betrachten wir als erste die zu übersetzende Vokabel, im letzten
Beispiel war dies das Wort "festigen". Eine Vokabel (so nennen wir
das Wort, welches übersetzt werden soll) kann maximal 40 Zeichen
annehmen. Längere Vokabeln sind nicht erlaubt und dürften in der
Praxis auch sehr selten vorkommen. Es dürfen alle Zeichen in der
Vokabel verwendet werden, die in der Trennzeichen-Tabelle für
Wörter zugelassen wurden (siehe Trennzeichen-Tabelle). Lediglich
die Zeichen "*", "#", "+" und "=" dürfen nicht verwendet werden,
da Ihnen eine Sonderstellung zukommt. Die Eingabe- als auch
Import-Funktionen von FB-Translator überprüfen jede Vokabel vor
der Aufnahme, so daß Sie durch eine Fehlermeldung auf eventuelle
Probleme hingewiesen werden.
Kommen wir nun zu den Wortkombinationen. Hierbei handelt es sich
um mehrere Vokabeln, die in einer bestimmten Folge auftreten. Da
mehrere Vokabeln in einer bestimmten Folge oft einen eindeutigen
Sinn ergeben, helfen Wortkombinationen erheblich die Qualität der
Übersetzung zu steigern und ihre manuelle Mitarbeit zu reduzieren.
Ein Textbeispiel:
the book is good
Wenn Sie diesen Text auf die herkömmliche Weise (ohne Auswertung
von Wortkombinationen) übersetzen würden, so muß das Programm sehr
oft nachfragen, da jedes Wort mehrere Bedeutungen besitzt und das
Programm nicht selbstständig die richtige finden kann. So könnte
beispielsweise für das Wörter "the" die Übersetzung "der", "die",
"das", "den" usw. eingesetzt werden.
Wenn Sie jedoch einen Teil dieses Satzes oder den kompletten Satz
als Wortkombination in das Wörterbuch aufnehmen, so wird dieser
als ganzes behandelt und entsprechend ohne Nachfrage übersetzt.
Eine solche Wortkombination kann aus bis zu 8 Vokabeln mit jeweils
40 Zeichen bestehen, also eine Gesamtlänge von 320 Byte annehmen
(Übersetzungen nicht einberechnet).
Die Eingabe einer Wortkombination unterscheidet sich nur sehr
geringfügig von der Eingabe einer einzelnen Vokabel. Der
entscheidente Unterschied besteht darin, daß im Textfeld
Vokabelfolge immer die komplette Vokabelfolge eingeben werden muß,
wobei die einzelnen Vokabeln durch ein Pluszeichen "+" voneinander
getrennt werden müssen. Das Pluszeichen wird natürlich später in
den zu übersetzenden Texten nicht erwartet, sondern ist nur im
Wörterbuch sowie bei den Eingabe- und Suchfunktionen zu verwenden.
Wenn Sie also die Wortkombination "the book" in Ihr Wörterbuch
aufnehmen möchten, müssen Sie im Textfeld Vokabelfolge der ersten
Dialogbox folgendes eingeben: "the+book". In der zweiten Dialogbox
geben Sie als erste und einzige Übersetzung "das Buch" ein. Das
war es bereits, Sie haben eine Wortkombination, bestehend aus zwei
Vokabeln, aufgenommen. Sie könnten natürlich auch eine längere
Wortkombination aufnehmen, z.B. "the+book+is" oder eben
"the+book+is+good". Es wäre auch denkbar das Sie alle drei
Varianten aufnehmen. Bei der späteren Übersetzung hat immer die
Wortkombination Vorrang, die aus den meisten Vokabeln besteht.
Durch diese Wortkombinationen haben Sie also sichergestellt, daß
eine korrekte Übersetzung erfolgt, wenn der Beispielsatz oder ein
Teil innerhalb des zu übersetzenden Textes auftritt. Wie bereits
angesprochen, so können im Text durchaus auch ein oder mehrere
Leer- oder Graphikzeichen zwischen den einzelnen Wörtern stehen,
die Wortkombination würde trotzdem erkannt werden. Beachten Sie
hierzu auch die Funktion "Trennzeichen-Tab. anlegen".
Natürlich kann auch eine Wortkombination mehrere Übersetzungen
zulassen, denken Sie einmal an die beliebte Anrede "Ladies and
Gentlemen". Auch diese könnte in das Wörterbuch mit aufgenommen
werden, wobei wieder die Pluszeichen hinzukommen. In das Textfeld
Vokabelfolge müßten Sie als "Ladies+and+Gentlemen" eintragen.
Als Übersetzungen könnten folgende drei eingetragen werden:
Sehr geehrte Damen und Herren*Briefanrede
Damen und Herren
Meine Damen und Herren
Es gibt noch zahlreiche Anwendungsmöglichkeiten, einen kleinen
Überblick können Sie sich verschaffen, wenn Sie nach der
Erläuterung der Funktion "Nachschlagen/ändern/löschen" selbst das
Wörterbuch darauf hin untersuchen können. Wir wollen an dieser
Stelle nur noch einmal betonen, daß Wortkombinationen die Qualität
der Übersetzungen erheblich verbessern. Wir sind sogar der
Meinung, daß ein Wörterbuch mit durchdachten Wortkombinationen den
heutigen, für den PC verfügbaren, grammatikalischen
Auswertungsalgorithmen in der Praxis überlegen ist.
Da in den meisten Texten, besonders in fachspezifischen Texten
immer wieder die gleichen Vokabelfolgen vorkommen, insbesondere
kurze Vokabelfolgen (zwei bis vier Vokabeln), können die meisten
durch Wortkombinationen übersetzt werden. Sie sollten deshalb bei
der Erweiterung Ihres Wörterbuches besonders darauf achten, daß
Sie nicht zu lange Wortkombinationen aufnehmen, da die
"Trefferquote" bei kurzen Vokabelfolgen sicherlich höher ist. In
diesem Zusammenhang möchten wir auch unsere zusätzlichen
Wörterbuchdateien (siehe letzte Seiten diese Handbuches)
empfehlen, da diese bereits sehr viele Wortkombinationen
enthalten.
Damit haben wir die Syntax der Vokabeln und Wortkombinationen wohl
ausreichend erklärt. Anzumerken ist nur noch, daß die Groß-
Kleinschreibung von den Such- und Übersetzungsfunktionen nicht
unterschieden wird. Sie sollten jedoch Substantive trotzdem groß
und Verben trotzdem klein in das Wörterbuch mit aufnehmen, da
diese später unverändert in ihren Text übernommen werden.
Kommen wir nun zu den Übersetzungen, die in der zweiten Dialogbox
eingegeben werden. Wie Sie ja bereits aus der Anzahl der
Textfelder ersehen, können einer Vokabel oder Wortkombination bis
zu 20 Übersetzungen zugeordnet werden. Jede dieser Übersetzungen
kann bis zu 100 Zeichen (scrollbare Textfelder) lang sein.
Es sind bis auf die Zeichen "=" , "*" und "#" , die eine
Sonderstellung besitzen, alle Zeichen erlaubt und zwar unabhängig
von der Trennzeichen-Tabelle. Besteht eine Übersetzung aus
mehreren Wörtern (z.B. "Sehr geehrte Damen und Herren" ), so sind
keine speziellen Trennzeichen zwischen den einzelnen Wörtern
notwendig.
Geben Sie also die Übersetzung so ein, wie Sie im Text später
erscheinen soll.
Eine Sonderstellung nimmt das Zeichen "*" ein. Dieses Zeichen darf
in jeder Übersetzung nur einmal verwendet werden. Es dient zur
Abtrennung eines Kommentares von der eigentlichen Übersetzung. In
den letzten Beispielen haben wir diese Möglichkeit mehrfach
genutzt, ohne jedoch näher darauf einzugehen. Der Kommentar kann
praktisch einen beliebigen Inhalt besitzen. In der Regel sollte er
jedoch Informationen über das Sachgebiet enthalten, in der die
Übersetzung verwendbar ist. Wenn Sie mit dem Aufbau herkömmlicher
Wörterbücher (gedruckte Ausgaben) vertraut sind, sind Ihnen die
Vorteile sicherlich klar. Kommt es während der Übersetzung zu
einer Nachfrage, so kann oft durch den Kommentar besser beurteilt
werden, welche Bedeutung in einem bestimmten Zusammenhang
zutreffend ist.
Ein Beispiel haben wir ja bereits mit der Vokabel "festigen"
gezeigt. Nur im Zusammenhang mit dem Text, kann die richtige
Übersetzung gewählt werden. Aus diesem Grund sind die zusätzlichen
Kommentare, die durch "*" von der eigentlichen Übersetzung
abgetrennt werden, sehr hilfreich:
strengthen*stärken
establish*Macht
stabilitze*Währung
Die Länge des Kommentares ergibt sich aus der Länge der
Übersetzung. Beide dürfen zusammen die genannten 100 Zeichen nicht
übersteigen.
Zu sagen wäre noch, daß der Kommentar bei der Übersetzung nicht
mit in die Ausgabedatei geschrieben wird, außer wenn Sie dies
durch einen Schalter festlegen. Bei der manuellen Auswahlbox
erscheint der Kommentar jedoch in jedem Fall.
Damit haben wir die Syntax eines Eintrages vollständig erläutert.
In der Vergangenheit hat sich gezeigt, daß man die Möglichkeiten
dieses recht flexiblen Formates erst dann richtig einschätzen
kann, wenn Sie etwas intensiver mit dem Programm gearbeitet haben.
Bevor Sie also daran gehen fleißig Einträge aufzunehmen, arbeiten
Sie erst einmal mit den verfügbaren Wörterbüchern. Nutzen Sie
insbesonders auch die Nachschlage-Funktion (wird als nächstes
beschrieben) um sich einen Eindruck zu verschaffen. Erst wenn
Ihnen die einzelnen Funktionen etwas vertrauter erscheinen,
sollten Sie das Wörterbuch hinsichtlich Ihrem Einsatzgebiet
ergänzen.
Ziehen Sie jedoch auch die Möglichkeit in Betracht, für Ihre
Einträge ein neues Wörterbuch anzulegen. Insbesondere wenn Sie
Wörter für ein bestimmtes Fachgebiet aufnehmen möchten, ist ein
neues Wörterbuch zu empfehlen
Wenn Sie Ihre Einträge in ein eigenes Wörterbuch aufnehmen, so
erleichtern Sie sich auch die Übernahme bei späteren Wörterbuch-
Updates!
Nachschlagen/ändern/löschen
---------------------------
Diese Funktion ist nicht nur ideal für die Pflege des Wörterbuches
geeignet, sondern Sie erlaubt auch das gezielte "Nachschlagen" im
Wörterbuch. [hnlich wie bei den gedruckten Werken, werden alle
vorhandene Einträge alphabetisch geordnet (deutsches Alphabet)
aufgelistet, so daß auf den ersten Blick auch verwandte oder
ähnliche Wörter und deren Übersetzungen zu erkennen sind.
Über Maus oder Cursortasten kann sehr bequem das gesamte
Wörterbuch durchgeschaut oder nach bestimmten Begriffen abgesucht
werden.
Dies erfolgt über ein Fenster, in dem ständig ein Auszug von 13
Einträgen sichtbar ist. Dieses Fenster ist mit einer Listbox
vergleichbar, dessen Inhalt das gesamte Wörterbuch darstellt und
zwar jede Zeile ein kompletter Eintrag. Die einzelnen Vokabeln
werden bei dieser Darstellung, wie in der vorherigen
Funktionsbeschreibung erläutert, durch ein Pluszeichen voneinander
getrennt. Die einzelnen Übersetzungen dagegen, werden durch ein
Gleichheitszeichen von den Vokabeln als auch voneinander getrennt.
Genau wie bei der Listbox kann der Inhalt des Nachschlage-Fensters
(wie wir es nennen) über den Laufbalken oder die Cursortasten
verschoben werden. Beim Laufbalken ist zu beachten, daß der
Schieber bei diesem Fenster keinerlei Bedeutung besitzt. Aus
technischen Gründen gibt er also nicht wie sonst die Position im
Wörterbuch an. Die Funktion des Laufbalkens wird dadurch jedoch
nicht beeinflußt.
Da es bei sehr umfangreichen Wörterbüchern sehr zeitaufwendig
wäre, von "a" bis "z" die Einträge zu verschieben, existiert auch
eine Suchfunktion. Dies erlaubt das gezielte "Anspringen" von
bestimmten Vokabeln oder Buchstabenbereichen. Suchen Sie
beispielsweise den Begriff "Software" so betätigen Sie einfach den
Taster Suchen . Dies kann wie gewohnt mit der Maus oder durch die
ENTER-Taste erfolgen. Im letzteren Fall muß natürlich vorher mit
der TAB-Taste, der entsprechende Taster aktiviert werden.
Wurde die Suchfunktion ausgelöst, so erscheint eine Eingabebox, in
der Sie das gesuchte Wort aber auch nur den Wortanfang oder einen
einzelnen Buchstaben eingeben können.
Unmittelbar nachdem Sie Ihr Suchwort durch die ENTER-Taste
abgeschlossen haben, erscheint der gesuchte Eintrag in der ersten
Zeile des Naschlage-Fensters. Die alphabetisch nachfolgenden
Einträge erscheinen natürlich in den nächsten Zeilen. Wird der
Suchbegriff nicht gefunden, so wird automatisch zum alphabetisch
folgenden gesprungen. Das bedeutet, wenn Sie als Suchwort
beispielsweise nur den Buchstaben "z" angeben, so springt die
Anzeige zum ersten Wort, daß mit "z" beginnt. Beeindruckend dürfte
sicherlich die Suchgeschwindigkeit sein, denn selbst in
gigantischen Wörterbüchern wird praktisch jeder Eintrag innerhalb
von Bruchteilen einer Sekunde gefunden.
Natürlich können Sie, auch nach einem solchen Sprung das Fenster
beliebig vor- oder zurückverschieben. An dieser Stelle ist jedoch
anzumerken, daß das Vorwärtsschieben weit schneller als das
Zurückschieben erfolgt. Dies ist technisch bedingt und
insbesondere bei großen Wörterbüchern der Fall. Wenn Sie also
größere Bereiche zurückschieben wollen, sollten Sie die
Suchfunktionen vorziehen.
Da im Nachschlage-Fenster pro Zeile ein Eintrag dargestellt wird,
können natürlich umfangreichere Einträge nur teilweise dargestellt
werden. Aus diesem Grund gibt es den Taster Zeige . Wenn Sie also
einen Eintrag komplett übersehen möchten, so wählen Sie diesen mit
dem Leuchtbalken an und betätigen diesen Taster. Dadurch erscheint
ein weiteres Fenster, indem die einzelnen Übersetzungen
zeilenweise aufgelistet sind.
Über die Cursortasten (links/rechts) können die Übersetzungen
innerhalb dieses Fenster auch horizontal verschoben werden,
wodurch selbst umfangreiche Übersetzungen oder Kommentare
vollständig angezeigt werden. Über die rechte Maustaste oder die
ENTER-Taste gelangen Sie wieder zum Nachschlage-Fenster zurück.
Aber nicht nur das Suchen und Betrachten eines Eintrages ist über
die Nachschlage-Funktion möglich. Sie können auch sehr einfach
vorhandene Einträge löschen oder editieren.
Um einen Eintrag zu löschen, müssen Sie diesen ebenfalls über den
Leuchtbalken markieren und den Taster Löschen betätigen.
Achtung: Wenn der Taster Löschen betätigt wird, so wird ohne
Nachfrage der markierte Eintrag aus dem Wörterbuch gelöscht. Wir
haben bewußt auf die Sicherheitsabfrage verzichtet, da die
Überarbeitung recht umfangreicher Wörterbücher oft auch viele
Löschvorgänge nach sich zieht und deshalb die ständige Nachfrage
störend ist. Aus diesem Grund sollten Sie etwas vorsichtig mit
diesem Taster umgehen. Bedenken Sie, daß auch die ENTER-Taste den
Löschvorgang auslöst, wenn dieser Taster angewählt ist!
Besonders angenehm ist sicherlich die Funktion zum Editieren eines
Eintrages. Stellen Sie beispielsweise bei dem Durchforsten des
Wörterbuches fest, daß in einem Eintrag eine Übersetzung fehlt
oder noch ein Tippfehler enthalten ist, so können Sie mit dem
Taster Edit den Eintrag beliebig modifizieren bzw. ergänzen.
Dies erfolgt über die gleiche Dialogbox, die auch bei der zuvor
beschriebenen Funktion "Einträge aufnehmen/ändern" genutzt wird.
Wird ein Eintrag über diese Dialogbox modifiziert, so erscheint
dieser unmittelbar nach der [nderung auch im Nachschlage-Fenster
in modifizierter Form.
Wörterbuch anlegen
------------------
Neben der Erweiterung von vorhandenen Wörterbüchern, können Sie
mit dieser Funktion selbst Wörterbücher anlegen (beliebig viele).
Zwar können Sie bereits sehr viele Wörterbuchdateien über uns
(Brall-Software, Postfach12, D-6443 Sontra) beziehen, doch können
wir leider nicht jeden Wunsch erfüllen. Wenn Sie beispielsweise
ein Englisch-Spanisch-Wörterbuch, ein Fachwörterbuch für den
Bereich Musik oder eine andere ausgefallene Kombination benötigen,
so müssen Sie sich mit dieser Funktion ein entsprechendes
Wörterbuch anlegen. Nichts ist einfacher als das!
Nachdem Sie die Funktion "Wörterbuch anlegen" aufgerufen haben,
erscheint eine Dialogbox mit zwei Textfeldern. Im ersten Feld
müssen Sie den Dateinamen (max. 8 Buchstaben) des neuen
Wörterbuches und im zweiten eine kurze Erläuterung eingeben.
Näheres dazu im Handbuch der Vollversion!
Neue Bibliothek anlegen
-----------------------
Diese Funktion erzeugt eine Bibliothek, also eine Zusammenstellung
von mehreren Wörterbüchern. Dabei werden die Wörterbücher nicht
wirklich zusammengefügt, sondern nur festgelegt, welche
Wörterbücher gleichzeitig von den Übersetzungsfunktionen genutzt
werden sollen. Diese Form der Bibliotheksverwaltung ist bisher
einmalig. Über Sie können spezielle Wörterbuch-Zusammenstellungen
für die verschiedensten Fachgebiete erzeugt werden. Beachten Sie
hierzu die Hinweise bei der Beschreibung der Funktion "Bibliothek
wählen".
Die Bibliothek wird über eine Dialogbox mit zwei Textfeldern, zwei
Listboxen und den üblichen drei Tastern erstellt. Die Textfelder
dienen, wie zuvor bei der Funktion "Wörterbuch erstellen",
wiederum zur Aufnahme eines Dateinamens und einer kurzen
Erläuterung.
Auch hier darf der Dateiname nur aus acht Zeichen bestehen, da das
Extension ".BIB" wieder automatisch vom Programm angehängt wird.
Bedenken Sie bei der Wahl des Dateinamens, daß dieser nicht für
ein sondern für mehrere Wörterbücher steht.
Den beiden Listboxen dienen zur Auswahl der Wörterbücher bzw. der
Trennzeichen-Tabelle. Da ja eine Bibliothek aus mehreren
Wörterbüchern besteht, geht die Auswahl etwas anders vor sich, als
Sie es vielleicht von den bisherigen Funktionen gewohnt sind.
Wie gewohnt werden in der Listbox Wörterbuch alle verfügbaren
Wörterbücher aufgelistet. Um jedoch das erste Wörterbuch
auszuwählen, müssen Sie den entsprechenden Dateinamen mit der
ENTER-Taste oder einem Doppelklick auswählen. Unmittelbar nach der
Wahl erscheint der ausgewählte Dateiname des Wörterbuches als Nr.1
in einer Box, die sich rechts neben den Listboxen befindet.
Gleichzeitig wird der Dateiname aus der Listbox Wörterbuch
entfernt. Auf die gleiche Weise können nun noch bis zu fünf
weitere Wörterbücher, falls vorhanden, angewählt werden. In der
nachfolgenden Abbildung wurden beispielsweise drei Wörterbücher
ausgewählt.Wichtig: Die Reihenfolge der Wörterbuch-Auswahl ist
sehr wichtig für die Arbeitsweise. Mit der Numerierung der
Wörterbücher wird auch die Priorität bestimmt. Betrachten wir
unser Beispiel, so hat das Wörterbuch CENGDEU.TWB die höchste, das
Wörterbuch SENGDEU.TWB die zweithöchste und ENGDEU.TWB die
niedrigste Priorität.
Die bedeutet, daß beim Übersetzungsvorgang später immer das
Wörterbuch mit der höheren Priorität Vorrang besitzt. Wenn wir
dies auf unser Beispiel beziehen, so würde ein Begriff immer
zuerst im Wörterbuch CENGDEU.TWB gesucht. Nur wenn die Suche in
diesem Wörterbuch erfolglos bleibt, wird das Wörterbuch mit der
niedrigeren Priorität, in unserem Fall SENGDEU.TWB abgesucht. Wenn
auch in diesem kein zutreffender Eintrag gefunden wird, geht es
schließlich weiter mit ENGDEU.TWB.
In der Regel wird deshalb das Standard-Wörterbuch immer die
niedrigste und die einzelnen Fachwörterbücher je nach Gewichtung
die höheren Prioritäten besitzen.
In einer Bibliothek sollten im Normalfall alle Wörterbücher die
gleiche Ausgangs- und Zielsprache besitzen.
Es wäre aber auch denkbar, daß Sie mehrere Fremdsprachen
zusammenfassen, z.B. Französisch-Deutsch, Englisch-Deutsch und
Spanisch-Deutsch. Auf diese Weise könnte ein Text, der aus
verschiedenen Sprachen besteht, in einem Durchgang in die deutsche
Sprache übersetzt werden. In der Praxis ist dies jedoch weniger
sinnvoll, da es Wörter gibt, die in mehreren Sprachen existieren.
Neben der Auswahl der Wörterbücher müssen Sie beim Erstellen einer
Bibliothek auch eine Trennzeichen-Tabelle wählen. Diese
Trennzeichen-Tabelle gilt für alle Wörterbücher einer Bibliothek.
In den meisten Fällen erübrigt sich jedoch deren Wahl, da die im
Lieferumfang enthaltene Trennzeichen-Tabelle in den meisten Fällen
ausreicht.
Haben Sie die Auswahl der Wörterbücher getroffen und den
Dateinamen eingegeben, so legen Sie die Bibliothek mit dem Taster
[Save] an.
Nach dem Anlegen einer Bibliothek ist diese nicht automatisch
angewählt. Um sie zu nutzen, müssen Sie diese zuerst mit der
Funktion "Bibliothek wählen" anwählen.
Trennzeichen-Tab. anlegen
-------------------------
Über diese Funktion können Sie die Standard-Trennzeichen-Tabelle
ändern oder eine neue anlegen. Die Trennzeichen-Tabelle beeinflußt
erheblich die Arbeitsweise von FB-TRANSLATOR, sie sollte deshalb
nur von etwas erfahreneren Anwendern verändert werden. In den
meisten Fällen ist die im Lieferumfang enthaltene Trennzeichen-
Tabelle "STANDARD.TWD" völlig ausreichend, so daß [nderungen nicht
notwendig sind. Näheres dazu im Handbuch der Vollversion!
Wörterbuch löschen
------------------
Wenn Sie ein Wörterbuch nicht mehr benötigen, so können Sie es
über diese Funktion löschen. Bedenken Sie jedoch, daß sämtliche
Einträge unwiederbringlich verloren gehen! Näheres im Handbuch der
Vollversion!
Vokabel importieren
-------------------
Mit der neuen Import-Funktion können Vokabeln vier verschiedener
Formate in beliebige Wörterbücher eingelesen werden, wobei
fehlerhafte Einträge (Syntax-Fehler) automatisch aussortiert und
mit einer Fehlermeldung in die ASCII-Datei IMPERR.TXT (Import-
Error) geschrieben werden.
Noch wichtiger ist, daß beliebig große Vokabeldateien, wahlweise
sortiert oder auch unsortiert, importiert werden können. Da die
Import-Funktion nur in der Vollversion integriert ist, ersparen
wir uns an dieser Stelle die Erläuterung dieser äußerst
vielseitigen Funktion!
Vokabeln umgekehrt importieren
------------------------------
Auch hinter dieser Funktionbeschreibung steckt eine Import-
Funktion, jedoch arbeitet diese in umgekehrter Richtung. Wenn Sie
also eine Englisch- Deutsch Vokabeldatei importieren, so werden
die Einträge vor der Aufnahme umgedreht. Das bedeutet in der
Praxis, daß Sie zum Beispiel eine Englisch- Deutsch Vokabeldatei
zum erweitern des Deutsch- Englisch-Wörterbuches nutzen können.
Die Möglichkeiten gehen noch weiter, da Sie ja auch ein komplettes
Wörterbuch importieren können, ist es ein zum Beispiel ein
Kinderspiel, aus einem Spanisch-Deutsch ein Deutsch-Spanisch-
Wörterbuch zu generieren. Für diesen Zweck müssen Sie lediglich
ein neues Deutsch-Spanisch-Wörterbuch anlegen und das Spanisch-
Deutsch-Wörterbuch umgekehrt importieren. Mehr dazu im Handbuch
der Vollversion!
Wörterbuch exportieren
----------------------
Diese Funktion ist derzeit noch nicht im Programm integriert.
Wörterbuch drucken
------------------
Über diese Funktion können Sie ein komplettes Wörterbuch auf
Drucker ausgeben. Dazu näheres im Handbuch der Vollversion!
Stichwörter/Übersetzungen zählen
--------------------------------
Diese Funktion ermittelt die Anzahl der Stichwörter,
Wortkombinationen (Redewendungen) und Übersetzungen in einem
Wörterbuch. Im Gegensatz zur vorherigen Version von FB-TRANSLATOR
wird nicht nur die Indexdatei hochgerechnet sondern tatsächlich
alle Einträge durchgezählt. Dies hat den Nachteil, daß der
Zählvorgang bei großen Wörterbüchern etwas länger dauert. Da
jedoch auch Übersetzungen und Wortkombinationen gezählt werden,
ist dieser Kompromiss sicherlich akzeptabel.
Die einzelnen Angaben haben dabei folgende Bedeutung:
Stichwörter
Die Anzahl der Vokabeln, zu der eine oder auch mehrere
Übersetzungen gehören können. Die Wortkombinationen werden hierbei
nicht mitgezählt. Diese Angabe ist mit der "Eintrag-Anzahl" der
letzten FB-TRANSLATOR Version 3.0 vergleichbar.
Redewendungen
Die Anzahl der Wortkombinationen, mit einer oder mehreren
Übersetzungen.
Übersetzungen
Die Anzahl der gesamten Übersetzungen. Wenn eine Übersetzung aus
mehreren Wörtern besteht, so wird diese trotzdem als eine
Übersetzung gezählt.
Wenn Sie also Wörterbücher miteinander vergleichen, so müssen Sie
alle drei Angaben berücksichtigen. Für die Übersetzungsqualität
sind insbesondere Wortkombinationen (Redewendungen) von enormer
Bedeutung.
Wichtig: Beachten Sie, daß nicht alle Hersteller von
Übersetzungshilfen nach dieser Methode zählen. Oft werden auch
Wörter gezählt oder Übersetzungen als Stichworte betrachtet.
Wörterbuch neu aufbauen
-----------------------
Wenn Ihr Wörterbuch durch eine Unterbrechung (z.B. Stromausfall)
beschädigt wurde, so kann es in vielen Fällen mit dieser Funktion
wieder repariert werden. Beachten Sie jedoch, daß dies nicht in
allen Fällen möglich ist und deshalb Sicherheitskopien nicht
vernachlässigt werden sollten.
Auch wenn Sie vielen Einträge aus dem Wörterbuch gelöscht (mehr
als 300) haben, sollten Sie diese Funktion aufrufen. Oft
verringert sich dadurch die Wörterbuchgröße, da nicht mehr
benötigte Informationen entfernt werden.
Nach dem Aufruf dieser Funktion muß lediglich das Wörterbuch über
eine Dialogbox gewählt und eine Sicherheitsnachfrage beantwortet
werden, anschließend beginnt der Neuaufbau. Der Neuaufbau erfolgt
sehr rasch, selbst bei großen Wörterbüchern ist er meist
innerhalb einer Stunde abgeschlossen. Ein vorzeitiger Abbruch ist
nicht möglich!
-----------------------------------------------------------------
Wichtig: Eine Unterbrechung des Programmes, während dem Neuaufbau,
zerstört das Wörterbuch. Aus diesem Grund ist eine
Sicherheitskopie unbedingt zu empfehlen!
-----------------------------------------------------------------
Pulldown-Menü Tools
-------------------
In diesem Menü finden Sie Funktionen, die nicht unmittelbar mit
der Übersetzung zu tun haben.
Vokabeltrainer
--------------
Über diese Funktion starten Sie den eingebauten Vokabeltrainer. Er
nutzt die vorhandenen Wörterbücher und eignet sich deshalb sehr
gut zum Auffrischen Ihrer Fremdsprachenkenntnisse oder einfach als
Unterhaltung zwischendurch. Aber auch als Einstimmung für Ihren
Spanien-Urlaub, macht er sich recht gut!
Natürlich kann er auch von Schülern zum gezielten Trainieren von
Vokabeln genutzt werden. In diesem Fall müssen Sie die zu übenden
Vokabeln lediglich in ein eigenes Wörterbuch aufnehmen.
Über nachfolgende Dialogbox können Sie den Schwierigkeitsgrad
weitgehend selbst festlegen. Näheres dazu im Handbuch der
Vollversion!
Rechtschreibprüfung
-------------------
Diese Funktion nutzt die Wörterbücher, um einen Text auf
Rechtschreibfehler hin zu untersuchen. Die Funktion ist in der
Version 4.0 von FB-TRANSLATOR noch nicht integriert.
Speicherplatz anzeigen
----------------------
Mit Hilfe dieser Funktion können Sie ermitteln, wieviel Speicher
noch im RAM, sowie auf Ihrer Festplatte vorhanden ist. Dies ist
zum Beispiel wichtig, wenn Sie ein neues Wörterbuch anlegen oder
das vorhandene erweitern möchten.
Nähere Informationen im Handbuch der Vollversion!
Pulldown-Menü Optionen
----------------------
Über dieses Menü können wichtige Programmeinstellungen verändert
werden. Die gewählten Einstellungen werden beim Verlassen des
Programmes automatisch gesichert und stehen somit beim nächsten
Programmstart wieder zur Verfügung.
Funktionstasten definieren
--------------------------
Über diese Funktion können Sie 14 beliebige Sonderzeichen auf die
Funktionstasten legen. Dies ist zum Beispiel vorteilhaft, wenn Sie
mit dem Spanisch- oder Französisch-Wörterbuch arbeiten. In diesen
Sprachen werden Sonderzeichen genutzt, die auf der herkömmlichen
Tastatur nicht verfügbar sind. In diesem Fall können Sie die
Zeichen den Funktionstasten F4 bis F10 und SHIFT F4 bis SHIFT F10
zuordnen. Wenn Sie später in einer beliebigen Dialogbox oder auch
dem eingebauten Texteditor ein solches Sonderzeichen benötigen, so
müssen Sie lediglich die entsprechende Funktionstaste betätigen.
Nähere Informationen im Handbuch der Vollversion.
Drucker-Konfiguration
---------------------
Damit FB-TRANSLATOR richtig mit Ihrem Drucker zusammenarbeitet,
können Sie über diese Funktion einen speziellen Druckertreiber
wählen. Weiterhin können Sie über diese Funktion die
Randeinstellungen und den Druckerport verändern.
Nähere Informationen im gedruckten Handbuch der Vollversion!
Suchwege festlegen
------------------
Vom Installationsprogramm werden die Suchwege für Programmdateien,
Texte und Wörterbücher automatisch festgelegt, so daß man diese
Funktion im allgemeinen nicht benötigt.
Näheres im gedrucktem Handbuch!
Farbpalette wählen
------------------
Über diese Funktion können Sie die Farbe der Benutzeroberfläche
ändern. Die Wahl der Farbkombination erfolgt über einen
Umschalter. Beachten Sie jedoch, daß die gewählte Farbkombination
erst beim nächsten Programmstart aktiviert wird. Besitzt Ihr
Rechner eine monochrome Graphikkarte (z.B. Herkules), so wird in
jedem Fall auf diesen Modus umgeschaltet, egal welche Farbpalette
Sie eingestellt haben.
Pulldown-Menü Info
------------------
Über die Funktionen dieses Menüs können Sie Informationen über FB-
TRANSLATOR und andere Programme der FB-Serie abrufen. Ebenfalls
können Sie über dieses Menü einen Bestellschein für weitere
Wörterbücher oder Programme ausdrucken.
Hilfe
-----
Es wird ein Hilfstext angezeigt, der alle Funktionen von FB-
TRANSLATOR kurz anspricht.
Copyright
---------
Hinweise zum Copyright sowie die gültigen Lizenzbedingungen werden
angezeigt.
Die FB-Serie
------------
Informationen über weitere Programme aus der FB-Serie werden
angezeigt. Alle Programme können direkt über uns bezogen werden:
Brall-Software, Postfach 12, D-6443 Sontra, Fax. 05653/5598
Bestellschein drucken
Wollen Sie die Vollversion von FB-TRANSLATOR, ein zusätzliches
Wörterbuch oder ein anderes Programm der FB-Serie bestellen, so
können Sie über diese Funktion ein Bestellformular auf Ihrem
Drucker ausgeben lassen. Vor dem Aufruf sollten Sie Ihren Drucker
bereit machen!
Pulldown-Menü Ende
------------------
Über dieses Menü gibt es nicht viel zu sagen, da in Ihm nur eine
einzige Funktion zu finden ist, nämlich die zum Beenden des
Programmes.
Programm beenden
----------------
Durch diese Funktion wird FB-TRANSLATOR beendet und der Speicher
wieder vollständig freigegeben. Gleichzeitig werden alle wichtige
Einstellungen, wie verwendetes Wörterbuch, Verzeichnisse,
Funktionstastenbelegung, Farbpalette und Suchmaske auf Festplatte
gesichert.
Probleme und deren Lösung
-------------------------
An dieser Stelle finden Sie im gedruckten Handbuch der Vollversion
Hinweise auf mögliche Probleme.
Bedienungsfehler und Bugs
-------------------------
FB-TRANSLATOR wurde gründlich getestet und wird bereits seit
längeren von einigen Anwendern intensiv genutzt. Angesichts der
zahlreichen Funktionen lassen sich Fehler (Bugs) leider nie
vollständig ausschließen. Sollten Sie bei der Arbeit mit dem
Programm, trotz korrekter Bedienung, einen Fehler feststellen, so
geben Sie uns bitte umgehend Nachricht.
Um das Problem nachvollziehen zu können, wären folgende Angaben
sehr hilfreich:
- DOS-Version
- Ausdruck der AUTOEXEC.BAT und CONFIG.SYS
- Hardcopy des Problemfalles und Protokoll-Fensters
- Freie Speicherkapazität Ihrer Festplatte
- Ihre Registriernummer (steht auf der Diskette)
- Ihre Seriennummer (wird beim Start des Programmes angezeigt)
- Falls der Fehler nur im Zusammenhang mit bestimmten Textdateien
oder Wörterbüchern auftritt, schicken Sie uns diese unbedingt
mit
Wir werden uns bemühen den Fehler schnellstmöglich zu beseitigen
und bei gravierenden Fehlern kostenlosen Ersatz zu liefern (nur
bei Vollversion). Kleinere Fehler werden im Rahmen des Update-
Services korrigiert.
Natürlich sind Verbesserungsvorschläge aber auch konstruktive
Kritik immer willkommen. In diesem Zusammenhang möchten wir uns
noch einmal bei allen Anwendern bedanken, die uns durch Ihre
Anregungen bei der Entwicklung der Version 4.0 unterstützt haben.
Nur durch diese Unterstützung konnte FB-TRANSLATOR zu einer der
beliebtesten Übersetzungshilfe werden!
Anfragen, Kritik und Anregungen schicken Sie bitte schriftlich an:
Brall-Software, Postfach 12, D-6443 Sontra, Fax. 05653/5598
Wir bemühen uns alle Anfragen zu beantworten, bitten jedoch um
Verständnis, wenn dies einmal etwas länger dauern sollte.