home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ DOKAN 19 / DOKAN19.iso / Progs / Pnt04cde1.zip / DICTS / EDICT.DOC < prev    next >
Text File  |  1998-01-30  |  24KB  |  538 lines

  1. E D I C T 
  2. =========
  3.  
  4. Copyright (C) 1994,1995,1996,1997 James William Breen 
  5.  
  6. Freeware Japanese/English Dictionary file, coordinated by Jim Breen. 
  7.  
  8. CURRENT VERSION 
  9. ---------------
  10.  
  11. The version date and sequence number is included  in  the  dictionary  itself 
  12. under  the  entry  "EDICT".  (Actually it is under the JIS-ASCII code "????". 
  13. This keeps it as the first entry when it is sorted.) 
  14.  
  15. The  master  copy   of   EDICT   is   in   the   pub/nihongo   directory   of 
  16. ftp.cc.monash.edu.au.  There  are other copies around,  but they may not be 
  17. as up-to-date. The easy way to check if the version you have is the latest is 
  18. from the size/date. 
  19.  
  20. As of V96-001, the EDICT file no longer contains proper names. These have
  21. been moved to a separate file called "ENAMDICT".
  22.  
  23. INTRODUCTION
  24. ------------
  25.  
  26. The EDICT file is the outcome of a  voluntary  project  to  produce a freely 
  27. available Japanese/English  Dictionary  in  machine-readable  form. While it
  28. was  intended initially for use with software such as JDIC and JREADER, it 
  29. has come to be used in a large number of packages.  
  30.  
  31. The EDICT file is copyright, and is distributed in accordance with the EDICT  
  32. Licence  Statement  included  at Appendix A. 
  33.  
  34. FORMAT
  35. ------
  36.  
  37. EDICT's format is that of the original "EDICT" format used by MOKE.  It  uses 
  38. EUC  coding for kana and kanji,  however this can be converted to JIS or SJIS 
  39. by any of the several conversion programs around.  It is a text file with one 
  40. entry per line.  The format of entries is: 
  41.  
  42. KANJI [KANA] /English_1/English_2/.../
  43.  
  44.      or
  45.  
  46. KANA /English_1/.../
  47.  
  48. (NB: Only the KANJI and KANA are in EUC; all the other characters, including
  49. spaces, must be ASCII.)
  50.  
  51. The English translations are deliberately brief,  as the application  of  the 
  52. dictionary is expected to be primarily on-line look-ups, etc. 
  53.  
  54. The EDICT file is not intended to have its  entries in  any particular order.
  55. In fact it almost always is in order as a by-product of  the update method I
  56. use, however there is no guarantee of this. (The order is  almost always  JIS
  57. + alphabetical, starting with the headword.)
  58.  
  59. CONTENTS
  60. --------
  61.  
  62. EDICT consists of: 
  63.  
  64. (a) the basic EDICT distributed with MOKE 2.0.  This was compiled  by  MOKE's 
  65. author,  Mark  Edwards,  with  assistance  from Spencer Green.  Mark has very 
  66. kindly released this material to the EDICT project.  A number of  corrections 
  67. were   made   to   the   MOKE  original,   e.g.   spelling  mistakes,   minor 
  68. mistranslations,  etc.  It also had a lot of duplications,  which  have  been 
  69. removed.  It  contained  about  1900  unique  entries.  Mark Edwards has also 
  70. kindly given permission for the vocabulary  files  developed  for  KG  (Kanji 
  71. Guess) to be added to EDICT. 
  72.  
  73. (b) additions by Jim Breen.  I laboriously keyed in a ~2000 entry  dictionary 
  74. used  in  my  first  year nihongo course at Swinburne Institute of Technology 
  75. years ago (I was given permission by the authors to do this).  I then  worked 
  76. through  other  vocabulary  lists  trying to make sure major entries were not 
  77. omitted.  The English-to-kana entries in the SKK files were added also.  This 
  78. task is continuing, although it has slowed down, and I suspect I will run out 
  79. of energy eventually.  Apart from  that,  I  have  made  a  large  number  of 
  80. additions  during normal reading of Japanese text and fj.* news using JREADER 
  81. and XJDIC. 
  82.  
  83. (c)  additions  by  others.   Many  people  have  contributed   entries   and 
  84. corrections  to  EDICT.  I am forever on the lookout for sources of material, 
  85. provided it is genuinely available  for  use  in  the  Project. I  am 
  86. grateful  to  Theresa  Martin who an early supplier a lot of useful material, 
  87. plus very perceptive corrections.  Hidekazu Tozaki has also been a great help 
  88. with tidying up a lot of awry entries,  and helping me identify obscure kanji 
  89. compounds.  Kurt  Stueber has been an assiduous keyer of many useful entries.  
  90. A large group of contributions came from  Sony,  where  Rik  Smoody  had  put 
  91. together   a   large   online   dictionary.   Another  batch  came  from  the 
  92. Japanese-German JDDICT file in similar format that Helmut  Goldenstein  keyed 
  93. (with  permission)  from the Langenscheidt edited by Hadamitzky.  Harold Rowe 
  94. was great help with much of the translation. During 1994, Dr Yo Tomita, then
  95. at the University of Leeds, conducted a massive proof-reading of the entire
  96. file, for which I am most grateful. Jeffrey Friedl at Omron in Kyoto has also
  97. been a most helpful contributor and error-detector. During 1995, I have been
  98. keeping an eye on the "honyaku" mailing list, wherein Japanese-English
  99. translators discuss thorny issues. From this I have derived many new entries,
  100. and many updates to existing entries. To the many honyakujin, my thanks.
  101.  
  102. A reasonably full list of contributors  is at the back of this file,
  103. although I am sure to have missed a few. 
  104.  
  105. At  this stage EDICT has more entries than many good commercial dictionaries, 
  106. which typically have 20,000+  non-name  entries  with  examples, etc.  It  is 
  107. certainly bigger than some of the smaller printed dictionaries, and when used 
  108. in  conjunction  with  a  search-and-display  program  like  JDIC or XJDIC it 
  109. provides a highly effective on-line dictionary service. 
  110.  
  111. COPYRIGHT
  112. ---------
  113.  
  114. Dictionary  copyright  is  a  difficult  point,  because  clearly  the  first 
  115. lexicographer who published "inu means  dog"  could  not  claim  a  copyright 
  116. violation  over  all  subsequent Japanese dictionaries.  While it is usual to 
  117. consult other  dictionaries  for  "accurate  lexicographic  information",  as 
  118. Nelson put it,  wholesale copying is, of course, not permissable.  What makes 
  119. each dictionary unique (and copyrightable) is  the  particular  selection  of 
  120. words, the phrasing of the meanings, the presentation of the contents (a very 
  121. important  point  in  the  case of EDICT),  and the means of publication.  Of 
  122. course,  the fact that for the most part the kanji and kana of each entry are 
  123. coming  from  public  sources,  and  the  structure and layout of the entries 
  124. themselves are quite unlike those in any published dictionary,  adds a degree 
  125. of protection to EDICT. 
  126.  
  127. The advice I have received from people who know about these  things  is  that 
  128. EDICT  is just as much a new dictionary as any others on the market.  Readers 
  129. may see an entry which looks familiar, and say "Aha!  That comes from the XYZ 
  130. Jiten!".  They may be right,  and they may be wrong.  After all there  aren't 
  131. too  many  translations of neko.  Let me make one thing quite clear, despite
  132. considerable temptation (Electronic Books can be easily decoded), NONE of 
  133. this dictionary came from commercial machine-readable dictionaries.  I have a 
  134. case of RSI in my right elbow to prove it. 
  135.  
  136. Please do not contribute entries to  EDICT  which  have  come  directly  from 
  137. copyrightable  sources.   It  is  hard  to  check  these,   and  you  may  be 
  138. jeopardizing EDICT's status. 
  139.  
  140. LEXICOGRAPHICAL DETAILS
  141. -----------------------
  142.  
  143. EDICT is actually a Japanese->English dictionary,  although the words  within 
  144. it can be selected in either language using appropriate software.  (JDIC uses 
  145. it to provide both E->J and J->E functionality.) 
  146.  
  147. The early stages of EDICT had size limitations due to its usage  (MOKE  scans 
  148. it sequentially and JDXGEN, which is JDIC's index generator, held it in RAM.) 
  149. This  meant  that  examples of usage could not be included,  and inclusion of 
  150. phrases  was  very  limited.   JDIC/JDXGEN  can  now  handle  a  much  larger 
  151. dictionary, but the compact format has continued. 
  152.  
  153. No inflections of verbs or adjectives have been included, except in idiomatic 
  154. expressions.  Similarly  particles  are handled as separate entries.  Adverbs 
  155. formed from adjectives (-ku or ni) are generally not included.  Verbs are, of 
  156. course, in the plain or "dictionary" form. 
  157.  
  158. In working on EDICT,  bearing in mind I want to use it in MOKE and with JDIC, 
  159. I  have  had  to  come  up with a solution to the problem of adjectival nouns 
  160. [keiyoudoushi] (e.g.  kirei and kantan), nouns which can be used adjectivally 
  161. with  the  particle "no" and verbs formed by adding suru (e.g.  benkyousuru).  
  162. If I put entries in edict with the "na" and "suru" included,  MOKE  will  not 
  163. find a match when they are omitted or,  the case of suru,  inflected.  What I 
  164. have decided to do is to put the basic  noun  into  the  dictionary  and  add 
  165. "(vs)"  where  it  can be used to form a verb with suru,  "(a-no)" for common 
  166. "no" usage, and "(an)" if it is an adjectival noun. Entries appear as: 
  167.  
  168. KANJI [benkyou] /study (vs)/ 
  169. KANJI [kantan] /simple (an)/ 
  170.  
  171. Where necessary,  verbs are marked with "(vi)" or "(vt)" according to whether 
  172. they  are intransitive or transitive.  (Work on this aspect is continuing.) I 
  173. have also used (id) to mark idiomatic expressions,  (col) for colloquialisms, 
  174. (pol) for teineigo, etc. 
  175.  
  176. The (current) full list of such entry markers is:
  177.  
  178.         abbr     abbreviation
  179.         adj      adjective
  180.         adv      adverb
  181.         an       adjectival nouns or quasi-adjectives (keiyodoshi)
  182.         a-no     nouns which may take the genitive case particle "no"
  183.         arch     archaism
  184.         aux      auxiliary
  185.         aux v    auxiliary verb
  186.         col      colloquialism 
  187.         fam      familiar language 
  188.         fem      female term or language
  189.         gikun    gikun (meaning) reading
  190.         gram     grammatical
  191.         hon      honorific or respectful (sonkeigo) language      
  192.         hum      humble (kenjougo) language 
  193.         I        Type I (godan) verb (currently only added to verbs
  194.                  where the type is not implicit)
  195.         IV       Type IV (irregular) verb, such as "gozaru".
  196.         id       idiomatic expression 
  197.         iK       word containing irregular kanji usage
  198.         ik       word containing irregular kana usage
  199.         io       irregular okurigana usage
  200.         MA       martial arts term
  201.         male     male term or language
  202.         m-sl     manga slang
  203.         neg      negative (in a negative sentence, or with negative verb)
  204.         neg v    negative verb (when used with)
  205.         obs      obsolete term
  206.         obsc     obscure term
  207.         oK       word containing out-dated kanji  
  208.         ok       out-dated or obsolete kana usage
  209.         pol      polite (teineigo) language 
  210.         pref     prefix 
  211.         qv       quod vide (this entry expanded in the EDICTEXT file)
  212.         sl       slang
  213.         suf      suffix 
  214.         uK       word usually written using kanji alone 
  215.         uk       word usually written using kana alone 
  216.         vi       intransitive verb 
  217.         vs       noun or participle which takes the aux. verb suru
  218.         vt       transitive verb
  219.         vulg     vulgar expression or word 
  220.         X        rude or X-rated term (not displayed in educational software)
  221.  
  222. I have endeavoured to cater for many possible variants of English translation 
  223. and spelling.  Where appropriate  different  translations  are  included  for 
  224. national  variants  (e.g.  autumn/fall).  I  use  Oxford  (British)  standard 
  225. spelling (-our,  -ize) for the entries I make,  but I leave other entries  in 
  226. the national spelling of the submitter. 
  227.  
  228. For gairaigo which have not been derived from English words, I have attempted
  229. to indicate the source language and the word in that language. Languages have
  230. been coded in the two-letter codes from the ISO 639:1988 "Code for the
  231. representation of names of languages" standard, e.g. "(fr: avec)". See 
  232. Appendix C for more on this. (Thanks to Holger Gruber for suggesting this 
  233. language coding.)
  234.  
  235. In addition to the language codes described in Appendix C, a number of tags 
  236. are used to indicate that a word or phrase is associated with a particular 
  237. regional language variant within Japan. The tags are:
  238.  
  239.     kyb    Kyoto-ben
  240.     osb    Osaka-ben
  241.     ksb    Kansai-ben
  242.     ktb    Kantou-ben
  243.     tsb    Tosa-ben
  244.  
  245. In the case of gairaigo which have a meaning which is not apparent from the
  246. original (English) words, the literal transcription is included, with
  247. the tag (lit).
  248.  
  249. USAGE
  250. -----
  251.  
  252. EDICT can be used, with acknowledgement, for any purpose whatever, EXCEPT for 
  253. incorporation in commercial products.  It cannot be sold, except at a nominal 
  254. charge  for  the distribution medium.  Consult the EDICT Licence Statement at 
  255. Appendix A. 
  256.  
  257. It is,  of course,  the main dictionary used by PD and GPL Copyright software  
  258. such  as  JDIC, JREADER,  XJDIC,  MacJDic, etc.  It can be used as the 
  259. dictionary within MOKE (it may need to be renamed JTOE.DCT if used with 
  260. version 2.1 of MOKE), and it is also used by the NJSTAR and JWP Word 
  261. Processor packages. 
  262.  
  263. With regard to commercial products, if the developer of such a product wishes 
  264. to make use of EDICT,  an acceptable approach is  to  provide  for  users  to 
  265. obtain  a  copy  of  the EDICT file themselves and access it via the product, 
  266. either with or without a provided utility program. It must not be "locked up" 
  267. through a formatting or  indexing  system.  These  simple  precautions  avoid 
  268. violation of the provisions of EDICT's Licence Statement. 
  269.       
  270. CONTRIBUTIONS
  271. -------------
  272.  
  273. I will be delighted if people send me corrections, suggestions,  and ESPECIALLY 
  274. additions.  Before ripping in with a lot of suggestions, make sure you have the 
  275. latest version, as others may have already made the same comments. 
  276.  
  277. The preferred format for submissions is a JIS, EUC or Shift-JIS file (uuencoded 
  278. for safety) containing replacement/new entries.  This can be emailed to me at
  279. the address at the end of this file.
  280.  
  281. Amendments to EDICT are carried out using a "perl" program kindly provided by
  282. Jeffrey Friedl. This program carries out additions, deletions and replacements,
  283. as well as checking the formats of the entries. I would greatly assist if all
  284. contributions to EDICT follow the format set in that program. The format
  285. consists of entries prepended by a letter to indicate the action to be carried
  286. out: A for addition, D for deletion, and E/C for a replacement pair.
  287. Alternatively, the prepended codes can be "NEW: ", "DEL: " and
  288. "old: /new: " respectively.
  289.  
  290. Examples:
  291.  
  292. AKANJI1 [kana1] /new entry #1/
  293.  
  294. AKANJI2 [kana2] /new entry #2/
  295.  
  296. Akana3 /new entry #3/
  297.  
  298. EKANJI4 [kana4] /old entry to be replaced/
  299. CKANJI4 [kana4] /replacement entry/
  300.  
  301. DKANJI5 [kana5] /entry to be deleted/
  302.  
  303.         or
  304.  
  305. NEW: KANJI1 [kana1] /new entry #1/
  306.  
  307. NEW: KANJI2 [kana2] /new entry #2/
  308.  
  309. old: KANJI3 [kana3] /old entry to be replaced/
  310. new: KANJI3 [kana3] /replacement entry/
  311.  
  312. DEL: KANJI4 [kana4] /entry to be deleted/
  313.  
  314.  
  315. Please provide an annotated reason for any deletions or amendments you send.
  316.  
  317. The order of entries in the submission file is immaterial, however the E/C or
  318. pairs of lines must be in order.
  319.  
  320. I prefer not to get a "diff" or "patch" file  as  the  master  EDICT  is  under 
  321. continuous  revision,  and  may have had quite a few changes since you got your 
  322. copy. 
  323.  
  324. Users  intending  to  make  submissions  to EDICT should follow the following 
  325. simple rules: 
  326.  
  327. o  all verbs in plain form.  The English must begin with "to ....".  Add (vi) 
  328.   or (vt) to the first translation if the nature of the verb is not  implicit 
  329.   in the translation(s); 
  330.  
  331. o add (an) or (a-no) or (vs) as appropriate to nouns.  Do not put the "na" or 
  332.   "no"  particles on the Japanese,  or the "suru" auxiliary verb.  For entries 
  333.   which have (vs),  do not enter them as verb infinitives (e.g.  "to  cook"), 
  334.   instead enter them as gerunds/participles/whatever (e.g. cooking (vs)). 
  335.                                       
  336. o indicate prefixes and suffixes by "(pref)" and "(suf)" in the first English 
  337.   entry, not by using "-" in the kanji or kana. 
  338.  
  339. o do not add definite or indefinite articles (e.g.  "a", "an", "the", etc) to 
  340.   English nouns unless they  are  necessary  to  distinguish  the  word  from 
  341.   another usage type or homonym. 
  342.  
  343. o do not guess the kanji. One of the most persistent problems in editing
  344.   EDICT is finding and eliminating incorrect kanji.
  345.  
  346. o do not use the "/", "[" or "]" characters except in their separating roles. 
  347.  
  348. o if you are using a reference in romaji form, make sure you have the correct 
  349.   kana for "too/tou" and "zu", where the Hepburn romaji is often ambiguous. 
  350.  
  351. o do not use kana or kanji in the "English" fields.  Where it is necessary to 
  352.   use a Japanese word, e.g. kanto, use Hepburn romaji. 
  353.  
  354. o make sure your kana is correct. A persistent problem is the submission of
  355.   words like "honyaku" as ho+nya+ku instead of the correct ho+n+ya+ku.
  356.  
  357. o do not include words formed by common Japanese suffixes, such as "-teki",
  358.   unless they cannot be deduced from the root.
  359.  
  360. ACKNOWLEDGEMENTS
  361. ----------------
  362.  
  363. The following people, in roughly chronological order, have played a part in
  364. the development of EDICT.
  365.  
  366. Mark Edwards,  Spencer Green,  Alina  Skoutarides,  Takako  Machida,  Theresa 
  367. Martin,  Satoshi Tadokoro,  Stephen Chung,  Hidekazu Tozaki, Clifford Olling, 
  368. David Cooper, Ken Lunde, Joel Schulman, Hiroto Kagotani,  Truett Smith,  Mike 
  369. Rosenlof,  Harold Rowe,  Al Harkom,  Per Hammarlund,  Atsushi Fukumoto,  John 
  370. Crossley,  Bob Kerns,  Frank  O'Carroll,  Rik  Smoody,  Scott  Trent,  Curtis 
  371. Eubanks,  Jamie Packer,  Hitoshi Doi,  Thalawyn Silverwood, Makato Shimojima, 
  372. Bart Mathias, Koichi Mori, Steven Sprouse, Jeffrey Friedl, Yazuru Hiraga, Kurt 
  373. Stueber,  Rafael Santos,  Bruce Casner,  Masato Toho,  Carolyn Norton,  Simon 
  374. Clippingdale,  Shiino  Masayoshi,   Susumu  Miki,   Yushi  Kaneda,   Masahiko 
  375. Tachibana,  Naoki  Shibata,  Yuzuru  Hiraga,  Yasuaki Nakano,  Atsu Yagasaki, 
  376. Hitoshi Oi, Chizuko Kanazawa, Lars Huttar,  Jonathan Hanna,  Yoshimasa Tsuji, 
  377. Masatsugu Mamimura,  Keiichi Nakata,  Masako Nomura,  Hiroshi Kamabe, Shi-Wen 
  378. Peng,  Norihiro Okada,  Jun-ichi Nakamura,  Yoshiyuki Mizuno,  Minoru Terada, 
  379. Itaru Ichikawa, Toru Matsuda, Katsumi Inoue, John Finlayson, David Luke, Iain 
  380. Sinclair,  Warwick  Hockley,  Jamii Corley,  Howard Landman,  Tom Bryce,  Jim 
  381. Thomas,  Paul Burchard,  Kenji Saito,  Ken Eto, Niibe Yutaka, Hideyuki Ozaki, 
  382. Kouichi  Suzuki,  Sakaguchi  Takeyuki,  Haruo  Furuhashi,   Takashi  Hattori, 
  383. Yoshiyuki Kondo, Kusakabe Youichi, Nobuo Sakiyama, Kouhei Matsuda, Toru Sato, 
  384. Takayuki Ito,  Masayuki Tokoshima,  Kiyo Inaba, Dan Cohn, Yo Tomita, Ed Hall, 
  385. Takashi Imamura, Bernard Greenberg, Michael Raine, Akiko Nagase, Ben Bullock, 
  386. Scott Draves, Matthew Haines, Andy Howells, Takayuki Ito, Anders Brabaek,
  387. Michael Chachich, Masaki Muranaka, Paul Randolph, Vesa Karhu, Bruce Bailey,
  388. Gal Shalif, Riichiro Saito, Keith Rogers, Steve Petersen, Bill Smith, Barry 
  389. Byrne, Satoshi Kuramoto, Jason Molenda, Travis Stewart, Yuichiro Kushiro
  390. Keiko Okushi, Wayne Lammers, Koichi Fujino, Joerg Fischer, Satoru Miyazaki,
  391. Gaspard Gendreau, David Olson, Peter Evans, Steven Zaveloff, Larry Tyrrell, 
  392. Heinz Clemencon, Justin Mayer, David Jones, Holger Gruber, David Wilson,
  393. John De Hoog, Stephen Davis, Dan Crevier, Ron Granich, Bruce Raup, Scott
  394. Childress, Richard Warmington, Jean-Jacques Labarthe, Matt Bloedel, Szabolcs 
  395. Varga, Alan Bram, Hidetaka Koie, David Villareale, Hirokazu Ohata, Toshiki 
  396. Sasabe, William Maton, Tom Salmon, Kian Yap, Paul Denisowski, Glen Pankow,
  397. Richard Northcott, Roger Meunier, Petteri Kettunen, Jeff Korpa, Kanji
  398. Haitani, Liam O'Brien, Serdar Yegulalp, Jonathan Way, Gururaj Rao, Yoichiro 
  399. Niitsu, Ralph Seewald, Andreas Jordell, Chua Hian Koon, Hartmut Pilch.
  400.  
  401. Jim Breen
  402. (jwb@dgs.monash.edu.au)
  403. Department of Digital Systems
  404. Monash University
  405. Clayton 3168
  406. AUSTRALIA                                   
  407.                                         
  408. APPENDIX A: EDICT LICENCE STATEMENT
  409. ===================================
  410.  
  411. Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997 James William Breen 
  412.  
  413. This  licence  statement  and  copyright  notice   applies   to   the   EDICT 
  414. Japanese/English   Dictionary   file,   the   associated  documentation  file 
  415. EDICT.DOC, and any data files which are derived from them. 
  416.  
  417. COPYING AND DISTRIBUTION 
  418.  
  419. Permission is granted to make and distribute verbatim copies of  these  files 
  420. provided  this copyright notice and permission notice is distributed with all 
  421. copies.  Any distribution of the files must take place  without  a  financial 
  422. return, except a charge to cover the cost of the distribution medium. 
  423.  
  424. Permission is granted to make and distribute extracts or subsets of the EDICT 
  425. file under the same conditions applying to verbatim copies. 
  426.  
  427. Permission  is  granted  to  translate the English elements of the EDICT file 
  428. into other languages, and to make and distribute copies of those translations 
  429. under the same conditions applying to verbatim copies. 
  430.  
  431. USAGE 
  432.  
  433. These files may be freely  used  by  individuals,  and  may  be  accessed  by 
  434. software belonging to, or operated by, such individuals. 
  435.  
  436. The files, extracts from the files, and translations of the files must not be 
  437. sold  as  part  of  any  commercial  software  package,   nor  must  they  be 
  438. incorporated in any published dictionary or other  printed  document  without 
  439. the specific permission of the copyright holder. 
  440.  
  441. COPYRIGHT 
  442.  
  443. Copyright  over  the  documents  covered  by  this statement is held by James 
  444. William BREEN. 
  445.  
  446.  
  447. APPENDIX B: WNN PROJECT COPYRIGHT NOTICE
  448. ----------------------------------------
  449.  
  450. As some of the material in edict has been derived from entries in the 
  451. dictionaries of the "Wnn" project, it is appropriate to draw attention
  452. to the copyright statement of that project.
  453.  
  454. /*
  455.  * Copyright Kyoto University Research Institute for Mathematical Sciences
  456.  *                 1987, 1988, 1989, 1990, 1991
  457.  * Copyright OMRON Corporation. 1987, 1988, 1989, 1990, 1991
  458.  * Copyright ASTEC, Inc. 1987, 1988, 1989, 1990, 1991
  459.  *
  460.  * Permission to use, copy, modify, distribute, and sell this software
  461.  * and its documentation for any purpose is hereby granted without fee,
  462.  * provided that all of the following conditions are satisfied:
  463.  *
  464.  * 1) The above copyright notices appear in all copies
  465.  * 2) Both those copyright notices and this permission notice appear
  466.  *    in supporting documentation
  467.  * 3) The name of "Wnn" isn't changed unless substantial modifications
  468.  *    are made, or
  469.  * 3') Following words followed by the above copyright notices appear
  470.  *    in all supporting documentation of software based on "Wnn":
  471.  *
  472.  *   "This software is based on the original version of Wnn developed by
  473.  *    Kyoto University Research Institute for Mathematical Sciences (KURIMS),
  474.  *    OMRON Corporation and ASTEC Inc."
  475.  *
  476.  * 4) The names KURIMS, OMRON and ASTEC not be used in advertising or
  477.  *    publicity pertaining to distribution of the software without
  478.  *    specific, written prior permission
  479.  *
  480.  * KURIMS, OMRON and ASTEC make no representations about the suitability
  481.  * of this software for any purpose.  It is provided "as is" without
  482.  * express or implied warranty.
  483.  *
  484.  * Wnn consortium is one of distributors of the official Wnn source code
  485.  * release.  Wnn consortium also makes no representations about the
  486.  * suitability of this software for any purpose.  It is provided "as is"
  487.  * without express or implied warranty.
  488.  *
  489.  * KURIMS, OMRON, ASTEC AND WNN CONSORTIUM DISCLAIM ALL WARRANTIES WITH
  490.  * REGARD TO THIS SOFTWARE, INCLUDING ALL IMPLIED WARRANTIES OF
  491.  * MERCHANTABILITY AND FITNESS, IN NO EVENT SHALL KURIMS, OMRON, ASTEC OR
  492.  * WNN CONSORTIUM BE LIABLE FOR ANY SPECIAL, INDIRECT OR CONSEQUENTIAL
  493.  * DAMAGES OR ANY DAMAGES WHATSOEVER RESULTING FROM LOSS OF USE, DATA OR
  494.  * PROFITS, WHETHER IN AN ACTION OF CONTRACT, NEGLIGENCE OR OTHER
  495.  * TORTUOUS ACTION, ARISING OUT OF OR IN CONNECTION WITH THE USE OR
  496.  * PERFORMANCE OF THIS SOFTWARE.
  497.  *
  498.  */
  499.  
  500.  
  501. APPENDIX C.  LANGUAGE CODES FROM ISO 639
  502. ---------------------------------------
  503.  
  504. The following language codes have been used with non-English derived
  505. gairaigo. They have been derived from the ISO 639:1988 "Code for the
  506. representation of names of languages" standard.
  507.  
  508.  
  509. ar Arabic
  510. zh Chinese (Zhongwen)
  511. de German (Deutsch)
  512. en English
  513. fr French
  514. el Greek (Ellinika)
  515. iw Hebrew (Iwrith)
  516. ja Japanese
  517. ko Korean
  518. nl Dutch (Nederlands)
  519. no Norwegian
  520. pl Polish
  521. ru Russian
  522. sv Swedish
  523. bo Tibetan (Bodskad)
  524. eo Esperanto
  525. es Spanish
  526. in Indonesian
  527. it Italian
  528. lt Latin
  529. pt Portugese
  530. hi Hindi
  531. ur Urdu
  532. mn Mongolian
  533. kl Inuit (formerly Eskimo)
  534.  
  535. And I have added the following, which are not in the Standard:
  536.  
  537. ai Ainu
  538.