home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Crawly Crypt Collection 1 / crawlyvol1.bin / apps / misc / alfred_e / alfred_e.txt < prev   
Text File  |  1993-05-02  |  11KB  |  214 lines

  1.                              Using ALFRED_E.DIC
  2.                               (What, me worry?)
  3.  
  4. SETUP:
  5.  
  6. This German-English translation dictionary is created for use with GER2EN19.PRG
  7. or GER2EN21.PRG. For GER2EN19, rename the dictionary to 'GER2EN19.DIC'. For
  8. GER2EN21, you may use any legal name, but the file extender must be '.G2E'.
  9.  
  10. If you use more than one dictionary with GER2EN21, be sure that this dictionary
  11. is so named that it is loaded first.
  12.  
  13. CONVENTIONS:
  14.  
  15. German words in the dictionary must be in capital letters.
  16. 'Ä' is written as 'AE'
  17. 'Ö' is written as 'OE'
  18. 'Ü' is written as 'UE'
  19. 'ß' is written as 'SS'
  20. This means that you can use a text editor to add dictionary words without
  21. having to access special characters on your keyboard.
  22.  
  23. '«»' these brackets enclose the alternate meanings for a word. The first
  24.      bracket follows the primary meaning with no space.
  25. '√'  is used to separate alternate meanings if there is more than one.
  26. '†'  shows that other meanings exist - use your dictionary if none of the
  27.      meanings shown make sense.
  28. '††' indicates that I was unsure of the meaning, but context-guessed.
  29. '²'  indicates that the word is a German proper name - a person's or firm's
  30.      name, a placename, etc.
  31. '³'  indicates that the word is a German computer program name, specific German
  32.      computer term. etc.
  33. '∙'  indicates that the word has meaning ONLY as part of a phrase - meaning
  34.      that it's search-the-dictionary time.
  35.  
  36. If you need to use any of these symbols while in GER2EN19, the following will
  37. insert them:
  38. <ALT>c = «
  39. <ALT>v = »
  40. <ALT>6 = √
  41. <ALT>4 = ²
  42. <ALT>5 = ³
  43.  
  44. PURPOSE:
  45.  
  46. This dictionary has a limited purpose: to make possible (I didn't say easy)
  47. translation of German Atari related writings. This includes program
  48. documentation, on-disk magazine articles, and German .RSC file text.
  49.  
  50. This dictionary is formatted for the GER2ENxx programs. A separate archive
  51. contains the same dictionary formatted to work with MULTLANG.ACC, the
  52. single-word translator. You may well find it useful to have MULTLANG.ACC on
  53. hand while translating a doc with GER2ENxx.PRG. If you have an unrecognized
  54. compound word, GER2ENG19.PRG likely will have the first part of that word
  55. displayed (which is why I prefer it to version 2.1). You can search for the
  56. second word without going to a paper dictionary by using MULTLANG.ACC.
  57.  
  58. STRENGTHS/WEAKNESSES:
  59.  
  60. First, this dictionary was developed by translating available German docs and
  61. PD Journal articles. Not only do computer documents involve 'computerese', but
  62. as all programs including games "do" something, translations must deal with the
  63. "do" words. This dictionary should prove pretty strong in text editor and word
  64. processor usage, and somewhat less so for graphics programs. The dictionary
  65. includes a fair amount of spreadsheet, statistics, mathematics and hardware
  66. terminology. No music or midi documentation was translated, so expect weakness
  67. in this area. There are some PD Journal articles on games in the GERMANY RT on
  68. GEnie, but I did not use them in building this dictionary.
  69.  
  70. LIMITATIONS:
  71.  
  72. On the English side of the commas, you'll notice that many words display
  73. multiple meanings. As GER2ENxx is not context-sensitive and is capable only of
  74. reading one line of 'meaning' for any given German word, this complication
  75. cannot be avoided. Though the translated text may at first appear to be a
  76. jumble, some patience and practice will enable you to efficiently scan
  77. sentences for their meaning. I've found it easiest to take a doc one paragraph
  78. at a time and 'rewrite' it in English rather than individually delete the
  79. inapplicable meanings. More about that later.
  80.  
  81. NOT PAINLESS DEPARTMENT:
  82.  
  83. You will unavoidably need a good German-English dictionary to translate words
  84. that are not in this dictionary file. I have used the 'Harper-Collins German
  85. Dictionary' (paperback, collegiate level, very readable typeface, printed on
  86. very white paper) and 'Cassell's German Dictionary', which is much more
  87. comprehensive, but also much harder on the eyes, and harder to use by virtue of
  88. its sheer size. Whatever dictionary you may use, be sure it is an up to date
  89. edition - popular computer usage is a pretty new phenomenon.
  90.  
  91. You may find some misspellings in the German docs that you translate. You can
  92. either translate the misspellings or use a desk accessory text editor such as
  93. STeno to correct the spelling without leaving GER2ENG.
  94.  
  95. I have strived to conform meanings to those used by English computer usage
  96. conventions. By translating quite a number of German Atari-related Docs, I've
  97. developed the English word translations so that you should be able to get the
  98. 'sense' of almost all sentences. Inevitably a new program will contain some
  99. program-specific words; the program's name and perhaps some specific file
  100. extenders at the least. You will have to add these translations.
  101.  
  102. This dictionary does not pretend to be perfect, or comprehensive. At 24,000
  103. 'words', it cannot translate very word of every document.
  104.  
  105. DICTIONARY ADDITIONS:
  106.  
  107. I have placed 'ZZZZZZZ,END OF DICTIONARY!!!' as an end of file marker.
  108. GER2ENxx will append your added words to the end of the text file. If you want
  109. to upload supplements to this dictionary, place all the words you add with a
  110. text editor below the marker. Then you can simply index or sort the addendum
  111. and upload it.
  112.  
  113. If you are fluent in German, you may wish to make corrections in this dictionary
  114. and reupload it, but keep in mind that Atari computer usage must be primary.
  115.  
  116. PREPARING THE DOCUMENT FOR TRANSLATION:
  117.  
  118. Many of the docs I've seen are hyphenated. You'll need to do some scutwork
  119. here, using a text editor to recombine the hyphenated words. Don't worry about
  120. ragged margins - your line lengths are going to be pretty wild when the doc
  121. emerges translated from GER2EN.
  122.  
  123. Additionally, if you use GER2EN19, you must have a space at the end of each
  124. line. Version 1.9 does not recognize a CR/LF as a word separator. You can add
  125. the space manually (ouch!) or use a disk editor (I use Disk Mechanic from STart
  126. magazine). Working in hex on a disk editor, you have the program search for all
  127. occurrences of '0D' and replace with '200D'.
  128.  
  129. USING A TEXT EDITOR FOR FINAL TRANSLATION:
  130.  
  131. First, I strongly recommend that you use the English version of 7UP as your
  132. text editor. With 7UP you can (memory permitting) load the English translation,
  133. the original German doc and the dictionary file. 7UP's search/replace function
  134. is amazingly fast.
  135.  
  136. IMPORTANT: set the text editor's line length for at least 140 columns. This
  137. should be enough to avoid having your translation's lines split - much easier
  138. to check a line against the German if the lines stay intact.
  139.  
  140. IMPORTANT: If you use GER2EN19, DO NOT save the German doc from 7UP. 7UP
  141. eliminates spaces at the end of lines when saving, and you need those spaces.
  142.  
  143. Load the translated doc into your text editor. Looks intimidating, no?
  144. ⇩           ⇩           ⇩           ⇩           ⇩           ⇩           ⇩
  145. _________________________________________________________________________
  146. This is a sample of GER2EN 'raw' translation:
  147.  
  148. The«this√that»which†» Installation
  149.  
  150. WORDFLAIR is«are» a«an√one» complete in(to) GEM integrated
  151. Program. This«these» goes«works» as far as, that you«it√MAN³» for«as√by» (the) Print out«express†» and for other«further» as«than√also»
  152. the«this√that»which†» System character set the«this√that»which†» GDOSⁿExpansion needs. Two
  153. GDOSⁿVersions as well«soon» as Character sets for some«several» Printer is«are» in the
  154. Archive included contain. With«by» AMCGDOS worker WORDFLAIR indeed
  155. (still«further√else√nor»?) not together.
  156. __________________________________________________________________________
  157. If you just 'clean up' this translation, it'll look like this:
  158.  
  159. Installation
  160.  
  161. WORDFLAIR is a completely into GEM integrated Program. This goes as far as,
  162. that you for Print out and for other than the System character set the GDOSⁿ
  163. Expansion needs. Two GDOSⁿVersions as well as Character sets for several
  164. Printers are in the Archive included. With AMCGDOS worker WORDFLAIR indeed
  165. (still?) not together.
  166. __________________________________________________________________________
  167. But (with familiarity) it's easier to learn to read the translation for meaning
  168. and then do a 'paraphrasal' like this:
  169.  
  170. Installation
  171.  
  172. WORDFLAIR is completely GEM-compatible. This means that you must use GDOS for
  173. printing and for everything except the system character set for scrren display.
  174. Two GDOS versions as well as character sets for a number of printers are
  175. included in the WORDFLAIR package. WORDFLAIR (still?) is not compatible with
  176. AMCGDOS.
  177. ___________________________________________________________________________
  178.  
  179. SOME TIPS
  180.  
  181. In German, the nouns are capitalized. Good thing to remember as many translated
  182. words will show both noun and verb meanings.
  183.  
  184. Prepositions ('of' in particular) can be implied rather than shown.
  185.  
  186. Syntax is 'backwards' for an English reader. Verb most often precedes the subject
  187. of the sentence. If the sentence contains a conditional verb like 'can switch' as
  188. shown here, the 'condition' may be early in the sentence and the main verb appear
  189. at the end of the sentence:
  190.  
  191.       With an Icon can you between the† Representation (of) the
  192.       Contents and (of) the By the name of a Field switch.
  193.  
  194. Your GER2EN translation percentage should be between 90% and 95% for most docs.
  195. If it is much lower and you notice a lot of unrecognized compound words showing
  196. at the left of GER2EN's screen, then you haven't added a space at the end of
  197. each line - the last word of the line is being combined into a compound with the
  198. first word of the following line.
  199.  
  200.  
  201.  
  202. I'M NOT AS COMPULSIVE AS I USED TO BE... HONEST - CAN I GO HOME NOW?
  203.  
  204. ALFRED_E.DIC is the product of almost four month's compulsive work which began
  205. with my deciding to add to and make corrections in the 270k dictionary that
  206. Carlos Varela furnished with GER2EN19. Though I probably will continue to make
  207. additions and corrections as time goes by, it's time to go back to living like
  208. a human being. ALFRED_E is far from perfect, but should prove useful.
  209.  
  210. Please - if you have corrections to make, post them in the new 'GER2ENG:' topic
  211. in Category 13, Topic 3 of GEnie's ST Roundtable. I'll incorporate them in the
  212. dictionary. If you develop a supplement (added words), please upload it.
  213.  
  214. Mike Valent (GEnie address: A.VALENT)                              May 1, 1993