home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Mac Easy 2010 May / Mac Life Ubuntu.iso / casper / filesystem.squashfs / usr / share / perl / 5.10.0 / Locale / Maketext.pod < prev    next >
Encoding:
Text File  |  2009-06-26  |  47.3 KB  |  1,327 lines

  1.  
  2. # Time-stamp: "2004-01-11 18:35:34 AST"
  3.  
  4. =head1 NAME
  5.  
  6. Locale::Maketext - framework for localization
  7.  
  8. =head1 SYNOPSIS
  9.  
  10.   package MyProgram;
  11.   use strict;
  12.   use MyProgram::L10N;
  13.    # ...which inherits from Locale::Maketext
  14.   my $lh = MyProgram::L10N->get_handle() || die "What language?";
  15.   ...
  16.   # And then any messages your program emits, like:
  17.   warn $lh->maketext( "Can't open file [_1]: [_2]\n", $f, $! );
  18.   ...
  19.  
  20. =head1 DESCRIPTION
  21.  
  22. It is a common feature of applications (whether run directly,
  23. or via the Web) for them to be "localized" -- i.e., for them
  24. to a present an English interface to an English-speaker, a German
  25. interface to a German-speaker, and so on for all languages it's
  26. programmed with.  Locale::Maketext
  27. is a framework for software localization; it provides you with the
  28. tools for organizing and accessing the bits of text and text-processing
  29. code that you need for producing localized applications.
  30.  
  31. In order to make sense of Maketext and how all its
  32. components fit together, you should probably
  33. go read L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13>, and
  34. I<then> read the following documentation.
  35.  
  36. You may also want to read over the source for C<File::Findgrep>
  37. and its constituent modules -- they are a complete (if small)
  38. example application that uses Maketext.
  39.  
  40. =head1 QUICK OVERVIEW
  41.  
  42. The basic design of Locale::Maketext is object-oriented, and
  43. Locale::Maketext is an abstract base class, from which you
  44. derive a "project class".
  45. The project class (with a name like "TkBocciBall::Localize",
  46. which you then use in your module) is in turn the base class
  47. for all the "language classes" for your project
  48. (with names "TkBocciBall::Localize::it", 
  49. "TkBocciBall::Localize::en",
  50. "TkBocciBall::Localize::fr", etc.).
  51.  
  52. A language class is
  53. a class containing a lexicon of phrases as class data,
  54. and possibly also some methods that are of use in interpreting
  55. phrases in the lexicon, or otherwise dealing with text in that
  56. language.
  57.  
  58. An object belonging to a language class is called a "language
  59. handle"; it's typically a flyweight object.
  60.  
  61. The normal course of action is to call:
  62.  
  63.   use TkBocciBall::Localize;  # the localization project class
  64.   $lh = TkBocciBall::Localize->get_handle();
  65.    # Depending on the user's locale, etc., this will
  66.    # make a language handle from among the classes available,
  67.    # and any defaults that you declare.
  68.   die "Couldn't make a language handle??" unless $lh;
  69.  
  70. From then on, you use the C<maketext> function to access
  71. entries in whatever lexicon(s) belong to the language handle
  72. you got.  So, this:
  73.  
  74.   print $lh->maketext("You won!"), "\n";
  75.  
  76. ...emits the right text for this language.  If the object
  77. in C<$lh> belongs to class "TkBocciBall::Localize::fr" and
  78. %TkBocciBall::Localize::fr::Lexicon contains C<("You won!"
  79. =E<gt> "Tu as gagnE<eacute>!")>, then the above
  80. code happily tells the user "Tu as gagnE<eacute>!".
  81.  
  82. =head1 METHODS
  83.  
  84. Locale::Maketext offers a variety of methods, which fall
  85. into three categories:
  86.  
  87. =over
  88.  
  89. =item *
  90.  
  91. Methods to do with constructing language handles.
  92.  
  93. =item *
  94.  
  95. C<maketext> and other methods to do with accessing %Lexicon data
  96. for a given language handle.
  97.  
  98. =item *
  99.  
  100. Methods that you may find it handy to use, from routines of
  101. yours that you put in %Lexicon entries.
  102.  
  103. =back
  104.  
  105. These are covered in the following section.
  106.  
  107. =head2 Construction Methods
  108.  
  109. These are to do with constructing a language handle:
  110.  
  111. =over
  112.  
  113. =item *
  114.  
  115. $lh = YourProjClass->get_handle( ...langtags... ) || die "lg-handle?";
  116.  
  117. This tries loading classes based on the language-tags you give (like
  118. C<("en-US", "sk", "kon", "es-MX", "ja", "i-klingon")>, and for the first class
  119. that succeeds, returns YourProjClass::I<language>->new().
  120.  
  121. If it runs thru the entire given list of language-tags, and finds no classes
  122. for those exact terms, it then tries "superordinate" language classes.
  123. So if no "en-US" class (i.e., YourProjClass::en_us)
  124. was found, nor classes for anything else in that list, we then try
  125. its superordinate, "en" (i.e., YourProjClass::en), and so on thru 
  126. the other language-tags in the given list: "es".
  127. (The other language-tags in our example list: 
  128. happen to have no superordinates.)
  129.  
  130. If none of those language-tags leads to loadable classes, we then
  131. try classes derived from YourProjClass->fallback_languages() and
  132. then if nothing comes of that, we use classes named by
  133. YourProjClass->fallback_language_classes().  Then in the (probably
  134. quite unlikely) event that that fails, we just return undef.
  135.  
  136. =item *
  137.  
  138. $lh = YourProjClass->get_handleB<()> || die "lg-handle?";
  139.  
  140. When C<get_handle> is called with an empty parameter list, magic happens:
  141.  
  142. If C<get_handle> senses that it's running in program that was
  143. invoked as a CGI, then it tries to get language-tags out of the
  144. environment variable "HTTP_ACCEPT_LANGUAGE", and it pretends that
  145. those were the languages passed as parameters to C<get_handle>.
  146.  
  147. Otherwise (i.e., if not a CGI), this tries various OS-specific ways
  148. to get the language-tags for the current locale/language, and then
  149. pretends that those were the value(s) passed to C<get_handle>.
  150.  
  151. Currently this OS-specific stuff consists of looking in the environment
  152. variables "LANG" and "LANGUAGE"; and on MSWin machines (where those
  153. variables are typically unused), this also tries using
  154. the module Win32::Locale to get a language-tag for whatever language/locale
  155. is currently selected in the "Regional Settings" (or "International"?)
  156. Control Panel.  I welcome further
  157. suggestions for making this do the Right Thing under other operating
  158. systems that support localization.
  159.  
  160. If you're using localization in an application that keeps a configuration
  161. file, you might consider something like this in your project class:
  162.  
  163.   sub get_handle_via_config {
  164.     my $class = $_[0];
  165.     my $chosen_language = $Config_settings{'language'};
  166.     my $lh;
  167.     if($chosen_language) {
  168.       $lh = $class->get_handle($chosen_language)
  169.        || die "No language handle for \"$chosen_language\" or the like";
  170.     } else {
  171.       # Config file missing, maybe?
  172.       $lh = $class->get_handle()
  173.        || die "Can't get a language handle";
  174.     }
  175.     return $lh;
  176.   }
  177.  
  178. =item *
  179.  
  180. $lh = YourProjClass::langname->new();
  181.  
  182. This constructs a language handle.  You usually B<don't> call this
  183. directly, but instead let C<get_handle> find a language class to C<use>
  184. and to then call ->new on.
  185.  
  186. =item *
  187.  
  188. $lh->init();
  189.  
  190. This is called by ->new to initialize newly-constructed language handles.
  191. If you define an init method in your class, remember that it's usually
  192. considered a good idea to call $lh->SUPER::init in it (presumably at the
  193. beginning), so that all classes get a chance to initialize a new object
  194. however they see fit.
  195.  
  196. =item *
  197.  
  198. YourProjClass->fallback_languages()
  199.  
  200. C<get_handle> appends the return value of this to the end of
  201. whatever list of languages you pass C<get_handle>.  Unless
  202. you override this method, your project class
  203. will inherit Locale::Maketext's C<fallback_languages>, which
  204. currently returns C<('i-default', 'en', 'en-US')>.
  205. ("i-default" is defined in RFC 2277).
  206.  
  207. This method (by having it return the name
  208. of a language-tag that has an existing language class)
  209. can be used for making sure that
  210. C<get_handle> will always manage to construct a language
  211. handle (assuming your language classes are in an appropriate
  212. @INC directory).  Or you can use the next method:
  213.  
  214. =item *
  215.  
  216. YourProjClass->fallback_language_classes()
  217.  
  218. C<get_handle> appends the return value of this to the end
  219. of the list of classes it will try using.  Unless
  220. you override this method, your project class
  221. will inherit Locale::Maketext's C<fallback_language_classes>,
  222. which currently returns an empty list, C<()>.
  223. By setting this to some value (namely, the name of a loadable
  224. language class), you can be sure that
  225. C<get_handle> will always manage to construct a language
  226. handle.
  227.  
  228. =back
  229.  
  230. =head2 The "maketext" Method
  231.  
  232. This is the most important method in Locale::Maketext:
  233.  
  234.     $text = $lh->maketext(I<key>, ...parameters for this phrase...);
  235.  
  236. This looks in the %Lexicon of the language handle
  237. $lh and all its superclasses, looking
  238. for an entry whose key is the string I<key>.  Assuming such
  239. an entry is found, various things then happen, depending on the
  240. value found:
  241.  
  242. If the value is a scalarref, the scalar is dereferenced and returned
  243. (and any parameters are ignored).
  244.  
  245. If the value is a coderef, we return &$value($lh, ...parameters...).
  246.  
  247. If the value is a string that I<doesn't> look like it's in Bracket Notation,
  248. we return it (after replacing it with a scalarref, in its %Lexicon).
  249.  
  250. If the value I<does> look like it's in Bracket Notation, then we compile
  251. it into a sub, replace the string in the %Lexicon with the new coderef,
  252. and then we return &$new_sub($lh, ...parameters...).
  253.  
  254. Bracket Notation is discussed in a later section.  Note
  255. that trying to compile a string into Bracket Notation can throw
  256. an exception if the string is not syntactically valid (say, by not
  257. balancing brackets right.)
  258.  
  259. Also, calling &$coderef($lh, ...parameters...) can throw any sort of
  260. exception (if, say, code in that sub tries to divide by zero).  But
  261. a very common exception occurs when you have Bracket
  262. Notation text that says to call a method "foo", but there is no such
  263. method.  (E.g., "You have [quaB<tn>,_1,ball]." will throw an exception
  264. on trying to call $lh->quaB<tn>($_[1],'ball') -- you presumably meant
  265. "quant".)  C<maketext> catches these exceptions, but only to make the
  266. error message more readable, at which point it rethrows the exception.
  267.  
  268. An exception I<may> be thrown if I<key> is not found in any
  269. of $lh's %Lexicon hashes.  What happens if a key is not found,
  270. is discussed in a later section, "Controlling Lookup Failure".
  271.  
  272. Note that you might find it useful in some cases to override
  273. the C<maketext> method with an "after method", if you want to
  274. translate encodings, or even scripts:
  275.  
  276.     package YrProj::zh_cn; # Chinese with PRC-style glyphs
  277.     use base ('YrProj::zh_tw');  # Taiwan-style
  278.     sub maketext {
  279.       my $self = shift(@_);
  280.       my $value = $self->maketext(@_);
  281.       return Chineeze::taiwan2mainland($value);
  282.     }
  283.  
  284. Or you may want to override it with something that traps
  285. any exceptions, if that's critical to your program:
  286.  
  287.   sub maketext {
  288.     my($lh, @stuff) = @_;
  289.     my $out;
  290.     eval { $out = $lh->SUPER::maketext(@stuff) };
  291.     return $out unless $@;
  292.     ...otherwise deal with the exception...
  293.   }
  294.  
  295. Other than those two situations, I don't imagine that
  296. it's useful to override the C<maketext> method.  (If
  297. you run into a situation where it is useful, I'd be
  298. interested in hearing about it.)
  299.  
  300. =over
  301.  
  302. =item $lh->fail_with I<or> $lh->fail_with(I<PARAM>)
  303.  
  304. =item $lh->failure_handler_auto
  305.  
  306. These two methods are discussed in the section "Controlling
  307. Lookup Failure".
  308.  
  309. =back
  310.  
  311. =head2 Utility Methods
  312.  
  313. These are methods that you may find it handy to use, generally
  314. from %Lexicon routines of yours (whether expressed as
  315. Bracket Notation or not).
  316.  
  317. =over
  318.  
  319. =item $language->quant($number, $singular)
  320.  
  321. =item $language->quant($number, $singular, $plural)
  322.  
  323. =item $language->quant($number, $singular, $plural, $negative)
  324.  
  325. This is generally meant to be called from inside Bracket Notation
  326. (which is discussed later), as in 
  327.  
  328.      "Your search matched [quant,_1,document]!"
  329.  
  330. It's for I<quantifying> a noun (i.e., saying how much of it there is,
  331. while giving the correct form of it).  The behavior of this method is
  332. handy for English and a few other Western European languages, and you
  333. should override it for languages where it's not suitable.  You can feel
  334. free to read the source, but the current implementation is basically
  335. as this pseudocode describes:
  336.  
  337.      if $number is 0 and there's a $negative,
  338.         return $negative;
  339.      elsif $number is 1,
  340.         return "1 $singular";
  341.      elsif there's a $plural,
  342.         return "$number $plural";
  343.      else
  344.         return "$number " . $singular . "s";
  345.      #
  346.      # ...except that we actually call numf to
  347.      #  stringify $number before returning it.
  348.  
  349. So for English (with Bracket Notation)
  350. C<"...[quant,_1,file]..."> is fine (for 0 it returns "0 files",
  351. for 1 it returns "1 file", and for more it returns "2 files", etc.)
  352.  
  353. But for "directory", you'd want C<"[quant,_1,directory,directories]">
  354. so that our elementary C<quant> method doesn't think that the
  355. plural of "directory" is "directorys".  And you might find that the
  356. output may sound better if you specify a negative form, as in:
  357.  
  358.      "[quant,_1,file,files,No files] matched your query.\n"
  359.  
  360. Remember to keep in mind verb agreement (or adjectives too, in
  361. other languages), as in:
  362.  
  363.      "[quant,_1,document] were matched.\n"
  364.  
  365. Because if _1 is one, you get "1 document B<were> matched".
  366. An acceptable hack here is to do something like this:
  367.  
  368.      "[quant,_1,document was, documents were] matched.\n"
  369.  
  370. =item $language->numf($number)
  371.  
  372. This returns the given number formatted nicely according to
  373. this language's conventions.  Maketext's default method is
  374. mostly to just take the normal string form of the number
  375. (applying sprintf "%G" for only very large numbers), and then
  376. to add commas as necessary.  (Except that
  377. we apply C<tr/,./.,/> if $language->{'numf_comma'} is true;
  378. that's a bit of a hack that's useful for languages that express
  379. two million as "2.000.000" and not as "2,000,000").
  380.  
  381. If you want anything fancier, consider overriding this with something
  382. that uses L<Number::Format|Number::Format>, or does something else
  383. entirely.
  384.  
  385. Note that numf is called by quant for stringifying all quantifying
  386. numbers.
  387.  
  388. =item $language->sprintf($format, @items)
  389.  
  390. This is just a wrapper around Perl's normal C<sprintf> function.
  391. It's provided so that you can use "sprintf" in Bracket Notation:
  392.  
  393.      "Couldn't access datanode [sprintf,%10x=~[%s~],_1,_2]!\n"
  394.  
  395. returning...
  396.  
  397.      Couldn't access datanode      Stuff=[thangamabob]!
  398.  
  399. =item $language->language_tag()
  400.  
  401. Currently this just takes the last bit of C<ref($language)>, turns
  402. underscores to dashes, and returns it.  So if $language is
  403. an object of class Hee::HOO::Haw::en_us, $language->language_tag()
  404. returns "en-us".  (Yes, the usual representation for that language
  405. tag is "en-US", but case is I<never> considered meaningful in
  406. language-tag comparison.)
  407.  
  408. You may override this as you like; Maketext doesn't use it for
  409. anything.
  410.  
  411. =item $language->encoding()
  412.  
  413. Currently this isn't used for anything, but it's provided
  414. (with default value of
  415. C<(ref($language) && $language-E<gt>{'encoding'})) or "iso-8859-1">
  416. ) as a sort of suggestion that it may be useful/necessary to
  417. associate encodings with your language handles (whether on a
  418. per-class or even per-handle basis.)
  419.  
  420. =back
  421.  
  422. =head2 Language Handle Attributes and Internals
  423.  
  424. A language handle is a flyweight object -- i.e., it doesn't (necessarily)
  425. carry any data of interest, other than just being a member of
  426. whatever class it belongs to.
  427.  
  428. A language handle is implemented as a blessed hash.  Subclasses of yours
  429. can store whatever data you want in the hash.  Currently the only hash
  430. entry used by any crucial Maketext method is "fail", so feel free to
  431. use anything else as you like.
  432.  
  433. B<Remember: Don't be afraid to read the Maketext source if there's
  434. any point on which this documentation is unclear.>  This documentation
  435. is vastly longer than the module source itself.
  436.  
  437. =over
  438.  
  439. =back
  440.  
  441. =head1 LANGUAGE CLASS HIERARCHIES
  442.  
  443. These are Locale::Maketext's assumptions about the class
  444. hierarchy formed by all your language classes:
  445.  
  446. =over
  447.  
  448. =item *
  449.  
  450. You must have a project base class, which you load, and
  451. which you then use as the first argument in
  452. the call to YourProjClass->get_handle(...).  It should derive
  453. (whether directly or indirectly) from Locale::Maketext.
  454. It B<doesn't matter> how you name this class, although assuming this
  455. is the localization component of your Super Mega Program,
  456. good names for your project class might be
  457. SuperMegaProgram::Localization, SuperMegaProgram::L10N,
  458. SuperMegaProgram::I18N, SuperMegaProgram::International,
  459. or even SuperMegaProgram::Languages or SuperMegaProgram::Messages.
  460.  
  461. =item *
  462.  
  463. Language classes are what YourProjClass->get_handle will try to load.
  464. It will look for them by taking each language-tag (B<skipping> it
  465. if it doesn't look like a language-tag or locale-tag!), turning it to
  466. all lowercase, turning dashes to underscores, and appending it
  467. to YourProjClass . "::".  So this:
  468.  
  469.   $lh = YourProjClass->get_handle(
  470.     'en-US', 'fr', 'kon', 'i-klingon', 'i-klingon-romanized'
  471.   );
  472.  
  473. will try loading the classes 
  474. YourProjClass::en_us (note lowercase!), YourProjClass::fr, 
  475. YourProjClass::kon,
  476. YourProjClass::i_klingon
  477. and YourProjClass::i_klingon_romanized.  (And it'll stop at the
  478. first one that actually loads.)
  479.  
  480. =item *
  481.  
  482. I assume that each language class derives (directly or indirectly)
  483. from your project class, and also defines its @ISA, its %Lexicon,
  484. or both.  But I anticipate no dire consequences if these assumptions
  485. do not hold.
  486.  
  487. =item *
  488.  
  489. Language classes may derive from other language classes (although they
  490. should have "use I<Thatclassname>" or "use base qw(I<...classes...>)").
  491. They may derive from the project
  492. class.  They may derive from some other class altogether.  Or via
  493. multiple inheritance, it may derive from any mixture of these.
  494.  
  495. =item *
  496.  
  497. I foresee no problems with having multiple inheritance in
  498. your hierarchy of language classes.  (As usual, however, Perl will
  499. complain bitterly if you have a cycle in the hierarchy: i.e., if
  500. any class is its own ancestor.)
  501.  
  502. =back
  503.  
  504. =head1 ENTRIES IN EACH LEXICON
  505.  
  506. A typical %Lexicon entry is meant to signify a phrase,
  507. taking some number (0 or more) of parameters.  An entry
  508. is meant to be accessed by via
  509. a string I<key> in $lh->maketext(I<key>, ...parameters...),
  510. which should return a string that is generally meant for
  511. be used for "output" to the user -- regardless of whether
  512. this actually means printing to STDOUT, writing to a file,
  513. or putting into a GUI widget.
  514.  
  515. While the key must be a string value (since that's a basic
  516. restriction that Perl places on hash keys), the value in
  517. the lexicon can currently be of several types:
  518. a defined scalar, scalarref, or coderef.  The use of these is
  519. explained above, in the section 'The "maketext" Method', and
  520. Bracket Notation for strings is discussed in the next section.
  521.  
  522. While you can use arbitrary unique IDs for lexicon keys
  523. (like "_min_larger_max_error"), it is often
  524. useful for if an entry's key is itself a valid value, like
  525. this example error message:
  526.  
  527.   "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
  528.  
  529. Compare this code that uses an arbitrary ID...
  530.  
  531.   die $lh->maketext( "_min_larger_max_error", $min, $max )
  532.    if $min > $max;
  533.  
  534. ...to this code that uses a key-as-value:
  535.  
  536.   die $lh->maketext(
  537.    "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
  538.    $min, $max
  539.   ) if $min > $max;
  540.  
  541. The second is, in short, more readable.  In particular, it's obvious
  542. that the number of parameters you're feeding to that phrase (two) is
  543. the number of parameters that it I<wants> to be fed.  (Since you see
  544. _1 and a _2 being used in the key there.)
  545.  
  546. Also, once a project is otherwise
  547. complete and you start to localize it, you can scrape together
  548. all the various keys you use, and pass it to a translator; and then
  549. the translator's work will go faster if what he's presented is this:
  550.  
  551.  "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
  552.   => "",   # fill in something here, Jacques!
  553.  
  554. rather than this more cryptic mess:
  555.  
  556.  "_min_larger_max_error"
  557.   => "",   # fill in something here, Jacques
  558.  
  559. I think that keys as lexicon values makes the completed lexicon
  560. entries more readable:
  561.  
  562.  "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
  563.   => "Le minimum ([_1]) est plus grand que le maximum ([_2])!\n",
  564.  
  565. Also, having valid values as keys becomes very useful if you set
  566. up an _AUTO lexicon.  _AUTO lexicons are discussed in a later
  567. section.
  568.  
  569. I almost always use keys that are themselves
  570. valid lexicon values.  One notable exception is when the value is
  571. quite long.  For example, to get the screenful of data that
  572. a command-line program might return when given an unknown switch,
  573. I often just use a brief, self-explanatory key such as "_USAGE_MESSAGE".  At that point I then go
  574. and immediately to define that lexicon entry in the
  575. ProjectClass::L10N::en lexicon (since English is always my "project
  576. language"):
  577.  
  578.   '_USAGE_MESSAGE' => <<'EOSTUFF',
  579.   ...long long message...
  580.   EOSTUFF
  581.  
  582. and then I can use it as:
  583.  
  584.   getopt('oDI', \%opts) or die $lh->maketext('_USAGE_MESSAGE');
  585.  
  586. Incidentally,
  587. note that each class's C<%Lexicon> inherits-and-extends
  588. the lexicons in its superclasses.  This is not because these are
  589. special hashes I<per se>, but because you access them via the
  590. C<maketext> method, which looks for entries across all the
  591. C<%Lexicon> hashes in a language class I<and> all its ancestor classes.
  592. (This is because the idea of "class data" isn't directly implemented
  593. in Perl, but is instead left to individual class-systems to implement
  594. as they see fit..)
  595.  
  596. Note that you may have things stored in a lexicon
  597. besides just phrases for output:  for example, if your program
  598. takes input from the keyboard, asking a "(Y/N)" question,
  599. you probably need to know what the equivalent of "Y[es]/N[o]" is
  600. in whatever language.  You probably also need to know what
  601. the equivalents of the answers "y" and "n" are.  You can
  602. store that information in the lexicon (say, under the keys
  603. "~answer_y" and "~answer_n", and the long forms as
  604. "~answer_yes" and "~answer_no", where "~" is just an ad-hoc
  605. character meant to indicate to programmers/translators that
  606. these are not phrases for output).
  607.  
  608. Or instead of storing this in the language class's lexicon,
  609. you can (and, in some cases, really should) represent the same bit
  610. of knowledge as code in a method in the language class.  (That
  611. leaves a tidy distinction between the lexicon as the things we
  612. know how to I<say>, and the rest of the things in the lexicon class
  613. as things that we know how to I<do>.)  Consider
  614. this example of a processor for responses to French "oui/non"
  615. questions:
  616.  
  617.   sub y_or_n {
  618.     return undef unless defined $_[1] and length $_[1];
  619.     my $answer = lc $_[1];  # smash case
  620.     return 1 if $answer eq 'o' or $answer eq 'oui';
  621.     return 0 if $answer eq 'n' or $answer eq 'non';
  622.     return undef;
  623.   }
  624.  
  625. ...which you'd then call in a construct like this:
  626.  
  627.   my $response;
  628.   until(defined $response) {
  629.     print $lh->maketext("Open the pod bay door (y/n)? ");
  630.     $response = $lh->y_or_n( get_input_from_keyboard_somehow() );
  631.   }
  632.   if($response) { $pod_bay_door->open()         }
  633.   else          { $pod_bay_door->leave_closed() }
  634.  
  635. Other data worth storing in a lexicon might be things like
  636. filenames for language-targetted resources:
  637.  
  638.   ...
  639.   "_main_splash_png"
  640.     => "/styles/en_us/main_splash.png",
  641.   "_main_splash_imagemap"
  642.     => "/styles/en_us/main_splash.incl",
  643.   "_general_graphics_path"
  644.     => "/styles/en_us/",
  645.   "_alert_sound"
  646.     => "/styles/en_us/hey_there.wav",
  647.   "_forward_icon"
  648.    => "left_arrow.png",
  649.   "_backward_icon"
  650.    => "right_arrow.png",
  651.   # In some other languages, left equals
  652.   #  BACKwards, and right is FOREwards.
  653.   ...
  654.  
  655. You might want to do the same thing for expressing key bindings
  656. or the like (since hardwiring "q" as the binding for the function
  657. that quits a screen/menu/program is useful only if your language
  658. happens to associate "q" with "quit"!)
  659.  
  660. =head1 BRACKET NOTATION
  661.  
  662. Bracket Notation is a crucial feature of Locale::Maketext.  I mean
  663. Bracket Notation to provide a replacement for the use of sprintf formatting.
  664. Everything you do with Bracket Notation could be done with a sub block,
  665. but bracket notation is meant to be much more concise.
  666.  
  667. Bracket Notation is a like a miniature "template" system (in the sense
  668. of L<Text::Template|Text::Template>, not in the sense of C++ templates),
  669. where normal text is passed thru basically as is, but text in special
  670. regions is specially interpreted.  In Bracket Notation, you use square brackets ("[...]"),
  671. not curly braces ("{...}") to note sections that are specially interpreted.
  672.  
  673. For example, here all the areas that are taken literally are underlined with
  674. a "^", and all the in-bracket special regions are underlined with an X:
  675.  
  676.   "Minimum ([_1]) is larger than maximum ([_2])!\n",
  677.    ^^^^^^^^^ XX ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ XX ^^^^
  678.  
  679. When that string is compiled from bracket notation into a real Perl sub,
  680. it's basically turned into:
  681.  
  682.   sub {
  683.     my $lh = $_[0];
  684.     my @params = @_;
  685.     return join '',
  686.       "Minimum (",
  687.       ...some code here...
  688.       ") is larger than maximum (",
  689.       ...some code here...
  690.       ")!\n",
  691.   }
  692.   # to be called by $lh->maketext(KEY, params...)
  693.    
  694. In other words, text outside bracket groups is turned into string
  695. literals.  Text in brackets is rather more complex, and currently follows
  696. these rules:
  697.  
  698. =over
  699.  
  700. =item *
  701.  
  702. Bracket groups that are empty, or which consist only of whitespace,
  703. are ignored.  (Examples: "[]", "[    ]", or a [ and a ] with returns
  704. and/or tabs and/or spaces between them.
  705.  
  706. Otherwise, each group is taken to be a comma-separated group of items,
  707. and each item is interpreted as follows:
  708.  
  709. =item *
  710.  
  711. An item that is "_I<digits>" or "_-I<digits>" is interpreted as
  712. $_[I<value>].  I.e., "_1" becomes with $_[1], and "_-3" is interpreted
  713. as $_[-3] (in which case @_ should have at least three elements in it).
  714. Note that $_[0] is the language handle, and is typically not named
  715. directly.
  716.  
  717. =item *
  718.  
  719. An item "_*" is interpreted to mean "all of @_ except $_[0]".
  720. I.e., C<@_[1..$#_]>.  Note that this is an empty list in the case
  721. of calls like $lh->maketext(I<key>) where there are no
  722. parameters (except $_[0], the language handle).
  723.  
  724. =item *
  725.  
  726. Otherwise, each item is interpreted as a string literal.
  727.  
  728. =back
  729.  
  730. The group as a whole is interpreted as follows:
  731.  
  732. =over
  733.  
  734. =item *
  735.  
  736. If the first item in a bracket group looks like a method name,
  737. then that group is interpreted like this:
  738.  
  739.   $lh->that_method_name(
  740.     ...rest of items in this group...
  741.   ),
  742.  
  743. =item *
  744.  
  745. If the first item in a bracket group is "*", it's taken as shorthand
  746. for the so commonly called "quant" method.  Similarly, if the first
  747. item in a bracket group is "#", it's taken to be shorthand for
  748. "numf".
  749.  
  750. =item *
  751.  
  752. If the first item in a bracket group is the empty-string, or "_*"
  753. or "_I<digits>" or "_-I<digits>", then that group is interpreted
  754. as just the interpolation of all its items:
  755.  
  756.   join('',
  757.     ...rest of items in this group...
  758.   ),
  759.  
  760. Examples:  "[_1]" and "[,_1]", which are synonymous; and
  761. "C<[,ID-(,_4,-,_2,)]>", which compiles as
  762. C<join "", "ID-(", $_[4], "-", $_[2], ")">.
  763.  
  764. =item *
  765.  
  766. Otherwise this bracket group is invalid.  For example, in the group
  767. "[!@#,whatever]", the first item C<"!@#"> is neither the empty-string,
  768. "_I<number>", "_-I<number>", "_*", nor a valid method name; and so
  769. Locale::Maketext will throw an exception of you try compiling an
  770. expression containing this bracket group.
  771.  
  772. =back
  773.  
  774. Note, incidentally, that items in each group are comma-separated,
  775. not C</\s*,\s*/>-separated.  That is, you might expect that this
  776. bracket group:
  777.  
  778.   "Hoohah [foo, _1 , bar ,baz]!"
  779.  
  780. would compile to this:
  781.  
  782.   sub {
  783.     my $lh = $_[0];
  784.     return join '',
  785.       "Hoohah ",
  786.       $lh->foo( $_[1], "bar", "baz"),
  787.       "!",
  788.   }
  789.  
  790. But it actually compiles as this:
  791.  
  792.   sub {
  793.     my $lh = $_[0];
  794.     return join '',
  795.       "Hoohah ",
  796.       $lh->foo(" _1 ", " bar ", "baz"),  # note the <space> in " bar "
  797.       "!",
  798.   }
  799.  
  800. In the notation discussed so far, the characters "[" and "]" are given
  801. special meaning, for opening and closing bracket groups, and "," has
  802. a special meaning inside bracket groups, where it separates items in the
  803. group.  This begs the question of how you'd express a literal "[" or
  804. "]" in a Bracket Notation string, and how you'd express a literal
  805. comma inside a bracket group.  For this purpose I've adopted "~" (tilde)
  806. as an escape character:  "~[" means a literal '[' character anywhere
  807. in Bracket Notation (i.e., regardless of whether you're in a bracket
  808. group or not), and ditto for "~]" meaning a literal ']', and "~," meaning
  809. a literal comma.  (Altho "," means a literal comma outside of
  810. bracket groups -- it's only inside bracket groups that commas are special.)
  811.  
  812. And on the off chance you need a literal tilde in a bracket expression,
  813. you get it with "~~".
  814.  
  815. Currently, an unescaped "~" before a character
  816. other than a bracket or a comma is taken to mean just a "~" and that
  817. character.  I.e., "~X" means the same as "~~X" -- i.e., one literal tilde,
  818. and then one literal "X".  However, by using "~X", you are assuming that
  819. no future version of Maketext will use "~X" as a magic escape sequence.
  820. In practice this is not a great problem, since first off you can just
  821. write "~~X" and not worry about it; second off, I doubt I'll add lots
  822. of new magic characters to bracket notation; and third off, you
  823. aren't likely to want literal "~" characters in your messages anyway,
  824. since it's not a character with wide use in natural language text.
  825.  
  826. Brackets must be balanced -- every openbracket must have
  827. one matching closebracket, and vice versa.  So these are all B<invalid>:
  828.  
  829.   "I ate [quant,_1,rhubarb pie."
  830.   "I ate [quant,_1,rhubarb pie[."
  831.   "I ate quant,_1,rhubarb pie]."
  832.   "I ate quant,_1,rhubarb pie[."
  833.  
  834. Currently, bracket groups do not nest.  That is, you B<cannot> say:
  835.  
  836.   "Foo [bar,baz,[quux,quuux]]\n";
  837.  
  838. If you need a notation that's that powerful, use normal Perl:
  839.  
  840.   %Lexicon = (
  841.     ...
  842.     "some_key" => sub {
  843.       my $lh = $_[0];
  844.       join '',
  845.         "Foo ",
  846.         $lh->bar('baz', $lh->quux('quuux')),
  847.         "\n",
  848.     },
  849.     ...
  850.   );
  851.  
  852. Or write the "bar" method so you don't need to pass it the
  853. output from calling quux.
  854.  
  855. I do not anticipate that you will need (or particularly want)
  856. to nest bracket groups, but you are welcome to email me with
  857. convincing (real-life) arguments to the contrary.
  858.  
  859. =head1 AUTO LEXICONS
  860.  
  861. If maketext goes to look in an individual %Lexicon for an entry
  862. for I<key> (where I<key> does not start with an underscore), and
  863. sees none, B<but does see> an entry of "_AUTO" => I<some_true_value>,
  864. then we actually define $Lexicon{I<key>} = I<key> right then and there,
  865. and then use that value as if it had been there all
  866. along.  This happens before we even look in any superclass %Lexicons!
  867.  
  868. (This is meant to be somewhat like the AUTOLOAD mechanism in
  869. Perl's function call system -- or, looked at another way,
  870. like the L<AutoLoader|AutoLoader> module.)
  871.  
  872. I can picture all sorts of circumstances where you just
  873. do not want lookup to be able to fail (since failing
  874. normally means that maketext throws a C<die>, although
  875. see the next section for greater control over that).  But
  876. here's one circumstance where _AUTO lexicons are meant to
  877. be I<especially> useful:
  878.  
  879. As you're writing an application, you decide as you go what messages
  880. you need to emit.  Normally you'd go to write this:
  881.  
  882.   if(-e $filename) {
  883.     go_process_file($filename)
  884.   } else {
  885.     print qq{Couldn't find file "$filename"!\n};
  886.   }
  887.  
  888. but since you anticipate localizing this, you write:
  889.  
  890.   use ThisProject::I18N;
  891.   my $lh = ThisProject::I18N->get_handle();
  892.    # For the moment, assume that things are set up so
  893.    # that we load class ThisProject::I18N::en
  894.    # and that that's the class that $lh belongs to.
  895.   ...
  896.   if(-e $filename) {
  897.     go_process_file($filename)
  898.   } else {
  899.     print $lh->maketext(
  900.       qq{Couldn't find file "[_1]"!\n}, $filename
  901.     );
  902.   }
  903.  
  904. Now, right after you've just written the above lines, you'd
  905. normally have to go open the file 
  906. ThisProject/I18N/en.pm, and immediately add an entry:
  907.  
  908.   "Couldn't find file \"[_1]\"!\n"
  909.   => "Couldn't find file \"[_1]\"!\n",
  910.  
  911. But I consider that somewhat of a distraction from the work
  912. of getting the main code working -- to say nothing of the fact
  913. that I often have to play with the program a few times before
  914. I can decide exactly what wording I want in the messages (which
  915. in this case would require me to go changing three lines of code:
  916. the call to maketext with that key, and then the two lines in
  917. ThisProject/I18N/en.pm).
  918.  
  919. However, if you set "_AUTO => 1" in the %Lexicon in,
  920. ThisProject/I18N/en.pm (assuming that English (en) is
  921. the language that all your programmers will be using for this
  922. project's internal message keys), then you don't ever have to
  923. go adding lines like this
  924.  
  925.   "Couldn't find file \"[_1]\"!\n"
  926.   => "Couldn't find file \"[_1]\"!\n",
  927.  
  928. to ThisProject/I18N/en.pm, because if _AUTO is true there,
  929. then just looking for an entry with the key "Couldn't find
  930. file \"[_1]\"!\n" in that lexicon will cause it to be added,
  931. with that value!
  932.  
  933. Note that the reason that keys that start with "_"
  934. are immune to _AUTO isn't anything generally magical about
  935. the underscore character -- I just wanted a way to have most
  936. lexicon keys be autoable, except for possibly a few, and I
  937. arbitrarily decided to use a leading underscore as a signal
  938. to distinguish those few.
  939.  
  940. =head1 CONTROLLING LOOKUP FAILURE
  941.  
  942. If you call $lh->maketext(I<key>, ...parameters...),
  943. and there's no entry I<key> in $lh's class's %Lexicon, nor
  944. in the superclass %Lexicon hash, I<and> if we can't auto-make
  945. I<key> (because either it starts with a "_", or because none
  946. of its lexicons have C<_AUTO =E<gt> 1,>), then we have
  947. failed to find a normal way to maketext I<key>.  What then
  948. happens in these failure conditions, depends on the $lh object's
  949. "fail" attribute.
  950.  
  951. If the language handle has no "fail" attribute, maketext
  952. will simply throw an exception (i.e., it calls C<die>, mentioning
  953. the I<key> whose lookup failed, and naming the line number where
  954. the calling $lh->maketext(I<key>,...) was.
  955.  
  956. If the language handle has a "fail" attribute whose value is a
  957. coderef, then $lh->maketext(I<key>,...params...) gives up and calls:
  958.  
  959.   return $that_subref->($lh, $key, @params);
  960.  
  961. Otherwise, the "fail" attribute's value should be a string denoting
  962. a method name, so that $lh->maketext(I<key>,...params...) can
  963. give up with:
  964.  
  965.   return $lh->$that_method_name($phrase, @params);
  966.  
  967. The "fail" attribute can be accessed with the C<fail_with> method:
  968.  
  969.   # Set to a coderef:
  970.   $lh->fail_with( \&failure_handler );
  971.  
  972.   # Set to a method name:
  973.   $lh->fail_with( 'failure_method' );
  974.   
  975.   # Set to nothing (i.e., so failure throws a plain exception)
  976.   $lh->fail_with( undef );
  977.   
  978.   # Get the current value
  979.   $handler = $lh->fail_with();
  980.  
  981. Now, as to what you may want to do with these handlers:  Maybe you'd
  982. want to log what key failed for what class, and then die.  Maybe
  983. you don't like C<die> and instead you want to send the error message
  984. to STDOUT (or wherever) and then merely C<exit()>.
  985.  
  986. Or maybe you don't want to C<die> at all!  Maybe you could use a
  987. handler like this:
  988.  
  989.   # Make all lookups fall back onto an English value,
  990.   #  but only after we log it for later fingerpointing.
  991.   my $lh_backup = ThisProject->get_handle('en');
  992.   open(LEX_FAIL_LOG, ">>wherever/lex.log") || die "GNAARGH $!";
  993.   sub lex_fail {
  994.     my($failing_lh, $key, $params) = @_;
  995.     print LEX_FAIL_LOG scalar(localtime), "\t",
  996.        ref($failing_lh), "\t", $key, "\n";
  997.     return $lh_backup->maketext($key,@params);
  998.   }
  999.  
  1000. Some users have expressed that they think this whole mechanism of
  1001. having a "fail" attribute at all, seems a rather pointless complication.
  1002. But I want Locale::Maketext to be usable for software projects of I<any>
  1003. scale and type; and different software projects have different ideas
  1004. of what the right thing is to do in failure conditions.  I could simply
  1005. say that failure always throws an exception, and that if you want to be
  1006. careful, you'll just have to wrap every call to $lh->maketext in an
  1007. S<eval { }>.  However, I want programmers to reserve the right (via
  1008. the "fail" attribute) to treat lookup failure as something other than
  1009. an exception of the same level of severity as a config file being
  1010. unreadable, or some essential resource being inaccessible.
  1011.  
  1012. One possibly useful value for the "fail" attribute is the method name
  1013. "failure_handler_auto".  This is a method defined in the class
  1014. Locale::Maketext itself.  You set it with:
  1015.  
  1016.   $lh->fail_with('failure_handler_auto');
  1017.  
  1018. Then when you call $lh->maketext(I<key>, ...parameters...) and
  1019. there's no I<key> in any of those lexicons, maketext gives up with
  1020.  
  1021.   return $lh->failure_handler_auto($key, @params);
  1022.  
  1023. But failure_handler_auto, instead of dying or anything, compiles
  1024. $key, caching it in
  1025.  
  1026.     $lh->{'failure_lex'}{$key} = $complied
  1027.  
  1028. and then calls the compiled value, and returns that.  (I.e., if
  1029. $key looks like bracket notation, $compiled is a sub, and we return
  1030. &{$compiled}(@params); but if $key is just a plain string, we just
  1031. return that.)
  1032.  
  1033. The effect of using "failure_auto_handler"
  1034. is like an AUTO lexicon, except that it 1) compiles $key even if
  1035. it starts with "_", and 2) you have a record in the new hashref
  1036. $lh->{'failure_lex'} of all the keys that have failed for
  1037. this object.  This should avoid your program dying -- as long
  1038. as your keys aren't actually invalid as bracket code, and as
  1039. long as they don't try calling methods that don't exist.
  1040.  
  1041. "failure_auto_handler" may not be exactly what you want, but I
  1042. hope it at least shows you that maketext failure can be mitigated
  1043. in any number of very flexible ways.  If you can formalize exactly
  1044. what you want, you should be able to express that as a failure
  1045. handler.  You can even make it default for every object of a given
  1046. class, by setting it in that class's init:
  1047.  
  1048.   sub init {
  1049.     my $lh = $_[0];  # a newborn handle
  1050.     $lh->SUPER::init();
  1051.     $lh->fail_with('my_clever_failure_handler');
  1052.     return;
  1053.   }
  1054.   sub my_clever_failure_handler {
  1055.     ...you clever things here...
  1056.   }
  1057.  
  1058. =head1 HOW TO USE MAKETEXT
  1059.  
  1060. Here is a brief checklist on how to use Maketext to localize
  1061. applications:
  1062.  
  1063. =over
  1064.  
  1065. =item *
  1066.  
  1067. Decide what system you'll use for lexicon keys.  If you insist,
  1068. you can use opaque IDs (if you're nostalgic for C<catgets>),
  1069. but I have better suggestions in the
  1070. section "Entries in Each Lexicon", above.  Assuming you opt for
  1071. meaningful keys that double as values (like "Minimum ([_1]) is
  1072. larger than maximum ([_2])!\n"), you'll have to settle on what
  1073. language those should be in.  For the sake of argument, I'll
  1074. call this English, specifically American English, "en-US".
  1075.  
  1076. =item *
  1077.  
  1078. Create a class for your localization project.  This is
  1079. the name of the class that you'll use in the idiom:
  1080.  
  1081.   use Projname::L10N;
  1082.   my $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?";
  1083.  
  1084. Assuming you call your class Projname::L10N, create a class
  1085. consisting minimally of:
  1086.  
  1087.   package Projname::L10N;
  1088.   use base qw(Locale::Maketext);
  1089.   ...any methods you might want all your languages to share...
  1090.   
  1091.   # And, assuming you want the base class to be an _AUTO lexicon,
  1092.   # as is discussed a few sections up:
  1093.   
  1094.   1;
  1095.  
  1096. =item *
  1097.  
  1098. Create a class for the language your internal keys are in.  Name
  1099. the class after the language-tag for that language, in lowercase,
  1100. with dashes changed to underscores.  Assuming your project's first
  1101. language is US English, you should call this Projname::L10N::en_us.
  1102. It should consist minimally of:
  1103.  
  1104.   package Projname::L10N::en_us;
  1105.   use base qw(Projname::L10N);
  1106.   %Lexicon = (
  1107.     '_AUTO' => 1,
  1108.   );
  1109.   1;
  1110.  
  1111. (For the rest of this section, I'll assume that this "first
  1112. language class" of Projname::L10N::en_us has
  1113. _AUTO lexicon.)
  1114.  
  1115. =item *
  1116.  
  1117. Go and write your program.  Everywhere in your program where 
  1118. you would say:
  1119.  
  1120.   print "Foobar $thing stuff\n";
  1121.  
  1122. instead do it thru maketext, using no variable interpolation in
  1123. the key:
  1124.  
  1125.   print $lh->maketext("Foobar [_1] stuff\n", $thing);
  1126.  
  1127. If you get tired of constantly saying C<print $lh-E<gt>maketext>,
  1128. consider making a functional wrapper for it, like so:
  1129.  
  1130.   use Projname::L10N;
  1131.   use vars qw($lh);
  1132.   $lh = Projname::L10N->get_handle(...) || die "Language?";
  1133.   sub pmt (@) { print( $lh->maketext(@_)) }
  1134.    # "pmt" is short for "Print MakeText"
  1135.   $Carp::Verbose = 1;
  1136.    # so if maketext fails, we see made the call to pmt
  1137.  
  1138. Besides whole phrases meant for output, anything language-dependent
  1139. should be put into the class Projname::L10N::en_us,
  1140. whether as methods, or as lexicon entries -- this is discussed
  1141. in the section "Entries in Each Lexicon", above.
  1142.  
  1143. =item *
  1144.  
  1145. Once the program is otherwise done, and once its localization for
  1146. the first language works right (via the data and methods in
  1147. Projname::L10N::en_us), you can get together the data for translation.
  1148. If your first language lexicon isn't an _AUTO lexicon, then you already
  1149. have all the messages explicitly in the lexicon (or else you'd be
  1150. getting exceptions thrown when you call $lh->maketext to get
  1151. messages that aren't in there).  But if you were (advisedly) lazy and are
  1152. using an _AUTO lexicon, then you've got to make a list of all the phrases
  1153. that you've so far been letting _AUTO generate for you.  There are very
  1154. many ways to assemble such a list.  The most straightforward is to simply
  1155. grep the source for every occurrence of "maketext" (or calls
  1156. to wrappers around it, like the above C<pmt> function), and to log the
  1157. following phrase.
  1158.  
  1159. =item *
  1160.  
  1161. You may at this point want to consider whether your base class 
  1162. (Projname::L10N), from which all lexicons inherit from (Projname::L10N::en,
  1163. Projname::L10N::es, etc.), should be an _AUTO lexicon.  It may be true
  1164. that in theory, all needed messages will be in each language class;
  1165. but in the presumably unlikely or "impossible" case of lookup failure,
  1166. you should consider whether your program should throw an exception,
  1167. emit text in English (or whatever your project's first language is),
  1168. or some more complex solution as described in the section
  1169. "Controlling Lookup Failure", above.
  1170.  
  1171. =item *
  1172.  
  1173. Submit all messages/phrases/etc. to translators.
  1174.  
  1175. (You may, in fact, want to start with localizing to I<one> other language
  1176. at first, if you're not sure that you've properly abstracted the
  1177. language-dependent parts of your code.)
  1178.  
  1179. Translators may request clarification of the situation in which a
  1180. particular phrase is found.  For example, in English we are entirely happy
  1181. saying "I<n> files found", regardless of whether we mean "I looked for files,
  1182. and found I<n> of them" or the rather distinct situation of "I looked for
  1183. something else (like lines in files), and along the way I saw I<n>
  1184. files."  This may involve rethinking things that you thought quite clear:
  1185. should "Edit" on a toolbar be a noun ("editing") or a verb ("to edit")?  Is
  1186. there already a conventionalized way to express that menu option, separate
  1187. from the target language's normal word for "to edit"?
  1188.  
  1189. In all cases where the very common phenomenon of quantification
  1190. (saying "I<N> files", for B<any> value of N)
  1191. is involved, each translator should make clear what dependencies the
  1192. number causes in the sentence.  In many cases, dependency is
  1193. limited to words adjacent to the number, in places where you might
  1194. expect them ("I found the-?PLURAL I<N>
  1195. empty-?PLURAL directory-?PLURAL"), but in some cases there are
  1196. unexpected dependencies ("I found-?PLURAL ..."!) as well as long-distance
  1197. dependencies "The I<N> directory-?PLURAL could not be deleted-?PLURAL"!).
  1198.  
  1199. Remind the translators to consider the case where N is 0:
  1200. "0 files found" isn't exactly natural-sounding in any language, but it
  1201. may be unacceptable in many -- or it may condition special
  1202. kinds of agreement (similar to English "I didN'T find ANY files").
  1203.  
  1204. Remember to ask your translators about numeral formatting in their
  1205. language, so that you can override the C<numf> method as
  1206. appropriate.  Typical variables in number formatting are:  what to
  1207. use as a decimal point (comma? period?); what to use as a thousands
  1208. separator (space? nonbreaking space? comma? period? small
  1209. middot? prime? apostrophe?); and even whether the so-called "thousands
  1210. separator" is actually for every third digit -- I've heard reports of
  1211. two hundred thousand being expressible as "2,00,000" for some Indian
  1212. (Subcontinental) languages, besides the less surprising "S<200 000>",
  1213. "200.000", "200,000", and "200'000".  Also, using a set of numeral
  1214. glyphs other than the usual ASCII "0"-"9" might be appreciated, as via
  1215. C<tr/0-9/\x{0966}-\x{096F}/> for getting digits in Devanagari script
  1216. (for Hindi, Konkani, others).
  1217.  
  1218. The basic C<quant> method that Locale::Maketext provides should be
  1219. good for many languages.  For some languages, it might be useful
  1220. to modify it (or its constituent C<numerate> method)
  1221. to take a plural form in the two-argument call to C<quant>
  1222. (as in "[quant,_1,files]") if
  1223. it's all-around easier to infer the singular form from the plural, than
  1224. to infer the plural form from the singular.
  1225.  
  1226. But for other languages (as is discussed at length
  1227. in L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13>), simple
  1228. C<quant>/C<numerify> is not enough.  For the particularly problematic
  1229. Slavic languages, what you may need is a method which you provide
  1230. with the number, the citation form of the noun to quantify, and
  1231. the case and gender that the sentence's syntax projects onto that
  1232. noun slot.  The method would then be responsible for determining
  1233. what grammatical number that numeral projects onto its noun phrase,
  1234. and what case and gender it may override the normal case and gender
  1235. with; and then it would look up the noun in a lexicon providing
  1236. all needed inflected forms.
  1237.  
  1238. =item *
  1239.  
  1240. You may also wish to discuss with the translators the question of
  1241. how to relate different subforms of the same language tag,
  1242. considering how this reacts with C<get_handle>'s treatment of
  1243. these.  For example, if a user accepts interfaces in "en, fr", and
  1244. you have interfaces available in "en-US" and "fr", what should
  1245. they get?  You may wish to resolve this by establishing that "en"
  1246. and "en-US" are effectively synonymous, by having one class
  1247. zero-derive from the other.
  1248.  
  1249. For some languages this issue may never come up (Danish is rarely
  1250. expressed as "da-DK", but instead is just "da").  And for other
  1251. languages, the whole concept of a "generic" form may verge on
  1252. being uselessly vague, particularly for interfaces involving voice
  1253. media in forms of Arabic or Chinese.
  1254.  
  1255. =item *
  1256.  
  1257. Once you've localized your program/site/etc. for all desired
  1258. languages, be sure to show the result (whether live, or via
  1259. screenshots) to the translators.  Once they approve, make every
  1260. effort to have it then checked by at least one other speaker of
  1261. that language.  This holds true even when (or especially when) the
  1262. translation is done by one of your own programmers.  Some
  1263. kinds of systems may be harder to find testers for than others,
  1264. depending on the amount of domain-specific jargon and concepts
  1265. involved -- it's easier to find people who can tell you whether
  1266. they approve of your translation for "delete this message" in an
  1267. email-via-Web interface, than to find people who can give you
  1268. an informed opinion on your translation for "attribute value"
  1269. in an XML query tool's interface.
  1270.  
  1271. =back
  1272.  
  1273. =head1 SEE ALSO
  1274.  
  1275. I recommend reading all of these:
  1276.  
  1277. L<Locale::Maketext::TPJ13|Locale::Maketext::TPJ13> -- my I<The Perl
  1278. Journal> article about Maketext.  It explains many important concepts
  1279. underlying Locale::Maketext's design, and some insight into why
  1280. Maketext is better than the plain old approach of having 
  1281. message catalogs that are just databases of sprintf formats.
  1282.  
  1283. L<File::Findgrep|File::Findgrep> is a sample application/module
  1284. that uses Locale::Maketext to localize its messages.  For a larger
  1285. internationalized system, see also L<Apache::MP3>.
  1286.  
  1287. L<I18N::LangTags|I18N::LangTags>.
  1288.  
  1289. L<Win32::Locale|Win32::Locale>.
  1290.  
  1291. RFC 3066, I<Tags for the Identification of Languages>,
  1292. as at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc3066.html
  1293.  
  1294. RFC 2277, I<IETF Policy on Character Sets and Languages>
  1295. is at http://sunsite.dk/RFC/rfc/rfc2277.html -- much of it is
  1296. just things of interest to protocol designers, but it explains
  1297. some basic concepts, like the distinction between locales and
  1298. language-tags.
  1299.  
  1300. The manual for GNU C<gettext>.  The gettext dist is available in
  1301. C<ftp://prep.ai.mit.edu/pub/gnu/> -- get
  1302. a recent gettext tarball and look in its "doc/" directory, there's
  1303. an easily browsable HTML version in there.  The
  1304. gettext documentation asks lots of questions worth thinking
  1305. about, even if some of their answers are sometimes wonky,
  1306. particularly where they start talking about pluralization.
  1307.  
  1308. The Locale/Maketext.pm source.  Obverse that the module is much
  1309. shorter than its documentation!
  1310.  
  1311. =head1 COPYRIGHT AND DISCLAIMER
  1312.  
  1313. Copyright (c) 1999-2004 Sean M. Burke.  All rights reserved.
  1314.  
  1315. This library is free software; you can redistribute it and/or modify
  1316. it under the same terms as Perl itself.
  1317.  
  1318. This program is distributed in the hope that it will be useful, but
  1319. without any warranty; without even the implied warranty of
  1320. merchantability or fitness for a particular purpose.
  1321.  
  1322. =head1 AUTHOR
  1323.  
  1324. Sean M. Burke C<sburke@cpan.org>
  1325.  
  1326. =cut
  1327.