home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
Text File | 1993-01-20 | 54.2 KB | 1,232 lines |
- \width=460 \leftmargin=10
- \beginbox \C
-
- \(TAMIL20) sri aandaaL aruLich cheydha
- \charsize=40
-
- thiruppaavai
-
- \(ROMAN) with English translation
-
- by
-
- \(TAMIL) mudumbai kirushNaSvaami srinivaaSan
-
- \endbox
- thai 1, 1993
-
- \(ROMAN) English Translation Copyright \(TAMIL)\char=155 1993 mudumbai kirushNaSvaami srinivaaSan
-
- \(TAMIL20) Om
- \beginbox
- anna vayaRpudhuvai aandaaL arangaRku(p)
- pannu thiruppaavai(p) palpadhiyam
- innisaiyaal paadikkoduththaaL naRpaamaalai
- poomaalai soodi(k) koduththaaLai(ch) chollu
-
- soodi(k) koduththa sudar(k) kodiyE tholpaavai
- paadi aruLavalla palvaLaiyaay
- naadi nee vEngadavaRku ennai vidhi onRa immaatram
- naangadavaa vaNNamE nalgu.
- ------ \I uyyakkondaan\i --------
- \endbox
- \(ROMAN)
- anna vayaRpudhuvai aandaaL arangaRku(p)
- pannu thiruppaavai(p) palpadhiyam
- innisaiyaal paadikkoduththaaL naRpaamaalai
- poomaalai soodi(k) koduththaaLai(ch) chollu
-
- soodi(k) koduththaaL sudar(k) kodiyE tholpaavai
- paadi aruLavalla palvaLaiyaay
- naadi nee vEngadavaRku ennai vidhi onRa immaatram
- naangadavaa vaNNamE nalgu.
- ------ \I uyyakkondaan\i --------
-
- \c \J [ The 'paavai nOnbu' is a penance practiced since very ancient times by young
- girls in the month of December/January, to pray for rain and prosperity for
- the country. The girls bathe before sunrise in the river and worship a girl
- idol made out of wet sand. There is no basis for this in the Vedas. However,
- it has a basis in the Tamil Sangam literature as well as Sanskrit Puranas.]
-
- [ The Raagams mentioned are as sung by Mrs. G. P. Kamala. Some differ from
- those of Ariyakkudi, MLV and Bombay Sisters.]
-
- [This is an attempt to provide a thiruppaavai translation helpful to those
- choreographing the verses for Bharata Natyam, and to those who would simply
- like to know the literal meaning while singing.]
- \j
-
- \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 1. raagam: BoopaaLam
- \beginbox
- maargazhi(th) thingaL madhi niRaindha nannaaLaal
- neeraada(p) pOdhuveer pOdhuminO nErizhaiyeer
- seer malgum aayppaadi(ch) chelva(ch) chiRumeergaaL
- koorvEl kodundhozhilan nandhagOpan kumaran
- Eraarndha kaNNi yasOdhai iLam singam
- kaar mEni cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan
- naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan
- paarOr pugazha(p) padindhElOr empaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- maargazhi(th) thingaL madhi niRaindha nannaaLaal
- neeraada(p) pOdhuveer pOdhuminO nErizhaiyeer
- seer malgum aayppaadi(ch) chelva(ch) chiRumeergaaL
- koorvEl kodundhozhilan nandhagOpan kumaran
- Eraarndha kaNNi yasOdhai iLam singam
- kaar mEni cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan
- naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan
- paarOr pugazha(p) padindhElOr empaavaay
-
- \c \J
- Oh bejewelled girls (nEr izhaiyeer)! Prosperous (chelva) young girls
- (chiRumeer) of the rich city (seer malgum) of Tiruvoypadi (aaypaadi)! This is
- the month (thingaL) of December/January (margazhi), an auspicious day (nan
- naaL) filled (niRaindha) with moonlight (madhi). Those of us who want to go
- (pOdhuveer) to perform the penance of 'paavai nOnbu' (neeraada), let us go
- (pOdhumeenO). The Lord (naaraayaNan), who was the son (kumaran) of
- NandagOpan, who could give a lot of trouble (kodun thozhilan) to enemies
- using his sharp spear (koor vEl); who was the little lion (iLam singam) of
- the beautiful (Eraarndha) eyed (kaNNi) YasOda; who is dark (kaar) skinned
- (mEni); who has perfect (sen) eyes (kaN); and who has a face (mugaththaan)
- like (pOl) the radiance (kadhir) of the moon (madhiyam); will give
- (tharuvaan) us (namakkE) his blessings (paRai). Hey (El)! Let us immerse in
- water (padindhu) and do the penance of 'paavai nOnbu' (Or embaavaai), a
- practice praised (pugazha) by the people of the world (paarOr).
- \j
-
- \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 2. raagam: sahaanaa
- \beginbox
- vaiyaththu vaazhveergaaL naamum nampaavaikku(ch)
- cheyyum kirisaigaL kELeerO paaRkadaluL
- paiya(th) thuyinRa paramanadi paadi
- neyyuNNOm paaluNNOm naatkaalE neeraadi
- maiyittu ezhudhOm malarittu naam mudiyOm
- seyyaadhana seyyOm theekkuRaLai(ch) chenROdhOm
- aiyamum pichchaiyum aandhanaiyum kai kaatti
- uyyumaaR eNNi ugandhElOr empaavaay.
- \endbox
- \(ROMAN)
- vaiyaththu vaazhveergaaL naamum nampaavaikku(ch)
- cheyyum kirisaigaL kELeerO paaRkadaluL
- paiya(th) thuyinRa paramanadi paadi
- neyyuNNOm paaluNNOm naatkaalE neeraadi
- maiyittu ezhudhOm malarittu naam mudiyOm
- seyyaadhana seyyOm theekkuRaLai(ch) chenROdhOm
- aiyamum pichchaiyum aandhanaiyum kai kaatti
- uyyumaaR eNNi ugandhElOr empaavaay.
-
- \c \J
- Oh! you people born to live (vaazhveer gaaL) in this world (vaiyam), won't you
- listen (kELeerO) to the deeds (kirisai) we do (chey) to ourselves (naam) and
- to our (nam) idol (paavai)!. We sing (paadi) in praise of the feet (adi) of
- the Lord (paraman) who is in meditative sleep (paiyath thuyil) on the ocean of
- milk (paal kadal). We do not eat (uNNOm) ghee (ney). We do not drink (uNNOm)
- milk (paal). We bathe (neeraadi) early morning (naat kaalE). We do not use
- (ezhudhOm) eye liner (mai). We (naam) do not braid our hair (mudiyOm) with
- flowers (malar). We do not do (seyyOm) prohited things (seyyaadhana). We do
- not go and recite (chenRu OdhOm) evil (theeya) demons (kuRaL) works. We donate
- (kai kaattu) to poor people (pichchai), to deserving people (aiyam), to
- ascetic people (aandhanai). We think (eNNi) about our salvation (uyya) and
- feel happy (ugandhu).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 3. raagam: poorvi kalyaaNi
- \beginbox
- Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi
- naangaL nam paavaikku(ch) chaatri neeraadinaal
- theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu
- Ongu peRum senN nel oodu kayalugaLa(p)
- poonguvaLai(p) pOdhil poRi vandu kaN paduppa(th)
- thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai patri
- vaanga kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL
- neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi
- naangaL nam paavaikku(ch) chaatri neeraadinaal
- theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu
- Ongu peRum senN nel oodu kayalugaLa(p)
- poonguvaLai(p) pOdhil poRi vandu kaN paduppa(th)
- thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai patri
- vaanga kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL
- neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay
-
- \c \J
- If we (naangaL) bathe (neeraadinaal) and perform our (nam) 'paavai nOnbu'
- (paavaikku chaatri), chanting (paadi) the name (pEr) of the best Lord
- (uththaman), who measured (aLandha) all three (Ongi) worlds (ulagu). The whole
- (ellaam) country (naadu) will be free of (inRi) evil (theengu). It will rain
- (peydhu) three rainfalls (mum maari) every month (thingaL). Little fish
- (kayal) will play (ugaLa) amidst (oodu) overgrown (Ongu) big (perum) rice
- fields (sen nel); bright (poRi) beas (vandu) lieing drowsily over (kaN
- paduppa) the flower bushes (poonguvaLai); Cows standing (pukkirundhu)
- motionless (thEngaadhE), cowherds milking (seerththa mulai patri vaanga), the
- generous (vaLLal) and big (perum) cows (pasu) fill up (niRaikkum) the
- containers (kudam); the land will be filled with (niRaindhu) long lasting
- (neengaadha) prosperity (chelvam).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 4. raagam: yadhu kula kaambOdhi
- \beginbox
- aazhi mazhai(k) kaNNaa onRu nee kai karavEl
- aazhi uL pukku mugandhu kodu aarthu ERi
- oozhi mudhalvan uruvam pOl mey kaRuththu(p)
- paazhiy am thOLudai(p) paRpanaaban kaiyil
- aazhi pOl minni valamburi pOl ninRu adhirndhu
- thaazhaadhE saarnga mudhaiththa sara mazhai pOl
- vaazha ulaginil peydhidaay naangaLum
- maargazhi neeraada magizhndhElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- aazhi mazhai(k) kaNNaa onRu nee kai karavEl
- aazhi uL pukku mugandhu kodu aarthu ERi
- oozhi mudhalvan uruvam pOl mey kaRuththu(p)
- paazhiy am thOLudai(p) paRpanaaban kaiyil
- aazhi pOl minni valamburi pOl ninRu adhirndhu
- thaazhaadhE saarnga mudhaiththa sara mazhai pOl
- vaazha ulaginil peydhidaay naangaLum
- maargazhi neeraada magizhndhElOr embaavaay
-
- \c \J
- Oh Lord (KaNNaa) of rain (mazhai) and oceans (aazhi), please do not
- discontinue (kai karavEl), any thing (OnRu). Diving (pukku) into (uL) the
- ocean (aazhi); fetching the water (mugandhu kodu), causing thunder (aarthu);
- going up to the sky (ERi); darkening (kaRuththu) your body (mey) like (pOl)
- the form (uruvam) (uruvam) of the prime Lord (mudhalvan) of the universe
- (oozhi); standing (ninRu) and roaring (adhirndhu) like (pOl) the shining
- (minni) conch (valamburi) and the chakram (aazhi) of Lord Padhmanabha
- (paRpanaaban) with broad (paazhi) and beautiful (am) shoulders (thOl);
- please do cause it rain (peydhidaay), like a torrential rain (sara mazhai)
- like (pOl) shooting (udhaiththa) with the divine bow (saarngam), without
- delay (thaazhaadhE); so that we (naangal) may live (vaazhndhida). Let us
- enjoy (magizhndhElor) the maargazhi nonbu (maargazhi neeraada).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 5. raagam: dhanyaasi
- \beginbox
- maayanai mannu vada madhurai maindhanai(th)
- thooya peru neer yamunai(th) thuRaivanai
- aayar kulaththinil thOnRum aNi viLakkai(th)
- thaayai(k) kudal viLakkam seydha dhaamOdharanai(th)
- thooyOmaay vandhu naam thoomalar thoovi(th) thozhudhu
- vaayinaal paadi manaththinaal sindhikka(p)
- pOya pizhaiyum pugudharuvaan ninRanavum
- theeyinil thoosaagum cheppElOr embaavaay.
- \endbox
- \(ROMAN)
- maayanai mannu vada madhurai maindhanai(th)
- thooya peru neer yamunai(th) thuRaivanai
- aayar kulaththinil thOnRum aNi viLakkai(th)
- thaayai(k) kudal viLakkam seydha dhaamOdharanai(th)
- thooyOmaay vandhu naam thoomalar thoovi(th) thozhudhu
- vaayinaal paadi manaththinaal sindhikka(p)
- pOya pizhaiyum pugudharuvaan ninRanavum
- theeyinil thoosaagum cheppElOr embaavaay.
-
- \c \J
- Let us (naam) come (vandhu) with a clean (thooya) body and mind, spraying
- (thoovi) clean flowers (thoo malar), and worship (thozhudhu) the Lord Damodara
- (dhaamOdharan); who is a magician (maayan); who is the son (maindhan) of the
- northern (vada) madhurai; who is the hermit (thuRaivan) on the pure (thooya)
- and great (peru) river (neer) Yamuna (yamunai); who appeared (thOnRum) in the
- cowherd (aayar) community (kulam) as a sacred (aNi) light (viLakku); who
- brought maternal honour (kudal vilakkam sey) to his mother (thaay). Let us
- sing (paadi) orally (vaayinaal) and think (sindhikka) mentally (manaththinaal)
- about the Lord. Our past (pOya) sins (pizhai) and the the future unintentional
- sins (pugutharuvaan ninRanavum), will become (aagum) like sawdust (thoosu) on
- a flame (thee). Let us say (cheppu) his names.
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 6. raagam: mOhanam
- \beginbox
- puLLum silambina kaaN puLLaraiyan kOyilil
- veLLai viLi sangin pEraravam kEttilaiyO
- piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nanchundu
- kaLLa(ch) chakatam kalakkazhiya(k) kaalOchchi
- veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai
- uLLaththu(k) kondu munivargaLum yOgigaLum
- meLLa ezhundhu ari enRa pEraravam
- uLLam pugundhu kuLirndhElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- puLLum silambina kaaN puLLaraiyan kOyilil
- veLLai viLi sangin pEraravam kEttilaiyO
- piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nanchundu
- kaLLa(ch) chakatam kalakkazhiya(k) kaalOchchi
- veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai
- uLLaththu(k) kondu munivargaLum yOgigaLum
- meLLa ezhundhu ari enRa pEraravam
- uLLam pugundhu kuLirndhElOr embaavaay
-
- \c \J
- Hey children (piLLaay)! See (kaaN) the birds (puL) are chirping (silambina).
- Don't you hear (kEttilaiyO), the loud (pEr) sound (aravam) of the white
- (veLLai) conch (sangu), used for callings (viLi) the people, at the temple
- (kOyil) of the king (araiyan) of the birds (puL); The yogis (yOgi) and the
- saints (munivar) who are slowly (meLLa) waking (ezhundhu) with (kondu) the
- thought of Lord in their minds (uLLam) and uttering the name of the Lord. The
- Lord who ate (uNdu) the poison (nachchu) from the breast (mulai) of the
- raakshasi Bhutan (pEy); who kicked (kaalOchchi) and destroyed (kalakkazhiya)
- the asura Sakatasura, who came as a fake (kaLLa) wheel (chakatam); the source
- of all life (viththu), who is in yogic sleep (thuyil amarndha) over the snake
- (aravu) on the ocean (veLLaththu) of milk. The big (pEr) sound (aravam) of the
- name of the Lord (ari) has entered (pugundhu) our hearts (uLLam) and made it
- calm (kuLirndhElOr).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 7. raagam: sankaraabaraNam
- \beginbox
- keesu keesu enRu engum aanai(ch) chaaththaan kalandhu
- pEsina pEchcharavam kEttilaiyO pEy(p) peNNE
- kaasum piRappum kalakalappa(k) kai pErththu
- vaasa naRum kuzhal aaychchiyar maththinaal
- Osai paduththa thayiraravam kEttilaiyO
- naayaga(p) peN piLLaay naaraayaNan moorththi
- kEsavanai(p) paadavum nee kEtta kidaththiyO
- dhEsamudaiyaay thiRavElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- keesu keesu enRu engum aanai(ch) chaaththaan kalandhu
- pEsina pEchcharavam kEttilaiyO pEy(p) peNNE
- kaasum piRappum kalakalappa(k) kai pErththu
- vaasa naRum kuzhal aaychchiyar maththinaal
- Osai paduththa thayiraravam kEttilaiyO
- naayaga(p) peN piLLaay naaraayaNan moorththi
- kEsavanai(p) paadavum nee kEtta kidaththiyO
- dhEsamudaiyaay thiRavElOr embaavaay
-
- \c \J
- You dumb girl (pEy peNNE!), the 'aanai chaaththan' birds are humming (keesu)
- together (kalandhu), everywhere (engum). Don't you hear (kEttilaiyO) the sound
- (aravam) of these birds talking (pEchchu)? The cow girls (aaychchiyar) with
- fragrance (naRum) spreading (vaasa) from their hair (kuzhal), wearing garlands
- of gold coins (kaasum piRappum), are skimming the yogurt (thayir) using a
- skimming gadget (maththu), with their ornaments making (paduththa) a jingling
- (kala kala) sound (Osai), tiring (pErththu) their hands (kai). Don't you hear
- (kEttilaiyO) the sound (aravam)? Hey leader (naayaga) of the girls (peN
- piLLaay)! while we are singing (paadavum) the praise of the Lord Narayana
- Murthy and Kesavan, you are still sleeping (kidaththiyO) while listening
- (kEtta). Glamourous (dhEsam) as you are (udaiyaay), open (thiRa) the door.
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 8. raagam: saamaa
- \beginbox
- keezh vaanam veLLenRu erumai siRu veedu
- mEyvaan parandhana kaaN mikkuLLa piLLaigaLum
- pOvaan pOginRaarai(p) pOgaamal kaaththu unnai(k)
- koovuvaan vandhu ninROm kOdhugalam udaiya
- paavaay ezhundhiraay paadi(p) paRai kondu
- maavaay piLandhaanai mallarai maattiya
- dhEvaadhi dhEvanai(ch) chenRu naam sEviththaal
- aavaavenRu aaraayndhu aruLElOr embaayaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- keezh vaanam veLLenRu erumai siRu veedu
- mEyvaan parandhana kaaN mikkuLLa piLLaigaLum
- pOvaan pOginRaarai(p) pOgaamal kaaththu unnai(k)
- koovuvaan vandhu ninROm kOdhugalam udaiya
- paavaay ezhundhiraay paadi(p) paRai kondu
- maavaay piLandhaanai mallarai maattiya
- dhEvaadhi dhEvanai(ch) chenRu naam sEviththaal
- aavaavenRu aaraayndhu aruLElOr embaayaay
-
- \c \J
- The eastern (keezh) sky (vaanam) is whitening (vEL). The water buffaloes
- (eRumai), which started grazing (mEyvaan), just a little (siRu) while
- (veedu) ago, have spread all over (parandhana) the place. Look! (kaaN). The
- children (piLLai), who are serious (mikkuLLa) about 'maargazhi nonbu', are
- going (pOvaan). We have stopped (pOgaamal) those people who are going
- (pOginRaarai) and have come (vandhu) standing (ninROm) and are waiting
- (kaaththu) and calling (koovuvaan) you (unnai). You happy (kOdhugalam
- udaiya) girl (paavaay), wake up (ezhundhiraay) If we (naam) sing (paadi),
- observe the 'paavai nOnbu' (paRai kondu) and go (chenRu) and worship (sEvi)
- the Lord of the devas (dhEvaadhi dhEva), who split (piLandhaan) the Asura
- who came as a horse (maavaay), who conquered (maattiya) the wreslers
- (mallar), he will examine (aaraayndhu) our requirements, and bless (aruL) us
- with plenty (aa aa enRu).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 9. raagam: sindhu Bairavi
- \beginbox
- thoomaNi maadaththu sutrum viLakkeriya(th)
- thoopam kamazha(th) thuyilaNaimEl kaN vaLarum
- maamaan magaLE maNi(k) kadhavam thaazh thiRavaay
- maameer avaLai ezhuppeerO un magaL thaan
- oomaiyO anRi sevidO ananthalO
- Ema(p) perunN thuyil mandhira(p) pattaaLO
- maamaayan maadhavan vaikundhan enRenRu
- naaman palavum navinRElOr enbaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- thoomaNi maadaththu sutrum viLakkeriya(th)
- thoopam kamazha(th) thuyilaNaimEl kaN vaLarum
- maamaan magaLE maNi(k) kadhavam thaazh thiRavaay
- maameer avaLai ezhuppeerO un magaL thaan
- oomaiyO anRi sevidO ananthalO
- Ema(p) perunN thuyil mandhira(p) pattaaLO
- maamaayan maadhavan vaikundhan enRenRu
- naaman palavum navinRElOr enbaavaay
-
- \c \J
- Hey, daughter (magaL) of my uncle (mamman), you who are sleeping (kaN vaLarum)
- on (mEl) a mattress (thuyil aNai) in a palace (maadam) with flawless jewels
- (thoo maNi), with lamps (viLakku) burning (eriya) all around (sutrum) and
- surrounded (kamazha) by incense (dhoopam), open (thiRavaay) the latch (thaazh)
- of the jewelled (maNi) door (kadhavam). Hey auntie (maameer), will you wake
- (ezhuppeerO) her (avaLai) up. Is your (un) daughter (magaL) indeed (thaan)
- dumb (oomaiyO), or (anRi) deaf (sevidO), or lazy (ananthalO), or is she cursed
- (mandhira) and captivated (Ema pattaaLo) into a coma (perun thuyil). (Hurry
- up). We must benefit (navindhu) by repeating (enRenRu) the many (pala) names
- (naamam) of the great Mayan (maa maayan) Madhavan, Vaikuntan.
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 10. raagam: aSaavEri
- \beginbox
- nOtru(ch) chuvarkkam puguginRa ammanaay!
- maatramum thaaraarO vaasal thiRavaadhaar
- naatra(th) thuzhaay mudi naaraayaNan nammaal
- pOtra(p) paRai tharum puNNiyanaal pandu oru naaL
- kootraththin vaay veezhndha kumba karaNanum
- thOtrum unakkE perunthuyil thaan thandhaanO
- aatra anandhal udaiyaay arungalamE
- thEtramaay vandhu thiRavElOr embaavaay.
- \endbox
- \(ROMAN)
- nOtru(ch) chuvarkkam puguginRa ammanaay!
- maatramum thaaraarO vaasal thiRavaadhaar
- naatra(th) thuzhaay mudi naaraayaNan nammaal
- pOtra(p) paRai tharum puNNiyanaal pandu oru naaL
- kootraththin vaay veezhndha kumba karaNanum
- thOtrum unakkE perunthuyil thaan thandhaanO
- aatra anandhal udaiyaay arungalamE
- thEtramaay vandhu thiRavElOr embaavaay.
-
- \c \J
- Oh lady (amman), who is entering (puguginRa) the heaven (suvarkkam) through
- penance (nOtru)! those not opening (thiRavaadhaar) the doors (vaasal)! Won't
- you at least give (thaa) a reply (maatram)? Kumbakarnan (kumba karaNan), who
- one (oru) day (naaL) long ago (pandu) fell (veezhndha) prey to death
- (kootraththin vaay) due to benevolent (puNNiyan) Lord Narayanan (naraayaNan),
- who wears (mudi) the fragrant (naatram) garland of 'thulsi' (thuzhaay), who is
- praised (pOtra) by us (nammaal), who blesses (paRai tharum) us; Did he
- (kumbakaraNa) appear (thOtru) in your dreams and give (thandhaan) you (unakku)
- his grand (perum) sleep (thuyil). You utterly (aatra) lazy (anandhal) girl!,
- yet a rare (arum) jewel (kalam), wake up and come (vandhu) without loosing
- balance (thEtram), and open (thiRa) the door.
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 11. raagam: maayaa maaLava gowLai
- \beginbox
- katru(k) kaRavai(k) kaNangaL pala kaRandhu
- setraar thiRalazhiya(ch) chenRu seru(ch) cheyyum
- kutram onRilaadha kOvalartham poRkodiyE
- putru aravu alkul punamayilE pOdharaay
- sutraththu thOzhimaar ellaarum vandhu nin
- mutram pugundhu mugil vaNNan pEr paada
- sitraadhE pEsaadhE selva peNdaatti nee
- etrukku uRangum poruLElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- katru(k) kaRavai(k) kaNangaL pala kaRandhu
- setraar thiRalazhiya(ch) chenRu seru(ch) cheyyum
- kutram onRillaadha kOvalartham poRkodiyE
- putru aravu alkul punamayilE pOdharaay
- sutraththu thOzhimaar ellaarum vandhu nin
- mutram pugundhu mugil vaNNan pEr paada
- sitraadhE pEsaadhE selva peNdaatti nee
- etrukku uRangum poruLElOr embaavaay
-
- \c \J
- You prosperous (selva) girl (pEN)!, You are beautiful like a golden (pOn)
- creeper (kodi), among the flawless (kutram onRillaadha) caretakers of cows
- (kOvalar), who are capable of destroying (azhiya) the strength (thiRal) of the
- enemies (setraar) by going (senRu) to war (cheru cheyyum), who in their
- childhood have milked (kaRandhu) many (pala) youthful (katru) herds (kaNangaL)
- of cows (kaRavai)! You who has a waist (alkul) like that of a cobra (aravu) in
- his nest (putru)! You who are free like a forest (puna) peacock (mayil)! Come
- out (pOdharaay)!. while we, all (ellaarum) your relatives (sutram) and friends
- (thOzhi) have come (vandhu), entered (pugundhu) your (nin) living room
- (mutram) and are singing (paada) the names (pEr) of the Lord, who is dark like
- the color (vaNNan) of clouds (mugil); you are sleeping (uRangu) without even
- moving a bit (sitraadhE), ignoring (pEsaadhE) us. For what (etrukku = edhukku)
- purpose (poruL) are you sleeping (uRangu) so?
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 12. raagam: kaanadaa
- \beginbox
- kanaiththu iLam katrerumai kanRukku irangi
- ninaiththu mulai vazhiyE ninRu paal sOra
- nanaiththu illam sERaakkum naR chelvan thangaay
- panith thalai veezha nin vaasaR kadai patri(ch)
- chinaththinaal then ilangai(k) kOmaanai(ch) chetra
- manaththukku iniyaanai(p) paadavum nee vaay thiRavaay
- iniththaan ezhundhiraay eedhenna pEr uRakkam
- anaiththu illaththaarum aRindhElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- kanaiththu iLam katrerumai kanRukku irangi
- ninaiththu mulai vazhiyE ninRu paal sOra
- nanaiththu illam sERaakkum naR chelvan thangaay
- panith thalai veezha nin vaasaR kadai patri(ch)
- chinaththinaal then ilangai(k) kOmaanai(ch) chetra
- manaththukku iniyaanai(p) paadavum nee vaay thiRavaay
- iniththaan ezhundhiraay eedhenna pEr uRakkam
- anaiththu illaththaarum aRindhElOr embaavaay
-
- \c \J
- You, the sister (thangaay) of the good (nal) prosperous (chelvan) cowherd,
- whose buffaloes (erumai) are yielding (sOra) so much milk (paal), through
- (vazhiyE) their breasts (mulai). They are standing (ninRu) and bellowing
- (kanaththu), out of passion (iRangi) to their crying (katru) young (iLam)
- calves (kanRu), that the house (illam) has become (aagi) wet (nanai) and
- swampy (sER) with milk! While the cold mist (pani) is falling (veezha) on our
- heads (thalai), we are holding on (patri) to your (nin) front door (vaasal
- kadai); we are singing (paada) about the one who gives us sweet (iniyaan)
- thoughts (manam), the one who destroyed (chetra) the ruler (kOmaan) of
- southern lanka (then ilangai) in his anger (sinam). You (nee) are not opening
- (thiRavaay) your mouth (vaay). At least (thaan) wake up (ezhundhiraay) now
- (ini). What (enna) is this (eedhu) big (pEr) sleep (uRakkam), after all
- (anaiththu) others in the house (illaththaar) are aware of (aRindhu) all this?
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 13. raagam: hindhOLam
- \beginbox
- puLLin vaay keendaanai(p) pollaa arakkanai(k)
- kiLLi(k) kaLaindhaanai(k) keerththi mai paadi(p) pOy(p)
- piLLaigaL ellaarum paavai(k) kaLambukkaar
- veLLi ezhundhu viyaazham uRangitru
- puLLum silambina kaaN pOdhari(k) kaNNinaay
- kuLLa(k) kuLira(k) kudaindhu neeraadaadhE
- paLLi(k) kidaththiyO! paavaay! nee nan naaLaal
- kaLLam thavirndhu kalandhElOr embaavaay.
- \endbox
- \(ROMAN)
- puLLin vaay keendaanai(p) pollaa arakkanai(k)
- kiLLi(k) kaLaindhaanai(k) keerththi mai paadi(p) pOy(p)
- piLLaigaL ellaarum paavai(k) kaLambukkaar
- veLLi ezhundhu viyaazham uRangitru
- puLLum silambina kaaN pOdhari(k) kaNNinaay
- kuLLa(k) kuLira(k) kudaindhu neeraadaadhE
- paLLi(k) kidaththiyO! paavaay! nee nan naaLaal
- kaLLam thavirndhu kalandhElOr embaavaay.
-
- \c \J
- All (ellaam) the girls (piLLai) have reached (pukkaar) the place (kaLam) for
- 'paavai nOnbu', singing (paadi) the praise (keerththi) of the Lord , while
- going (pOy). The Lord, who split (keendaan) the mouth (vaay) of the bird
- (puL) shaped asura; who sniped (kiLLu) and disposed off (kaLaindhu) the heads
- of the naughty (polla) rakshasa (arakkan). Venus (veLLi) has risen (ezhundhu).
- Jupiter (viyaazhan) has gone to sleep (uRangu). Birds (puL) are chirping
- (silambina), See (kaaN)!. You have eyes (kaNNinaay) like the honey bee (ari)
- on a flower (pOdhu)! You (nee) are lying (kidaththiyO) in bed and sleeping
- (paLLi), without dipping in (kudaindhu) and bathing (neeraadaadhE) in the
- harsh (kuLLa) cold (kuLira) water. Oh girl (paavaay)! On this good (nan) day
- (naaL), leave (thavirndhu) your tricks (kaLLam) behind and join us (kalandhu).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 14. raagam: saarangaa
- \beginbox
- ungaL puzhakkadai(th) thOttaththu vaaviyuL
- sengazhuneer vaay negizhndhu aambal vaay koombina kaaN
- sengaR podi(k) koorai veNbal thavaththavar
- thangaL thirukkOyil sangiduvaan pOdhanRaar
- engaLai munnam ezhuppuvaan vaaypEsum
- nangaay ezhundhiraay naaNaadhaay naavudaiyaay
- sangOdu chakkaram Endhum thadakkaiyan
- pangaya(k) kaNNaanai(p) paadElOr embaavaay.
- \endbox
- \(ROMAN)
- ungaL puzhakkadai(th) thOttaththu vaaviyuL
- sengazhuneer vaay negizhndhu aambal vaay koombina kaaN
- sengaR podi(k) koorai veNbal thavaththavar
- thangaL thirukkOyil sangiduvaan pOdhanRaar
- engaLai munnam ezhuppuvaan vaaypEsum
- nangaay ezhundhiraay naaNaadhaay naavudaiyaay
- sangOdu chakkaram Endhum thadakkaiyan
- pangaya(k) kaNNaanai(p) paadElOr embaavaay.
-
- \c \J
- Look (kaaN)!, Red (sen) lilies (kazhuneer) have opened (negizhndhu) their
- petals (vaay), and waterlilies (aambal) have closed (koombina) their petals
- (vaay), on the pond (vaavi) in the garden (thOttam) in your (ungaL) back yard
- (puzhakkadai). The ascetics (thavaththavar), wearing ashes (veNbal) and safron
- (sengaR podi) robes (koorai) are going to (pOdhanRaar) their (thangaL) sacred
- (thiru) temple (kOyil) to blow the conch (sangiduvaan). Hey girl (nangaay),
- you who boasted (vaay pEsum) that you would wake us (engaLai) up (ezhuppu)
- first (munnam)! now wake up (ezhundhiraay). shameless girl (naaNaadhaay),
- talkative girl (naavu udaiyaay)! We are going to sing (paadEl) about the Lord,
- who bears (Endhum) the conch (sangu) and the wheel (chakkaram) in his hands,
- who has wide (thadam) arms (kai), and lotus (pangayam) shaped eyes (kaN).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 15. raagam: Sowraashtiram
- \beginbox
- ellE! iLam kiLiyE innam uRangudhiyO
- chil enRu azhaiyEn min nangaiyeer pOdharuginREn
- vallai un katturaigaL paNdE un vaay aRidhum
- valleergaL neengaLE naanE thaan aayiduga
- ollai nee pOdhaay unakkenna vERudaiyai
- ellaarum pOndhaarO pOndhaar pOndhu eNNikkoL
- val aanai konRaanai maatraarai maatrazhikka
- vallaanai maayanai(p) paadElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- ellE! iLam kiLiyE innam uRangudhiyO
- chil enRu azhaiyEn min nangaiyeer pOdharuginREn
- vallai un katturaigaL paNdE un vaay aRidhum
- valleergaL neengaLE naanE thaan aayiduga
- ollai nee pOdhaay unakkenna vERudaiyai
- ellaarum pOndhaarO pOndhaar pOndhu eNNikkoL
- val aanai konRaanai maatraarai maatrazhikka
- vallaanai maayanai(p) paadElOr embaavaay
-
- \c \J
- What surprise (ellE)!, You beautiful parrot (kiLiyE)! you are still (innam)
- sleeping (uRangu)! The girl replies, "Hey girls (nangaiyeer)!, Don't call
- (azhaiyEn) me with such mind (min) chilling (chil) words. I am coming
- (aruginREn) in a little while (pOdhu)." We have known about (aRidhum) your
- (un) smart (vallai) tales (katturaigaL) for a long time (pandE) from your (un)
- own mouth (vaay). The girl says, "Ok, you (neengaL) are the smart (valleergaL)
- ones, Let me (naanE) be the loser (thaan aayiduga)". You (nee) start (pOdhaay)
- quickly (ollai) then. What (enna) other (vERu) job (udaiyai) do you (unakku)
- have? Come out (pOndhu) and count yourself (eNNi koL); all (ellaarum) who are
- coming (pOndhaar), have come (pOndhu). Let us sing (paadEl) the praise of the
- Lord (maayan), who destroyed (azhikka) the enemies (maatraar) in a war
- (maatru), and who killed (konRaan) the powerful (val) elephant (aanai). [the
- word 'pOndhu' is derived from 'pO' in the same manner as 'vandhu' is derived
- from 'vaa']
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 16. raagam: karahara priyaa
- \beginbox
- naayaganaay ninRa nandhagOpan udaiya
- kOyil kaappaanE! kodi thOnRum thOraNa
- vaayil kaappaanE! maNi(k) kadhavam thaaL thiRavaay
- aayar siRumiyarOmukku aRai paRai
- maayan maNi vaNNan nennalE vaay nErndhaan
- thooyOmaay vandhOm thuyil ezha(p) paaduvaan
- vaayaal munnam munnam maatraadhE ammaa! nee
- nEya nilai(k) kadhavam neekkElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- naayaganaay ninRa nandhagOpan udaiya
- kOyil kaappaanE! kodi thOnRum thOraNa
- vaayil kaappaanE! maNi(k) kadhavam thaaL thiRavaay
- aayar siRumiyarOmukku aRai paRai
- maayan maNi vaNNan nennalE vaay nErndhaan
- thooyOmaay vandhOm thuyil ezha(p) paaduvaan
- vaayaal munnam munnam maatraadhE ammaa! nee
- nEya nilai(k) kadhavam neekkElOr embaavaay
-
- \c \J
- You, the guard (kaappaan) of the temple (kOyil) of the Lord who stood (ninRa)
- as our savior (naayagan)! the guard (kaappaan) of the arched ornamented
- (thOraNa) door (vaayil) decorated (thOnrum) by garlands (kodi). Please open
- (thiRavaay) the latch (thaaL) of the jewelled (maNi) door (kadhavam). The
- mystic (maayan) Lord (maNi vaNNan) has given his word (vaay nErndhaan),
- yesterday (nenne) itself, to the children (siRumi) of aayarpaadi (aayar),
- that he would give them, the drum (paRai) used for beating (aRai) during the
- period of 'paavai nOnbu'. We have come (vandhOm) fresh and clean (thooya) to
- sing (paaduvaan) in order to wake him (thuyil ezha). Ah (amma)! First of all
- (munnam munnam), you (nee) remove (open neekku), the barrier (nilai kadhavam)
- without any denying (maatraadhE) or discussing (vaayaal).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 17. raagam: KalyaaNi
- \beginbox
- ambaramE thaNNeerE sORE aRam seyyum
- emberumaan nandhagOpaalaa ezhundhiraay
- kombanaarkku ellaam kozhundhE kula viLakkE
- emberumaatti yasOdhaay aRivuRaay
- ambaram ooda aRuththu Ongi uLagu aLandha
- umbar kOmaanE uRangaadhu ezhundhiraay
- sem poR kazhaladi(ch) chelvaa baladhEvaa
- umbiyum neeyun uRangElOr embaavaay.
- \endbox
- \(ROMAN)
- ambaramE thaNNeerE sORE aRam seyyum
- emberumaan nandhagOpaalaa ezhundhiraay
- kombanaarkku ellaam kozhundhE kula viLakkE
- emberumaatti yasOdhaay aRivuRaay
- ambaram ooda aRuththu Ongi uLagu aLandha
- umbar kOmaanE uRangaadhu ezhundhiraay
- sem poR kazhaladi(ch) chelvaa baladhEvaa
- umbiyum neeyun uRangElOr embaavaay.
-
- \c \J
- Hey, our leader (em perumaan) Nandagopa! you, who gave to charity (aRam
- seyyum), clothes (ambaram), cool water (thaNNeer) and food (sORu), wake up
- (ezhundhiraay). Hey our lady (em perumaatti) Yasoda!, the leader (kozhundhu)
- of all (ellaam) the women folk (kombanaar), the light (viLakku) of the family
- (kulam), come to your senses (aRivuRaay). Oh Lord, you who split open (oodu
- aRuththu) the sky (ambaram), became a giant (Ongi) and scaled (aLandha) the
- world (ulagu); king (kOmaan) of the devas (umbar), stop sleeping (uRangaadhu)
- and wake up (ezhundhiraay). Properous (chelva) Balarama (baladhEvaa)!, who
- wears pure (sem) gold (pon) anklets (kazhal) on his feet (adi), you (nee) and
- your younger brother (umbi) wake up (uRangEl)!
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 18. raagam: kaapi
- \beginbox
- undhu madha kaLitran Odaadha thOL valiyan
- nandhagOpan marumagaLE nappinnaay
- kandham kamazhum kuzhali kadai thiRavaay
- vandhu engum kOzhi azhaiththana kaaN maadhavi(p)
- pandhal mEl pal kaal kuyilinangaL koovina kaaN
- pandhu aar virali un maiththunan pEr paada(ch)
- chendhaamarai(k) kaiyaal seeraar vaLai olippa
- vandhu thiRavaay magizhndhElOr embaavaay.
- \endbox
- \(ROMAN)
- undhu madha kaLitran Odaadha thOL valiyan
- nandhagOpan marumagaLE nappinnaay
- kandham kamazhum kuzhali kadai thiRavaay
- vandhu engum kOzhi azhaiththana kaaN maadhavi(p)
- pandhal mEl pal kaal kuyilinangaL koovina kaaN
- pandhu aar virali un maiththunan pEr paada(ch)
- chendhaamarai(k) kaiyaal seeraar vaLai olippa
- vandhu thiRavaay magizhndhElOr embaavaay.
-
- \c \J
- Hey lady, the daughter in law (marumagaL) of Nandagopan (nandhagOpan), who
- does not retreat (Odaadha), even against an elephant (kaLitran) showing off
- (undhu) his excitement (madham); who has powerful (valiyan) shoulders (thOl),
- You, who has a fragrant (kandham) smelling (kamazhum) head of hair (kuzhali),
- open (thiRavaay) the door (kadai). Look (kaaN)! The hens (kOzhi) are up
- (vandhu) and are calling (azhaiththana) everywhere (engum). Many sorts
- (inangaL) of cukkoo birds (kuyil) are singing (koovina) several (pal) times
- (kaal), on top of (mEl) the trellis (pandhal) of the 'kurukkaththi creeper'
- (maadhavi). Look! (kaaN). Will you please come (vandhu) cheerfully
- (magizhndhu) and open (thiRavaay) the door, with your red (sen) lotus
- (thaamarai) hands (kai), and jingling (olippa) of beautiful (seer) bangles
- (vaLai), so that we may sing (paada) the praise (pEr) of your (un) husband
- (maiththunan), who is holding a ball (pandhu) in his fingers (viral).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 19. raagam: ataaNaa
- \beginbox
- kuththu viLakkeriya kOttu(k) kaal kattil mEl
- meththenRa pancha sayanaththin mEl ERi(k)
- koththalar poonguzhal nappinai kongai mEl
- vaiththu(k) kidandha malar maarbaa vaay thiRavaay
- mai(th) thadam kaNNinaay nee un maNaaLanai
- eththanai pOdhum thuyilezha ottaay kaaN
- eththanaiyElum pirivu aatragillaayaal
- thaththuvam anRu thagavElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- kuththu viLakkeriya kOttu(k) kaal kattil mEl
- meththenRa pancha sayanaththin mEl ERi(k)
- koththalar poonguzhal nappinai kongai mEl
- vaiththu(k) kidandha malar maarbaa vaay thiRavaay
- mai(th) thadam kaNNinaay nee un maNaaLanai
- eththanai pOdhum thuyilezha ottaay kaaN
- eththanaiyElum pirivu aatragillaayaal
- thaththuvam anRu thagavElOr embaavaay
-
- \c \J
- Oh Lord whose chest (maarbaa) is adorned by flowers (malar)! You who are
- sleeping (kida) on a soft (meththenRa) cotton (panchu) mattress (sayanam),
- on (mEl) a bed (kattil) with legs (kaal) made of ivory (kOttu), keeping
- (vaiththu) your forehead near the chest (kongai) of your consort
- (nappinnai), who is wearing bunches (koththu) of flowers (alar) on her head
- (kuzhal), with 'kuththu vilakku' lamps lighted (eriya) all around; please
- open (thiRavaay) your mouth (vaay). Oh! you consort, your eyes (kaNNinaay)
- decorated (thadam) with 'mai', you (nee) do not seem to let us (ottaay) wake
- up (thuyil ezha) your (un) husband (maNaaLan), for such a (eththanai) long
- time (pOdhum). Look (kaaN)! You do not want (illaayaal) to be separated
- (pirivu aatra) even for little while (eththanaiyElum). This is not (anRu)
- good nature (thathuvam), nor is it fair (thagavEl).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 20. raagam: shaNmugapriyaa
- \beginbox
- muppaththu moovar amararkku mun senRu
- kappam thavirkkum kaliyE thuyil ezhaay
- seppam udaiyaay thiRal udaiyaay setraarkku
- veppam kodukkum vimalaa thuyil ezhaay
- seppenna men mulai(ch) chevvaay(ch) chiRu marungul
- nappinnai nangaay thiruvE thuyil ezhaay
- ukkamum thattoLiyum thandhu un maNaaLanai
- ippOdhE emmai neeraattElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- muppaththu moovar amararkku mun senRu
- kappam thavirkkum kaliyE thuyil ezhaay
- seppam udaiyaay thiRal udaiyaay setraarkku
- veppam kodukkum vimalaa thuyil ezhaay
- seppenna men mulai(ch) chevvaay(ch) chiRu marungul
- nappinnai nangaay thiruvE thuyil ezhaay
- ukkamum thattoLiyum thandhu un maNaaLanai
- ippOdhE emmai neeraattElOr embaavaay
-
- \c \J
- Oh the heroic one (kaliyE), who goes to (mun senRu) the thirty (muppaththu)
- three (moover) devas (amarar) and removes (thavirkkum) their fears (kappam),
- please wake (thuyil) up (ezhaay)! Oh perfect (seppam) one (udaiyaay)! Oh
- omni-potent (thiRal) one (udaiyaay)! Oh, the Lord (vimalaa) who burns up (veppam
- kodukkum) the enemies (setraar)! Please wake (thuyil) up (ezhaay)! Oh
- beautiful (thiruvE) consort (nappinai) lady (nangaay), with red (chev) lips
- (vaay) and slender (siRu) waist (marungul) with soft (men) breasts (mulai)
- like a perfect vessal (seppenna), please wake (thuyil) up (ezhaay)! Please
- bring (thandhu) a fan (ukkam) and a mirror (thattoLi) and wake your (un)
- husband (maNaaLan) up right now (ippOdhE), so that he can cleanse (neeraata)
- us (emmai).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 21. raagam: kEdhaaram
- \beginbox
- Etra kalangaL edhir pongi meedhaLippa
- maatraadhE paal soriyum vaLLal perum pasukkaL
- aatra(p) padaiththaan maganE aRivuRaay
- ootram udaiyaay periyaay ulaginil
- thOtramaay ninRa sudarE thuyil ezhaay
- maatraar unakku vali tholaindhu un vaasaR kaN
- aatraadhu vandhu un adi paNiyumaa pOlE
- pOtriyaam vandhOm pugazhndhElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- Etra kalangaL edhir pongi meedhaLippa
- maatraadhE paal soriyum vaLLal perum pasukkaL
- aatra(p) padaiththaan maganE aRivuRaay
- ootram udaiyaay periyaay ulaginil
- thOtramaay ninRa sudarE thuyil ezhaay
- maatraar unakku vali tholaindhu un vaasaR kaN
- aatraadhu vandhu un adi paNiyumaa pOlE
- pOtriyaam vandhOm pugazhndhElOr embaavaay
-
- \c \J
- Oh the son (magan) of Nandagopan, who has lots of (aatra padaiththaan) great
- (perum) generous (vaLLal) cows (pasu), which yield (soriyum) milk (paal)
- without fail (matraadhE), in such large quantities that the containers
- (kalangaL) to hold (Etra) the milk overflow (edhir pongi) on top
- (meedhaLippa). Please come to your senses (aRivuraay)!. Oh you, the one with
- (udaiyaay) a lot of power (ootram)!. Oh, the great one (periyaay)!. Oh, the
- light (sudarE) that stood (ninRa) visible (thOtramaay) to our eyes, in this
- world (ulaginil)!. Please wake (thuyil) up (ezhaay)!. Just like (pOl) the
- enemies (maatraar) who surrendered (vandhu paNi) to your (un) feet (adi) and
- yielded (tholaindhu) their strength (vali) to you (unakku), at your (un) door
- (vaasal) step (kaN) without controlling themselves (aatraadhu), we have come
- (vandhOm) to worship (pOtri) and praise (pugazh) you.
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 22. raagam: Bairavi
- \beginbox
- am kaN maa NYaalaththu arasar abimaana
- pangamaay vandhu nin paLLi(k) kattiR keezhE
- sangam iruppaar pOl vandhu thalaippeydhOm
- kingiNi vaay(ch) cheydha thaamarai(p) poo(p) pOlE
- sengaN chiRu(ch) chiRidhE emmEl vizhiyaavO
- thingaLum aadhiththanum ezhundhaaR pOl
- am kaN irandum kondu engaL mEl nOkkudhiyEl
- engaL mEl saabam izhindhElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- am kaN maa NYaalaththu arasar abimaana
- pangamaay vandhu nin paLLi(k) kattiR keezhE
- sangam iruppaar pOl vandhu thalaippeydhOm
- kingiNi vaay(ch) cheydha thaamarai(p) poo(p) pOlE
- sengaN chiRu(ch) chiRidhE emmEl vizhiyaavO
- thingaLum aadhiththanum ezhundhaaR pOl
- am kaN irandum kondu engaL mEl nOkkudhiyEl
- engaL mEl saabam izhindhElOr embaavaay
-
- \c \J
- Just like (pOl) the kings (arasar) of this (kaN) beautiful (am) big (maa)
- world (NYaalam), who came (vandhu) and gathered (sangam iruppaar) under
- (keezhE) your (nin) sleeping (paLLi) bed (kattil), after relinquising (pangam)
- their prestige (abimaanan), we have come (vandhu) and approached (eythOm) near
- you (thalaippu). Please open your sweet sounding (kingiNi) mouth (vaay cheydha)
- like (pOlE) the lotus (thaamarai) flower (poo). Will you please look
- (vizhiyaavO) at us (emmEl) through those beautiful (sen) eyes (kaN) a little
- (siRidhE) bit (siRu). If you look (nOkku) at us with (kondu) those (am) two
- (irandum) eyes (kaN), which are like (pOl) the moon (thingaL) and the sun
- (aadhiththan) rising (ezhundhaal), you will releive (izhindhu) us (engaL mEl)
- from death (saa, saabam).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 23. raagam: aarabi
- \beginbox
- maari malai muzhainchil manni(k) kidandhu uRangum
- seeriya singam aRivutru(th) thee vizhiththu
- vEri mayir ponga eppaadum pErndhu udhaRi
- moori nimirndhu muzhangi(p) puRappattu(p)
- pOdharumaa pOlE nee poovaippoo vaNNaa un
- kOyil ninRu iNGNGanE pOndharuLi(k) kOppudaiya
- seeriya singaasanaththu irundhu yaam vandha
- kaariyam aaraayndhu aruLElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- maari malai muzhainchil manni(k) kidandhu uRangum
- seeriya singam aRivutru(th) thee vizhiththu
- vEri mayir ponga eppaadum pErndhu udhaRi
- moori nimirndhu muzhangi(p) puRappattu(p)
- pOdharumaa pOlE nee poovaippoo vaNNaa un
- kOyil ninRu iNGNGanE pOndharuLi(k) kOppudaiya
- seeriya singaasanaththu irundhu yaam vandha
- kaariyam aaraayndhu aruLElOr embaavaay
-
- \c \J
- Just like (pOlE) a brave (seeriya) lion (singam) lying (manni kidandhu) and
- sleeping (uRangu) inside a mountain (malai) cave (muzhainchu) comes to his
- senses (aRivutru): starts (puRapaattu) to comes out (pOdharum) during rainy
- (maari) season, opening his eyes (vizhi) like fire (thee), shaking (ponga) his
- mane (vEri mayir), bending (pErndhu) his body on all sides (eppaadum), shaking
- (udhaRi) and stretching the body to get it into shape (moori), standing erect
- (nimirndhu), and roaring (muzhangi), You (nee) please come out (pOndhu). You,
- who are the color (vaNNaa) of the bilberry (poovai) flower (poo), will you
- please sit (irundhu) on top of the great (seeriya) throne (singaasanam) and
- examine (aaraayndhu) the purpose (kaariyam) of our (yaam) coming (vandha) to
- your (un) decorated (kOppudaiya) temple (kOyil), and having come (pOndhu), our
- standing (ninRu) this way (iNGNGanE), and bless us (aruLElOr).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 24. raagam: bEgadaa
- \beginbox
- anRu iv ulagam aLandhaay adi pOtri
- senRangu(th) then ilangai setraay thiRal pOtri
- ponRa(ch) chakatam udhaiththaay pugazh pOtri
- kanRu kuNil aaveRindhaay kazhal pOtri
- kunRu kudaiyaay eduththaay guNam pOtri
- venRu pagai kedukkum nin kaiyil vEl pOtri
- enRenRum un sEvagamE Eththi(p) paRai koLvaan
- inRu yaam vandhOm irangElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- anRu iv ulagam aLandhaay adi pOtri
- senRangu(th) then ilangai setraay thiRal pOtri
- ponRa(ch) chakatam udhaiththaay pugazh pOtri
- kanRu kuNil aaveRindhaay kazhal pOtri
- kunRu kudaiyaay eduththaay guNam pOtri
- venRu pagai kedukkum nin kaiyil vEl pOtri
- enRenRum un sEvagamE Eththi(p) paRai koLvaan
- inRu yaam vandhOm irangElOr embaavaay
-
- \c \J
- We worship (pOtri) your feet (adi) with which you scaled (aLandhaay) this
- (iv) world (ulagam) once (anRu). (vaamanaavathaaram). We worship (pOtri)
- your valour (thiRal) with which you conquered (setraay) southern (then)
- Lanka (ilangai) after going (senRu) there (angu). (raamaavathaaram). We
- worship (pOtri) your fame (pugazh) that you obtained by kicking
- (udhaiththaay) and destroying (ponRu) the wheel (chakatam) shaped asura. We
- worship (pOtri) your feet (kazhal) with which you threw (eRindhaay) the calf
- (kanRu) shaped asura 'vatsaasuran', at the ebony tree (aa) shaped asura
- 'kapithaasuran', like a sling (kuNil). We worship (pOtri) your good nature
- (guNam) for having lifted (eduththay) the hillock (kunRu) like an umbrella
- (kudai), to protect people against the great rain. (krishNaavathaaram). We
- worship (pOtri) the spear (vEl) on your (nin) hand (kai), with which you win
- (venRu) and destroy (kedukkum) the enemies (pagai). Today (inRu) we (yaam)
- have come (vandhOm) just for your (un) service (sEvakamE) and praise
- (Eththu) in all these ways (enRenRum), so that we may be emancipatated
- (paRai kOlvaan). Please show us your mercy (irangEl).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 25. raagam: hamsaa nandhi
- \beginbox
- oruththi maganaay(p) piRandhu Or iravil
- oruththi maganaay oLiththu vaLara(th)
- tharikkilaan aagi(th) thaan theengu ninaindha
- karuththai(p) pizhaippiththu(k) kanchan vayitril
- neruppenna ninRa nedumaalE!, unnai
- aruththiththu vandhOm paRai tharudhiyaagil
- thiruththakka selvamum sEvagamum yaam paadi
- varuththamum theerndhu magizhndhElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- oruththi maganaay(p) piRandhu Or iravil
- oruththi maganaay oLiththu vaLara(th)
- tharikkilaan aagi(th) thaan theengu ninaindha
- karuththai(p) pizhaippiththu(k) kanchan vayitril
- neruppenna ninRa nedumaalE!, unnai
- aruththiththu vandhOm paRai tharudhiyaagil
- thiruththakka selvamum sEvagamum yaam paadi
- varuththamum theerndhu magizhndhElOr embaavaay
-
- \c \J
- Oh Lord (nedumaal), who was born (piRandhu) one (Or) night (iravu) as a son
- (magan) of one lady (oruththi) and grew up (vaLara) hiding (oLiththu) as
- the son (magan) of one other lady (oruththi); You made the idea (karuththu)
- of Kamsa (kanchan), who could not withstand (tharikkilaan aagi) you and
- thought of (ninaindha) harming (theengu) you (thaam), useless
- (pizhaipiththu) and stood (ninRa) like a fire (neruppenna) in his belly
- (vayitril). We have come (vandhOm) with a vital desire (aruththi, arundhu =
- drink, absorb) towards you (unnai). If you emancipate us (paRai
- tharudhiyaagil), we will be free of (theerndhu) our sorrows (varuththam)
- and we (yaam) will happily (magizhndhu) sing (paadi) about your service
- (sEvagam) and about the beauty (selvam) of your suitable (thakka) match
- Lakshmi (thiru).
-
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 26. raagam: kunthaLa varaaLi
- \beginbox
- maalE! maNivaNNaa! maargazhi neeraaduvaan
- mElaiyaar seyvanagaL vEnduvana kEttiyEl
- NYaalaththai ellaam nadunga muralvana
- paal anna vaNNaththu un paancha sanniyamE
- pOlvana sankangaL pOy(p) paadudaiyanavE
- saala(p) perum paRaiyE pallaandu isaippaarE
- kOla viLakkE kodiyE vidhaanamE
- aalin ilaiyaay aruLElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- maalE! maNivaNNaa! maargazhi neeraaduvaan
- mElaiyaar seyvanagaL vEnduvana kEttiyEl
- NYaalaththai ellaam nadunga muralvana
- paal anna vaNNaththu un paancha sanniyamE
- pOlvana sankangaL pOy(p) paadudaiyanavE
- saala(p) perum paRaiyE pallaandu isaippaarE
- kOla viLakkE kodiyE vidhaanamE
- aalin ilaiyaay aruLElOr embaavaay
-
- \c \J
- Oh Lord (maale! maNi vaNNaa! aalin ilaiyaay! ) If you ask us (kEttiyEl) what
- we want (vEnduvana); Bless us (aruLElOr) to endure the penance
- (neeraaduvaan) as done (seyvanagaL) by elders (mElaiyaar) in the month of
- december/january (margazhi); We need conchs (sankangal) like (pOlvana) your
- (un) own milky white (paalanna vaNNaththu) paancha sanyam, the sound
- (muralvana) of which makes the whole (ellaam) universe (Nyaalam) tremble
- (nadunga); powerful (pOy paadudaiyana) very (chaala) big (perum) drums
- (paRai); those who sing (isaippaar) the 'Tamil paasurams'(pallaandu). (The
- aazhvaar paasuram recitals start with the recital of pallaandu); decorative
- (kOla) lamps (viLakku); flags (kodi) and other decorations (vidhaanamE).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 27. raagam: aanandha Bairavi
- \beginbox
- koodaarai vellum seer gOvindhaa undhannai(p)
- paadi(p) paRai kondu yaam peRum sammaanam
- naadu pugazhum parisinaal nanRaaga(ch)
- choodagamE thOL vaLaiyE thOdE sevip poovE
- paadagamE enRanaiya palagalanum yaam aNivOm
- aadai uduppOm adhan pinnE paaR chORu
- mooda ney peydhu muzhangai vazhi vaara(k)
- koodi irundhu kuLirndhElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- koodaarai vellum seer gOvindhaa undhannai(p)
- paadi(p) paRai kondu yaam peRum sammaanam
- naadu pugazhum parisinaal nanRaaga(ch)
- choodagamE thOL vaLaiyE thOdE sevip poovE
- paadagamE enRanaiya palagalanum yaam aNivOm
- aadai uduppOm adhan pinnE paaR chORu
- mooda ney peydhu muzhangai vazhi vaara(k)
- koodi irundhu kuLirndhElOr embaavaay
-
- \c \J
- Great (seer from siRandha) Govinda (gOvindhaa) who wins (vellum) against the
- enemies (koodaarai)! If you ask us what gift (sammaanam) we (yaam) want to
- obtain (peRum) for singing (paadi) about you (undhanai) and chanting your
- names in public (paRai kondu); We (yaam) will wear (aNivOm) jewels worthy
- (parisinaal) of being praised (pugazhum) by the whole country (naadu),
- bracelet (choodagam), shoulder (thOL) oranaments (vaLai), earrings (thOdu),
- ear 'maattal' (sevip poo), anklets (paadagam), and many (pala) other
- (anaiya) ornaments (kalan) like (enRu) those. We will dress up (uduppOm)
- with beautiful clothes (aadai). There (adhan) afterwards (pinnE) all of us
- together (koodi irundhu) will enjoy (kuLirndhElOr) the milk (paal) and rice
- (chORu) covered (mooda) and dripping (peydhu) in Ghee (ney) flowing
- (vazhivaara) down to our elbows (muzhangai). (This refers to kaNNamudhu
- or paayasam).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 28. raagam: kaambOdhi
- \beginbox
- kaRavaigaL pin senRu kaanam sErndhu uNbOm
- aRivu onRum illaadha aay(k) kulaththu undhannai(p)
- piRavi peRundhanai(p) puNNiyam yaam udaiyOm
- kuRai onRum illaadha gOvindhaa undhannOdu
- uRavEl namakku ingu ozhikka ozhiyaadhu
- aRiyaadha piLLaigaLOm anbinaal undhannai
- siRu pEr azhaiththanamum seeRi aruLaadhE
- iRaivaa nee thaaraay paRaiyElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- kaRavaigaL pin senRu kaanam sErndhu uNbOm
- aRivu onRum illaadha aay(k) kulaththu undhannai(p)
- piRavi peRundhanai(p) puNNiyam yaam udaiyOm
- kuRai onRum illaadha gOvindhaa undhannOdu
- uRavEl namakku ingu ozhikka ozhiyaadhu
- aRiyaadha piLLaigaLOm anbinaal undhannai
- siRu pEr azhaiththanamum seeRi aruLaadhE
- iRaivaa nee thaaraay paRaiyElOr embaavaay
-
- \c \J
- Following (pin senRu) the cows (kaRavai), after reaching (sErndhu) the forest
- (kaanam or kaanagam), we will eat (uNbOm). We, of the cowherd community (aay kulam)
- without (illaadha) any (onRum) enlightenment (aRivu); what good deeds
- (puNNiyam) do we (yaam) claim to our credit (udaiyOm) for having (peRundhanai)
- you (undhannai) born (piRavi) in our community? If we have no relation to you
- (uRavEl), we (namakku) will not be able (ozhiyaadhu) to bear (ozhikka) it here
- (ingu). We, the innocent (aRiyaadha) children (piLLai) call (azhai) you
- (unnai) using your short (siRu) names (pEr) out of affection (anbinaal).
- Please do not be angry (seeRi aruLaadhE). Oh Lord (iRaivaa)! Please give us
- (thaaraay) your word (paRai).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 29. raagam: saavEri
- \beginbox
- sitram siRu kaalE vandhu unnai sEviththu un
- potraamarai adiyE pOtrum poruL kELaay
- petram mEyththu uNNum kulaththil piRandhu nee
- kutru Eval engaLai(k) koLLaamal pOgaadhu
- itrai(p) paRai koLvaan anRu kaaN gOvindhaa
- etraikkum Ezh Ezh piRavikkum un thannOdu
- utrOmE aavOm unakkE naam aatcheyvOm
- matrai nam kaamangaL maatrElOr embaavaay
- \endbox
- \(ROMAN)
- sitram siRu kaalE vandhu unnai sEviththu un
- potraamarai adiyE pOtrum poruL kELaay
- petram mEyththu uNNum kulaththil piRandhu nee
- kutru Eval engaLai(k) koLLaamal pOgaadhu
- itrai(p) paRai koLvaan anRu kaaN gOvindhaa
- etraikkum Ezh Ezh piRavikkum un thannOdu
- utrOmE aavOm unakkE naam aatcheyvOm
- matrai nam kaamangaL maatrElOr embaavaay
-
- \c \J
- Govindha!, Listen (kELaay) to the reason (poruL) for our coming (vandhu) and
- worshipping (sEviththu) you and praising (pOtrum) your golden lotus (pon
- thaamarai) feet (adi) at such an early hour (sitram siRu kaalE). You (nee),
- who were born (piRandhu) in the community of people (kulaththil), who eat
- (uNNum) by rearing (mEyththu) cattle (petram), should not go away (pOgaadhu)
- refusing our (engaLai) offerings (kutru Eval). Look (kaaN), we are not (anRu)
- desiring your grace (paRai koLvaan) just for today (itrai). Forever
- (etraikkum), for sevens (Ezh Ezh) of births (piRavikkum), we will be (aavOm)
- in peace (utrOmE) with you (un thannOdu). We (naam) will let ourselves be
- ruled (aatcheyvOm) by you (unakkE). Please remove (maatru) our (nam) other
- (matrai) desires (kaamangaL).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) 30. raagam: surutti
- \beginbox
- vanga(k) kadal kadaindha maadhavanai kEsavanai
- thingaL thirumugaththu sEy izhaiyaar senRu iRainchi
- anga(p) paRai konda aatrai aNi pudhuvai(p)
- painkamala(th) thaN theriyal battar piraan kOdhai-
- sanga(th) thamizh maalai muppadhum thappaamE [-sonna
- ingu ipparisuraippaar eerirandu maal varai thOL
- sengaN thirumugaththu(ch) chelva(th) thirumaalaal
- engum thiruvaruL petru inbuRuvar embaavaay.
- \endbox
- \(ROMAN)
- vanga(k) kadal kadaindha maadhavanai kEsavanai
- thingaL thirumugaththu sEy izhaiyaar senRu iRainchi
- anga(p) paRai konda aatrai aNi pudhuvai(p)
- painkamala(th) thaN theriyal battar piraan kOdhai-
- sanga(th) thamizh maalai muppadhum thappaamE [-sonna
- ingu ipparisuraippaar eerirandu maal varai thOL
- sengaN thirumugaththu(ch) chelva(th) thirumaalaal
- engum thiruvaruL petru inbuRuvar embaavaay.
-
- \c \J
- Just like the gopikas (sEy izhaiyaar), with moon (thingaL) like beauty
- (thirumugaththu), obtained salvation, by surrendering (senRu iRainchi) to the
- Lord, who churned (kadaindha) the ocean (vangak kadal) of milk, Sri Andal
- (kodhai) wearing fresh (pai) lotus flowers (kamalam), who was born in
- beautiful (aNi) Sri Villiputhoor (pudhuvai), as the daughter of the Brahmin
- priest (bhattar piraan) Peria aazhwaar, presents this. Those who recite (ingu
- ipparisuraippar) these thirty (muppadhum) literary (sangath) Tamil (thamizh)
- garlands (maalai), daily without fail (thappaamE), will obtain the grace
- (thiruvaruL) and derive pleasures (inbuRuvar) from God (thirumaal), who has
- beautiful (sen) eyes (kaN) and shoulders (thOL) which can stretch (varai)
- between two pairs (eerirandu) of mountains (maal), who is accompanied by the
- beautiful (thirumugaththu) Laxmi (chelva).
- \j
-
- \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
- \(TAMIL20) vaazhi thiru naamam
- \beginbox
- kOdhai piRandha oor kOvindhan vaazhumoor
- sOdhi maNi maadam thOnRum oor
- needhiyaal nalla paththar vaazhum oor naanmaRaigaL Odhumoor
- villipuththoor vEdhak kOnoor
- paadhagangaL theerkkum paraman adi kaattum
- vEdham anaiththukkum viththaagum kOdhai thamizh
- aiyaindhum aindhum aRiyaadha maanidarai
- vaiyam sumappadhu vambu.
-
- thiruvaadip pooraththu segaththudhiththaaL vaazhiyE
- thiruppaavai muppadhum cheppinaaL vaazhiyE
- periyaazhvaar petreduththa peN piLLai vaazhiyE
- perumpudhoor maamunikkup pinnaanaaL vaazhiyE
- oru nootru naaRpaththu moonRuraiththaaL vaazhiyE
- uyararangaRkE kaNNiyugandharuLithaaL vaazhiyE
- maruvaarum thirumalli vaLa naadi vaazhiyE
- vaNpudhuvai nagark kOdhai malarp padhangaL vaazhiyE
-
- sri aandaaL thiruvadigaLE charaNam.
- mangaLam
- \endbox \c
- -----------------
- \(ROMAN20) A Brief note about Sri Andal \>
- \(ROMAN)
- \J Sri Andal is the only lady Aazhvar (Vaishnava Saints). One of her
- compositions is the 'Tiruppavai' a set of 30 verses. These are very popular in
- the month of maargazhi, Dec 15/Jan 15.
-
- The first part deals with her inviting other girls of the village. The second
- part deals with entering the temple and the third with the actual worship.
-
- As the story goes, she used to wear the flowers which were to be offerred to
- god. When this was found out, her father sought the mercy of God to pardon his
- daughter for her mistake. But instead, god refused fresh flowers and kept
- insisting on getting flowers worn by Andal. This figuratively signifies, that
- good intentions will override the flaws in the rigour of rituals.
-
- Being the daughter of the Brahmin priest, she does not confine her praying to
- herself or to the company of Brahmins. She invites her cousin, her rich
- friends, her friend living in a mud hut, beautiful friend etc.
-
- Her decided preference for worship in the Tamil language of the natives,
- instead of just in Sanskrit, as is traditional, is clear in many verses.
-
- Also she prays from a viewpoint of a rich and contented society, and not
- from one of misery asking for relief from hardships in this life on earth.
-
- Thanks to Sundarapandian ah724@yfn.ysu.edu, Selvakumar
- selvakumar@watserv1.uwaterloo.ca and others who suggested several
- improvements.\j
-
- This translation is by Dr. K. Srinivasan
- email Internet: srini@ireq-num.hydro.qc.ca
- snail mail: 1109 Rue Gaboury, St.Bruno, QC. J3V 5X4 Canada.
-
- \J Please feel free to send me suggestions and corrections. This file can be
- printed in Tamil and English using ADAMI 9.0 Transliterating and Printing
- software for MSDOS IBM-PC, available for down loading via ftp as shareware at
- simtel20 and several other sites on the internet or directly from the author.
-
- Contact bs@wucs1.wustl.edu for a Postscript file or TEX version.
- \j