home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Beijing Paradise BBS Backup / PARADISE.ISO / software / BBSDOORW / ADAMI94.ZIP / PAAVAI.TXT < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1993-01-20  |  54.2 KB  |  1,232 lines

  1. \width=460 \leftmargin=10
  2. \beginbox \C
  3.  
  4. \(TAMIL20) sri aandaaL aruLich cheydha
  5. \charsize=40
  6.  
  7. thiruppaavai
  8.  
  9. \(ROMAN) with English translation
  10.  
  11. by
  12.  
  13. \(TAMIL) mudumbai kirushNaSvaami srinivaaSan
  14.  
  15. \endbox
  16. thai 1, 1993
  17.  
  18. \(ROMAN) English Translation Copyright \(TAMIL)\char=155 1993 mudumbai kirushNaSvaami srinivaaSan
  19.  
  20. \(TAMIL20) Om
  21. \beginbox
  22. anna vayaRpudhuvai aandaaL arangaRku(p)
  23. pannu thiruppaavai(p) palpadhiyam
  24. innisaiyaal paadikkoduththaaL naRpaamaalai
  25. poomaalai soodi(k) koduththaaLai(ch) chollu
  26.  
  27. soodi(k) koduththa sudar(k) kodiyE tholpaavai
  28. paadi aruLavalla palvaLaiyaay
  29. naadi nee vEngadavaRku ennai vidhi onRa immaatram
  30. naangadavaa vaNNamE nalgu.
  31. ------ \I uyyakkondaan\i --------
  32. \endbox
  33. \(ROMAN)
  34. anna vayaRpudhuvai aandaaL arangaRku(p)
  35. pannu thiruppaavai(p) palpadhiyam
  36. innisaiyaal paadikkoduththaaL naRpaamaalai
  37. poomaalai soodi(k) koduththaaLai(ch) chollu
  38.  
  39. soodi(k) koduththaaL sudar(k) kodiyE tholpaavai
  40. paadi aruLavalla palvaLaiyaay
  41. naadi nee vEngadavaRku ennai vidhi onRa immaatram
  42. naangadavaa vaNNamE nalgu.
  43. ------ \I uyyakkondaan\i --------
  44.  
  45. \c \J [ The 'paavai nOnbu' is a penance practiced since very ancient times by young
  46. girls in the month of December/January, to pray for rain and prosperity for
  47. the country. The girls bathe before sunrise in the river and worship a girl
  48. idol made out of wet sand. There is no basis for this in the Vedas. However,
  49. it has a basis in the Tamil Sangam literature as well as Sanskrit Puranas.]
  50.  
  51. [ The Raagams mentioned are as sung by Mrs. G. P. Kamala. Some differ from
  52. those of Ariyakkudi, MLV and Bombay Sisters.] 
  53.  
  54. [This is an attempt to provide a thiruppaavai translation helpful to those
  55. choreographing the verses for Bharata Natyam, and to those who would simply
  56. like to know the literal meaning while singing.]
  57. \j
  58.  
  59. \width=460 \leftmargin=10 \C
  60. \(TAMIL20) 1. raagam: BoopaaLam
  61. \beginbox
  62. maargazhi(th) thingaL madhi niRaindha nannaaLaal
  63. neeraada(p) pOdhuveer pOdhuminO nErizhaiyeer
  64. seer malgum aayppaadi(ch) chelva(ch) chiRumeergaaL
  65. koorvEl kodundhozhilan nandhagOpan kumaran
  66. Eraarndha kaNNi yasOdhai iLam singam
  67. kaar mEni cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan
  68. naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan
  69. paarOr pugazha(p) padindhElOr empaavaay
  70. \endbox
  71. \(ROMAN)
  72. maargazhi(th) thingaL madhi niRaindha nannaaLaal
  73. neeraada(p) pOdhuveer pOdhuminO nErizhaiyeer
  74. seer malgum aayppaadi(ch) chelva(ch) chiRumeergaaL
  75. koorvEl kodundhozhilan nandhagOpan kumaran
  76. Eraarndha kaNNi yasOdhai iLam singam
  77. kaar mEni cengaN kadhir madhiyam pOl mugaththaan
  78. naaraayaNanE namakkE paRai tharuvaan
  79. paarOr pugazha(p) padindhElOr empaavaay
  80.  
  81. \c \J
  82. Oh bejewelled girls (nEr izhaiyeer)! Prosperous (chelva) young girls
  83. (chiRumeer) of the rich city (seer malgum) of Tiruvoypadi (aaypaadi)! This is
  84. the month (thingaL) of December/January (margazhi), an auspicious day (nan
  85. naaL) filled (niRaindha) with moonlight (madhi). Those of us who want to go
  86. (pOdhuveer) to perform the penance of 'paavai nOnbu' (neeraada), let us go
  87. (pOdhumeenO). The Lord (naaraayaNan), who was the son (kumaran) of
  88. NandagOpan, who could give a lot of trouble (kodun thozhilan) to enemies
  89. using his sharp spear (koor vEl); who was the little lion (iLam singam) of
  90. the beautiful (Eraarndha) eyed (kaNNi) YasOda; who is dark (kaar) skinned
  91. (mEni); who has perfect (sen) eyes (kaN); and who has a face (mugaththaan)
  92. like (pOl) the radiance (kadhir) of the moon (madhiyam); will give
  93. (tharuvaan) us (namakkE) his blessings (paRai). Hey (El)! Let us immerse in
  94. water (padindhu) and do the penance of 'paavai nOnbu' (Or embaavaai), a
  95. practice praised (pugazha) by the people of the world (paarOr).
  96. \j
  97.  
  98. \width=460 \leftmargin=10 \C
  99. \(TAMIL20) 2. raagam: sahaanaa
  100. \beginbox
  101. vaiyaththu vaazhveergaaL naamum nampaavaikku(ch)
  102. cheyyum kirisaigaL kELeerO paaRkadaluL
  103. paiya(th) thuyinRa paramanadi paadi
  104. neyyuNNOm paaluNNOm naatkaalE neeraadi
  105. maiyittu ezhudhOm malarittu naam mudiyOm
  106. seyyaadhana seyyOm theekkuRaLai(ch) chenROdhOm
  107. aiyamum pichchaiyum aandhanaiyum kai kaatti
  108. uyyumaaR eNNi ugandhElOr empaavaay.
  109. \endbox
  110. \(ROMAN)
  111. vaiyaththu vaazhveergaaL naamum nampaavaikku(ch)
  112. cheyyum kirisaigaL kELeerO paaRkadaluL
  113. paiya(th) thuyinRa paramanadi paadi
  114. neyyuNNOm paaluNNOm naatkaalE neeraadi
  115. maiyittu ezhudhOm malarittu naam mudiyOm
  116. seyyaadhana seyyOm theekkuRaLai(ch) chenROdhOm
  117. aiyamum pichchaiyum aandhanaiyum kai kaatti
  118. uyyumaaR eNNi ugandhElOr empaavaay.
  119.  
  120. \c \J
  121. Oh! you people born to live (vaazhveer gaaL) in this world (vaiyam), won't you
  122. listen (kELeerO) to the deeds (kirisai) we do (chey) to ourselves (naam) and
  123. to our (nam) idol (paavai)!. We sing (paadi) in praise of the feet (adi) of
  124. the Lord (paraman) who is in meditative sleep (paiyath thuyil) on the ocean of
  125. milk (paal kadal). We do not eat (uNNOm) ghee (ney). We do not drink (uNNOm)
  126. milk (paal). We bathe (neeraadi) early morning (naat kaalE). We do not use
  127. (ezhudhOm) eye liner (mai). We (naam) do not braid our hair (mudiyOm) with
  128. flowers (malar). We do not do (seyyOm) prohited things (seyyaadhana). We do
  129. not go and recite (chenRu OdhOm) evil (theeya) demons (kuRaL) works. We donate
  130. (kai kaattu) to poor people (pichchai), to deserving people (aiyam), to
  131. ascetic people (aandhanai). We think (eNNi) about our salvation (uyya) and
  132. feel happy (ugandhu).
  133. \j
  134.  
  135. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  136. \(TAMIL20) 3. raagam: poorvi kalyaaNi
  137. \beginbox
  138. Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi
  139. naangaL nam paavaikku(ch) chaatri neeraadinaal
  140. theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu
  141. Ongu peRum senN nel oodu kayalugaLa(p)
  142. poonguvaLai(p) pOdhil poRi vandu kaN paduppa(th)
  143. thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai patri
  144. vaanga kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL
  145. neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay
  146. \endbox
  147. \(ROMAN)
  148. Ongi ulagaLandha uththaman pEr paadi
  149. naangaL nam paavaikku(ch) chaatri neeraadinaal
  150. theenginRi naadellaam thingaL mum maari peydhu
  151. Ongu peRum senN nel oodu kayalugaLa(p)
  152. poonguvaLai(p) pOdhil poRi vandu kaN paduppa(th)
  153. thEngaadhE pukkirundhu seerththa mulai patri
  154. vaanga kudam niRaikkum vaLLal perum pasukkaL
  155. neengaadha selvam niRaindhElOr embaavaay
  156.  
  157. \c \J
  158. If we (naangaL) bathe (neeraadinaal) and perform our (nam) 'paavai nOnbu'
  159. (paavaikku chaatri), chanting (paadi) the name (pEr) of the best Lord
  160. (uththaman), who measured (aLandha) all three (Ongi) worlds (ulagu). The whole
  161. (ellaam) country (naadu) will be free of (inRi) evil (theengu). It will rain
  162. (peydhu) three rainfalls (mum maari) every month (thingaL). Little fish
  163. (kayal) will play (ugaLa) amidst (oodu) overgrown (Ongu) big (perum) rice
  164. fields (sen nel); bright (poRi) beas (vandu) lieing drowsily over (kaN
  165. paduppa) the flower bushes (poonguvaLai); Cows standing (pukkirundhu)
  166. motionless (thEngaadhE), cowherds milking (seerththa mulai patri vaanga), the
  167. generous (vaLLal) and big (perum) cows (pasu) fill up (niRaikkum) the
  168. containers (kudam); the land will be filled with (niRaindhu) long lasting
  169. (neengaadha) prosperity (chelvam).
  170. \j
  171.  
  172. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  173. \(TAMIL20) 4. raagam: yadhu kula kaambOdhi
  174. \beginbox
  175. aazhi mazhai(k) kaNNaa onRu nee kai karavEl
  176. aazhi uL pukku mugandhu kodu aarthu ERi
  177. oozhi mudhalvan uruvam pOl mey kaRuththu(p)
  178. paazhiy am thOLudai(p) paRpanaaban kaiyil
  179. aazhi pOl minni valamburi pOl ninRu adhirndhu
  180. thaazhaadhE saarnga mudhaiththa sara mazhai pOl
  181. vaazha ulaginil peydhidaay naangaLum
  182. maargazhi neeraada magizhndhElOr embaavaay
  183. \endbox
  184. \(ROMAN)
  185. aazhi mazhai(k) kaNNaa onRu nee kai karavEl
  186. aazhi uL pukku mugandhu kodu aarthu ERi
  187. oozhi mudhalvan uruvam pOl mey kaRuththu(p)
  188. paazhiy am thOLudai(p) paRpanaaban kaiyil
  189. aazhi pOl minni valamburi pOl ninRu adhirndhu
  190. thaazhaadhE saarnga mudhaiththa sara mazhai pOl
  191. vaazha ulaginil peydhidaay naangaLum
  192. maargazhi neeraada magizhndhElOr embaavaay
  193.  
  194. \c \J
  195. Oh Lord (KaNNaa) of rain (mazhai) and oceans (aazhi), please do not
  196. discontinue (kai karavEl), any thing (OnRu). Diving (pukku) into (uL) the
  197. ocean (aazhi); fetching the water (mugandhu kodu), causing thunder (aarthu);
  198. going up to the sky (ERi); darkening (kaRuththu) your body (mey) like (pOl)
  199. the form (uruvam) (uruvam) of the prime Lord (mudhalvan) of the universe
  200. (oozhi); standing (ninRu) and roaring (adhirndhu) like (pOl) the shining
  201. (minni) conch (valamburi) and the chakram (aazhi) of Lord Padhmanabha
  202. (paRpanaaban) with broad (paazhi) and beautiful (am) shoulders (thOl);
  203. please do cause it rain (peydhidaay), like a torrential rain (sara mazhai)
  204. like (pOl) shooting (udhaiththa) with the divine bow (saarngam), without
  205. delay (thaazhaadhE); so that we (naangal) may live (vaazhndhida). Let us
  206. enjoy (magizhndhElor) the maargazhi nonbu (maargazhi neeraada).
  207. \j
  208.  
  209. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  210. \(TAMIL20) 5. raagam: dhanyaasi
  211. \beginbox
  212. maayanai mannu vada madhurai maindhanai(th)
  213. thooya peru neer yamunai(th) thuRaivanai
  214. aayar kulaththinil thOnRum aNi viLakkai(th)
  215. thaayai(k) kudal viLakkam seydha dhaamOdharanai(th)
  216. thooyOmaay vandhu naam thoomalar thoovi(th) thozhudhu
  217. vaayinaal paadi manaththinaal sindhikka(p)
  218. pOya pizhaiyum pugudharuvaan ninRanavum
  219. theeyinil thoosaagum cheppElOr embaavaay.
  220. \endbox
  221. \(ROMAN)
  222. maayanai mannu vada madhurai maindhanai(th)
  223. thooya peru neer yamunai(th) thuRaivanai
  224. aayar kulaththinil thOnRum aNi viLakkai(th)
  225. thaayai(k) kudal viLakkam seydha dhaamOdharanai(th)
  226. thooyOmaay vandhu naam thoomalar thoovi(th) thozhudhu
  227. vaayinaal paadi manaththinaal sindhikka(p)
  228. pOya pizhaiyum pugudharuvaan ninRanavum
  229. theeyinil thoosaagum cheppElOr embaavaay.
  230.  
  231. \c \J
  232. Let us (naam) come (vandhu) with a clean (thooya) body and mind, spraying
  233. (thoovi) clean flowers (thoo malar), and worship (thozhudhu) the Lord Damodara
  234. (dhaamOdharan); who is a magician (maayan); who is the son (maindhan) of the
  235. northern (vada) madhurai; who is the hermit (thuRaivan) on the pure (thooya)
  236. and great (peru) river (neer) Yamuna (yamunai); who appeared (thOnRum) in the
  237. cowherd (aayar) community (kulam) as a sacred (aNi) light (viLakku); who
  238. brought maternal honour (kudal vilakkam sey) to his mother (thaay). Let us
  239. sing (paadi) orally (vaayinaal) and think (sindhikka) mentally (manaththinaal)
  240. about the Lord. Our past (pOya) sins (pizhai) and the the future unintentional
  241. sins (pugutharuvaan ninRanavum), will become (aagum) like sawdust (thoosu) on
  242. a flame (thee). Let us say (cheppu) his names.
  243. \j
  244.  
  245. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  246. \(TAMIL20) 6. raagam: mOhanam
  247. \beginbox
  248. puLLum silambina kaaN puLLaraiyan kOyilil
  249. veLLai viLi sangin pEraravam kEttilaiyO
  250. piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nanchundu
  251. kaLLa(ch) chakatam kalakkazhiya(k) kaalOchchi
  252. veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai
  253. uLLaththu(k) kondu munivargaLum yOgigaLum
  254. meLLa ezhundhu ari enRa pEraravam
  255. uLLam pugundhu kuLirndhElOr embaavaay
  256. \endbox
  257. \(ROMAN)
  258. puLLum silambina kaaN puLLaraiyan kOyilil
  259. veLLai viLi sangin pEraravam kEttilaiyO
  260. piLLaay ezhundhiraay pEy mulai nanchundu
  261. kaLLa(ch) chakatam kalakkazhiya(k) kaalOchchi
  262. veLLaththaravil thuyilamarndha viththinai
  263. uLLaththu(k) kondu munivargaLum yOgigaLum
  264. meLLa ezhundhu ari enRa pEraravam
  265. uLLam pugundhu kuLirndhElOr embaavaay
  266.  
  267. \c \J
  268. Hey children (piLLaay)! See (kaaN) the birds (puL) are chirping (silambina).
  269. Don't you hear (kEttilaiyO), the loud (pEr) sound (aravam) of the white
  270. (veLLai) conch (sangu), used for callings (viLi) the people, at the temple
  271. (kOyil) of the king (araiyan) of the birds (puL); The yogis (yOgi) and the
  272. saints (munivar) who are slowly (meLLa) waking (ezhundhu) with (kondu) the
  273. thought of Lord in their minds (uLLam) and uttering the name of the Lord. The
  274. Lord who ate (uNdu) the poison (nachchu) from the breast (mulai) of the
  275. raakshasi Bhutan (pEy); who kicked (kaalOchchi) and destroyed (kalakkazhiya)
  276. the asura Sakatasura, who came as a fake (kaLLa) wheel (chakatam); the source
  277. of all life (viththu), who is in yogic sleep (thuyil amarndha) over the snake
  278. (aravu) on the ocean (veLLaththu) of milk. The big (pEr) sound (aravam) of the
  279. name of the Lord (ari) has entered (pugundhu) our hearts (uLLam) and made it
  280. calm (kuLirndhElOr).
  281. \j
  282.  
  283. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  284. \(TAMIL20) 7. raagam: sankaraabaraNam
  285. \beginbox
  286. keesu keesu enRu engum aanai(ch) chaaththaan kalandhu
  287. pEsina pEchcharavam kEttilaiyO pEy(p) peNNE
  288. kaasum piRappum kalakalappa(k) kai pErththu
  289. vaasa naRum kuzhal aaychchiyar maththinaal
  290. Osai paduththa thayiraravam kEttilaiyO
  291. naayaga(p) peN piLLaay naaraayaNan moorththi
  292. kEsavanai(p) paadavum nee kEtta kidaththiyO
  293. dhEsamudaiyaay thiRavElOr embaavaay
  294. \endbox
  295. \(ROMAN)
  296. keesu keesu enRu engum aanai(ch) chaaththaan kalandhu
  297. pEsina pEchcharavam kEttilaiyO pEy(p) peNNE
  298. kaasum piRappum kalakalappa(k) kai pErththu
  299. vaasa naRum kuzhal aaychchiyar maththinaal
  300. Osai paduththa thayiraravam kEttilaiyO
  301. naayaga(p) peN piLLaay naaraayaNan moorththi
  302. kEsavanai(p) paadavum nee kEtta kidaththiyO
  303. dhEsamudaiyaay thiRavElOr embaavaay
  304.  
  305. \c \J
  306. You dumb girl (pEy peNNE!), the 'aanai chaaththan' birds are humming (keesu)
  307. together (kalandhu), everywhere (engum). Don't you hear (kEttilaiyO) the sound
  308. (aravam) of these birds talking (pEchchu)? The cow girls (aaychchiyar) with
  309. fragrance (naRum) spreading (vaasa) from their hair (kuzhal), wearing garlands
  310. of gold coins (kaasum piRappum), are skimming the yogurt (thayir) using a
  311. skimming gadget (maththu), with their ornaments making (paduththa) a jingling
  312. (kala kala) sound (Osai), tiring (pErththu) their hands (kai). Don't you hear
  313. (kEttilaiyO) the sound (aravam)? Hey leader (naayaga) of the girls (peN
  314. piLLaay)! while we are singing (paadavum) the praise of the Lord Narayana
  315. Murthy and Kesavan, you are still sleeping (kidaththiyO) while listening
  316. (kEtta). Glamourous (dhEsam) as you are (udaiyaay), open (thiRa) the door.
  317. \j
  318.  
  319. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  320. \(TAMIL20) 8. raagam: saamaa
  321. \beginbox
  322. keezh vaanam veLLenRu erumai siRu veedu
  323. mEyvaan parandhana kaaN mikkuLLa piLLaigaLum
  324. pOvaan pOginRaarai(p) pOgaamal kaaththu unnai(k)
  325. koovuvaan vandhu ninROm kOdhugalam udaiya
  326. paavaay ezhundhiraay paadi(p) paRai kondu
  327. maavaay piLandhaanai mallarai maattiya
  328. dhEvaadhi dhEvanai(ch) chenRu naam sEviththaal
  329. aavaavenRu aaraayndhu aruLElOr embaayaay
  330. \endbox
  331. \(ROMAN)
  332. keezh vaanam veLLenRu erumai siRu veedu
  333. mEyvaan parandhana kaaN mikkuLLa piLLaigaLum
  334. pOvaan pOginRaarai(p) pOgaamal kaaththu unnai(k)
  335. koovuvaan vandhu ninROm kOdhugalam udaiya
  336. paavaay ezhundhiraay paadi(p) paRai kondu
  337. maavaay piLandhaanai mallarai maattiya
  338. dhEvaadhi dhEvanai(ch) chenRu naam sEviththaal
  339. aavaavenRu aaraayndhu aruLElOr embaayaay
  340.  
  341. \c \J
  342. The eastern (keezh) sky (vaanam) is whitening (vEL). The water buffaloes
  343. (eRumai), which started grazing (mEyvaan), just a little (siRu) while
  344. (veedu) ago, have spread all over (parandhana) the place. Look! (kaaN). The
  345. children (piLLai), who are serious (mikkuLLa) about 'maargazhi nonbu', are
  346. going (pOvaan). We have stopped (pOgaamal) those people who are going
  347. (pOginRaarai) and have come (vandhu)  standing (ninROm) and are waiting
  348. (kaaththu) and calling (koovuvaan) you (unnai). You happy (kOdhugalam
  349. udaiya) girl (paavaay), wake up (ezhundhiraay) If we (naam) sing (paadi),
  350. observe the 'paavai nOnbu' (paRai kondu) and go (chenRu) and worship (sEvi)
  351. the Lord of the devas (dhEvaadhi dhEva), who split (piLandhaan) the Asura
  352. who came as a horse (maavaay), who conquered (maattiya) the wreslers
  353. (mallar), he will examine (aaraayndhu) our requirements, and bless (aruL) us
  354. with plenty (aa aa enRu).
  355. \j
  356.  
  357. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  358. \(TAMIL20) 9. raagam: sindhu Bairavi
  359. \beginbox
  360. thoomaNi maadaththu sutrum viLakkeriya(th)
  361. thoopam kamazha(th) thuyilaNaimEl kaN vaLarum
  362. maamaan magaLE maNi(k) kadhavam thaazh thiRavaay
  363. maameer avaLai ezhuppeerO un magaL thaan
  364. oomaiyO anRi sevidO ananthalO
  365. Ema(p) perunN thuyil mandhira(p) pattaaLO
  366. maamaayan maadhavan vaikundhan enRenRu
  367. naaman palavum navinRElOr enbaavaay
  368. \endbox
  369. \(ROMAN)
  370. thoomaNi maadaththu sutrum viLakkeriya(th)
  371. thoopam kamazha(th) thuyilaNaimEl kaN vaLarum
  372. maamaan magaLE maNi(k) kadhavam thaazh thiRavaay
  373. maameer avaLai ezhuppeerO un magaL thaan
  374. oomaiyO anRi sevidO ananthalO
  375. Ema(p) perunN thuyil mandhira(p) pattaaLO
  376. maamaayan maadhavan vaikundhan enRenRu
  377. naaman palavum navinRElOr enbaavaay
  378.  
  379. \c \J
  380. Hey, daughter (magaL) of my uncle (mamman), you who are sleeping (kaN vaLarum)
  381. on (mEl) a mattress (thuyil aNai) in a palace (maadam) with flawless jewels
  382. (thoo maNi), with lamps (viLakku) burning (eriya) all around (sutrum) and
  383. surrounded (kamazha) by incense (dhoopam), open (thiRavaay) the latch (thaazh)
  384. of the jewelled (maNi) door (kadhavam). Hey auntie (maameer), will you wake
  385. (ezhuppeerO) her (avaLai) up. Is your (un) daughter (magaL) indeed (thaan)
  386. dumb (oomaiyO), or (anRi) deaf (sevidO), or lazy (ananthalO), or is she cursed
  387. (mandhira) and captivated (Ema pattaaLo) into a coma (perun thuyil). (Hurry
  388. up). We must benefit (navindhu) by repeating (enRenRu) the many (pala) names
  389. (naamam) of the great Mayan (maa maayan) Madhavan, Vaikuntan.
  390. \j
  391.  
  392. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  393. \(TAMIL20) 10. raagam: aSaavEri
  394. \beginbox
  395. nOtru(ch) chuvarkkam puguginRa ammanaay!
  396. maatramum thaaraarO vaasal thiRavaadhaar
  397. naatra(th) thuzhaay mudi naaraayaNan nammaal
  398. pOtra(p) paRai tharum puNNiyanaal pandu oru naaL
  399. kootraththin vaay veezhndha kumba karaNanum
  400. thOtrum unakkE perunthuyil thaan thandhaanO
  401. aatra anandhal udaiyaay arungalamE
  402. thEtramaay vandhu thiRavElOr embaavaay.
  403. \endbox
  404. \(ROMAN)
  405. nOtru(ch) chuvarkkam puguginRa ammanaay!
  406. maatramum thaaraarO vaasal thiRavaadhaar
  407. naatra(th) thuzhaay mudi naaraayaNan nammaal
  408. pOtra(p) paRai tharum puNNiyanaal pandu oru naaL
  409. kootraththin vaay veezhndha kumba karaNanum
  410. thOtrum unakkE perunthuyil thaan thandhaanO
  411. aatra anandhal udaiyaay arungalamE
  412. thEtramaay vandhu thiRavElOr embaavaay.
  413.  
  414. \c \J
  415. Oh lady (amman), who is entering (puguginRa) the heaven (suvarkkam) through
  416. penance (nOtru)! those not opening (thiRavaadhaar) the doors (vaasal)! Won't
  417. you at least give (thaa) a reply (maatram)? Kumbakarnan (kumba karaNan), who
  418. one (oru) day (naaL) long ago (pandu) fell (veezhndha) prey to death
  419. (kootraththin vaay) due to benevolent (puNNiyan) Lord Narayanan (naraayaNan),
  420. who wears (mudi) the fragrant (naatram) garland of 'thulsi' (thuzhaay), who is
  421. praised (pOtra) by us (nammaal), who blesses (paRai tharum) us; Did he
  422. (kumbakaraNa)  appear (thOtru) in your dreams and give (thandhaan) you (unakku)
  423. his grand (perum) sleep (thuyil). You utterly (aatra) lazy (anandhal) girl!,
  424. yet a rare (arum) jewel (kalam), wake up and come (vandhu) without loosing
  425. balance (thEtram), and open (thiRa) the door.
  426. \j
  427.  
  428. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  429. \(TAMIL20) 11. raagam: maayaa maaLava gowLai
  430. \beginbox
  431. katru(k) kaRavai(k) kaNangaL pala kaRandhu
  432. setraar thiRalazhiya(ch) chenRu seru(ch) cheyyum
  433. kutram onRilaadha kOvalartham poRkodiyE
  434. putru aravu alkul punamayilE pOdharaay
  435. sutraththu thOzhimaar ellaarum vandhu nin
  436. mutram pugundhu mugil vaNNan pEr paada
  437. sitraadhE pEsaadhE selva peNdaatti nee
  438. etrukku uRangum poruLElOr embaavaay
  439. \endbox
  440. \(ROMAN)
  441. katru(k) kaRavai(k) kaNangaL pala kaRandhu
  442. setraar thiRalazhiya(ch) chenRu seru(ch) cheyyum
  443. kutram onRillaadha kOvalartham poRkodiyE
  444. putru aravu alkul punamayilE pOdharaay
  445. sutraththu thOzhimaar ellaarum vandhu nin
  446. mutram pugundhu mugil vaNNan pEr paada
  447. sitraadhE pEsaadhE selva peNdaatti nee
  448. etrukku uRangum poruLElOr embaavaay
  449.  
  450. \c \J
  451. You prosperous (selva) girl (pEN)!, You are beautiful like a golden (pOn)
  452. creeper (kodi), among the flawless (kutram onRillaadha) caretakers of cows
  453. (kOvalar), who are capable of destroying (azhiya) the strength (thiRal) of the
  454. enemies (setraar) by going (senRu) to war (cheru cheyyum), who in their
  455. childhood have milked (kaRandhu) many (pala) youthful (katru) herds (kaNangaL)
  456. of cows (kaRavai)! You who has a waist (alkul) like that of a cobra (aravu) in
  457. his nest (putru)! You who are free like a forest (puna) peacock (mayil)! Come
  458. out (pOdharaay)!. while we, all (ellaarum) your relatives (sutram) and friends
  459. (thOzhi) have come (vandhu), entered (pugundhu) your (nin) living room
  460. (mutram) and are singing (paada) the names (pEr) of the Lord, who is dark like
  461.  the color (vaNNan) of clouds (mugil); you are sleeping (uRangu) without even
  462. moving a bit (sitraadhE), ignoring (pEsaadhE) us. For what (etrukku = edhukku)
  463.  purpose (poruL) are you sleeping (uRangu) so?
  464. \j
  465.  
  466. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  467. \(TAMIL20) 12. raagam: kaanadaa
  468. \beginbox
  469. kanaiththu iLam katrerumai kanRukku irangi
  470. ninaiththu mulai vazhiyE ninRu paal sOra
  471. nanaiththu illam sERaakkum naR chelvan thangaay
  472. panith thalai veezha nin vaasaR kadai patri(ch)
  473. chinaththinaal then ilangai(k) kOmaanai(ch) chetra
  474. manaththukku iniyaanai(p) paadavum nee vaay thiRavaay
  475. iniththaan ezhundhiraay eedhenna pEr uRakkam
  476. anaiththu illaththaarum aRindhElOr embaavaay
  477. \endbox
  478. \(ROMAN)
  479. kanaiththu iLam katrerumai kanRukku irangi
  480. ninaiththu mulai vazhiyE ninRu paal sOra
  481. nanaiththu illam sERaakkum naR chelvan thangaay
  482. panith thalai veezha nin vaasaR kadai patri(ch)
  483. chinaththinaal then ilangai(k) kOmaanai(ch) chetra
  484. manaththukku iniyaanai(p) paadavum nee vaay thiRavaay
  485. iniththaan ezhundhiraay eedhenna pEr uRakkam
  486. anaiththu illaththaarum aRindhElOr embaavaay
  487.  
  488. \c \J
  489. You, the sister (thangaay) of the good (nal) prosperous (chelvan) cowherd,
  490. whose buffaloes (erumai) are yielding (sOra) so much milk (paal), through
  491. (vazhiyE) their breasts (mulai). They are standing (ninRu) and bellowing
  492. (kanaththu), out of passion (iRangi) to their crying (katru) young (iLam)
  493. calves (kanRu), that the house (illam) has become (aagi) wet (nanai) and
  494. swampy (sER) with milk! While the cold mist (pani) is falling (veezha) on our
  495. heads (thalai), we are holding on (patri) to your (nin) front door (vaasal
  496. kadai); we are singing (paada) about the one who gives us sweet (iniyaan)
  497. thoughts (manam), the one who destroyed (chetra) the ruler (kOmaan) of
  498. southern lanka (then ilangai) in his anger (sinam). You (nee) are not opening
  499. (thiRavaay) your mouth (vaay). At least (thaan) wake up (ezhundhiraay) now
  500. (ini). What (enna) is this (eedhu) big (pEr) sleep (uRakkam), after all
  501. (anaiththu) others in the house (illaththaar) are aware of (aRindhu) all this?
  502. \j
  503.  
  504. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  505. \(TAMIL20) 13. raagam: hindhOLam
  506. \beginbox
  507. puLLin vaay keendaanai(p) pollaa arakkanai(k)
  508. kiLLi(k) kaLaindhaanai(k) keerththi mai paadi(p) pOy(p)
  509. piLLaigaL ellaarum paavai(k) kaLambukkaar
  510. veLLi ezhundhu viyaazham uRangitru
  511. puLLum silambina kaaN pOdhari(k) kaNNinaay
  512. kuLLa(k) kuLira(k) kudaindhu neeraadaadhE
  513. paLLi(k) kidaththiyO! paavaay! nee nan naaLaal
  514. kaLLam thavirndhu kalandhElOr embaavaay.
  515. \endbox
  516. \(ROMAN)
  517. puLLin vaay keendaanai(p) pollaa arakkanai(k)
  518. kiLLi(k) kaLaindhaanai(k) keerththi mai paadi(p) pOy(p)
  519. piLLaigaL ellaarum paavai(k) kaLambukkaar
  520. veLLi ezhundhu viyaazham uRangitru
  521. puLLum silambina kaaN pOdhari(k) kaNNinaay
  522. kuLLa(k) kuLira(k) kudaindhu neeraadaadhE
  523. paLLi(k) kidaththiyO! paavaay! nee nan naaLaal
  524. kaLLam thavirndhu kalandhElOr embaavaay.
  525.  
  526. \c \J
  527. All (ellaam) the girls (piLLai) have reached (pukkaar) the place (kaLam) for
  528. 'paavai nOnbu', singing (paadi) the praise (keerththi) of the Lord , while
  529. going (pOy). The Lord,  who split (keendaan) the mouth (vaay) of the bird
  530. (puL) shaped asura; who sniped (kiLLu) and disposed off (kaLaindhu) the heads
  531. of the naughty (polla) rakshasa (arakkan). Venus (veLLi) has risen (ezhundhu).
  532. Jupiter (viyaazhan) has gone to sleep (uRangu). Birds (puL) are chirping
  533. (silambina), See (kaaN)!. You have eyes (kaNNinaay) like the honey bee (ari)
  534. on a flower (pOdhu)! You (nee) are lying (kidaththiyO) in bed and sleeping
  535. (paLLi), without dipping in (kudaindhu) and bathing (neeraadaadhE) in the
  536. harsh (kuLLa) cold (kuLira) water. Oh girl (paavaay)! On this good (nan) day
  537. (naaL), leave (thavirndhu) your tricks (kaLLam) behind and join us (kalandhu).
  538. \j
  539.  
  540. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  541. \(TAMIL20) 14. raagam: saarangaa
  542. \beginbox
  543. ungaL puzhakkadai(th) thOttaththu vaaviyuL
  544. sengazhuneer vaay negizhndhu aambal vaay koombina kaaN
  545. sengaR podi(k) koorai veNbal thavaththavar
  546. thangaL thirukkOyil sangiduvaan pOdhanRaar
  547. engaLai munnam ezhuppuvaan vaaypEsum
  548. nangaay ezhundhiraay naaNaadhaay naavudaiyaay
  549. sangOdu chakkaram Endhum thadakkaiyan
  550. pangaya(k) kaNNaanai(p) paadElOr embaavaay.
  551. \endbox
  552. \(ROMAN)
  553. ungaL puzhakkadai(th) thOttaththu vaaviyuL
  554. sengazhuneer vaay negizhndhu aambal vaay koombina kaaN
  555. sengaR podi(k) koorai veNbal thavaththavar
  556. thangaL thirukkOyil sangiduvaan pOdhanRaar
  557. engaLai munnam ezhuppuvaan vaaypEsum
  558. nangaay ezhundhiraay naaNaadhaay naavudaiyaay
  559. sangOdu chakkaram Endhum thadakkaiyan
  560. pangaya(k) kaNNaanai(p) paadElOr embaavaay.
  561.  
  562. \c \J
  563. Look (kaaN)!, Red (sen) lilies (kazhuneer) have opened (negizhndhu) their
  564. petals (vaay), and waterlilies (aambal) have closed (koombina) their petals
  565. (vaay), on the pond (vaavi) in the garden (thOttam) in your (ungaL) back yard
  566. (puzhakkadai). The ascetics (thavaththavar), wearing ashes (veNbal) and safron
  567. (sengaR podi) robes (koorai) are going to (pOdhanRaar) their (thangaL) sacred
  568. (thiru) temple (kOyil) to blow the conch (sangiduvaan). Hey girl (nangaay),
  569. you who boasted (vaay pEsum) that you would wake us (engaLai) up (ezhuppu)
  570. first (munnam)! now wake up (ezhundhiraay). shameless girl (naaNaadhaay),
  571. talkative girl (naavu udaiyaay)! We are going to sing (paadEl) about the Lord,
  572. who bears (Endhum) the conch (sangu) and the wheel (chakkaram) in his hands,
  573. who has wide (thadam) arms (kai), and lotus (pangayam) shaped eyes (kaN).
  574. \j
  575.  
  576. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  577. \(TAMIL20) 15. raagam: Sowraashtiram
  578. \beginbox
  579. ellE! iLam kiLiyE innam uRangudhiyO
  580. chil enRu azhaiyEn min nangaiyeer pOdharuginREn
  581. vallai un katturaigaL paNdE un vaay aRidhum
  582. valleergaL neengaLE naanE thaan aayiduga
  583. ollai nee pOdhaay unakkenna vERudaiyai
  584. ellaarum pOndhaarO pOndhaar pOndhu eNNikkoL
  585. val aanai konRaanai maatraarai maatrazhikka
  586. vallaanai maayanai(p) paadElOr embaavaay
  587. \endbox
  588. \(ROMAN)
  589. ellE! iLam kiLiyE innam uRangudhiyO
  590. chil enRu azhaiyEn min nangaiyeer pOdharuginREn
  591. vallai un katturaigaL paNdE un vaay aRidhum
  592. valleergaL neengaLE naanE thaan aayiduga
  593. ollai nee pOdhaay unakkenna vERudaiyai
  594. ellaarum pOndhaarO pOndhaar pOndhu eNNikkoL
  595. val aanai konRaanai maatraarai maatrazhikka
  596. vallaanai maayanai(p) paadElOr embaavaay
  597.  
  598. \c \J
  599. What surprise (ellE)!, You beautiful parrot (kiLiyE)! you are still (innam)
  600. sleeping (uRangu)! The girl replies, "Hey girls (nangaiyeer)!, Don't call
  601. (azhaiyEn) me with such mind (min) chilling (chil) words. I am coming
  602. (aruginREn) in a little while (pOdhu)." We have known about (aRidhum) your
  603. (un) smart (vallai) tales (katturaigaL) for a long time (pandE) from your (un)
  604. own mouth (vaay). The girl says, "Ok, you (neengaL) are the smart (valleergaL)
  605. ones, Let me (naanE) be the loser (thaan aayiduga)". You (nee) start (pOdhaay)
  606. quickly (ollai) then. What (enna) other (vERu) job (udaiyai) do you (unakku)
  607. have? Come out (pOndhu) and count yourself (eNNi koL); all (ellaarum) who are
  608. coming (pOndhaar), have come (pOndhu). Let us sing (paadEl) the praise of the
  609. Lord (maayan), who destroyed (azhikka) the enemies (maatraar) in a war
  610. (maatru), and who killed (konRaan) the powerful (val) elephant (aanai). [the
  611. word 'pOndhu' is derived from 'pO' in the same manner as 'vandhu' is derived
  612. from 'vaa']
  613. \j
  614.  
  615. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  616. \(TAMIL20) 16. raagam: karahara priyaa
  617. \beginbox
  618. naayaganaay ninRa nandhagOpan udaiya
  619. kOyil kaappaanE! kodi thOnRum thOraNa
  620. vaayil kaappaanE! maNi(k) kadhavam thaaL thiRavaay
  621. aayar siRumiyarOmukku aRai paRai
  622. maayan maNi vaNNan nennalE vaay nErndhaan
  623. thooyOmaay vandhOm thuyil ezha(p) paaduvaan
  624. vaayaal munnam munnam maatraadhE ammaa! nee
  625. nEya nilai(k) kadhavam neekkElOr embaavaay
  626. \endbox
  627. \(ROMAN)
  628. naayaganaay ninRa nandhagOpan udaiya
  629. kOyil kaappaanE! kodi thOnRum thOraNa
  630. vaayil kaappaanE! maNi(k) kadhavam thaaL thiRavaay
  631. aayar siRumiyarOmukku aRai paRai
  632. maayan maNi vaNNan nennalE vaay nErndhaan
  633. thooyOmaay vandhOm thuyil ezha(p) paaduvaan
  634. vaayaal munnam munnam maatraadhE ammaa! nee
  635. nEya nilai(k) kadhavam neekkElOr embaavaay
  636.  
  637. \c \J
  638. You, the guard (kaappaan) of the temple (kOyil) of the Lord who stood (ninRa)
  639. as our savior (naayagan)! the guard (kaappaan) of the arched ornamented
  640. (thOraNa) door (vaayil) decorated (thOnrum) by garlands (kodi). Please open
  641. (thiRavaay) the latch (thaaL) of the jewelled (maNi) door (kadhavam). The
  642. mystic (maayan) Lord (maNi vaNNan) has given his word (vaay nErndhaan),
  643. yesterday (nenne) itself, to the children (siRumi) of aayarpaadi (aayar),
  644. that he would give them, the drum (paRai) used for beating (aRai) during the
  645. period of 'paavai nOnbu'. We have come (vandhOm) fresh and clean (thooya) to
  646. sing (paaduvaan) in order to wake him (thuyil ezha). Ah (amma)! First of all
  647. (munnam munnam), you (nee) remove (open neekku), the barrier (nilai kadhavam)
  648. without any denying (maatraadhE) or discussing (vaayaal).
  649. \j
  650.  
  651. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  652. \(TAMIL20) 17. raagam: KalyaaNi
  653. \beginbox
  654. ambaramE thaNNeerE sORE aRam seyyum
  655. emberumaan nandhagOpaalaa ezhundhiraay
  656. kombanaarkku ellaam kozhundhE kula viLakkE
  657. emberumaatti yasOdhaay aRivuRaay
  658. ambaram ooda aRuththu Ongi uLagu aLandha
  659. umbar kOmaanE uRangaadhu ezhundhiraay
  660. sem poR kazhaladi(ch) chelvaa baladhEvaa
  661. umbiyum neeyun uRangElOr embaavaay.
  662. \endbox
  663. \(ROMAN)
  664. ambaramE thaNNeerE sORE aRam seyyum
  665. emberumaan nandhagOpaalaa ezhundhiraay
  666. kombanaarkku ellaam kozhundhE kula viLakkE
  667. emberumaatti yasOdhaay aRivuRaay
  668. ambaram ooda aRuththu Ongi uLagu aLandha
  669. umbar kOmaanE uRangaadhu ezhundhiraay
  670. sem poR kazhaladi(ch) chelvaa baladhEvaa
  671. umbiyum neeyun uRangElOr embaavaay.
  672.  
  673. \c \J
  674. Hey, our leader (em perumaan) Nandagopa! you, who gave to charity (aRam
  675. seyyum), clothes (ambaram), cool water (thaNNeer) and food (sORu), wake up
  676. (ezhundhiraay). Hey our lady (em perumaatti) Yasoda!, the leader (kozhundhu)
  677. of all (ellaam) the women folk (kombanaar), the light (viLakku) of the family
  678. (kulam), come to your senses (aRivuRaay). Oh Lord, you who split open (oodu
  679. aRuththu) the sky (ambaram), became a giant (Ongi) and scaled (aLandha) the
  680. world (ulagu); king (kOmaan) of the devas (umbar), stop sleeping (uRangaadhu)
  681. and wake up (ezhundhiraay). Properous (chelva) Balarama (baladhEvaa)!, who
  682. wears pure (sem) gold (pon) anklets (kazhal) on his feet (adi), you (nee) and
  683. your younger brother (umbi) wake up (uRangEl)!
  684. \j
  685.  
  686. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  687. \(TAMIL20) 18. raagam: kaapi
  688. \beginbox
  689. undhu madha kaLitran Odaadha thOL valiyan
  690. nandhagOpan marumagaLE nappinnaay
  691. kandham kamazhum kuzhali kadai thiRavaay
  692. vandhu engum kOzhi azhaiththana kaaN maadhavi(p)
  693. pandhal mEl pal kaal kuyilinangaL koovina kaaN
  694. pandhu aar virali un maiththunan pEr paada(ch)
  695. chendhaamarai(k) kaiyaal seeraar vaLai olippa
  696. vandhu thiRavaay magizhndhElOr embaavaay.
  697. \endbox
  698. \(ROMAN)
  699. undhu madha kaLitran Odaadha thOL valiyan
  700. nandhagOpan marumagaLE nappinnaay
  701. kandham kamazhum kuzhali kadai thiRavaay
  702. vandhu engum kOzhi azhaiththana kaaN maadhavi(p)
  703. pandhal mEl pal kaal kuyilinangaL koovina kaaN
  704. pandhu aar virali un maiththunan pEr paada(ch)
  705. chendhaamarai(k) kaiyaal seeraar vaLai olippa
  706. vandhu thiRavaay magizhndhElOr embaavaay.
  707.  
  708. \c \J
  709. Hey lady, the daughter in law (marumagaL) of Nandagopan (nandhagOpan), who
  710. does not retreat (Odaadha), even against an elephant (kaLitran) showing off
  711. (undhu) his excitement (madham); who has powerful (valiyan) shoulders (thOl),
  712. You, who has a fragrant (kandham) smelling (kamazhum) head of hair (kuzhali),
  713. open (thiRavaay) the door (kadai). Look (kaaN)! The hens (kOzhi) are up
  714. (vandhu) and are calling (azhaiththana) everywhere (engum). Many sorts
  715. (inangaL) of cukkoo birds (kuyil) are singing (koovina) several (pal) times
  716. (kaal), on top of (mEl) the trellis (pandhal) of the 'kurukkaththi creeper'
  717. (maadhavi). Look! (kaaN). Will you please come (vandhu) cheerfully
  718. (magizhndhu) and open (thiRavaay) the door, with your red (sen) lotus
  719. (thaamarai) hands (kai), and jingling (olippa) of beautiful (seer) bangles
  720. (vaLai), so that we may sing (paada) the praise (pEr) of your (un) husband
  721. (maiththunan), who is holding a ball (pandhu) in his fingers (viral).
  722. \j
  723.  
  724. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  725. \(TAMIL20) 19. raagam: ataaNaa
  726. \beginbox
  727. kuththu viLakkeriya kOttu(k) kaal kattil mEl
  728. meththenRa pancha sayanaththin mEl ERi(k)
  729. koththalar poonguzhal nappinai kongai mEl
  730. vaiththu(k) kidandha malar maarbaa vaay thiRavaay
  731. mai(th) thadam kaNNinaay nee un maNaaLanai
  732. eththanai pOdhum thuyilezha ottaay kaaN
  733. eththanaiyElum pirivu aatragillaayaal
  734. thaththuvam anRu thagavElOr embaavaay
  735. \endbox
  736. \(ROMAN)
  737. kuththu viLakkeriya kOttu(k) kaal kattil mEl
  738. meththenRa pancha sayanaththin mEl ERi(k)
  739. koththalar poonguzhal nappinai kongai mEl
  740. vaiththu(k) kidandha malar maarbaa vaay thiRavaay
  741. mai(th) thadam kaNNinaay nee un maNaaLanai
  742. eththanai pOdhum thuyilezha ottaay kaaN
  743. eththanaiyElum pirivu aatragillaayaal
  744. thaththuvam anRu thagavElOr embaavaay
  745.  
  746. \c \J
  747. Oh Lord whose chest (maarbaa) is adorned by flowers (malar)! You who are
  748. sleeping (kida) on a soft (meththenRa) cotton (panchu) mattress (sayanam),
  749. on (mEl) a bed (kattil) with legs (kaal) made of ivory (kOttu), keeping
  750. (vaiththu) your forehead  near the chest (kongai) of your consort
  751. (nappinnai), who is wearing bunches (koththu) of flowers (alar) on her head
  752. (kuzhal), with 'kuththu vilakku' lamps lighted (eriya) all around; please
  753. open (thiRavaay) your mouth (vaay). Oh! you consort, your eyes (kaNNinaay)
  754. decorated (thadam) with 'mai', you (nee) do not seem to let us (ottaay) wake
  755. up (thuyil ezha) your (un) husband (maNaaLan), for such a (eththanai) long
  756. time (pOdhum). Look (kaaN)! You do not want (illaayaal) to be separated
  757. (pirivu aatra) even for little while (eththanaiyElum). This is not (anRu)
  758. good nature (thathuvam), nor is it fair (thagavEl).
  759. \j
  760.  
  761. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  762. \(TAMIL20) 20. raagam: shaNmugapriyaa
  763. \beginbox
  764. muppaththu moovar amararkku mun senRu
  765. kappam thavirkkum kaliyE thuyil ezhaay
  766. seppam udaiyaay thiRal udaiyaay setraarkku
  767. veppam kodukkum vimalaa thuyil ezhaay
  768. seppenna men mulai(ch) chevvaay(ch) chiRu marungul
  769. nappinnai nangaay thiruvE thuyil ezhaay
  770. ukkamum thattoLiyum thandhu un maNaaLanai
  771. ippOdhE emmai neeraattElOr embaavaay
  772. \endbox
  773. \(ROMAN)
  774. muppaththu moovar amararkku mun senRu
  775. kappam thavirkkum kaliyE thuyil ezhaay
  776. seppam udaiyaay thiRal udaiyaay setraarkku
  777. veppam kodukkum vimalaa thuyil ezhaay
  778. seppenna men mulai(ch) chevvaay(ch) chiRu marungul
  779. nappinnai nangaay thiruvE thuyil ezhaay
  780. ukkamum thattoLiyum thandhu un maNaaLanai
  781. ippOdhE emmai neeraattElOr embaavaay
  782.  
  783. \c \J
  784. Oh the heroic one (kaliyE), who goes to (mun senRu) the thirty (muppaththu)
  785. three (moover) devas (amarar) and removes (thavirkkum) their fears (kappam),
  786. please wake (thuyil) up (ezhaay)! Oh perfect (seppam) one (udaiyaay)! Oh
  787. omni-potent (thiRal) one (udaiyaay)! Oh, the Lord (vimalaa) who burns up (veppam
  788. kodukkum) the enemies (setraar)! Please wake (thuyil) up (ezhaay)! Oh
  789. beautiful (thiruvE) consort (nappinai) lady (nangaay), with red (chev) lips
  790. (vaay) and slender (siRu) waist (marungul) with soft (men) breasts (mulai)
  791. like a perfect vessal (seppenna), please wake (thuyil) up (ezhaay)! Please
  792. bring (thandhu) a fan (ukkam) and a mirror (thattoLi) and  wake your (un)
  793. husband (maNaaLan) up right now (ippOdhE), so that he can cleanse (neeraata)
  794. us (emmai).
  795. \j
  796.  
  797. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  798. \(TAMIL20) 21. raagam: kEdhaaram
  799. \beginbox
  800. Etra kalangaL edhir pongi meedhaLippa
  801. maatraadhE paal soriyum vaLLal perum pasukkaL
  802. aatra(p) padaiththaan maganE aRivuRaay
  803. ootram udaiyaay periyaay ulaginil
  804. thOtramaay ninRa sudarE thuyil ezhaay
  805. maatraar unakku vali tholaindhu un vaasaR kaN
  806. aatraadhu vandhu un adi paNiyumaa pOlE
  807. pOtriyaam vandhOm pugazhndhElOr embaavaay
  808. \endbox
  809. \(ROMAN)
  810. Etra kalangaL edhir pongi meedhaLippa
  811. maatraadhE paal soriyum vaLLal perum pasukkaL
  812. aatra(p) padaiththaan maganE aRivuRaay
  813. ootram udaiyaay periyaay ulaginil
  814. thOtramaay ninRa sudarE thuyil ezhaay
  815. maatraar unakku vali tholaindhu un vaasaR kaN
  816. aatraadhu vandhu un adi paNiyumaa pOlE
  817. pOtriyaam vandhOm pugazhndhElOr embaavaay
  818.  
  819. \c \J
  820. Oh the son (magan) of Nandagopan, who has lots of (aatra padaiththaan) great
  821. (perum) generous (vaLLal) cows (pasu), which yield (soriyum) milk (paal)
  822. without fail (matraadhE), in such large quantities that the containers
  823. (kalangaL) to hold (Etra) the milk overflow (edhir pongi) on top
  824. (meedhaLippa). Please come to your senses (aRivuraay)!. Oh you, the one with
  825. (udaiyaay) a lot of power (ootram)!. Oh, the great one (periyaay)!. Oh, the
  826. light (sudarE) that stood (ninRa) visible (thOtramaay) to our eyes, in this
  827. world (ulaginil)!. Please wake (thuyil) up (ezhaay)!. Just like (pOl) the
  828. enemies (maatraar) who surrendered (vandhu paNi) to your (un) feet (adi) and
  829. yielded (tholaindhu) their strength (vali) to you (unakku), at your (un) door
  830. (vaasal) step (kaN) without controlling themselves (aatraadhu), we have come
  831. (vandhOm) to worship (pOtri) and praise (pugazh) you.
  832. \j
  833.  
  834. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  835. \(TAMIL20) 22. raagam: Bairavi
  836. \beginbox
  837. am kaN maa NYaalaththu arasar abimaana
  838. pangamaay vandhu nin paLLi(k) kattiR keezhE
  839. sangam iruppaar pOl vandhu thalaippeydhOm
  840. kingiNi vaay(ch) cheydha thaamarai(p) poo(p) pOlE
  841. sengaN chiRu(ch) chiRidhE emmEl vizhiyaavO
  842. thingaLum aadhiththanum ezhundhaaR pOl
  843. am kaN irandum kondu engaL mEl nOkkudhiyEl
  844. engaL mEl saabam izhindhElOr embaavaay
  845. \endbox
  846. \(ROMAN)
  847. am kaN maa NYaalaththu arasar abimaana
  848. pangamaay vandhu nin paLLi(k) kattiR keezhE
  849. sangam iruppaar pOl vandhu thalaippeydhOm
  850. kingiNi vaay(ch) cheydha thaamarai(p) poo(p) pOlE
  851. sengaN chiRu(ch) chiRidhE emmEl vizhiyaavO
  852. thingaLum aadhiththanum ezhundhaaR pOl
  853. am kaN irandum kondu engaL mEl nOkkudhiyEl
  854. engaL mEl saabam izhindhElOr embaavaay
  855.  
  856. \c \J
  857. Just like (pOl) the kings (arasar) of this (kaN) beautiful (am) big (maa)
  858. world (NYaalam), who came (vandhu) and gathered (sangam iruppaar) under
  859. (keezhE) your (nin) sleeping (paLLi) bed (kattil), after relinquising (pangam)
  860. their prestige (abimaanan), we have come (vandhu) and approached (eythOm) near
  861. you (thalaippu). Please open your sweet sounding (kingiNi) mouth (vaay cheydha)
  862. like (pOlE) the lotus (thaamarai) flower (poo). Will you please look
  863. (vizhiyaavO) at us (emmEl) through those beautiful (sen) eyes (kaN) a little
  864. (siRidhE) bit (siRu). If you look (nOkku) at us with (kondu) those (am) two
  865. (irandum) eyes (kaN), which are like (pOl) the moon (thingaL) and the sun
  866. (aadhiththan) rising (ezhundhaal), you will releive (izhindhu) us (engaL mEl)
  867. from death (saa, saabam).
  868. \j
  869.  
  870. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  871. \(TAMIL20) 23. raagam: aarabi
  872. \beginbox
  873. maari malai muzhainchil manni(k) kidandhu uRangum
  874. seeriya singam aRivutru(th) thee vizhiththu
  875. vEri mayir ponga eppaadum pErndhu udhaRi
  876. moori nimirndhu muzhangi(p) puRappattu(p)
  877. pOdharumaa pOlE nee poovaippoo vaNNaa un
  878. kOyil ninRu iNGNGanE pOndharuLi(k) kOppudaiya
  879. seeriya singaasanaththu irundhu yaam vandha
  880. kaariyam aaraayndhu aruLElOr embaavaay
  881. \endbox
  882. \(ROMAN)
  883. maari malai muzhainchil manni(k) kidandhu uRangum
  884. seeriya singam aRivutru(th) thee vizhiththu
  885. vEri mayir ponga eppaadum pErndhu udhaRi
  886. moori nimirndhu muzhangi(p) puRappattu(p)
  887. pOdharumaa pOlE nee poovaippoo vaNNaa un
  888. kOyil ninRu iNGNGanE pOndharuLi(k) kOppudaiya
  889. seeriya singaasanaththu irundhu yaam vandha
  890. kaariyam aaraayndhu aruLElOr embaavaay
  891.  
  892. \c \J
  893. Just like (pOlE) a brave (seeriya) lion (singam) lying (manni kidandhu) and
  894. sleeping (uRangu) inside a mountain (malai) cave (muzhainchu) comes to his
  895. senses (aRivutru): starts (puRapaattu) to comes out (pOdharum) during rainy
  896. (maari) season, opening his eyes (vizhi) like fire (thee), shaking (ponga) his
  897. mane (vEri mayir), bending (pErndhu) his body on all sides (eppaadum), shaking
  898. (udhaRi) and stretching the body to get it into shape (moori), standing erect
  899. (nimirndhu), and roaring (muzhangi), You (nee) please come out (pOndhu). You,
  900. who are the color (vaNNaa) of the bilberry (poovai) flower (poo), will you
  901. please sit (irundhu) on top of the  great (seeriya) throne (singaasanam) and
  902. examine (aaraayndhu) the purpose (kaariyam) of our (yaam) coming (vandha) to
  903. your (un) decorated (kOppudaiya) temple (kOyil), and having come (pOndhu), our
  904. standing (ninRu) this way (iNGNGanE), and bless us (aruLElOr).
  905. \j
  906.  
  907. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  908. \(TAMIL20) 24. raagam: bEgadaa
  909. \beginbox
  910. anRu iv ulagam aLandhaay adi pOtri
  911. senRangu(th) then ilangai setraay thiRal pOtri
  912. ponRa(ch) chakatam udhaiththaay pugazh pOtri
  913. kanRu kuNil aaveRindhaay kazhal pOtri
  914. kunRu kudaiyaay eduththaay guNam pOtri
  915. venRu pagai kedukkum nin kaiyil vEl pOtri
  916. enRenRum un sEvagamE Eththi(p) paRai koLvaan
  917. inRu yaam vandhOm irangElOr embaavaay
  918. \endbox
  919. \(ROMAN)
  920. anRu iv ulagam aLandhaay adi pOtri
  921. senRangu(th) then ilangai setraay thiRal pOtri
  922. ponRa(ch) chakatam udhaiththaay pugazh pOtri
  923. kanRu kuNil aaveRindhaay kazhal pOtri
  924. kunRu kudaiyaay eduththaay guNam pOtri
  925. venRu pagai kedukkum nin kaiyil vEl pOtri
  926. enRenRum un sEvagamE Eththi(p) paRai koLvaan
  927. inRu yaam vandhOm irangElOr embaavaay
  928.  
  929. \c \J
  930. We worship (pOtri) your feet (adi) with which you scaled (aLandhaay) this
  931. (iv) world (ulagam) once (anRu). (vaamanaavathaaram). We worship (pOtri)
  932. your valour (thiRal) with which you conquered (setraay) southern (then)
  933. Lanka (ilangai) after going (senRu) there (angu). (raamaavathaaram). We
  934. worship (pOtri) your fame (pugazh) that you obtained by kicking
  935. (udhaiththaay) and destroying (ponRu) the wheel (chakatam) shaped asura. We
  936. worship (pOtri) your feet (kazhal) with which you threw (eRindhaay) the calf
  937. (kanRu) shaped asura 'vatsaasuran', at the ebony tree (aa) shaped asura
  938. 'kapithaasuran', like a sling (kuNil). We worship (pOtri) your good nature
  939. (guNam) for having lifted (eduththay) the hillock (kunRu) like an umbrella
  940. (kudai), to protect people against the great rain. (krishNaavathaaram). We
  941. worship (pOtri) the spear (vEl) on your (nin) hand (kai), with which you win
  942. (venRu) and destroy (kedukkum) the enemies (pagai). Today (inRu) we (yaam)
  943. have come (vandhOm) just for your (un) service (sEvakamE) and praise
  944. (Eththu) in all these ways (enRenRum), so that we may be emancipatated
  945. (paRai kOlvaan). Please show us your mercy (irangEl).
  946. \j
  947.  
  948. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  949. \(TAMIL20) 25. raagam: hamsaa nandhi
  950. \beginbox
  951. oruththi maganaay(p) piRandhu Or iravil
  952. oruththi maganaay oLiththu vaLara(th)
  953. tharikkilaan aagi(th) thaan theengu ninaindha
  954. karuththai(p) pizhaippiththu(k) kanchan vayitril
  955. neruppenna ninRa nedumaalE!, unnai
  956. aruththiththu vandhOm paRai tharudhiyaagil
  957. thiruththakka selvamum sEvagamum yaam paadi
  958. varuththamum theerndhu magizhndhElOr embaavaay
  959. \endbox
  960. \(ROMAN)
  961. oruththi maganaay(p) piRandhu Or iravil
  962. oruththi maganaay oLiththu vaLara(th)
  963. tharikkilaan aagi(th) thaan theengu ninaindha
  964. karuththai(p) pizhaippiththu(k) kanchan vayitril
  965. neruppenna ninRa nedumaalE!, unnai
  966. aruththiththu vandhOm paRai tharudhiyaagil
  967. thiruththakka selvamum sEvagamum yaam paadi
  968. varuththamum theerndhu magizhndhElOr embaavaay
  969.  
  970. \c \J
  971. Oh Lord (nedumaal), who was born (piRandhu) one (Or) night (iravu) as a son
  972. (magan) of one lady (oruththi) and grew up (vaLara) hiding (oLiththu) as
  973. the son (magan) of one other lady (oruththi); You made the idea (karuththu)
  974. of Kamsa (kanchan), who could not withstand (tharikkilaan aagi) you and
  975. thought of (ninaindha) harming (theengu) you (thaam), useless
  976. (pizhaipiththu) and stood (ninRa) like a fire (neruppenna) in his belly
  977. (vayitril). We have come (vandhOm) with a vital desire (aruththi, arundhu =
  978. drink, absorb) towards you (unnai). If you emancipate us (paRai
  979. tharudhiyaagil), we will be free of (theerndhu) our sorrows (varuththam)
  980. and we (yaam) will happily (magizhndhu) sing (paadi) about your service
  981. (sEvagam) and about the beauty (selvam) of your suitable (thakka) match
  982. Lakshmi (thiru).
  983.  
  984. \j
  985.  
  986. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  987. \(TAMIL20) 26. raagam: kunthaLa varaaLi
  988. \beginbox
  989. maalE! maNivaNNaa! maargazhi neeraaduvaan
  990. mElaiyaar seyvanagaL vEnduvana kEttiyEl
  991. NYaalaththai ellaam nadunga muralvana
  992. paal anna vaNNaththu un paancha sanniyamE
  993. pOlvana sankangaL pOy(p) paadudaiyanavE
  994. saala(p) perum paRaiyE pallaandu isaippaarE
  995. kOla viLakkE kodiyE vidhaanamE
  996. aalin ilaiyaay aruLElOr embaavaay
  997. \endbox
  998. \(ROMAN)
  999. maalE! maNivaNNaa! maargazhi neeraaduvaan
  1000. mElaiyaar seyvanagaL vEnduvana kEttiyEl
  1001. NYaalaththai ellaam nadunga muralvana
  1002. paal anna vaNNaththu un paancha sanniyamE
  1003. pOlvana sankangaL pOy(p) paadudaiyanavE
  1004. saala(p) perum paRaiyE pallaandu isaippaarE
  1005. kOla viLakkE kodiyE vidhaanamE
  1006. aalin ilaiyaay aruLElOr embaavaay
  1007.  
  1008. \c \J
  1009. Oh Lord (maale! maNi vaNNaa! aalin ilaiyaay! ) If you ask us (kEttiyEl) what
  1010. we want (vEnduvana);  Bless us (aruLElOr) to endure the penance
  1011. (neeraaduvaan) as done (seyvanagaL) by elders (mElaiyaar) in the month of
  1012. december/january (margazhi); We need conchs (sankangal) like (pOlvana) your
  1013. (un) own milky white (paalanna vaNNaththu) paancha sanyam, the sound
  1014. (muralvana) of which makes the whole (ellaam) universe (Nyaalam) tremble
  1015. (nadunga); powerful (pOy paadudaiyana) very (chaala) big (perum) drums
  1016. (paRai); those who sing (isaippaar) the 'Tamil paasurams'(pallaandu). (The
  1017. aazhvaar paasuram recitals start with the recital of pallaandu); decorative
  1018. (kOla) lamps (viLakku); flags (kodi) and other decorations (vidhaanamE).
  1019. \j
  1020.  
  1021. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  1022. \(TAMIL20) 27. raagam: aanandha Bairavi
  1023. \beginbox
  1024. koodaarai vellum seer gOvindhaa undhannai(p)
  1025. paadi(p) paRai kondu yaam peRum sammaanam
  1026. naadu pugazhum parisinaal nanRaaga(ch)
  1027. choodagamE thOL vaLaiyE thOdE sevip poovE
  1028. paadagamE enRanaiya palagalanum yaam aNivOm
  1029. aadai uduppOm adhan pinnE paaR chORu
  1030. mooda ney peydhu muzhangai vazhi vaara(k)
  1031. koodi irundhu kuLirndhElOr embaavaay
  1032. \endbox
  1033. \(ROMAN)
  1034. koodaarai vellum seer gOvindhaa undhannai(p)
  1035. paadi(p) paRai kondu yaam peRum sammaanam
  1036. naadu pugazhum parisinaal nanRaaga(ch)
  1037. choodagamE thOL vaLaiyE thOdE sevip poovE
  1038. paadagamE enRanaiya palagalanum yaam aNivOm
  1039. aadai uduppOm adhan pinnE paaR chORu
  1040. mooda ney peydhu muzhangai vazhi vaara(k)
  1041. koodi irundhu kuLirndhElOr embaavaay
  1042.  
  1043. \c \J
  1044. Great (seer from siRandha) Govinda (gOvindhaa) who wins (vellum) against the
  1045. enemies (koodaarai)! If you ask us what gift (sammaanam) we (yaam) want to
  1046. obtain (peRum) for singing (paadi) about you (undhanai) and chanting your
  1047. names in public (paRai kondu); We (yaam) will wear (aNivOm) jewels worthy
  1048. (parisinaal) of being praised (pugazhum) by the whole country (naadu),
  1049. bracelet (choodagam), shoulder (thOL) oranaments (vaLai), earrings (thOdu),
  1050. ear 'maattal' (sevip poo), anklets (paadagam), and many (pala) other
  1051. (anaiya) ornaments (kalan) like (enRu) those. We will dress up (uduppOm)
  1052. with beautiful clothes (aadai). There (adhan) afterwards (pinnE) all of us
  1053. together (koodi irundhu) will enjoy (kuLirndhElOr) the milk (paal) and rice
  1054. (chORu) covered (mooda) and dripping (peydhu) in Ghee (ney) flowing
  1055. (vazhivaara) down to our elbows (muzhangai). (This refers to kaNNamudhu
  1056. or paayasam).
  1057. \j
  1058.  
  1059. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  1060. \(TAMIL20) 28. raagam: kaambOdhi
  1061. \beginbox
  1062. kaRavaigaL pin senRu kaanam sErndhu uNbOm
  1063. aRivu onRum illaadha aay(k) kulaththu undhannai(p)
  1064. piRavi peRundhanai(p) puNNiyam yaam udaiyOm
  1065. kuRai onRum illaadha gOvindhaa undhannOdu
  1066. uRavEl namakku ingu ozhikka ozhiyaadhu
  1067. aRiyaadha piLLaigaLOm anbinaal undhannai
  1068. siRu pEr azhaiththanamum seeRi aruLaadhE
  1069. iRaivaa nee thaaraay paRaiyElOr embaavaay
  1070. \endbox
  1071. \(ROMAN)
  1072. kaRavaigaL pin senRu kaanam sErndhu uNbOm
  1073. aRivu onRum illaadha aay(k) kulaththu undhannai(p)
  1074. piRavi peRundhanai(p) puNNiyam yaam udaiyOm
  1075. kuRai onRum illaadha gOvindhaa undhannOdu
  1076. uRavEl namakku ingu ozhikka ozhiyaadhu
  1077. aRiyaadha piLLaigaLOm anbinaal undhannai
  1078. siRu pEr azhaiththanamum seeRi aruLaadhE
  1079. iRaivaa nee thaaraay paRaiyElOr embaavaay
  1080.  
  1081. \c \J
  1082. Following (pin senRu) the cows (kaRavai), after reaching (sErndhu) the forest
  1083. (kaanam or kaanagam), we will eat (uNbOm). We, of the cowherd community (aay kulam)
  1084. without (illaadha) any (onRum) enlightenment (aRivu); what good deeds
  1085. (puNNiyam) do we (yaam) claim to our credit (udaiyOm) for having (peRundhanai)
  1086. you (undhannai) born (piRavi) in our community? If we have no relation to you
  1087. (uRavEl), we (namakku) will not be able (ozhiyaadhu) to bear (ozhikka) it here
  1088. (ingu). We, the innocent (aRiyaadha) children (piLLai) call (azhai) you
  1089. (unnai) using your short (siRu) names (pEr) out of affection (anbinaal).
  1090. Please do not be angry (seeRi aruLaadhE). Oh Lord (iRaivaa)! Please give us
  1091. (thaaraay) your word (paRai).
  1092. \j
  1093.  
  1094. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  1095. \(TAMIL20) 29. raagam: saavEri
  1096. \beginbox
  1097. sitram siRu kaalE vandhu unnai sEviththu un
  1098. potraamarai adiyE pOtrum poruL kELaay
  1099. petram mEyththu uNNum kulaththil piRandhu nee
  1100. kutru Eval engaLai(k) koLLaamal pOgaadhu
  1101. itrai(p) paRai koLvaan anRu kaaN gOvindhaa
  1102. etraikkum Ezh Ezh piRavikkum un thannOdu
  1103. utrOmE aavOm unakkE naam aatcheyvOm
  1104. matrai nam kaamangaL maatrElOr embaavaay
  1105. \endbox
  1106. \(ROMAN)
  1107. sitram siRu kaalE vandhu unnai sEviththu un
  1108. potraamarai adiyE pOtrum poruL kELaay
  1109. petram mEyththu uNNum kulaththil piRandhu nee
  1110. kutru Eval engaLai(k) koLLaamal pOgaadhu
  1111. itrai(p) paRai koLvaan anRu kaaN gOvindhaa
  1112. etraikkum Ezh Ezh piRavikkum un thannOdu
  1113. utrOmE aavOm unakkE naam aatcheyvOm
  1114. matrai nam kaamangaL maatrElOr embaavaay
  1115.  
  1116. \c \J
  1117. Govindha!, Listen (kELaay) to the reason (poruL) for our coming (vandhu) and
  1118. worshipping (sEviththu) you and praising (pOtrum) your golden lotus (pon
  1119. thaamarai) feet (adi) at such an early hour (sitram siRu kaalE). You (nee),
  1120. who were born (piRandhu) in the community of people (kulaththil), who eat
  1121. (uNNum) by rearing (mEyththu) cattle (petram), should not go away (pOgaadhu)
  1122. refusing our (engaLai) offerings (kutru Eval). Look (kaaN), we are not (anRu)
  1123. desiring your grace (paRai koLvaan) just for today (itrai). Forever
  1124. (etraikkum), for sevens (Ezh Ezh) of births (piRavikkum), we will be (aavOm)
  1125. in peace (utrOmE) with you (un thannOdu). We (naam) will let ourselves be
  1126. ruled (aatcheyvOm)  by you (unakkE). Please remove (maatru) our (nam) other
  1127. (matrai) desires (kaamangaL).
  1128. \j
  1129.  
  1130. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  1131. \(TAMIL20) 30. raagam: surutti
  1132. \beginbox
  1133. vanga(k) kadal kadaindha maadhavanai kEsavanai
  1134. thingaL thirumugaththu sEy izhaiyaar senRu iRainchi
  1135. anga(p) paRai konda aatrai aNi pudhuvai(p)
  1136. painkamala(th) thaN theriyal battar piraan kOdhai-
  1137. sanga(th) thamizh maalai muppadhum thappaamE  [-sonna
  1138. ingu ipparisuraippaar eerirandu maal varai thOL
  1139. sengaN thirumugaththu(ch) chelva(th) thirumaalaal
  1140. engum thiruvaruL petru inbuRuvar embaavaay.
  1141. \endbox
  1142. \(ROMAN)
  1143. vanga(k) kadal kadaindha maadhavanai kEsavanai
  1144. thingaL thirumugaththu sEy izhaiyaar senRu iRainchi
  1145. anga(p) paRai konda aatrai aNi pudhuvai(p)
  1146. painkamala(th) thaN theriyal battar piraan kOdhai-
  1147. sanga(th) thamizh maalai muppadhum thappaamE  [-sonna
  1148. ingu ipparisuraippaar eerirandu maal varai thOL
  1149. sengaN thirumugaththu(ch) chelva(th) thirumaalaal
  1150. engum thiruvaruL petru inbuRuvar embaavaay.
  1151.  
  1152. \c \J
  1153. Just like the gopikas (sEy izhaiyaar), with moon (thingaL) like beauty
  1154. (thirumugaththu), obtained salvation, by surrendering (senRu iRainchi) to the
  1155. Lord, who churned (kadaindha) the ocean (vangak kadal) of milk, Sri Andal
  1156. (kodhai) wearing fresh (pai) lotus flowers (kamalam), who was born in
  1157. beautiful (aNi) Sri Villiputhoor (pudhuvai), as the daughter of the Brahmin
  1158. priest (bhattar piraan) Peria aazhwaar, presents this. Those who recite (ingu
  1159. ipparisuraippar) these thirty (muppadhum) literary (sangath) Tamil (thamizh)
  1160. garlands (maalai), daily without fail (thappaamE), will obtain the grace
  1161. (thiruvaruL) and derive pleasures (inbuRuvar) from God (thirumaal), who has
  1162. beautiful (sen) eyes (kaN) and shoulders (thOL) which can stretch (varai)
  1163. between two pairs (eerirandu) of mountains (maal), who is accompanied by the
  1164. beautiful (thirumugaththu) Laxmi (chelva).
  1165. \j
  1166.  
  1167. \height=600 \width=460 \leftmargin=10 \C
  1168. \(TAMIL20) vaazhi thiru naamam
  1169. \beginbox
  1170. kOdhai piRandha oor kOvindhan vaazhumoor
  1171. sOdhi maNi maadam thOnRum oor 
  1172. needhiyaal nalla paththar vaazhum oor naanmaRaigaL Odhumoor
  1173. villipuththoor vEdhak kOnoor
  1174. paadhagangaL theerkkum paraman adi kaattum
  1175. vEdham anaiththukkum viththaagum kOdhai thamizh
  1176. aiyaindhum aindhum aRiyaadha maanidarai
  1177. vaiyam sumappadhu vambu.
  1178.  
  1179. thiruvaadip pooraththu segaththudhiththaaL vaazhiyE
  1180. thiruppaavai muppadhum cheppinaaL vaazhiyE
  1181. periyaazhvaar petreduththa peN piLLai vaazhiyE
  1182. perumpudhoor maamunikkup pinnaanaaL vaazhiyE
  1183. oru nootru naaRpaththu moonRuraiththaaL vaazhiyE
  1184. uyararangaRkE kaNNiyugandharuLithaaL vaazhiyE
  1185. maruvaarum thirumalli vaLa naadi vaazhiyE
  1186. vaNpudhuvai nagark kOdhai malarp padhangaL vaazhiyE
  1187.  
  1188. sri aandaaL thiruvadigaLE charaNam.
  1189. mangaLam
  1190. \endbox \c
  1191. ----------------- 
  1192. \(ROMAN20) A Brief note about Sri Andal \>
  1193. \(ROMAN)
  1194. \J Sri Andal is the only lady Aazhvar (Vaishnava Saints). One of her
  1195. compositions is the 'Tiruppavai' a set of 30 verses. These are very popular in
  1196. the month of maargazhi, Dec 15/Jan 15.
  1197.  
  1198. The first part deals with her inviting other girls of the village. The second
  1199. part deals with entering the temple and the third with the actual worship.
  1200.  
  1201. As the story goes, she used to wear the flowers which were to be offerred to
  1202. god. When this was found out, her father sought the mercy of God to pardon his
  1203. daughter for her mistake. But instead, god refused fresh flowers and kept
  1204. insisting on getting flowers worn by Andal. This figuratively signifies, that
  1205. good intentions will override the flaws in the rigour of rituals.
  1206.  
  1207. Being the daughter of the Brahmin priest, she does not confine her praying to
  1208. herself or to the company of Brahmins. She invites her cousin, her rich
  1209. friends, her friend living in a mud hut, beautiful friend etc.
  1210.  
  1211. Her decided preference for worship in the Tamil language of the natives,
  1212. instead of just in Sanskrit, as is traditional, is clear in many verses.
  1213.  
  1214. Also she prays from a viewpoint of a rich and contented society, and not
  1215. from one of misery asking for relief from hardships in this life on earth.
  1216.  
  1217. Thanks to Sundarapandian ah724@yfn.ysu.edu, Selvakumar
  1218. selvakumar@watserv1.uwaterloo.ca and others who suggested several
  1219. improvements.\j
  1220.  
  1221. This translation is by Dr. K. Srinivasan
  1222.     email Internet: srini@ireq-num.hydro.qc.ca
  1223.     snail mail: 1109 Rue Gaboury, St.Bruno, QC. J3V 5X4 Canada.
  1224.  
  1225. \J Please feel free to send me suggestions and corrections. This file can be
  1226. printed in Tamil and English using ADAMI 9.0 Transliterating and Printing
  1227. software for MSDOS IBM-PC, available for down loading via ftp as shareware at
  1228. simtel20 and several other sites on the internet or directly from the author.
  1229.  
  1230. Contact bs@wucs1.wustl.edu for a Postscript file or TEX version.
  1231. \j
  1232.