msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to manually configure one."
msgstr "La ricerca di una scheda ethernet nel vostro sistema e' fallita. Premere <Enter> per configurarla manualmente."
#: ../net.c:345
msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
msgstr "Inserie la configurazione IP per questa macchina. Ogni elemento deve essere inserito come un indirizzo IP nella forma punteggiata ( per esempio 151.9.123.2)."
msgstr "Non posso creare il file di configurazione del device di rete: %s"
#: ../net.c:986 ../net.c:1240
msgid "cannot open file: %s"
msgstr "impossibile aprire il file: %s"
#: ../net.c:1113
msgid "Hostname Lookup"
msgstr ""
#: ../net.c:1114
msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter hostname information."
msgstr "Non riesco a determinare automaticamente l'hostname. Premere <Enter> per inserire l'hostname."
#: ../net.c:1121
msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank."
msgstr "Inserire il vostro dominio, nome del server(host) e l'indirizzo IP di eventuali DNS (nameservers). Il nome dell'host deve essere un nome corretto ad esempio pluto.redhat.it. Se non avete nameserver, lasciate in bianco il campo del nameserve."
#: ../net.c:1131
msgid "Domain name:"
msgstr "Nome del dominio:"
#: ../net.c:1134
msgid "Host name:"
msgstr "Nome del host"
#: ../net.c:1137
msgid "Secondary nameserver (IP):"
msgstr "Nameserver secondario (IP):"
#: ../net.c:1140
msgid "Tertiary nameserver (IP):"
msgstr "Nameserver secondario (IP):"
#: ../net.c:1188
msgid "Configure Network"
msgstr "Configurare la rete"
#: ../net.c:1377
msgid "Keep the current IP configuration"
msgstr "Conservare la configurazione IP attuale"
#: ../net.c:1378
msgid "Reconfigure network now"
msgstr "Riconfigurare la rete ora"
#: ../net.c:1379
msgid "Don't set up networking"
msgstr ""
#: ../net.c:1396 ../net.c:1408
msgid "Network Configuration"
msgstr "Configurazione della rete"
#: ../net.c:1397
msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
msgstr "La rete LAN e' gia' configurata. Volete :"
msgstr "Una scheda %s e' stata trovata nel vostro sistema"
#: ../devices.c:571
msgid "device command"
msgstr ""
#: ../devices.c:572
msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
msgstr ""
#: ../devices.c:584
msgid "bad arguments to kickstart device command"
msgstr ""
#: ../devices.c:598
msgid "No module exists for %s"
msgstr "Nessun modulo esiste per %s"
#: ../devices.c:625
msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
msgstr "Non riesco a trovare la periferica nel vostro sistema!"
#: ../devices.c:844
msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage."
msgstr ""
#: ../devices.c:853
msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage."
msgstr "In molto casi il drive %s ha bisogni di parametri supplementari per il vostro hardware. Se preferite, alcuni valori di default per questi parametri saranno automaticamente provati. Questa procedura puo' bloccare il computer, pur non causando nessun danno."
msgstr "Creazione del filesystem ext2 su /dev/%s..."
#: ../fs.c:317 ../lilo.c:282
msgid "Running"
msgstr "Attendere"
#: ../fs.c:351
msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
msgstr "Quale partizione volete formattare? Vi consigliamo di
msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
msgstr "Errore leggendo il contenuto del kickstart %s: %s"
#: ../kickstart.c:152
msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Errore sulla line %d del file kickstart %s."
#: ../kickstart.c:160
msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
msgstr "Commando %s sconosciuto sulla linea %d del file kickstart %s."
#: ../kickstart.c:224
msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
msgstr "Commando %s sconosciuto sulla linea %d del file kickstart %s."
#: ../kickstart.c:233
msgid "Failed to write ks post script: %s"
msgstr "Impossibile scrivere ks post script: %s"
#: ../cdrom.c:35
msgid "Other CDROM"
msgstr "Altro CDROM"
#: ../cdrom.c:41
msgid "CDROM type"
msgstr "Tipo di CDROM"
#: ../cdrom.c:41
msgid "What type of CDROM do you have?"
msgstr "Quale tipo di CDROM avete?"
#. __i386__
#: ../cdrom.c:145
msgid "Initializing CDROM..."
msgstr "Inizializzazione CDROM..."
#: ../earlymethods.c:203
msgid "Installation Method"
msgstr "Metodo di installazione"
#: ../earlymethods.c:203
msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
msgstr "Che tipo di supporto contengono i programmi da installare?"
#: ../earlymethods.c:266
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
" o the name or IP number of your NFS server\n"
" o the directory on that server containing\n"
" Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Inserire le seguenti informazioni:\n"
"\n"
" o nome o numero IP del vostro server NFS\n"
" o directory nella quale il server contiene\n"
" Red Hat Linux per la vostra architettura"
#: ../earlymethods.c:278
msgid "NFS server name:"
msgstr "Nome del server NFS:"
#: ../earlymethods.c:281 ../latemethods.c:498
msgid "Red Hat directory:"
msgstr ""
#: ../earlymethods.c:305
msgid "NFS Setup"
msgstr ""
#: ../earlymethods.c:337
msgid "Note"
msgstr ""
#: ../earlymethods.c:338
msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
msgstr "Inserire il vostro Red Hat CD nel lettore CDROM "
#: ../earlymethods.c:354
msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
msgstr "Non riesco a montare il CD sulla periferica /dev/%s"
#: ../earlymethods.c:362
msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
msgstr "La periferica CDROM non sembra contenere un Red Hat CDROM."
#: ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423
msgid "nfs command"
msgstr "comando NFS"
#: ../earlymethods.c:417
msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
msgstr "argomento sbagliato per il comando kickstart nfs %s: %s"
#: ../earlymethods.c:424
msgid "nfs command incomplete"
msgstr "comando nfs incompleto"
#: ../earlymethods.c:473
msgid "I could not mount that directory from the server"
msgstr "Non riesco a montare la directory del server"
#: ../earlymethods.c:478 ../latemethods.c:838
msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
msgstr "La directory non sembra contenere le directory di installazione Red Hat."
#: ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550
msgid "Supplemental Disk"
msgstr ""
#: ../earlymethods.c:521
msgid "This install method requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
msgstr "Questo metodo di installazione richiede un secondo disco. Rimuovete il disco di boot
#: ../earlymethods.c:551
msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
msgstr "Impossibile montare il floppy. Inserire il disco di installazione supplementare, o
#: ../install.c:76
msgid ""
"Welcome to Red Hat Linux!\n"
"\n"
"This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
"\n"
"If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com."
msgstr ""
"Benvenuti in Red Hat Linux!\n"
"\n"
"Il processo di installazione e' spiegato in dettaglio nella guida di Installazione di Red Hat Linux disponibile da Red Hat Software. Se avete il manuale, dovreste leggere il capitolo sulla installazione prima di contiunuare.\n"
"\n"
"Se avete acquistato la versione ufficiale di Red Hat Linux (versione italiana), registratevi sul nostro sito web,
#: ../install.c:149
msgid "PCMCIA Support"
msgstr ""
#: ../install.c:150
msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop with a build-in CDROM drive."
msgstr ""
#: ../install.c:165
msgid "Loading PCMCIA support..."
msgstr "Installazione supporto PCMCIA..."
#: ../install.c:171
msgid "Starting PCMCIA services..."
msgstr "Inizializzazione servizi PCMCIA ..."
#: ../install.c:209 ../install2.c:1019
msgid ""
"\n"
"\n"
"Type <exit> to return to the install program.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Digitare <exit> per ritornare nel programma di installazione.\n"
"\n"
#: ../install.c:229
msgid "No kickstart configuration file server can be found."
msgstr "Nessun kickstart file server di configurazione e' stato trovato"
#: ../install.c:265
msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
msgstr "Non posso montare il path di kickstart %s.\n"
#: ../install.c:376
msgid "Welcome to Red Hat Linux"
msgstr "Benvenuti in Red Hat Linux"
#: ../install.c:386
msgid "I could not mount the boot floppy."
msgstr "Non posso montare il disco di boot."
#: ../install.c:390
msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
msgstr "Non riesco a trovare ks.cfg nel disco di boot."
#: ../install.c:399
msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
msgstr "Errore aprendo i files per la copia di kickstart: %s\n"
#: ../install.c:418
msgid "Error copying kickstart file from floppy."
msgstr "Errore copiando il file kickstart dal floppy"
#: ../kbd.c:165
msgid "Keyboard Type"
msgstr "Tipo tastiera"
#: ../kbd.c:166
msgid "What type of keyboard do you have?"
msgstr "Quale tipo di tastiera avete?"
#: ../doit.c:122
msgid "Fatal error opening RPM database"
msgstr "Errore fatale aprendo il database RPM"
#: ../doit.c:155
msgid "Error ordering package list: %s"
msgstr "Errore ordinando la lista del pacchetto: %s"
#: ../doit.c:211
msgid "Upgrading"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../doit.c:211
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"
#: ../doit.c:229
msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
msgstr "Errore installando il programma: non posso aprire il file RPM per %s: %s"
#: ../doit.c:257
msgid "RPM install of %s failed: %s"
msgstr "Installazione RPM di %s fallita: %s"
#: ../doit.c:362
msgid "Install Status"
msgstr "Stato dell'installazione"
#: ../doit.c:424
msgid "(no summary)"
msgstr "(nessun sommario)"
#: ../pkgs.c:193
msgid "Cannot open components file: %s"
msgstr "Non posso aprire i componenti del file: %s"
#: ../pkgs.c:200
msgid "Cannot read components file: %s"
msgstr "Non posso leggere i componenti del file: %s"
#: ../pkgs.c:207
msgid "Comps file is not version 0 as expected"
msgstr "Comps del file non e' la versione 0 come richiesto"
#: ../pkgs.c:242
msgid "bad comps file at line %d"
msgstr "Comps del file non corretti alla linea %d"
#: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284
msgid "comps Error"
msgstr "comps Errore"
#: ../pkgs.c:260
msgid "missing component name at line %d"
msgstr "Dimenticato nome del componente alla linea %d"
#: ../pkgs.c:285
msgid "package %s at line %d does not exist"
msgstr "Il pacchetto %s alla linea %d non esiste"
#: ../pkgs.c:365
msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
msgstr "<F1> visualizzera' dimensione e descrizione del programma"
#: ../pkgs.c:373
msgid "Size of all selected packages:"
msgstr "Dimensione di tutti i programmi selezionati:"
#: ../pkgs.c:423
msgid "What packages should be installed?"
msgstr "Quali programmi dovranno essere installati?"
#: ../pkgs.c:434
msgid "Select Packages"
msgstr "Selezionare i programmi"
#: ../pkgs.c:509
msgid "Component %s does not exist.\n"
msgstr "Il componente %s non esiste.\n"
#: ../pkgs.c:521
msgid "Package %s does not exist.\n"
msgstr "Il pacchetto %s non esiste.\n"
#: ../pkgs.c:634
msgid "no suggestion"
msgstr "nessun consiglio"
#: ../pkgs.c:644
msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
msgstr "Alcuni dei programmi che avete selezionato richiedono altri programmi non selezionati.
#: ../pkgs.c:652
msgid "Package"
msgstr "Programmi"
#: ../pkgs.c:652
msgid "Requirement"
msgstr "Richiesti"
#: ../pkgs.c:668
msgid "Install packages to satisfy dependencies"
msgstr "Intallazione programmi per sodddisfare le relazioni/dipendenze"
msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
msgstr "I pacchetti che avete installato, e gli altri programmi necessari per soddisfare le dipendenze, sono stati selezionati per l'installazione. Volete modificare il set dei pacchetti che saranno aggiornati?"
#: ../hd.c:98
msgid "Linux native"
msgstr "Linux nativo"
#: ../hd.c:101
msgid "Linux swap"
msgstr "Linux swap"
#: ../hd.c:104
msgid "Other"
msgstr "Altri"
#: ../hd.c:297 ../hd.c:400
msgid "Hard Drives"
msgstr "Dischi fissi"
#: ../hd.c:297
msgid "Scanning hard drives..."
msgstr "Ricerca dischi fissi..."
#: ../hd.c:401
msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller."
msgstr "Non esiste nessun disco fisso disponibile! Avete probabilmente dimenticato di configurare il controller SCSI."
#: ../hd.c:409
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
msgstr "Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione di 50MB dedicata a Linux. Vi consigliamo di creare la partizione in uno dei primi due dischi del vostro sistema, cosi' potrete utilizzare LILO per caricare Linux."
#: ../hd.c:414
msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux."
msgstr "Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione di 50MB dedicata a Linux."
#: ../hd.c:439
msgid "Partition Disks"
msgstr "Partizione Dischi"
#: ../latemethods.c:182
msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories?"
msgstr "Quale partizione e directory contiene le directories RedHat/RPMS e RedHat/base?"
msgstr "Usare un non-anonimo ftp o un proxy server"
#: ../latemethods.c:518
msgid "FTP Setup"
msgstr "FTP Setup"
#: ../latemethods.c:552
msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use."
msgstr "Se state usando un non-anonimo ftp, inserite il vostro nome e la password. Se state usando un FTP proxy server inserite il nome del FTP proxy server da usare."
msgstr "Non posso collegarmi con la macchina: %s\n"
#: ../latemethods.c:872
msgid "SMB server name :"
msgstr "Nome del server SMB"
#: ../latemethods.c:873
msgid "Share volume :"
msgstr "Volume condiviso :"
#: ../latemethods.c:874
msgid "Account name :"
msgstr "Nome utente :"
#: ../latemethods.c:875
msgid "Password :"
msgstr "Password :"
#: ../latemethods.c:877
msgid "SMB Setup"
msgstr "SMB Setup"
#: ../latemethods.c:878
msgid ""
"Please enter the following information:\n"
"\n"
" o the name or IP number of your SMB server\n"
" o the volume to share which contains\n"
" Red Hat Linux for your architecture"
msgstr ""
"Inserire le seguenti informazioni:\n"
"\n"
" o il nome o l'indirizzo IP del server SMB\n"
" o il volume condiviso che contiene\n"
" Red Hat Linux per la vostra architettura"
#. this table is translated at run time
#: ../install2.c:153 ../install2.c:187
msgid "Select installation path"
msgstr "Selezionare un percorso per l'installazione"
#: ../install2.c:155 ../install2.c:189
msgid "Setup SCSI"
msgstr "Setup SCSI"
#: ../install2.c:157
msgid "Setup filesystems"
msgstr "Setup filesystems"
#: ../install2.c:159
msgid "Setup swap space"
msgstr "Setup swap space"
#: ../install2.c:161 ../install2.c:191
msgid "Find installation files"
msgstr "Ricerca files d'installazione"
#: ../install2.c:163
msgid "Choose partitions to format"
msgstr "Scegliere le partizioni da formattare"
#: ../install2.c:165
msgid "Choose packages to install"
msgstr "Scegliere i pacchetti da installare"
#: ../install2.c:167
msgid "Install system"
msgstr "Installazione sistema"
#: ../install2.c:169
msgid "Configure networking"
msgstr "Configurazione rete"
#: ../install2.c:171
msgid "Configure timezone"
msgstr "Configurazione timezone"
#: ../install2.c:173
msgid "Configure services"
msgstr "Configurazione servizzi"
#: ../install2.c:175
msgid "Configure printer"
msgstr "Configurazione stampante"
#: ../install2.c:177
msgid "Set root password"
msgstr "Configurazioe password di root"
#: ../install2.c:179 ../install2.c:199
msgid "Create bootdisk"
msgstr "Creazione bootdisk"
#: ../install2.c:181 ../install2.c:201
msgid "Install bootloader"
msgstr "Installazione bootloader"
#: ../install2.c:193
msgid "Find current installation"
msgstr "Ricerca installazione corrente"
#: ../install2.c:195
msgid "Choose packages to upgrade"
msgstr "Scelta pacchetti da installare"
#: ../install2.c:197
msgid "Upgrade system"
msgstr "Aggiornamento sistema"
#: ../install2.c:248
msgid "Disk Setup"
msgstr "Disco di setup"
#: ../install2.c:248
msgid "Disk Druid"
msgstr "Disk Druid"
#: ../install2.c:248
msgid "fdisk"
msgstr "fdisk"
#: ../install2.c:250
msgid ""
"Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
"\n"
"Which tool would you like to use?"
msgstr ""
"Disk Druid e' un utility per partizionare e settare i punti di mount. E' stato creato per rendere piu' semplice la creazione delle partizioni in ambiente Linux rispetto al tradizionale fdisk. Tuttavia, in alcuni casi l'uso di fdisk e' preferibile.\n"
"Quale tool volete utilizzare ?"
#: ../install2.c:398
msgid "Install log"
msgstr "Log dell'installazione"
#: ../install2.c:399
msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
msgstr "Un file di log della vostra installazione verra' creato dopo il reboot del sistema in /tmp/install.log. Potete conservare questo file per verifiche posteriori"
#: ../install2.c:420
msgid "Upgrade log"
msgstr "Log dell'upgrade"
#: ../install2.c:421
msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated."
msgstr "Un file di log della vostra installazione verra' creato dopo il reboot del sistema in /tmp/install.log. Potete conservare questo file per verifiche posteriori"
msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
msgstr "argomento %s non corretto per il comando rootpw di kickstart : %s"
#: ../install2.c:524
msgid "Missing password"
msgstr "Password non corretta"
#: ../install2.c:530
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Argomenti inattesi"
#: ../install2.c:544
msgid "Password (again):"
msgstr "Password (di nuovo):"
#: ../install2.c:556
msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
msgstr "Digitare una password. Dovete digitarla due volte per evitare errori di digitazione. Ricordatevi che la password di root e' una parte critica per la sicurezza del vostro sistema!"
#: ../install2.c:571
msgid "Root Password"
msgstr "Password di root"
#: ../install2.c:587 ../install2.c:597
msgid "Password Mismatch"
msgstr "Password sbagliata"
#: ../install2.c:588
msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
msgstr "La password che avete inserito era differente. Riprovate."
#: ../install2.c:598
msgid "The root password must be at least 6 characters long."
msgstr "La password di root deve essere lunga almeno 6 caratteri."
#: ../install2.c:752
msgid "Installation Path"
msgstr "Percorso per l'installazione"
#: ../install2.c:752
msgid "Install"
msgstr "Installazione"
#: ../install2.c:752 ../install2.c:812
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiornamento"
#: ../install2.c:753
msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
msgstr "Volete installare un nuovo sistema o aggiornare un sistema che gia' contiene Red Hat Linux 2.0 o successivo?"
#: ../install2.c:812
msgid "Converting RPM database..."
msgstr "Conversione database RPM..."
#: ../install2.c:823
msgid "Finding packages to upgrade..."
msgstr "Ricerca pacchetti da aggiornare"
#: ../install2.c:848
msgid ""
"You cancelled step \"%s\".\n"
"\n"
msgstr ""
"Avete cancellato il punto \"%s\".\n"
#: ../install2.c:849 ../install2.c:971
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancellato"
#: ../install2.c:851
msgid ""
"An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si e' verificato un errore durante il passaggio\"%s\" dell'installazione.\n"
#: ../install2.c:856
msgid "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
msgstr "Potete riprovare, ritornare al punto precedente dell'installazione, o passare al menu dell'installazione che vi consente una maggiore liberta'. Si raccomanda di usare il menu dell'installazione solo se si conosce il processo di installazione di Red Hat Linux. Cosa volete fare?"
#: ../install2.c:919
msgid " Continue with install"
msgstr " Continuare con l'installazione"
#: ../install2.c:931
msgid "Installation Steps"
msgstr "Passi dell'installazione"
#: ../install2.c:931
msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed."
msgstr "Quali passi dell'istallazione volete attivare? I passi con un * sono gia' stati completati."
#: ../install2.c:972
msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
msgstr "Non potete andare al punto precedente da qui. Potrete provare ancora."
"A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from severe system failures.\n"
"\n"
"Would you like to create a bootdisk for your system?"
msgstr ""
#: ../install2.c:1129
msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
msgstr "Inserire un dischetto vuoto nel primo drive (A:) /dev/fd0.""
#: ../install2.c:1386
msgid "Complete"
msgstr "Completato"
#: ../install2.c:1388
msgid ""
"Congratulations, installation is complete.\n"
"\n"
"Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
"\n"
"Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
msgstr ""
"Congratulazioni, l'installazione e' stata completata.\n"
"\n"
"Rimuovete il floppy dal drive e premete return per il reboot. Per informazioni sugli aggiornamenti disponibili per questa versione di Red Hat Linux, consultate il sito http://www.redhat.it o httpd://www.redhat.com. \n"
"\n"
"Informazioni sulla configurazione del vostro sistema sono disponibili nei capitoli che parlano della post-installazione sulla Guida ufficiale dell'utente di Red Hat Linux."
#: ../ftp.c:445
msgid "Bad FTP server response"
msgstr "Risposta non corretta dal server FTP"
#: ../ftp.c:448
msgid "FTP IO error"
msgstr "FTP IO error"
#: ../ftp.c:451
msgid "FTP server timeout"
msgstr "FTP server timeout"
#: ../ftp.c:454
msgid "Unable to lookup FTP server host address"
msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo del server FTP"
#: ../ftp.c:457
msgid "Unable to lookup FTP server host name"
msgstr "Impossibile trovare il nome del server FTP"
#: ../ftp.c:460
msgid "Failed to connect to FTP server"
msgstr "Connessione con il server FTP fallita"
#: ../ftp.c:463
msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
msgstr "Connessione dati con il server FTP fallita"
#: ../ftp.c:466
msgid "IO error to local file"
msgstr "Errore di IO sul file locale"
#: ../ftp.c:469
msgid "Error setting remote server to passive mode"
msgstr "Errore nel settare il server remoto in modalita' passiva"
#: ../ftp.c:472
msgid "File not found on server"
msgstr "File on trovato nel server"
#: ../ftp.c:476
msgid "FTP Unknown or unexpected error"
msgstr "FTP sconosciuto o errore inaspettato"
#. display summary line given by char * arg
#: ../printercfg.c:459
msgid "Printer Information"
msgstr "Informazioni sulla stampante"
#: ../printercfg.c:479
msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
msgstr "<F1> fornira' informazioni su di un tipo particolare di stampante"
#: ../printercfg.c:484
msgid "What type of printer do you have?"
msgstr "Quale tipo di stampante avete ?"
#: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1136
msgid "Configure Printer"
msgstr "Configurazione stampante"
#: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
msgstr "<F1> fornira' informazioni su di un particolare tipo di drive per stampante"
#: ../printercfg.c:590
msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
msgstr "Potete ora configurare la dimensione e risoluzione della carta per questa stampante."
msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in."
msgstr "Per usare una coda lpd di stampa, bisogna indicare l'hostname del server di stampa ed il nome della coda del server dove volete mettere i jobs di stampa."
#: ../printercfg.c:1055
msgid "LAN manager host:"
msgstr "Lan manager host:"
#: ../printercfg.c:1056
msgid "LAN manager IP:"
msgstr "LAN manager IP:"
#: ../printercfg.c:1057
msgid "Share name:"
msgstr "Nome condiviso:"
#: ../printercfg.c:1058
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente"
#: ../printercfg.c:1061
msgid "LAN Manager Printer Options"
msgstr "Opzioni di stampa LAN Manager"
#: ../printercfg.c:1062
msgid "To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name and password."
msgstr "Per stampare su di una stampante LAN manager, dovete conoscere il nome del LAN manager host (che non coincide sempre con il nome della macchina TCP/IP) e l'indirizzo IP del print server, oltre al nome condiviso della stampante che volete utilizzare e la user name e password."
msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?"
msgstr "Ogni coda di stampa (dove vengono indirizzate le stampe) ha bisogno di un nome (spesso lp) ed una directory di spool associata. Quale nome e directory volete usare per questa coda?"
#: ../printercfg.c:1138
msgid "Would you like to configure a printer?"
msgstr "Volete configurare una stampante?"
#: ../printercfg.c:1152
msgid "Add Printer"
msgstr "Aggiungere una stampante"
#: ../printercfg.c:1153
msgid "Would you like to add another printer?"
msgstr "Volete aggiungere un' altra stampante?"
#: ../printercfg.c:1174
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#: ../printercfg.c:1175
msgid "Remote lpd"
msgstr "Remota lpd"
#: ../printercfg.c:1176
msgid "LAN Manager"
msgstr "LAN Manager"
#: ../printercfg.c:1180
msgid "Select Printer Connection"
msgstr "Selezionare un collegamento per la stampante"
#: ../printercfg.c:1181
msgid "How is this printer connected?"
msgstr "Come la stampante e' collegata"
#: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
msgid "Printer type:"
msgstr "Tipo stampante:"
#: ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
msgid "Queue:"
msgstr "Coda:"
#: ../printercfg.c:1201
msgid "Printer device:"
msgstr "Device della stampante:"
#: ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
msgid "Remote host:"
msgstr "Host remoto:"
#. pcentry->Type == PRINTER_SMB
#: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1233
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
msgid "Share:"
msgstr "Nome condivisione:"
#: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1244
msgid "User:"
msgstr "User"
#: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
msgid "Printer driver:"
msgstr "Driver di stampa:"
#: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
msgid "Paper size:"
msgstr "Dimensione carta:"
#: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: ../printercfg.c:1210 ../printercfg.c:1253
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits per pixel:"
#: ../printercfg.c:1216
msgid ""
"Please verify that this printer information is correct:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verificare che le informazioni della stampante siano corrette:\n"
"\n"
#: ../printercfg.c:1226
msgid "Printer device"
msgstr "Device della stampante"
#: ../printercfg.c:1259
msgid "Verify Printer Configuration"
msgstr "Verifica configurazione stampante"
#: ../mkswap.c:93
msgid "Formatting swap space on device %s..."
msgstr "Formattazione dell'area di swap sul device %s..."
#: ../mkswap.c:105
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#: ../mkswap.c:338
msgid "No Swap Space"
msgstr "Nessuna area di swap"
#: ../mkswap.c:338
msgid "Repartition"
msgstr "Ripartizione"
#: ../mkswap.c:338
msgid "Continue"
msgstr "Continuare"
#: ../mkswap.c:339
msgid "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or repartition your disk?"
msgstr "Non avete nessuna area di swap definita. Volete continuare o ripartizionare il disco?"
#: ../mkswap.c:356
msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition."
msgstr "Quale partizione volete utilizzare come area di swap? Questa operazione distruggera' ogni informazione gia' presente nel disco."
#: ../mkswap.c:420
msgid "Active Swap Space"
msgstr "Area di swap attiva"
#: ../mtab.c:68
msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
msgstr "Non avete nessuna partizione Linux nel vostro sistema. Non potete aggiornare il sistema!"
#: ../mtab.c:80
msgid "Could not mount automatically selected device."
msgstr "Non posso montare automaticamente il drive selezionato."
#: ../mtab.c:87
msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
msgstr "Quale partizione volete che diventi la partizione di root nella vostra installazione"
#: ../mtab.c:108
msgid "Root Partition"
msgstr "Partizione root"
#: ../mtab.c:149
msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
msgstr "Non posso leggere /mnt/etc/fstab: %s"
#: ../mtab.c:172
msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
msgstr "Linea errata in /mnt/etc/fstab -- aborting"
#: ../lilo.c:42
msgid "LILO"
msgstr "LILO"
#: ../lilo.c:42
msgid "Creating initial ramdisk..."
msgstr "Creazione ramdisk iniziale..."
#: ../lilo.c:76
msgid "Master Boot Record"
msgstr "Master Boot Record"
#: ../lilo.c:77
msgid "First sector of boot partition"
msgstr "Primo settore della partizione di boot"
#: ../lilo.c:79 ../lilo.c:522
msgid "Lilo Installation"
msgstr "Installazione di LILO"
#: ../lilo.c:79
msgid "Where do you want to install the bootloader?"
msgstr "Dove volete installare il bootloader?"
#: ../lilo.c:81
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#: ../lilo.c:98
msgid "SILO Installation"
msgstr "SILO Installazione"
#: ../lilo.c:100
msgid "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
msgstr "Volete installare o configurare il bootloader SILO nel vostro sistema?"
#: ../lilo.c:134
msgid "Device:"
msgstr "Device:"
#: ../lilo.c:140
msgid "Boot label:"
msgstr "Etichetta di boot:"
#: ../lilo.c:145
msgid "Clear"
msgstr "Cancellare"
#: ../lilo.c:155
msgid "Edit Boot Label"
msgstr "Cambiare l'etichetta di boot"
#: ../lilo.c:282
msgid "Installing boot loader..."
msgstr "Installazione del boot loader..."
#: ../lilo.c:331
msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
msgstr "Il boot manager Red Hat puo' avviare altri sistemi operativi. E' necessario indicare quale partizione puo' essere abilitata per il boot e quale nome volete utilizzare per ciascuna di essa."
#: ../lilo.c:342
msgid "Device"
msgstr "Periferica"
#: ../lilo.c:342
msgid "Partition type"
msgstr "Tipo partizione"
#: ../lilo.c:343
msgid "Boot label"
msgstr "Etichetta di boot"
#: ../lilo.c:415
msgid "Bootable Partitions"
msgstr "Partizione bootable"
#: ../lilo.c:491
msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
msgstr "Certi sistemi operativi hanno bisogno di alcuni parametri all'avvio per funzionare correttamente. Se avete bisogno di inserire dei parametri per il kernel, digitateli ora. Se non avete bisogno di inserire nessun parametro o non siete sicuri lasciate questo campo bianco."
#: ../lilo.c:504
msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
msgstr "Usare modo lineare (necessario per alcuni controller SCSI)"
#: ../lilo.c:520
msgid "Silo Installation"
msgstr "Silo Installazione"
#: ../lilo.c:611
msgid "lilo command"
msgstr "lilo comandi"
#: ../lilo.c:612
msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
msgstr "argomento errato per il comando %s lilo di kickstart :%s"
#: ../lilo.c:697
msgid "Creating bootdisk..."
msgstr "Creazione bootdisk..."
#: ../fsedit.c:200
msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
msgstr "La directory %s deve essere nel filesystem di root."
#: ../fsedit.c:207
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points must begin with a leading /."
msgstr ""
"Il punto di mount %s non e' corretto.\n"
"\n"
"Il file di mount deve iniziare con un /."
#: ../fsedit.c:214
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may not end with a /."
msgstr ""
"Il punto di mount %s non e' corretto.\n"
"/n"
"Il file di mount non puo' finire con un /."
#: ../fsedit.c:223
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"Mount points may only printable characters."
msgstr ""
"Il punto di mount %s non e' corretto.\n"
"/n"
"I punti di mount possono essere composti solo da caratteri stampabili."
#: ../fsedit.c:234
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"System partitions must be on Linux Native partitions."
msgstr ""
"Il punto di mount %s non e'corretto.\n"
"\n"
"I filesystem devono risiedere su partizioni Linux Native."
#: ../fsedit.c:244
msgid ""
"The mount point %s is illegal.\n"
"\n"
"/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
msgstr ""
"Il punto di mount %s non e'corretto.\n"
"\n"
"il filesystem /usr deve risiedere su una partizione Linux Nativa o su di un volume NFS"
#: ../fsedit.c:284
msgid "System error %d"
msgstr "Errore di sistema %d"
#: ../fsedit.c:293 ../fsedit.c:295
msgid "Fdisk Error"
msgstr "Errore Fdisk"
#. build list of why they all failed
#: ../fsedit.c:312 ../fsedit.c:1815
msgid "Unallocated Partitions"
msgstr "Partizioni non allocate"
#: ../fsedit.c:316
msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
msgstr "Ci sono partizioni non allocate presenti nella lista della partizioni richieste. Le partizioni non allocate sono visualizzate in basso, con la spiegazione della loro non allocazione."
#: ../fsedit.c:369 ../fsedit.c:424
msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s. The error was:"
msgstr "C'e' stato un errore leggendo la tavola delle partizioni per il device block %s. L'errore era:"
#: ../fsedit.c:392 ../fsedit.c:403
msgid "Bad Partition Table"
msgstr "Tavola delle partizioni non corretta"
#: ../fsedit.c:394
msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically"
msgstr "La tavola della partizioni sulla periferica %s e' danneggiata. Per creare una nuova partizione e' necessario inizializzarla. Potete specificare \"zerombr yes\" nel file di kickstart per avere questa funzione in automatico."
#: ../fsedit.c:404
msgid "Initialize"
msgstr "Inizializzazione"
#: ../fsedit.c:404 ../fsedit.c:428
msgid "Skip Drive"
msgstr "Skip Drive"
#: ../fsedit.c:405
msgid "The partition table on device %s is corrupted. To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
msgstr "La tavola della partizioni sulla periferica %s e' danneggiata. Per creare una nuova partizione e' necessario inizializzarla causando la perdita di TUTTI I DATI in questo drive."
msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
msgstr "Non avete selezionato un punto di mount per questa partizione. Siete sicuri di voler fare questo?"
#: ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:2408
msgid "Mount Point Error"
msgstr "Errore nel punto di mount"
#: ../fsedit.c:845
msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
msgstr "Il punto di mount richiesto ha un percorso non corretto o e' gia in uso. Selezionare un punto di mount corretto."
#: ../fsedit.c:862
msgid "Size Error"
msgstr "Errore di dimensione"
#: ../fsedit.c:863
msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
msgstr "La dimensione richiesta non e' corretta. " Verificate che sia > di zero (0) e che sia espressa in un formato decimale (base 10)."
#: ../fsedit.c:882
msgid "Swap Size Error"
msgstr "Errore nella dimensione dell'area di swap"
#: ../fsedit.c:883
msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %d Megabytes."
msgstr "Avete creato una partizione di swap troppo larga. La dimensione massima della partizione di swap e' %d Megabytes."
#: ../fsedit.c:1010
msgid "Delete Partition"
msgstr "Eleiminazione partizione"
#: ../fsedit.c:1011
msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare questa partizione?"
#: ../fsedit.c:1633
msgid "Current Disk Partitions"
msgstr "Partizioni presenti nel disco"
#: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
#: ../fsedit.c:1654
msgid "Add"
msgstr "Aggiungere"
#: ../fsedit.c:1666
msgid "Drive Summaries"
msgstr "Lista dei drives"
#: ../fsedit.c:1779
msgid "No Root Partition"
msgstr "Nessuna partizione di root"
#: ../fsedit.c:1780
msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
msgstr "Dovete assegnare un filesystem root (/) ad una partizione Linux nativa (ext2) per proseguire con l'installazione."
#: ../fsedit.c:1798
msgid "No Swap Partition"
msgstr "Nessuna partizione di swap"
#: ../fsedit.c:1799
msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
msgstr "Dovete asseganre una partizione di swap per proseguire con l'installazione."
#: ../fsedit.c:1817
msgid ""
"There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to exit?"
msgstr ""
"Ci sono partizioni non allocate. Se uscite adesso queste non saranno memorizzate nel disco.\n"
"\n"
"Siete sicuri di voler uscire ora?""
#: ../fsedit.c:1831
msgid "Save Changes"
msgstr "Salva le modifiche"
#: ../fsedit.c:1833
msgid "Save changes to partition table(s)?"
msgstr "Salva le modifiche sulla tavola delle partizioni?"
#: ../fsedit.c:1875
msgid "You may only delete NFS mounts."
msgstr "Potete solo cancellare i mounts NFS."
#: ../fsedit.c:1909
msgid "Reset Partition Table"
msgstr "Ripristinare la tavola delle partizioni"
#: ../fsedit.c:1911
msgid "Reset partition table to original contents? "
msgstr "Ripristinare il contenuto originale della tavola delle partizioni?"
#: ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2519
msgid "Too Many Drives"
msgstr "Troppi drives"
#: ../fsedit.c:2176 ../fsedit.c:2520
msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message."
msgstr "Avete piu' drives di quelli supportati dalprogramma. Usate il programma fdisk per settare i drives e trasmettete questo messaggio di errore alla Red Hat Software." "
#: ../fsedit.c:2211
msgid "Zero Partition Table"
msgstr "Zero Partition Table"
#: ../fsedit.c:2212
msgid ""
"bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
"Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
msgstr ""
"argomento non corretto per il comando zerombr di kickstart: %s.\n"
"Per abilitarlo settarlo come 'on', '1', o 'yes' per disabilitarlo 'off', '0' o 'no'."
#: ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2543
msgid "No Drives Found"
msgstr "Nessun drives trovato"
#: ../fsedit.c:2230 ../fsedit.c:2544
msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems. Please check your hardware for the cause of this problem."
msgstr "E' stato rilevato un errore - non e' stato trovato nessuna periferica valida dove installare il nuovo filesystem. Verificate il vostro hardware per la causa di questo problema."
#: ../fsedit.c:2258
msgid "Clear Partition Command"
msgstr "Comando di pulizia della partizione"
#: ../fsedit.c:2259
msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
msgstr "argomento %s non corretto per il comando clearpart di kickstart :%s"
#: ../fsedit.c:2319
msgid "Partition Command"
msgstr "Comando di partizione"
#: ../fsedit.c:2320
msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
msgstr "argomento %s non corretto per il comando part di kickstart : %s"
#: ../fsedit.c:2349
msgid "Option Ignored"
msgstr "Opzione ignorata"
#: ../fsedit.c:2350
msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option."
msgstr "L'opzione --maxsixe per la partizione %s e' stata ignorata. Controllate che non sia piu' grande dell' opzione --size."
#: ../fsedit.c:2409
msgid "The mount point %s is already in use."
msgstr "Il punto di mount %s e' gia' in uso."
#: ../fsedit.c:2444
msgid "Failed Allocation"
msgstr "Allocazione fallita"
#: ../fsedit.c:2445
msgid "The partition %s could not be allocated."
msgstr "La partizione %s non puo' essere allocata."
# msgid ""
# "This copy of Red Hat Linux includes MetroX from MetroLink.\n"
# "\n"
# "MetroX is LICENSED SOFTWARE. Your purchase of Red Hat Linux entitles you to one (1) user license for this software. You may not install and run MetroX on more than one computer without purchasing additional licenses, which are available from Red Hat Software (800) 454-5502. Would you like to install MetroX on your computer?"
# msgstr ""
# "Questa copia di Red Hat Linux contiene MetroX dalla MetroLink.\n"
# "\n"
# "MetroX e' un SOFTWARE COMMERCIALE PROTETTO DA COPYRIGHT. L'acquisto di Red Hat Linux vi consente di utilizzare una (1) licenza di questo software. Non potete installare ed utilizzare MetroX su piu' di un computer senza comprare una licenza addizionale, disponibile presso Red Hat Software (800) 454-5502. Volete installare MetroX nel vostro computer?"
#
# msgid "PCMCIA support"
# msgstr "Supporto per PCMCIA"
#
# msgid "Determing host name and domain..."
# msgstr "Ricerca del host e domain name..."
#
# msgid "PCMCIA support requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
# msgstr "Il supporto PCMCIA richiede un secondo disco. Estrarre il disco di boot dal vostro drive e sostituitelo con il disco di installazione supplementare Red Hat."
#
# msgid "Do you need PCMCIA support?"
# msgstr "Avete bisogno del supporto PCMCIA?"
#
# msgid ""
# "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is usefull if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from severe system failures.\n"
# "\n"
# "Would you like to create a bootdisk for your system?"
# msgstr ""
# "Il dischetto di boot e' una via per poter avviare Linux senza dipendere dal normale bootloader (LILO). Questo e' utili se voi non volete installare lilo nel vostro sistema, o un altro sistema operativo rimuove lilo, o semplicemente perche' lilo non funziona con la vostra configurazione hardware. Il disco di boot da voi creato puo' anche essere utilizzato come disco di ripristino.\n"
# "\n"
# "Desiderate creare un bootdisk per il vostro sistema?"
#
# msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra otions for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage."
# msgstr "In alcuni casi, il comando %s ha bisogno di avere uleriori informazioni per lavorare correttamente, sebbene dovrebbe lavorare correttamente anche senza. Desiderate specificare delle opzioni supplementari o lasciare questo compito al auto riconoscimento automatico. Occasionalmente il riconoscimento automatico potrebbe bloccare il vostro computer, pur non causando nessun danno. "