home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ PC Plus SuperCD (UK) 1999 May / pcp151c.iso / misc / src / install / po.backup / it.po < prev    next >
Encoding:
Gettext Portable Object  |  1998-09-23  |  62.5 KB  |  1,892 lines

  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Date: 1998-04-02 13:38:50-0500\n"
  4. "From: Federico Musto <fmusto@srl.it>\n"
  5. "Content-Type: text/plain; charset=\n"
  6. "Xgettext-Options: --default-domain=rhinstall --add-comments --keyword=_ --keyword=N_\n"
  7. "Files: ../net.c ../log.c ../nfsmount.c ../mount_xdr.c ../windows.c ../devices.c ../scsi.c ../fs.c ../run.c ../bootpc.c ../dns.c ../kickstart.c ../lang.c ../earlymethods.c ../install.c ../cdrom.c ../smb.c ../kbd.c ../doit.c ../pkgs.c ../config.c ../hd.c ../latemethods.c ../install2.c ../ftp.c ../upgrade.c ../hash.c ../mtab.c ../commands.c ../printercfg.c ../gettext.c ../mkswap.c ../lilo.c ../fsedit.c\n"
  8.  
  9. #: ../net.c:86
  10. msgid "Hostname"
  11. msgstr ""
  12.  
  13. #: ../net.c:86
  14. msgid "Determining host name and domain..."
  15. msgstr ""
  16.  
  17. #. we can't go any further without a network device!
  18. #: ../net.c:304
  19. msgid "Ethernet Probe"
  20. msgstr "Ricerca scheda Ethernet"
  21.  
  22. #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:412 ../devices.c:450 ../devices.c:539 ../devices.c:571 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:337 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550 ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fs.c:221 ../fs.c:394 ../fs.c:511 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243 ../fsedit.c:344 ../fsedit.c:393 ../fsedit.c:766 ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:862 ../fsedit.c:882 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../fsedit.c:1779 ../fsedit.c:1798 ../fsedit.c:1874 ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2211 ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2258 ../fsedit.c:2319 ../fsedit.c:2349 ../fsedit.c:2408 ../fsedit.c:2444 ../fsedit.c:2519 ../fsedit.c:2543
  23. #: ../hd.c:400 ../install.c:75 ../install.c:229 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529 ../install2.c:564 ../install2.c:587 ../install2.c:597 ../install2.c:933 ../install2.c:971 ../install2.c:1128 ../install2.c:1387 ../kbd.c:167 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:449 ../latemethods.c:477 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772 ../latemethods.c:837 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:81 ../lilo.c:145 ../lilo.c:397 ../lilo.c:508 ../lilo.c:611 ../mkswap.c:410 ../mtab.c:93 ../net.c:304 ../net.c:385 ../net.c:601 ../net.c:611 ../net.c:632 ../net.c:667 ../net.c:706 ../net.c:1113 ../net.c:1162 ../net.c:1399 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241
  24. #: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:837 ../pkgs.c:1100 ../printercfg.c:459 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1259 ../windows.c:18
  25. msgid "Ok"
  26. msgstr "Ok"
  27.  
  28. #: ../net.c:305
  29. msgid "The Ethernet probe failed to find a card on your system. Press <Enter> to manually configure one."
  30. msgstr "La ricerca di una scheda ethernet nel vostro sistema e' fallita. Premere <Enter> per configurarla manualmente."
  31.  
  32. #: ../net.c:345
  33. msgid "Please enter the IP configuration for this machine. Each item should be entered as an IP address in dotted-decimal notation (for example, 1.2.3.4)."
  34. msgstr "Inserie la configurazione IP per questa macchina. Ogni elemento deve essere inserito come un indirizzo IP nella forma punteggiata ( per esempio 151.9.123.2)."
  35.  
  36. #: ../net.c:351
  37. msgid "IP address:"
  38. msgstr "indirizzo IP"
  39.  
  40. #: ../net.c:354
  41. msgid "Netmask:"
  42. msgstr ""
  43.  
  44. #: ../net.c:357
  45. msgid "Default gateway (IP):"
  46. msgstr "Gateway di default (IP)"
  47.  
  48. #: ../net.c:360
  49. msgid "Primary nameserver:"
  50. msgstr "Nameserver primario"
  51.  
  52. #: ../cdrom.c:43 ../devices.c:451 ../devices.c:862 ../devices.c:913 ../earlymethods.c:205 ../earlymethods.c:263 ../earlymethods.c:520 ../fs.c:394 ../fsedit.c:1648 ../fsedit.c:1656 ../hd.c:441 ../install.c:149 ../install2.c:249 ../install2.c:398 ../install2.c:420 ../install2.c:564 ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../latemethods.c:477 ../lilo.c:81 ../lilo.c:398 ../lilo.c:508 ../mkswap.c:410 ../net.c:385 ../net.c:667 ../net.c:1162 ../net.c:1409 ../pkgs.c:653 ../pkgs.c:753 ../pkgs.c:974 ../printercfg.c:510 ../printercfg.c:657 ../printercfg.c:781 ../printercfg.c:973 ../printercfg.c:1022 ../printercfg.c:1067 ../printercfg.c:1112 ../printercfg.c:1137 ../printercfg.c:1182 ../printercfg.c:1260 ../scsi.c:23
  53. msgid "Back"
  54. msgstr "Indietro"
  55.  
  56. #: ../net.c:397
  57. msgid "Configure TCP/IP"
  58. msgstr "Configurazione TCP/IP"
  59.  
  60. #: ../net.c:440
  61. msgid "Missing Information"
  62. msgstr "Informazioni dimenticate"
  63.  
  64. #: ../fsedit.c:428 ../net.c:440
  65. msgid "Retry"
  66. msgstr "Riprova"
  67.  
  68. #: ../net.c:441
  69. msgid "You must enter both a valid IP address and a netmask."
  70. msgstr "Dovete inserire l'indirizzo IP ed il netmask corretti"
  71.  
  72. #: ../net.c:507
  73. msgid "Static IP address"
  74. msgstr "Indirizzo IP statico"
  75.  
  76. #: ../net.c:508 ../net.c:700
  77. msgid "BOOTP"
  78. msgstr ""
  79.  
  80. #: ../net.c:509 ../net.c:696
  81. msgid "DHCP"
  82. msgstr ""
  83.  
  84. #: ../net.c:601 ../net.c:611
  85. msgid "kickstart"
  86. msgstr ""
  87.  
  88. #: ../net.c:602
  89. msgid "bad ip number in network command: %s"
  90. msgstr "Indirizzo IP non corretto nel comando: %s"
  91.  
  92. #: ../net.c:612
  93. msgid "bad argument to kickstart network command %s: %s"
  94. msgstr "argomento non corretto nel comando kickstart %s: %s"
  95.  
  96. #: ../devices.c:412 ../devices.c:583 ../devices.c:597 ../devices.c:1283 ../doit.c:154 ../doit.c:228 ../doit.c:256 ../earlymethods.c:353 ../earlymethods.c:361 ../earlymethods.c:472 ../earlymethods.c:477 ../fs.c:511 ../fsedit.c:1874 ../install.c:264 ../install.c:385 ../install.c:389 ../install.c:399 ../install.c:417 ../install2.c:853 ../kickstart.c:224 ../kickstart.c:232 ../latemethods.c:260 ../latemethods.c:268 ../latemethods.c:347 ../latemethods.c:433 ../latemethods.c:837 ../net.c:632 ../net.c:706 ../net.c:908 ../pkgs.c:206 ../pkgs.c:241 ../pkgs.c:837 ../windows.c:18
  97. msgid "Error"
  98. msgstr "Errore"
  99.  
  100. #: ../net.c:632
  101. msgid "kickstart network command is missing ip address"
  102. msgstr "Indirizzo IP non presente nel comando di kickstart"
  103.  
  104. #: ../net.c:663
  105. msgid "Boot Protocol"
  106. msgstr ""
  107.  
  108. #: ../net.c:664
  109. msgid "How should the IP information be set? If your system administrator gave you an IP address, choose static IP."
  110. msgstr "Come devo configurare l'indirizzo IP? Se il vostro ammimistratore di sistema vi ha dato un indirizzo IP, scegliete l'IP statico"
  111.  
  112. #: ../net.c:696
  113. msgid "Sending DHCP request..."
  114. msgstr "Trasmessa richiesta DHCP"
  115.  
  116. #: ../net.c:700
  117. msgid "Sending BOOTP request..."
  118. msgstr "Trasmessa richiesta BOOTP"
  119.  
  120. #: ../net.c:908
  121. msgid "Cannot create %s: %s\n"
  122. msgstr "Non posso creare %s: %s\n"
  123.  
  124. #: ../net.c:938
  125. msgid "cannot create network device config file: %s"
  126. msgstr "Non posso creare il file di configurazione del device di rete: %s"
  127.  
  128. #: ../net.c:986 ../net.c:1240
  129. msgid "cannot open file: %s"
  130. msgstr "impossibile aprire il file: %s"
  131.  
  132. #: ../net.c:1113
  133. msgid "Hostname Lookup"
  134. msgstr ""
  135.  
  136. #: ../net.c:1114
  137. msgid "I cannot automatically determine the hostname. Press <Enter> to enter hostname information."
  138. msgstr "Non riesco a determinare automaticamente l'hostname. Premere <Enter> per inserire l'hostname."
  139.  
  140. #: ../net.c:1121
  141. msgid "Please enter your domain name, host name, and the IP addresses of any additional nameservers. Your host name should be a fully-qualified host name, such as mybox.mylab.myco.com. If you don't have any additional nameservers, leave the nameserver entries blank."
  142. msgstr "Inserire il vostro dominio, nome del server(host) e l'indirizzo IP di eventuali DNS (nameservers). Il nome dell'host deve essere un nome corretto ad esempio pluto.redhat.it. Se non avete nameserver, lasciate in bianco il campo del nameserve."
  143.  
  144. #: ../net.c:1131
  145. msgid "Domain name:"
  146. msgstr "Nome del dominio:"
  147.  
  148. #: ../net.c:1134
  149. msgid "Host name:"
  150. msgstr "Nome del host"
  151.  
  152. #: ../net.c:1137
  153. msgid "Secondary nameserver (IP):"
  154. msgstr "Nameserver secondario (IP):"
  155.  
  156. #: ../net.c:1140
  157. msgid "Tertiary nameserver (IP):"
  158. msgstr "Nameserver secondario (IP):"
  159.  
  160. #: ../net.c:1188
  161. msgid "Configure Network"
  162. msgstr "Configurare la rete"
  163.  
  164. #: ../net.c:1377
  165. msgid "Keep the current IP configuration"
  166. msgstr "Conservare la configurazione IP attuale"
  167.  
  168. #: ../net.c:1378
  169. msgid "Reconfigure network now"
  170. msgstr "Riconfigurare la rete ora"
  171.  
  172. #: ../net.c:1379
  173. msgid "Don't set up networking"
  174. msgstr ""
  175.  
  176. #: ../net.c:1396 ../net.c:1408
  177. msgid "Network Configuration"
  178. msgstr "Configurazione della rete"
  179.  
  180. #: ../net.c:1397
  181. msgid "LAN networking has already been configured. Do you want to:"
  182. msgstr "La rete LAN e' gia' configurata. Volete :"
  183.  
  184. #: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
  185. msgid "Yes"
  186. msgstr "Si"
  187.  
  188. #: ../fsedit.c:803 ../fsedit.c:1010 ../fsedit.c:1816 ../fsedit.c:1832 ../fsedit.c:1910 ../install.c:149 ../install2.c:1111 ../lilo.c:98 ../net.c:1408 ../pkgs.c:1126 ../printercfg.c:1136 ../printercfg.c:1152 ../scsi.c:23
  189. msgid "No"
  190. msgstr "No"
  191.  
  192. #: ../net.c:1409
  193. msgid "Do you want to configure LAN (not dialup) networking for your installed system?"
  194. msgstr "Volete configurare la rete ( no dialup ) per il vostro sistema?"
  195.  
  196. #: ../devices.c:71 ../devices.c:77 ../devices.c:82 ../devices.c:93 ../devices.c:98 ../devices.c:104
  197. msgid "Base IO port:"
  198. msgstr "Indirizzo IO"
  199.  
  200. #: ../devices.c:72 ../devices.c:83
  201. msgid "IRQ level:"
  202. msgstr "Livello IRQ"
  203.  
  204. #: ../devices.c:88
  205. msgid "IO base, IRQ:"
  206. msgstr "Indirizzo IO, IRQ"
  207.  
  208. #: ../devices.c:103
  209. msgid "Use other options"
  210. msgstr "Altre opzioni"
  211.  
  212. #: ../devices.c:105
  213. msgid "Interrupt level (IRQ):"
  214. msgstr "Livello di interrupt (IRQ):"
  215.  
  216. #: ../devices.c:110
  217. msgid "IO base, IRQ, label:"
  218. msgstr "Indirizzo IO, IRQ, etichetta:"
  219.  
  220. #: ../devices.c:334
  221. msgid "Autoprobe"
  222. msgstr "Riconoscimento automatico"
  223.  
  224. #: ../devices.c:334
  225. msgid "Specify options"
  226. msgstr "Opzioni specifiche"
  227.  
  228. #: ../devices.c:413
  229. msgid "mknod() failed: %s"
  230. msgstr "mknod() fallito: %s"
  231.  
  232. #: ../devices.c:449
  233. msgid "Load module"
  234. msgstr "Caricamento modulo"
  235.  
  236. #: ../devices.c:449
  237. msgid "Which driver should I try?"
  238. msgstr "Quale drive devo provare"
  239.  
  240. #: ../devices.c:539
  241. msgid "Probe"
  242. msgstr "Riconoscimento"
  243.  
  244. #: ../devices.c:540
  245. msgid "A %s card has been found on your system."
  246. msgstr "Una scheda %s e' stata trovata nel vostro sistema"
  247.  
  248. #: ../devices.c:571
  249. msgid "device command"
  250. msgstr ""
  251.  
  252. #: ../devices.c:572
  253. msgid "bad argument to kickstart device command %s: %s"
  254. msgstr ""
  255.  
  256. #: ../devices.c:584
  257. msgid "bad arguments to kickstart device command"
  258. msgstr ""
  259.  
  260. #: ../devices.c:598
  261. msgid "No module exists for %s"
  262. msgstr "Nessun modulo esiste per %s"
  263.  
  264. #: ../devices.c:625
  265. msgid "I can't find the device anywhere on your system!"
  266. msgstr "Non riesco a trovare la periferica nel vostro sistema!"
  267.  
  268. #: ../devices.c:844
  269. msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra options for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage."
  270. msgstr ""
  271.  
  272. #: ../devices.c:853
  273. msgid "In many cases, the %s driver needs to be provided with extra information on your hardware. If you prefer, some common values for those parameters will be tried. This process can hang a machine, although it should not cause any damage."
  274. msgstr "In molto casi il drive %s ha bisogni di parametri supplementari per il vostro hardware. Se preferite, alcuni valori di default per questi parametri saranno automaticamente provati. Questa procedura puo' bloccare il computer, pur non causando nessun danno." 
  275.  
  276. #: ../devices.c:861
  277. msgid "Module Options"
  278. msgstr "Opzioni del modulo"
  279.  
  280. #: ../devices.c:901
  281. msgid "Miscellaneous options:"
  282. msgstr "Opzioni varie"
  283.  
  284. #: ../devices.c:903 ../devices.c:912
  285. msgid "Module options:"
  286. msgstr "opzioni del modulo:"
  287.  
  288. #: ../devices.c:912
  289. msgid "Module Parameters"
  290. msgstr "Parametri del modulo"
  291.  
  292. #: ../devices.c:1284
  293. msgid "Cannot open /proc/filesystems: %d"
  294. msgstr "Non posso aprire /proc/filesystems: %d"
  295.  
  296. #: ../scsi.c:23
  297. msgid "SCSI Configuration"
  298. msgstr "Configurazione SCSI"
  299.  
  300. #: ../scsi.c:24
  301. msgid "Do you have any SCSI adapters?"
  302. msgstr "Avete dei controller SCSI ?"
  303.  
  304. #: ../fs.c:114 ../fs.c:120 ../fs.c:128 ../fs.c:143 ../fs.c:151 ../fsedit.c:199 ../fsedit.c:206 ../fsedit.c:213 ../fsedit.c:222 ../fsedit.c:233 ../fsedit.c:243
  305. msgid "Bad Mount Point"
  306. msgstr "Errato punto di mount"
  307.  
  308. #: ../fs.c:115
  309. msgid "Mount points must begin with a leading /."
  310. msgstr "Il file di mount deve iniziare con /."
  311.  
  312. #: ../fs.c:121
  313. msgid "Mount points may not end with a /."
  314. msgstr "I files di mount non possono finire con /."
  315.  
  316. #: ../fs.c:129
  317. msgid "Mount points may only printable characters."
  318. msgstr "Usare solo caratteri stampabili per il file di mount"
  319.  
  320. #: ../fs.c:144
  321. msgid "System partitions must be on Linux Native partitions."
  322. msgstr "La partizione di sistema deve risiedere su una partizione Linux Nativa."
  323.  
  324. #: ../fs.c:152
  325. msgid "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
  326. msgstr "/usr deve risiedere su una partizione Linux Nativa o su un volume NFS."
  327.  
  328. #: ../fs.c:195
  329. msgid "Edit Network Mount Point"
  330. msgstr "Editare il network file mount"
  331.  
  332. #: ../earlymethods.c:550 ../fs.c:222 ../fsedit.c:767 ../fsedit.c:1832 ../latemethods.c:193 ../latemethods.c:583 ../latemethods.c:883 ../lilo.c:99 ../lilo.c:146 ../mtab.c:93 ../pkgs.c:367 ../pkgs.c:1126
  333. msgid "Cancel"
  334. msgstr "Cancellare"
  335.  
  336. #: ../fs.c:316
  337. msgid "Making ext2 filesystem on /dev/%s..."
  338. msgstr "Creazione del filesystem ext2 su /dev/%s..."
  339.  
  340. #: ../fs.c:317 ../lilo.c:282
  341. msgid "Running"
  342. msgstr "Attendere"
  343.  
  344. #: ../fs.c:351
  345. msgid "What partitions would you like to format? We strongly suggest formatting all of the system partitions, including /, /usr, and /var. There is no need to format /home or /usr/local if they have already been configured during a previous install."
  346. msgstr "Quale partizione volete formattare? Vi consigliamo di
  347.  
  348. #: ../fs.c:391 ../mkswap.c:407
  349. msgid "Check for bad blocks during format"
  350. msgstr "Controllo blocchi danneggiati"
  351.  
  352. #: ../fs.c:400
  353. msgid "Partitions To Format"
  354. msgstr "Partizioni da formattare"
  355.  
  356. #: ../fs.c:512
  357. msgid "mount failed: %s"
  358. msgstr "mount fallito: %s"
  359.  
  360. #: ../bootpc.c:405
  361. msgid "No BOOTP reply received"
  362. msgstr ""
  363.  
  364. #: ../bootpc.c:407
  365. msgid "No DHCP reply received"
  366. msgstr ""
  367.  
  368. #: ../install.c:229 ../kickstart.c:73 ../kickstart.c:83 ../kickstart.c:151 ../kickstart.c:159 ../pkgs.c:508 ../pkgs.c:520
  369. msgid "Kickstart Error"
  370. msgstr ""
  371.  
  372. #: ../kickstart.c:74
  373. msgid "Error opening: kickstart file %s: %s"
  374. msgstr "Errore aprendo: kickstart file %s: %s"
  375.  
  376. #: ../kickstart.c:84
  377. msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s"
  378. msgstr "Errore leggendo il contenuto del kickstart %s: %s"
  379.  
  380. #: ../kickstart.c:152
  381. msgid "Error on line %d of kickstart file %s."
  382. msgstr "Errore sulla line %d del file kickstart %s."
  383.  
  384. #: ../kickstart.c:160
  385. msgid "Unknown command %s on line %d of kickstart file %s."
  386. msgstr "Commando %s sconosciuto sulla linea %d del file kickstart %s."
  387.  
  388. #: ../kickstart.c:224
  389. msgid "Failed to create /mnt/tmp/ks.script: %s"
  390. msgstr "Commando %s sconosciuto sulla linea %d del file kickstart %s."
  391.  
  392. #: ../kickstart.c:233
  393. msgid "Failed to write ks post script: %s"
  394. msgstr "Impossibile scrivere ks post script: %s"
  395.  
  396. #: ../cdrom.c:35
  397. msgid "Other CDROM"
  398. msgstr "Altro CDROM"
  399.  
  400. #: ../cdrom.c:41
  401. msgid "CDROM type"
  402. msgstr "Tipo di CDROM"
  403.  
  404. #: ../cdrom.c:41
  405. msgid "What type of CDROM do you have?"
  406. msgstr "Quale tipo di CDROM avete?"
  407.  
  408. #. __i386__
  409. #: ../cdrom.c:145
  410. msgid "Initializing CDROM..."
  411. msgstr "Inizializzazione CDROM..."
  412.  
  413. #: ../earlymethods.c:203
  414. msgid "Installation Method"
  415. msgstr "Metodo di installazione"
  416.  
  417. #: ../earlymethods.c:203
  418. msgid "What type of media contains the packages to be installed?"
  419. msgstr "Che tipo di supporto contengono i programmi da installare?"
  420.  
  421. #: ../earlymethods.c:266
  422. msgid ""
  423. "Please enter the following information:\n"
  424. "\n"
  425. "    o the name or IP number of your NFS server\n"
  426. "    o the directory on that server containing\n"
  427. "      Red Hat Linux for your architecture"
  428. msgstr ""
  429. "Inserire le seguenti informazioni:\n"
  430. "\n"
  431. "    o nome o numero IP del vostro server NFS\n"
  432. "    o directory nella quale il server contiene\n"
  433. "      Red Hat Linux per la vostra architettura"
  434.  
  435. #: ../earlymethods.c:278
  436. msgid "NFS server name:"
  437. msgstr "Nome del server NFS:"
  438.  
  439. #: ../earlymethods.c:281 ../latemethods.c:498
  440. msgid "Red Hat directory:"
  441. msgstr ""
  442.  
  443. #: ../earlymethods.c:305
  444. msgid "NFS Setup"
  445. msgstr ""
  446.  
  447. #: ../earlymethods.c:337
  448. msgid "Note"
  449. msgstr ""
  450.  
  451. #: ../earlymethods.c:338
  452. msgid "Insert your Red Hat CD into your CD drive now"
  453. msgstr "Inserire il vostro Red Hat CD nel lettore CDROM "
  454.  
  455. #: ../earlymethods.c:354
  456. msgid "I could not mount a CD on device /dev/%s"
  457. msgstr "Non riesco a montare il CD sulla periferica /dev/%s"
  458.  
  459. #: ../earlymethods.c:362
  460. msgid "That CDROM device does not seem to contain a Red Hat CDROM."
  461. msgstr "La periferica CDROM non sembra contenere un Red Hat CDROM."
  462.  
  463. #: ../earlymethods.c:416 ../earlymethods.c:423
  464. msgid "nfs command"
  465. msgstr "comando NFS"
  466.  
  467. #: ../earlymethods.c:417
  468. msgid "bad argument to kickstart nfs command %s: %s"
  469. msgstr "argomento sbagliato per il comando kickstart nfs %s: %s"
  470.  
  471. #: ../earlymethods.c:424
  472. msgid "nfs command incomplete"
  473. msgstr "comando nfs incompleto"
  474.  
  475. #: ../earlymethods.c:473
  476. msgid "I could not mount that directory from the server"
  477. msgstr "Non riesco a montare la directory del server"
  478.  
  479. #: ../earlymethods.c:478 ../latemethods.c:838
  480. msgid "That directory does not seem to contain a Red Hat installation tree."
  481. msgstr "La directory non sembra contenere le directory di installazione Red Hat."
  482.  
  483. #: ../earlymethods.c:520 ../earlymethods.c:550
  484. msgid "Supplemental Disk"
  485. msgstr ""
  486.  
  487. #: ../earlymethods.c:521
  488. msgid "This install method requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
  489. msgstr "Questo metodo di installazione richiede un secondo disco. Rimuovete il disco di boot
  490.  
  491. #: ../earlymethods.c:551
  492. msgid "I failed to mount the floppy. Please insert the Red Hat Supplementary Install disk, or choose Cancel to pick a different installation process."
  493. msgstr "Impossibile montare il floppy. Inserire il disco di installazione supplementare, o
  494.  
  495. #: ../install.c:76
  496. msgid ""
  497. "Welcome to Red Hat Linux!\n"
  498. "\n"
  499. "This installation process is outlined in detail in the Official Red Hat Linux Installation Guide available from Red Hat Software. If you have access to this manual, you should read the installation section before continuing.\n"
  500. "\n"
  501. "If you have purchased Official Red Hat Linux, be sure to register your purchase through our web site, http://www.redhat.com."
  502. msgstr ""
  503. "Benvenuti in Red Hat Linux!\n"
  504. "\n"
  505. "Il processo di installazione e' spiegato in dettaglio nella guida di Installazione di Red Hat Linux disponibile da Red Hat Software. Se avete il manuale, dovreste leggere il capitolo sulla installazione prima di contiunuare.\n"
  506. "\n"
  507. "Se avete acquistato la versione ufficiale di Red Hat Linux (versione italiana), registratevi sul nostro sito web,
  508.  
  509. #: ../install.c:149
  510. msgid "PCMCIA Support"
  511. msgstr ""
  512.  
  513. #: ../install.c:150
  514. msgid "Do you need to use PCMCIA devices during the install? Answer no to this question if only need PCMCIA support after the install. You do not need install-time PCMCIA support if you are installing Red Hat Linux on a laptop with a build-in CDROM drive."
  515. msgstr ""
  516.  
  517. #: ../install.c:165
  518. msgid "Loading PCMCIA support..."
  519. msgstr "Installazione supporto PCMCIA..."
  520.  
  521. #: ../install.c:171
  522. msgid "Starting PCMCIA services..."
  523. msgstr "Inizializzazione servizi PCMCIA ..."
  524.  
  525. #: ../install.c:209 ../install2.c:1019
  526. msgid ""
  527. "\n"
  528. "\n"
  529. "Type <exit> to return to the install program.\n"
  530. "\n"
  531. msgstr ""
  532. "\n"
  533. "\n"
  534. "Digitare <exit> per ritornare nel programma di installazione.\n"
  535. "\n"
  536.  
  537. #: ../install.c:229
  538. msgid "No kickstart configuration file server can be found."
  539. msgstr "Nessun kickstart file server di configurazione e' stato trovato"
  540.  
  541. #: ../install.c:265
  542. msgid "I could not mount the kickstart path %s.\n"
  543. msgstr "Non posso montare il path di kickstart %s.\n"
  544.  
  545. #: ../install.c:376
  546. msgid "Welcome to Red Hat Linux"
  547. msgstr "Benvenuti in Red Hat Linux"
  548.  
  549. #: ../install.c:386
  550. msgid "I could not mount the boot floppy."
  551. msgstr "Non posso montare il disco di boot."
  552.  
  553. #: ../install.c:390
  554. msgid "Cannot find ks.cfg on boot floppy."
  555. msgstr "Non riesco a trovare ks.cfg nel disco di boot."
  556.  
  557. #: ../install.c:399
  558. msgid "Error opening files for kickstart copy: %s\n"
  559. msgstr "Errore aprendo i files per la copia di kickstart: %s\n"
  560.  
  561. #: ../install.c:418
  562. msgid "Error copying kickstart file from floppy."
  563. msgstr "Errore copiando il file kickstart dal floppy"
  564.  
  565. #: ../kbd.c:165
  566. msgid "Keyboard Type"
  567. msgstr "Tipo tastiera"
  568.  
  569. #: ../kbd.c:166
  570. msgid "What type of keyboard do you have?"
  571. msgstr "Quale tipo di tastiera avete?"
  572.  
  573. #: ../doit.c:122
  574. msgid "Fatal error opening RPM database"
  575. msgstr "Errore fatale aprendo il database RPM"
  576.  
  577. #: ../doit.c:155
  578. msgid "Error ordering package list: %s"
  579. msgstr "Errore ordinando la lista del pacchetto: %s"
  580.  
  581. #: ../doit.c:211
  582. msgid "Upgrading"
  583. msgstr "Aggiornamento"
  584.  
  585. #: ../doit.c:211
  586. msgid "Installing"
  587. msgstr "Installazione"
  588.  
  589. #: ../doit.c:229
  590. msgid "Error installing package: cannot open RPM file for %s: %s"
  591. msgstr "Errore installando il programma: non posso aprire il file RPM per %s: %s"
  592.  
  593. #: ../doit.c:257
  594. msgid "RPM install of %s failed: %s"
  595. msgstr "Installazione RPM di %s fallita: %s"
  596.  
  597. #: ../doit.c:362
  598. msgid "Install Status"
  599. msgstr "Stato dell'installazione"
  600.  
  601. #: ../doit.c:424
  602. msgid "(no summary)"
  603. msgstr "(nessun sommario)"
  604.  
  605. #: ../pkgs.c:193
  606. msgid "Cannot open components file: %s"
  607. msgstr "Non posso aprire i componenti del file: %s"
  608.  
  609. #: ../pkgs.c:200
  610. msgid "Cannot read components file: %s"
  611. msgstr "Non posso leggere i componenti del file: %s"
  612.  
  613. #: ../pkgs.c:207
  614. msgid "Comps file is not version 0 as expected"
  615. msgstr "Comps del file non e' la versione 0 come richiesto"
  616.  
  617. #: ../pkgs.c:242
  618. msgid "bad comps file at line %d"
  619. msgstr "Comps del file non corretti alla linea %d"
  620.  
  621. #: ../pkgs.c:259 ../pkgs.c:284
  622. msgid "comps Error"
  623. msgstr "comps Errore"
  624.  
  625. #: ../pkgs.c:260
  626. msgid "missing component name at line %d"
  627. msgstr "Dimenticato nome del componente alla linea %d"
  628.  
  629. #: ../pkgs.c:285
  630. msgid "package %s at line %d does not exist"
  631. msgstr "Il pacchetto %s alla linea %d non esiste"
  632.  
  633. #: ../pkgs.c:365
  634. msgid "<F1> will show you a size and description of a package"
  635. msgstr "<F1> visualizzera' dimensione e descrizione del programma"
  636.  
  637. #: ../pkgs.c:373
  638. msgid "Size of all selected packages:"
  639. msgstr "Dimensione di tutti i programmi selezionati:"
  640.  
  641. #: ../pkgs.c:423
  642. msgid "What packages should be installed?"
  643. msgstr "Quali programmi dovranno essere installati?"
  644.  
  645. #: ../pkgs.c:434
  646. msgid "Select Packages"
  647. msgstr "Selezionare i programmi"
  648.  
  649. #: ../pkgs.c:509
  650. msgid "Component %s does not exist.\n"
  651. msgstr "Il componente %s non esiste.\n"
  652.  
  653. #: ../pkgs.c:521
  654. msgid "Package %s does not exist.\n"
  655. msgstr "Il pacchetto %s non esiste.\n"
  656.  
  657. #: ../pkgs.c:634
  658. msgid "no suggestion"
  659. msgstr "nessun consiglio"
  660.  
  661. #: ../pkgs.c:644
  662. msgid "Some of the packages you have selected to install require packages you have not selected. If you just select Ok all of those required packages will be installed."
  663. msgstr "Alcuni dei programmi che avete selezionato richiedono altri programmi non selezionati.
  664.  
  665. #: ../pkgs.c:652
  666. msgid "Package"
  667. msgstr "Programmi"
  668.  
  669. #: ../pkgs.c:652
  670. msgid "Requirement"
  671. msgstr "Richiesti"
  672.  
  673. #: ../pkgs.c:668
  674. msgid "Install packages to satisfy dependencies"
  675. msgstr "Intallazione programmi per sodddisfare le relazioni/dipendenze"
  676.  
  677. #: ../pkgs.c:677
  678. msgid "Unresolved Dependencies"
  679. msgstr "Dipendenze non risolte"
  680.  
  681. #: ../pkgs.c:737
  682. msgid "Everything"
  683. msgstr "Tutto"
  684.  
  685. #: ../pkgs.c:749
  686. msgid "Select individual packages"
  687. msgstr "Selezionare i pacchetti singolaremente"
  688.  
  689. #: ../pkgs.c:756
  690. msgid "Choose components to install:"
  691. msgstr "Scegliere i componenti da installare:"
  692.  
  693. #: ../pkgs.c:762
  694. msgid "Components to Install"
  695. msgstr "Componenti da installare"
  696.  
  697. #: ../pkgs.c:902
  698. msgid "error opening header file: %s"
  699. msgstr "Errore aprendo l'header file: %s"
  700.  
  701. #: ../hd.c:440 ../install2.c:1387 ../pkgs.c:973
  702. msgid "Done"
  703. msgstr "Fatto"
  704.  
  705. #: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655 ../hd.c:440 ../lilo.c:397 ../pkgs.c:973
  706. msgid "Edit"
  707. msgstr "Editare"
  708.  
  709. #: ../pkgs.c:985
  710. msgid "Size:"
  711. msgstr "Dimensione:"
  712.  
  713. #: ../pkgs.c:993
  714. msgid "Choose a group to examine:"
  715. msgstr "Scegliere un gruppo da esaminare:"
  716.  
  717. #: ../pkgs.c:1012
  718. msgid "Select Group"
  719. msgstr "Selezionare un gruppo"
  720.  
  721. #: ../pkgs.c:1056
  722. msgid "(none available)"
  723. msgstr "(non disponibile)"
  724.  
  725. #: ../pkgs.c:1063
  726. msgid "Package:"
  727. msgstr "Pacchetto"
  728.  
  729. #: ../pkgs.c:1066
  730. msgid "Size   :"
  731. msgstr "Dimens.:"
  732.  
  733. #: ../pkgs.c:1126
  734. msgid "Upgrade Packages"
  735. msgstr "Aggiornamento pacchetti"
  736.  
  737. #: ../pkgs.c:1127
  738. msgid "The packages you have installed, and any other packages which are needed to satisfy their dependencies, have been selected for installation. Would you like to customize the set of packages that will be upgraded?"
  739. msgstr "I pacchetti che avete installato, e gli altri programmi necessari per soddisfare le dipendenze, sono stati selezionati per l'installazione. Volete modificare il set dei pacchetti che saranno aggiornati?"
  740.  
  741. #: ../hd.c:98
  742. msgid "Linux native"
  743. msgstr "Linux nativo"
  744.  
  745. #: ../hd.c:101
  746. msgid "Linux swap"
  747. msgstr "Linux swap"
  748.  
  749. #: ../hd.c:104
  750. msgid "Other"
  751. msgstr "Altri"
  752.  
  753. #: ../hd.c:297 ../hd.c:400
  754. msgid "Hard Drives"
  755. msgstr "Dischi fissi"
  756.  
  757. #: ../hd.c:297
  758. msgid "Scanning hard drives..."
  759. msgstr "Ricerca dischi fissi..."
  760.  
  761. #: ../hd.c:401
  762. msgid "You don't have any hard drives available! You probably forgot to configure a SCSI controller."
  763. msgstr "Non esiste nessun disco fisso disponibile! Avete probabilmente dimenticato di configurare il controller SCSI."
  764.  
  765. #: ../hd.c:409
  766. msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux. We suggest placing that partition on one of the first two hard drives in your system so you can boot into Linux with LILO."
  767. msgstr "Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione di 50MB dedicata a Linux. Vi consigliamo di creare la partizione in uno dei primi due dischi del vostro sistema, cosi' potrete utilizzare LILO per caricare Linux."
  768.  
  769. #: ../hd.c:414
  770. msgid "To install Red Hat Linux, you must have at least one parition of 50 MB dedicated to Linux."
  771. msgstr "Per installare Red Hat Linux, dovete avere almeno una partizione di 50MB dedicata a Linux."
  772.  
  773. #: ../hd.c:439
  774. msgid "Partition Disks"
  775. msgstr "Partizione Dischi"
  776.  
  777. #: ../latemethods.c:182
  778. msgid "What partition and directory on that partition hold the RedHat/RPMS and RedHat/base directories?"
  779. msgstr "Quale partizione e directory contiene le directories RedHat/RPMS e RedHat/base?"
  780.  
  781. #: ../latemethods.c:201
  782. msgid "Directory holding Red Hat:"
  783. msgstr "Directory contenente Red Hat:"
  784.  
  785. #: ../latemethods.c:218
  786. msgid "Select Partition"
  787. msgstr "Selezionare la partizione"
  788.  
  789. #: ../latemethods.c:261
  790. msgid "Failed to create /tmp/rhimage symlink: %s"
  791. msgstr "Impossibile creare /tmp/rhimage symlink: %s"
  792.  
  793. #: ../latemethods.c:269
  794. msgid "Device %s does not appear to contain a Red Hat installation tree."
  795. msgstr "La periferica %s non sembra contenere l'albero di installazione Red Hat."
  796.  
  797. #: ../latemethods.c:348
  798. msgid "Failed to create symlink for package source."
  799. msgstr "Impossibile creare symlink per il programma sorgente."
  800.  
  801. #: ../latemethods.c:390 ../latemethods.c:393 ../latemethods.c:421 ../latemethods.c:424
  802. msgid "Retrieving"
  803. msgstr "Riprovo"
  804.  
  805. #: ../latemethods.c:433
  806. msgid "open of %s failed: %s\n"
  807. msgstr "Apertura di %s fallita: %s\n"
  808.  
  809. #: ../latemethods.c:449
  810. msgid "I cannot get file %s: %s\n"
  811. msgstr "Non posso aprire il file %s: %s\n"
  812.  
  813. #: ../latemethods.c:480
  814. msgid ""
  815. "Please enter the following information:\n"
  816. "\n"
  817. "    o the name or IP number of your FTP server\n"
  818. "    o the directory on that server containing\n"
  819. "      Red Hat Linux for your architecure\n"
  820. msgstr ""
  821. "Inserire le seguenti informazioni:\n"
  822. "\n"
  823. "    o nome o numero IP del vostro FTP server\n"
  824. "    o directory nella quale il server contiene\n"
  825. "      Red Hat Linux per la vostra architettura\n"
  826.  
  827. #: ../latemethods.c:495
  828. msgid "FTP site name:"
  829. msgstr "Nome del server FTP"
  830.  
  831. #: ../latemethods.c:505
  832. msgid "Use non-anonymous ftp or a proxy server"
  833. msgstr "Usare un non-anonimo ftp o un proxy server"
  834.  
  835. #: ../latemethods.c:518
  836. msgid "FTP Setup"
  837. msgstr "FTP Setup"
  838.  
  839. #: ../latemethods.c:552
  840. msgid "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password you wish to use below. If you are using an FTP proxy enter the name of the FTP proxy server to use."
  841. msgstr "Se state usando un non-anonimo ftp, inserite il vostro nome e la password. Se state usando un FTP proxy server inserite il nome del FTP proxy server da usare."
  842.  
  843. #: ../latemethods.c:568
  844. msgid "Account name:"
  845. msgstr "Nome :"
  846.  
  847. #: ../install2.c:541 ../latemethods.c:571 ../printercfg.c:1059
  848. msgid "Password:"
  849. msgstr "Password:"
  850.  
  851. #: ../latemethods.c:574
  852. msgid "FTP Proxy:"
  853. msgstr "FTP Proxy"
  854.  
  855. #: ../latemethods.c:681 ../latemethods.c:772
  856. msgid "ftp"
  857. msgstr "ftp"
  858.  
  859. #: ../latemethods.c:682 ../latemethods.c:772
  860. msgid "I cannot log into machine: %s\n"
  861. msgstr "Non posso collegarmi con la macchina: %s\n"
  862.  
  863. #: ../latemethods.c:872
  864. msgid "SMB server name  :"
  865. msgstr "Nome del server SMB"
  866.  
  867. #: ../latemethods.c:873
  868. msgid "Share volume     :"
  869. msgstr "Volume condiviso :"
  870.  
  871. #: ../latemethods.c:874
  872. msgid "Account name     :"
  873. msgstr "Nome utente      :"
  874.  
  875. #: ../latemethods.c:875
  876. msgid "Password         :"
  877. msgstr "Password         :"
  878.  
  879. #: ../latemethods.c:877
  880. msgid "SMB Setup"
  881. msgstr "SMB Setup"
  882.  
  883. #: ../latemethods.c:878
  884. msgid ""
  885. "Please enter the following information:\n"
  886. "\n"
  887. "    o the name or IP number of your SMB server\n"
  888. "    o the volume to share which contains\n"
  889. "      Red Hat Linux for your architecture"
  890. msgstr ""
  891. "Inserire le seguenti informazioni:\n"
  892. "\n"
  893. "    o il nome o l'indirizzo IP del server SMB\n"
  894. "    o il volume condiviso che contiene\n"
  895. "      Red Hat Linux per la vostra architettura"
  896.  
  897. #. this table is translated at run time
  898. #: ../install2.c:153 ../install2.c:187
  899. msgid "Select installation path"
  900. msgstr "Selezionare un percorso per l'installazione"
  901.  
  902. #: ../install2.c:155 ../install2.c:189
  903. msgid "Setup SCSI"
  904. msgstr "Setup SCSI"
  905.  
  906. #: ../install2.c:157
  907. msgid "Setup filesystems"
  908. msgstr "Setup filesystems"
  909.  
  910. #: ../install2.c:159
  911. msgid "Setup swap space"
  912. msgstr "Setup swap space"
  913.  
  914. #: ../install2.c:161 ../install2.c:191
  915. msgid "Find installation files"
  916. msgstr "Ricerca files d'installazione"
  917.  
  918. #: ../install2.c:163
  919. msgid "Choose partitions to format"
  920. msgstr "Scegliere le partizioni da formattare"
  921.  
  922. #: ../install2.c:165
  923. msgid "Choose packages to install"
  924. msgstr "Scegliere i pacchetti da installare"
  925.  
  926. #: ../install2.c:167
  927. msgid "Install system"
  928. msgstr "Installazione sistema"
  929.  
  930. #: ../install2.c:169
  931. msgid "Configure networking"
  932. msgstr "Configurazione rete"
  933.  
  934. #: ../install2.c:171
  935. msgid "Configure timezone"
  936. msgstr "Configurazione timezone"
  937.  
  938. #: ../install2.c:173
  939. msgid "Configure services"
  940. msgstr "Configurazione servizzi"
  941.  
  942. #: ../install2.c:175
  943. msgid "Configure printer"
  944. msgstr "Configurazione stampante"
  945.  
  946. #: ../install2.c:177
  947. msgid "Set root password"
  948. msgstr "Configurazioe password di root"
  949.  
  950. #: ../install2.c:179 ../install2.c:199
  951. msgid "Create bootdisk"
  952. msgstr "Creazione bootdisk"
  953.  
  954. #: ../install2.c:181 ../install2.c:201
  955. msgid "Install bootloader"
  956. msgstr "Installazione bootloader"
  957.  
  958. #: ../install2.c:193
  959. msgid "Find current installation"
  960. msgstr "Ricerca installazione corrente"
  961.  
  962. #: ../install2.c:195
  963. msgid "Choose packages to upgrade"
  964. msgstr "Scelta pacchetti da installare"
  965.  
  966. #: ../install2.c:197
  967. msgid "Upgrade system"
  968. msgstr "Aggiornamento sistema"
  969.  
  970. #: ../install2.c:248
  971. msgid "Disk Setup"
  972. msgstr "Disco di setup"
  973.  
  974. #: ../install2.c:248
  975. msgid "Disk Druid"
  976. msgstr "Disk Druid"
  977.  
  978. #: ../install2.c:248
  979. msgid "fdisk"
  980. msgstr "fdisk"
  981.  
  982. #: ../install2.c:250
  983. msgid ""
  984. "Disk Druid is a tool for partitioning and setting up mount points. It is designed to be easier to use than Linux's traditional disk partitioning sofware, fdisk, as well as more powerful. However, there are some cases where fdisk may be preferred.\n"
  985. "\n"
  986. "Which tool would you like to use?"
  987. msgstr ""
  988. "Disk Druid e' un utility per partizionare e settare i punti di mount. E' stato creato per rendere piu' semplice la creazione delle partizioni in ambiente Linux rispetto al tradizionale fdisk. Tuttavia, in alcuni casi l'uso di fdisk e' preferibile.\n"
  989. "Quale tool volete utilizzare ?"
  990.  
  991. #: ../install2.c:398
  992. msgid "Install log"
  993. msgstr "Log dell'installazione"
  994.  
  995. #: ../install2.c:399
  996. msgid "A complete log of your installation will be in /tmp/install.log after rebooting your system. You may want to keep this file for later reference."
  997. msgstr "Un file di log della vostra installazione verra' creato dopo il reboot del sistema in /tmp/install.log. Potete conservare questo file per verifiche posteriori"
  998.  
  999. #: ../install2.c:420
  1000. msgid "Upgrade log"
  1001. msgstr "Log dell'upgrade"
  1002.  
  1003. #: ../install2.c:421
  1004. msgid "A complete log of your upgrade will be in /tmp/upgrade.log when the upgrade is finished. After rebooting, please read it to ensure configuration files are properly updated."
  1005. msgstr "Un file di log della vostra installazione verra' creato dopo il reboot del sistema in /tmp/install.log. Potete conservare questo file per verifiche posteriori"
  1006.  
  1007. #: ../install2.c:516 ../install2.c:523 ../install2.c:529
  1008. msgid "rootpw command"
  1009. msgstr "comando rootpw"
  1010.  
  1011. #: ../install2.c:517
  1012. msgid "bad argument to kickstart rootpw command %s: %s"
  1013. msgstr "argomento %s non corretto per il comando rootpw di kickstart : %s"
  1014.  
  1015. #: ../install2.c:524
  1016. msgid "Missing password"
  1017. msgstr "Password non corretta"
  1018.  
  1019. #: ../install2.c:530
  1020. msgid "Unexpected arguments"
  1021. msgstr "Argomenti inattesi"
  1022.  
  1023. #: ../install2.c:544
  1024. msgid "Password (again):"
  1025. msgstr "Password (di nuovo):"
  1026.  
  1027. #: ../install2.c:556
  1028. msgid "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know what it is and didn't make a mistake in typing. Remember that the root password is a critical part of system security!"
  1029. msgstr "Digitare una password. Dovete digitarla due volte per evitare errori di digitazione. Ricordatevi che la password di root e' una parte critica per la sicurezza del vostro sistema!"
  1030.  
  1031. #: ../install2.c:571
  1032. msgid "Root Password"
  1033. msgstr "Password di root"
  1034.  
  1035. #: ../install2.c:587 ../install2.c:597
  1036. msgid "Password Mismatch"
  1037. msgstr "Password sbagliata"
  1038.  
  1039. #: ../install2.c:588
  1040. msgid "The passwords you entered were different. Please try again."
  1041. msgstr "La password che avete inserito era differente. Riprovate."
  1042.  
  1043. #: ../install2.c:598
  1044. msgid "The root password must be at least 6 characters long."
  1045. msgstr "La password di root deve essere lunga almeno 6 caratteri."
  1046.  
  1047. #: ../install2.c:752
  1048. msgid "Installation Path"
  1049. msgstr "Percorso per l'installazione"
  1050.  
  1051. #: ../install2.c:752
  1052. msgid "Install"
  1053. msgstr "Installazione"
  1054.  
  1055. #: ../install2.c:752 ../install2.c:812
  1056. msgid "Upgrade"
  1057. msgstr "Aggiornamento"
  1058.  
  1059. #: ../install2.c:753
  1060. msgid "Would you like to install a new system or upgrade a system which already contains Red Hat Linux 2.0 or later?"
  1061. msgstr "Volete installare un nuovo sistema o aggiornare un sistema che gia' contiene Red Hat Linux 2.0 o successivo?"
  1062.  
  1063. #: ../install2.c:812
  1064. msgid "Converting RPM database..."
  1065. msgstr "Conversione database RPM..."
  1066.  
  1067. #: ../install2.c:823
  1068. msgid "Finding packages to upgrade..."
  1069. msgstr "Ricerca pacchetti da aggiornare"
  1070.  
  1071. #: ../install2.c:848
  1072. msgid ""
  1073. "You cancelled step \"%s\".\n"
  1074. "\n"
  1075. msgstr ""
  1076. "Avete cancellato il punto \"%s\".\n"
  1077.  
  1078. #: ../install2.c:849 ../install2.c:971
  1079. msgid "Cancelled"
  1080. msgstr "Cancellato"
  1081.  
  1082. #: ../install2.c:851
  1083. msgid ""
  1084. "An error occured during step \"%s\" of the install.\n"
  1085. "\n"
  1086. msgstr ""
  1087. "Si e' verificato un errore durante il passaggio\"%s\" dell'installazione.\n"
  1088.  
  1089. #: ../install2.c:856
  1090. msgid "You may retry that step, return to the previous step in the install, or see a menu of installation steps which will allow you to move around in the install more freely. It is not recommended to use the menu unless you are already familiar with Red Hat Linux. What would you like to do?"
  1091. msgstr "Potete riprovare, ritornare al punto precedente dell'installazione, o passare al menu dell'installazione che vi consente una maggiore liberta'. Si raccomanda di usare il menu dell'installazione solo se si conosce il processo di installazione di Red Hat Linux. Cosa volete fare?"
  1092.  
  1093. #: ../install2.c:919
  1094. msgid "  Continue with install"
  1095. msgstr "  Continuare con l'installazione"
  1096.  
  1097. #: ../install2.c:931
  1098. msgid "Installation Steps"
  1099. msgstr "Passi dell'installazione"
  1100.  
  1101. #: ../install2.c:931
  1102. msgid "What step would you like to run? Steps with a * next to them have already been completed."
  1103. msgstr "Quali passi dell'istallazione volete attivare? I passi con un * sono gia' stati completati."
  1104.  
  1105. #: ../install2.c:972
  1106. msgid "I can't go to the previous step from here. You will have to try again."
  1107. msgstr "Non potete andare al punto precedente da qui. Potrete provare ancora."
  1108.  
  1109. #: ../install2.c:1111 ../install2.c:1128 ../lilo.c:697
  1110. msgid "Bootdisk"
  1111. msgstr "Bootdisk"
  1112.  
  1113. #: ../install2.c:1112
  1114. msgid ""
  1115. "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is useful if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from severe system failures.\n"
  1116. "\n"
  1117. "Would you like to create a bootdisk for your system?"
  1118. msgstr ""
  1119.  
  1120. #: ../install2.c:1129
  1121. msgid "Insert a blank floppy in the first drive /dev/fd0."
  1122. msgstr "Inserire un dischetto vuoto nel primo drive (A:) /dev/fd0.""
  1123.  
  1124. #: ../install2.c:1386
  1125. msgid "Complete"
  1126. msgstr "Completato"
  1127.  
  1128. #: ../install2.c:1388
  1129. msgid ""
  1130. "Congratulations, installation is complete.\n"
  1131. "\n"
  1132. "Remove the floppy from the drive and press return to reboot. For information on fixes which are available for this release of Red Hat Linux, consult the Errata available from http://www.redhat.com.\n"
  1133. "\n"
  1134. "Information on configuring your system is available in the post install chapter of the Official Red Hat Linux User's Guide."
  1135. msgstr ""
  1136. "Congratulazioni, l'installazione e' stata completata.\n"
  1137. "\n"
  1138. "Rimuovete il floppy dal drive e premete return per il reboot. Per informazioni sugli aggiornamenti disponibili per questa versione di Red Hat Linux, consultate il sito http://www.redhat.it o httpd://www.redhat.com. \n"
  1139. "\n"
  1140. "Informazioni sulla configurazione del vostro sistema sono disponibili nei capitoli che parlano della post-installazione sulla Guida ufficiale dell'utente di Red Hat Linux."
  1141.  
  1142. #: ../ftp.c:445
  1143. msgid "Bad FTP server response"
  1144. msgstr "Risposta non corretta dal server FTP"
  1145.  
  1146. #: ../ftp.c:448
  1147. msgid "FTP IO error"
  1148. msgstr "FTP IO error"
  1149.  
  1150. #: ../ftp.c:451
  1151. msgid "FTP server timeout"
  1152. msgstr "FTP server timeout"
  1153.  
  1154. #: ../ftp.c:454
  1155. msgid "Unable to lookup FTP server host address"
  1156. msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo del server FTP"
  1157.  
  1158. #: ../ftp.c:457
  1159. msgid "Unable to lookup FTP server host name"
  1160. msgstr "Impossibile trovare il nome del server FTP"
  1161.  
  1162. #: ../ftp.c:460
  1163. msgid "Failed to connect to FTP server"
  1164. msgstr "Connessione con il server FTP fallita"
  1165.  
  1166. #: ../ftp.c:463
  1167. msgid "Failed to establish data connection to FTP server"
  1168. msgstr "Connessione dati con il server FTP fallita"
  1169.  
  1170. #: ../ftp.c:466
  1171. msgid "IO error to local file"
  1172. msgstr "Errore di IO sul file locale"
  1173.  
  1174. #: ../ftp.c:469
  1175. msgid "Error setting remote server to passive mode"
  1176. msgstr "Errore nel settare il server remoto in modalita' passiva"
  1177.  
  1178. #: ../ftp.c:472
  1179. msgid "File not found on server"
  1180. msgstr "File on trovato nel server"
  1181.  
  1182. #: ../ftp.c:476
  1183. msgid "FTP Unknown or unexpected error"
  1184. msgstr "FTP sconosciuto o errore inaspettato"
  1185.  
  1186. #. display summary line given by char * arg
  1187. #: ../printercfg.c:459
  1188. msgid "Printer Information"
  1189. msgstr "Informazioni sulla stampante"
  1190.  
  1191. #: ../printercfg.c:479
  1192. msgid "<F1> will give you information on a particular printer type"
  1193. msgstr "<F1> fornira' informazioni su di un tipo particolare di stampante"
  1194.  
  1195. #: ../printercfg.c:484
  1196. msgid "What type of printer do you have?"
  1197. msgstr "Quale tipo di stampante avete ?"
  1198.  
  1199. #: ../printercfg.c:517 ../printercfg.c:1136
  1200. msgid "Configure Printer"
  1201. msgstr "Configurazione stampante"
  1202.  
  1203. #: ../printercfg.c:586 ../printercfg.c:748
  1204. msgid "<F1> will give you information on this printer driver."
  1205. msgstr "<F1> fornira' informazioni su di un particolare tipo di drive per stampante"
  1206.  
  1207. #: ../printercfg.c:590
  1208. msgid "You may now configure the paper size and resolution for this printer."
  1209. msgstr "Potete ora configurare la dimensione e risoluzione della carta per questa stampante."
  1210.  
  1211. #: ../printercfg.c:599
  1212. msgid "Paper Size"
  1213. msgstr "Dimensione carta"
  1214.  
  1215. #. Resolution
  1216. #: ../printercfg.c:621
  1217. msgid "Resolution"
  1218. msgstr "Risoluzione"
  1219.  
  1220. #: ../lilo.c:343 ../printercfg.c:641 ../printercfg.c:712
  1221. msgid "Default"
  1222. msgstr "Defaul"
  1223.  
  1224. #: ../printercfg.c:654
  1225. msgid "Fix stair-stepping of text?"
  1226. msgstr "Correggi la scalinatura del testo?"
  1227.  
  1228. #: ../printercfg.c:774
  1229. msgid "You may now configure the color options for this printer."
  1230. msgstr "Potete ora configurare le opzioni del colore per questa stampante."
  1231.  
  1232. #: ../printercfg.c:786
  1233. msgid "Configure Color Depth"
  1234. msgstr "Configurazione Colore"
  1235.  
  1236. #: ../printercfg.c:938
  1237. msgid "What device is your printer connected to (note that /dev/lp0 is equivalent to LPT1:)?"
  1238. msgstr "A quale device e' collegata la vostra stampante (Nota che /dev/lp0 e' equivalente a LPT1:) ?"
  1239.  
  1240. #: ../printercfg.c:945
  1241. msgid ""
  1242. "Auto-detected ports:\n"
  1243. "\n"
  1244. msgstr ""
  1245. "Periferiche rilevate:\n"
  1246. "\n"
  1247.  
  1248. #: ../printercfg.c:953
  1249. msgid "Not "
  1250. msgstr "Non"
  1251.  
  1252. #: ../printercfg.c:955
  1253. msgid "Detected\n"
  1254. msgstr "Rilevato\n"
  1255.  
  1256. #: ../printercfg.c:965
  1257. msgid "Printer Device:"
  1258. msgstr "Periferiche di stampa"
  1259.  
  1260. #: ../printercfg.c:987
  1261. msgid "Local Printer Device"
  1262. msgstr "Periferiche locali di stampa"
  1263.  
  1264. #: ../printercfg.c:1015
  1265. msgid "Remote hostname:"
  1266. msgstr "Hostname:"
  1267.  
  1268. #: ../printercfg.c:1016 ../printercfg.c:1203 ../printercfg.c:1231
  1269. msgid "Remote queue:"
  1270. msgstr "Coda remota:"
  1271.  
  1272. #: ../printercfg.c:1018
  1273. msgid "Remote lpd Printer Options"
  1274. msgstr "Opzioni per stampante lpd remota"
  1275.  
  1276. #: ../printercfg.c:1019
  1277. msgid "To use a remote lpd print queue, you need to supply the hostname of the printer server and the queue name on that server which jobs should be placed in."
  1278. msgstr "Per usare una coda lpd di stampa, bisogna indicare l'hostname del server di stampa ed il nome della coda del server dove volete mettere i jobs di stampa."
  1279.  
  1280. #: ../printercfg.c:1055
  1281. msgid "LAN manager host:"
  1282. msgstr "Lan manager host:"
  1283.  
  1284. #: ../printercfg.c:1056
  1285. msgid "LAN manager IP:"
  1286. msgstr "LAN manager IP:"
  1287.  
  1288. #: ../printercfg.c:1057
  1289. msgid "Share name:"
  1290. msgstr "Nome condiviso:"
  1291.  
  1292. #: ../printercfg.c:1058
  1293. msgid "User name:"
  1294. msgstr "Nome utente"
  1295.  
  1296. #: ../printercfg.c:1061
  1297. msgid "LAN Manager Printer Options"
  1298. msgstr "Opzioni di stampa LAN Manager"
  1299.  
  1300. #: ../printercfg.c:1062
  1301. msgid "To print to a LAN manager printer, you need to provide the LAN manager host name (this is not always the same as the machines TCP/IP hostname) and possibly the IP address of the print server, as well as the share name for the printer you wish to access and any applicable user name and password."
  1302. msgstr "Per stampare su di una stampante LAN manager, dovete conoscere il nome del LAN manager host (che non coincide sempre con il nome della macchina TCP/IP) e l'indirizzo IP del print server, oltre al nome condiviso della stampante che volete utilizzare e la user name e password."
  1303.  
  1304. #: ../printercfg.c:1105
  1305. msgid "Name of queue:"
  1306. msgstr ""
  1307.  
  1308. #: ../printercfg.c:1106 ../printercfg.c:1200 ../printercfg.c:1222
  1309. msgid "Spool directory:"
  1310. msgstr "Directory di spool:"
  1311.  
  1312. #: ../printercfg.c:1108
  1313. msgid "Standard Printer Options"
  1314. msgstr "Opzioni di stampa standard"
  1315.  
  1316. #: ../printercfg.c:1109
  1317. msgid "Every print queue (which print jobs are directed to) needs a name (often lp) and a spool directory associated with it. What name and directory should be used for this queue?"
  1318. msgstr "Ogni coda di stampa (dove vengono indirizzate le stampe) ha bisogno di un nome (spesso lp) ed una directory di spool associata. Quale nome e directory volete usare per questa coda?"
  1319.  
  1320. #: ../printercfg.c:1138
  1321. msgid "Would you like to configure a printer?"
  1322. msgstr "Volete configurare una stampante?"
  1323.  
  1324. #: ../printercfg.c:1152
  1325. msgid "Add Printer"
  1326. msgstr "Aggiungere una stampante"
  1327.  
  1328. #: ../printercfg.c:1153
  1329. msgid "Would you like to add another printer?"
  1330. msgstr "Volete aggiungere un' altra stampante?"
  1331.  
  1332. #: ../printercfg.c:1174
  1333. msgid "Local"
  1334. msgstr "Locale"
  1335.  
  1336. #: ../printercfg.c:1175
  1337. msgid "Remote lpd"
  1338. msgstr "Remota lpd"
  1339.  
  1340. #: ../printercfg.c:1176
  1341. msgid "LAN Manager"
  1342. msgstr "LAN Manager"
  1343.  
  1344. #: ../printercfg.c:1180
  1345. msgid "Select Printer Connection"
  1346. msgstr "Selezionare un collegamento per la stampante"
  1347.  
  1348. #: ../printercfg.c:1181
  1349. msgid "How is this printer connected?"
  1350. msgstr "Come la stampante e' collegata"
  1351.  
  1352. #: ../printercfg.c:1198 ../printercfg.c:1220
  1353. msgid "Printer type:"
  1354. msgstr "Tipo stampante:"
  1355.  
  1356. #: ../printercfg.c:1199 ../printercfg.c:1221
  1357. msgid "Queue:"
  1358. msgstr "Coda:"
  1359.  
  1360. #: ../printercfg.c:1201
  1361. msgid "Printer device:"
  1362. msgstr "Device della stampante:"
  1363.  
  1364. #: ../printercfg.c:1202 ../printercfg.c:1230
  1365. msgid "Remote host:"
  1366. msgstr "Host remoto:"
  1367.  
  1368. #. pcentry->Type == PRINTER_SMB
  1369. #: ../printercfg.c:1204 ../printercfg.c:1233
  1370. msgid "Server:"
  1371. msgstr "Server:"
  1372.  
  1373. #: ../printercfg.c:1205 ../printercfg.c:1243
  1374. msgid "Share:"
  1375. msgstr "Nome condivisione:"
  1376.  
  1377. #: ../printercfg.c:1206 ../printercfg.c:1244
  1378. msgid "User:"
  1379. msgstr "User"
  1380.  
  1381. #: ../printercfg.c:1207 ../printercfg.c:1250
  1382. msgid "Printer driver:"
  1383. msgstr "Driver di stampa:"
  1384.  
  1385. #: ../printercfg.c:1208 ../printercfg.c:1251
  1386. msgid "Paper size:"
  1387. msgstr "Dimensione carta:"
  1388.  
  1389. #: ../printercfg.c:1209 ../printercfg.c:1252
  1390. msgid "Resolution:"
  1391. msgstr "Risoluzione:"
  1392.  
  1393. #: ../printercfg.c:1210 ../printercfg.c:1253
  1394. msgid "Bits per pixel:"
  1395. msgstr "Bits per pixel:"
  1396.  
  1397. #: ../printercfg.c:1216
  1398. msgid ""
  1399. "Please verify that this printer information is correct:\n"
  1400. "\n"
  1401. msgstr ""
  1402. "Verificare che le informazioni della stampante siano corrette:\n"
  1403. "\n"
  1404.  
  1405. #: ../printercfg.c:1226
  1406. msgid "Printer device"
  1407. msgstr "Device della stampante"
  1408.  
  1409. #: ../printercfg.c:1259
  1410. msgid "Verify Printer Configuration"
  1411. msgstr "Verifica configurazione stampante"
  1412.  
  1413. #: ../mkswap.c:93
  1414. msgid "Formatting swap space on device %s..."
  1415. msgstr "Formattazione dell'area di swap sul device %s..."
  1416.  
  1417. #: ../mkswap.c:105
  1418. msgid "Formatting"
  1419. msgstr "Formattazione"
  1420.  
  1421. #: ../mkswap.c:338
  1422. msgid "No Swap Space"
  1423. msgstr "Nessuna area di swap"
  1424.  
  1425. #: ../mkswap.c:338
  1426. msgid "Repartition"
  1427. msgstr "Ripartizione"
  1428.  
  1429. #: ../mkswap.c:338
  1430. msgid "Continue"
  1431. msgstr "Continuare"
  1432.  
  1433. #: ../mkswap.c:339
  1434. msgid "You don't have any swap space defined. Would you like to continue, or repartition your disk?"
  1435. msgstr "Non avete nessuna area di swap definita. Volete continuare o ripartizionare il disco?"
  1436.  
  1437. #: ../mkswap.c:356
  1438. msgid "What partitions would you like to use for swap space? This will destroy any information already on the partition."
  1439. msgstr "Quale partizione volete utilizzare come area di swap? Questa operazione distruggera' ogni informazione gia' presente nel disco."
  1440.  
  1441. #: ../mkswap.c:420
  1442. msgid "Active Swap Space"
  1443. msgstr "Area di swap attiva"
  1444.  
  1445. #: ../mtab.c:68
  1446. msgid "You don't have any Linux partitions. You can't upgrade this system!"
  1447. msgstr "Non avete nessuna partizione Linux nel vostro sistema. Non potete aggiornare il sistema!"
  1448.  
  1449. #: ../mtab.c:80
  1450. msgid "Could not mount automatically selected device."
  1451. msgstr "Non posso montare automaticamente il drive selezionato."
  1452.  
  1453. #: ../mtab.c:87
  1454. msgid "What partition holds the root partition of your installation?"
  1455. msgstr "Quale partizione volete che diventi la partizione di root nella vostra installazione"
  1456.  
  1457. #: ../mtab.c:108
  1458. msgid "Root Partition"
  1459. msgstr "Partizione root"
  1460.  
  1461. #: ../mtab.c:149
  1462. msgid "Cannot read /mnt/etc/fstab: %s"
  1463. msgstr "Non posso leggere /mnt/etc/fstab: %s"
  1464.  
  1465. #: ../mtab.c:172
  1466. msgid "Bad line in /mnt/etc/fstab -- aborting"
  1467. msgstr "Linea errata in /mnt/etc/fstab -- aborting"
  1468.  
  1469. #: ../lilo.c:42
  1470. msgid "LILO"
  1471. msgstr "LILO"
  1472.  
  1473. #: ../lilo.c:42
  1474. msgid "Creating initial ramdisk..."
  1475. msgstr "Creazione ramdisk iniziale..."
  1476.  
  1477. #: ../lilo.c:76
  1478. msgid "Master Boot Record"
  1479. msgstr "Master Boot Record"
  1480.  
  1481. #: ../lilo.c:77
  1482. msgid "First sector of boot partition"
  1483. msgstr "Primo settore della partizione di boot"
  1484.  
  1485. #: ../lilo.c:79 ../lilo.c:522
  1486. msgid "Lilo Installation"
  1487. msgstr "Installazione di LILO"
  1488.  
  1489. #: ../lilo.c:79
  1490. msgid "Where do you want to install the bootloader?"
  1491. msgstr "Dove volete installare il bootloader?"
  1492.  
  1493. #: ../lilo.c:81
  1494. msgid "Skip"
  1495. msgstr "Skip"
  1496.  
  1497. #: ../lilo.c:98
  1498. msgid "SILO Installation"
  1499. msgstr "SILO Installazione"
  1500.  
  1501. #: ../lilo.c:100
  1502. msgid "Would you like to install or configure the SILO bootloader on your system?"
  1503. msgstr "Volete installare o configurare il bootloader SILO nel vostro sistema?"
  1504.  
  1505. #: ../lilo.c:134
  1506. msgid "Device:"
  1507. msgstr "Device:"
  1508.  
  1509. #: ../lilo.c:140
  1510. msgid "Boot label:"
  1511. msgstr "Etichetta di boot:"
  1512.  
  1513. #: ../lilo.c:145
  1514. msgid "Clear"
  1515. msgstr "Cancellare"
  1516.  
  1517. #: ../lilo.c:155
  1518. msgid "Edit Boot Label"
  1519. msgstr "Cambiare l'etichetta di boot"
  1520.  
  1521. #: ../lilo.c:282
  1522. msgid "Installing boot loader..."
  1523. msgstr "Installazione del boot loader..."
  1524.  
  1525. #: ../lilo.c:331
  1526. msgid "The boot manager Red Hat uses can boot other operating systems as well. You need to tell me what partitions you would like to be able to boot and what label you want to use for each of them."
  1527. msgstr "Il boot manager Red Hat puo' avviare altri sistemi operativi. E' necessario indicare quale partizione puo' essere abilitata per il boot e quale nome volete utilizzare per ciascuna di essa."
  1528.  
  1529. #: ../lilo.c:342
  1530. msgid "Device"
  1531. msgstr "Periferica"
  1532.  
  1533. #: ../lilo.c:342
  1534. msgid "Partition type"
  1535. msgstr "Tipo partizione"
  1536.  
  1537. #: ../lilo.c:343
  1538. msgid "Boot label"
  1539. msgstr "Etichetta di boot"
  1540.  
  1541. #: ../lilo.c:415
  1542. msgid "Bootable Partitions"
  1543. msgstr "Partizione bootable"
  1544.  
  1545. #: ../lilo.c:491
  1546. msgid "A few systems will need to pass special options to the kernel at boot time for the system to function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank."
  1547. msgstr "Certi sistemi operativi hanno bisogno di alcuni parametri all'avvio per funzionare correttamente. Se avete bisogno di inserire dei parametri per il kernel, digitateli ora. Se non avete bisogno di inserire nessun parametro o non siete sicuri lasciate questo campo bianco."
  1548.  
  1549. #: ../lilo.c:504
  1550. msgid "Use linear mode (needed for some SCSI drives)"
  1551. msgstr "Usare modo lineare (necessario per alcuni controller SCSI)"
  1552.  
  1553. #: ../lilo.c:520
  1554. msgid "Silo Installation"
  1555. msgstr "Silo Installazione"
  1556.  
  1557. #: ../lilo.c:611
  1558. msgid "lilo command"
  1559. msgstr "lilo comandi"
  1560.  
  1561. #: ../lilo.c:612
  1562. msgid "bad argument to kickstart lilo command %s: %s"
  1563. msgstr "argomento errato per il comando %s lilo di kickstart :%s"
  1564.  
  1565. #: ../lilo.c:697
  1566. msgid "Creating bootdisk..."
  1567. msgstr "Creazione bootdisk..."
  1568.  
  1569. #: ../fsedit.c:200
  1570. msgid "The %s directory must be on the root filesystem."
  1571. msgstr "La directory %s deve essere nel filesystem di root."
  1572.  
  1573. #: ../fsedit.c:207
  1574. msgid ""
  1575. "The mount point %s is illegal.\n"
  1576. "\n"
  1577. "Mount points must begin with a leading /."
  1578. msgstr ""
  1579. "Il punto di mount %s non e' corretto.\n"
  1580. "\n"
  1581. "Il file di mount deve iniziare con un /."
  1582.  
  1583. #: ../fsedit.c:214
  1584. msgid ""
  1585. "The mount point %s is illegal.\n"
  1586. "\n"
  1587. "Mount points may not end with a /."
  1588. msgstr ""
  1589. "Il punto di mount %s non e' corretto.\n"
  1590. "/n"
  1591. "Il file di mount non puo' finire con un /."
  1592.  
  1593. #: ../fsedit.c:223
  1594. msgid ""
  1595. "The mount point %s is illegal.\n"
  1596. "\n"
  1597. "Mount points may only printable characters."
  1598. msgstr ""
  1599. "Il punto di mount %s non e' corretto.\n"
  1600. "/n"
  1601. "I punti di mount possono essere composti solo da caratteri stampabili."
  1602.  
  1603. #: ../fsedit.c:234
  1604. msgid ""
  1605. "The mount point %s is illegal.\n"
  1606. "\n"
  1607. "System partitions must be on Linux Native partitions."
  1608. msgstr ""
  1609. "Il punto di mount %s non e'corretto.\n"
  1610. "\n"
  1611. "I filesystem devono risiedere su partizioni Linux Native."
  1612.  
  1613. #: ../fsedit.c:244
  1614. msgid ""
  1615. "The mount point %s is illegal.\n"
  1616. "\n"
  1617. "/usr must be on a Linux Native partition or an NFS volume."
  1618. msgstr ""
  1619. "Il punto di mount %s non e'corretto.\n"
  1620. "\n"
  1621. "il filesystem /usr deve risiedere su una partizione Linux Nativa o su di un volume NFS"
  1622.  
  1623. #: ../fsedit.c:284
  1624. msgid "System error %d"
  1625. msgstr "Errore di sistema %d"
  1626.  
  1627. #: ../fsedit.c:293 ../fsedit.c:295
  1628. msgid "Fdisk Error"
  1629. msgstr "Errore Fdisk"
  1630.  
  1631. #. build list of why they all failed
  1632. #: ../fsedit.c:312 ../fsedit.c:1815
  1633. msgid "Unallocated Partitions"
  1634. msgstr "Partizioni non allocate"
  1635.  
  1636. #: ../fsedit.c:316
  1637. msgid "There are currently unallocated partition(s) present in the list of requested partitions. The unallocated partition(s) are shown below, along with the reason they were not allocated."
  1638. msgstr "Ci sono partizioni non allocate presenti nella lista della partizioni richieste. Le partizioni non allocate sono visualizzate in basso, con la spiegazione della loro non allocazione."
  1639.  
  1640. #: ../fsedit.c:369 ../fsedit.c:424
  1641. msgid "An error occurred reading the partition table for the block device %s.  The error was:"
  1642. msgstr "C'e' stato un errore leggendo la tavola delle partizioni per il device block %s. L'errore era:"
  1643.  
  1644. #: ../fsedit.c:392 ../fsedit.c:403
  1645. msgid "Bad Partition Table"
  1646. msgstr "Tavola delle partizioni non corretta"
  1647.  
  1648. #: ../fsedit.c:394
  1649. msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized. You can specify \"zerombr yes\" in the kickstart file to have this done automatically"
  1650. msgstr "La tavola della partizioni sulla periferica %s e' danneggiata. Per creare una nuova partizione e' necessario inizializzarla. Potete specificare \"zerombr yes\" nel file di kickstart per avere questa funzione in automatico."
  1651.  
  1652. #: ../fsedit.c:404
  1653. msgid "Initialize"
  1654. msgstr "Inizializzazione"
  1655.  
  1656. #: ../fsedit.c:404 ../fsedit.c:428
  1657. msgid "Skip Drive"
  1658. msgstr "Skip Drive"
  1659.  
  1660. #: ../fsedit.c:405
  1661. msgid "The partition table on device %s is corrupted.  To create new partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive."
  1662. msgstr "La tavola della partizioni sulla periferica %s e' danneggiata. Per creare una nuova partizione e' necessario inizializzarla causando la perdita di TUTTI I DATI in questo drive."
  1663.  
  1664. #: ../fsedit.c:486
  1665. msgid "Swap Partition"
  1666. msgstr "Partizione di swap"
  1667.  
  1668. #: ../fsedit.c:590 ../fsedit.c:596 ../fsedit.c:600 ../fsedit.c:602
  1669. msgid "Edit Partition"
  1670. msgstr "Editare la partizione"
  1671.  
  1672. #: ../fsedit.c:659
  1673. msgid "Allocation Status:"
  1674. msgstr "Stato di allocazione"
  1675.  
  1676. #: ../fsedit.c:661
  1677. msgid "Successful"
  1678. msgstr "Riuscito"
  1679.  
  1680. #: ../fsedit.c:663
  1681. msgid "Failed"
  1682. msgstr "Fallito"
  1683.  
  1684. #: ../fsedit.c:668
  1685. msgid "Failure Reason:"
  1686. msgstr "Ragione del fallimento:"
  1687.  
  1688. #: ../fsedit.c:803
  1689. msgid "No Mount Point"
  1690. msgstr "Nesun punto di mount"
  1691.  
  1692. #: ../fsedit.c:804
  1693. msgid "You have not selected a mount point for this partition. Are you sure you want to do this?"
  1694. msgstr "Non avete selezionato un punto di mount per questa partizione. Siete sicuri di voler fare questo?"
  1695.  
  1696. #: ../fsedit.c:844 ../fsedit.c:2408
  1697. msgid "Mount Point Error"
  1698. msgstr "Errore nel punto di mount"
  1699.  
  1700. #: ../fsedit.c:845
  1701. msgid "The mount point requested is either an illegal path or is already in use. Please select a valid mount point."
  1702. msgstr "Il punto di mount richiesto ha un percorso non corretto o e' gia in uso. Selezionare un punto di mount corretto."
  1703.  
  1704. #: ../fsedit.c:862
  1705. msgid "Size Error"
  1706. msgstr "Errore di dimensione"
  1707.  
  1708. #: ../fsedit.c:863
  1709. msgid "The size requested is illegal. Make sure the size is greater and zero (0), and is specified int decimal (base 10) format."
  1710. msgstr "La dimensione richiesta non e' corretta. " Verificate che sia > di zero (0) e che sia espressa in un formato decimale (base 10)."
  1711.  
  1712. #: ../fsedit.c:882
  1713. msgid "Swap Size Error"
  1714. msgstr "Errore nella dimensione dell'area di swap"
  1715.  
  1716. #: ../fsedit.c:883
  1717. msgid "You have created a swap partition which is too large. The maximum size of a swap partition is %d Megabytes."
  1718. msgstr "Avete creato una partizione di swap troppo larga. La dimensione massima della partizione di swap e' %d Megabytes."
  1719.  
  1720. #: ../fsedit.c:1010
  1721. msgid "Delete Partition"
  1722. msgstr "Eleiminazione partizione"
  1723.  
  1724. #: ../fsedit.c:1011
  1725. msgid "Are you sure you want to delete this partiton?"
  1726. msgstr "Siete sicuri di voler cancellare questa partizione?"
  1727.  
  1728. #: ../fsedit.c:1633
  1729. msgid "Current Disk Partitions"
  1730. msgstr "Partizioni presenti nel disco"
  1731.  
  1732. #: ../fsedit.c:1647 ../fsedit.c:1655
  1733. msgid "Delete"
  1734. msgstr "Cancella"
  1735.  
  1736. #: ../fsedit.c:1654
  1737. msgid "Add"
  1738. msgstr "Aggiungere"
  1739.  
  1740. #: ../fsedit.c:1666
  1741. msgid "Drive Summaries"
  1742. msgstr "Lista dei drives"
  1743.  
  1744. #: ../fsedit.c:1779
  1745. msgid "No Root Partition"
  1746. msgstr "Nessuna partizione di root"
  1747.  
  1748. #: ../fsedit.c:1780
  1749. msgid "You must assign a root (/) partition to a Linux native partition (ext2) for the install to proceed."
  1750. msgstr "Dovete assegnare un filesystem root (/) ad una partizione Linux nativa (ext2) per proseguire con l'installazione."
  1751.  
  1752. #: ../fsedit.c:1798
  1753. msgid "No Swap Partition"
  1754. msgstr "Nessuna partizione di swap"
  1755.  
  1756. #: ../fsedit.c:1799
  1757. msgid "You must assign a swap partition for the install to proceed."
  1758. msgstr "Dovete asseganre una partizione di swap per proseguire con l'installazione."
  1759.  
  1760. #: ../fsedit.c:1817
  1761. msgid ""
  1762. "There are unallocated partitions left. If you quit now they will not be written to the disk.\n"
  1763. "\n"
  1764. "Are you sure you want to exit?"
  1765. msgstr ""
  1766. "Ci sono partizioni non allocate. Se uscite adesso queste non saranno memorizzate nel disco.\n"
  1767. "\n"
  1768. "Siete sicuri di voler uscire ora?""
  1769.  
  1770. #: ../fsedit.c:1831
  1771. msgid "Save Changes"
  1772. msgstr "Salva le modifiche"
  1773.  
  1774. #: ../fsedit.c:1833
  1775. msgid "Save changes to partition table(s)?"
  1776. msgstr "Salva le modifiche sulla tavola delle partizioni?"
  1777.  
  1778. #: ../fsedit.c:1875
  1779. msgid "You may only delete NFS mounts."
  1780. msgstr "Potete solo cancellare i mounts NFS."
  1781.  
  1782. #: ../fsedit.c:1909
  1783. msgid "Reset Partition Table"
  1784. msgstr "Ripristinare la tavola delle partizioni"
  1785.  
  1786. #: ../fsedit.c:1911
  1787. msgid "Reset partition table to original contents? "
  1788. msgstr "Ripristinare il contenuto originale della tavola delle partizioni?"
  1789.  
  1790. #: ../fsedit.c:2175 ../fsedit.c:2519
  1791. msgid "Too Many Drives"
  1792. msgstr "Troppi drives"
  1793.  
  1794. #: ../fsedit.c:2176 ../fsedit.c:2520
  1795. msgid "You have more drives than this program supports. Please use the standard fdisk program to setup your drives and please notify Red Hat Software that you saw this message."
  1796. msgstr "Avete piu' drives di quelli supportati dalprogramma. Usate il programma fdisk per settare i drives e trasmettete questo messaggio di errore alla Red Hat Software."                                                       "
  1797.  
  1798. #: ../fsedit.c:2211
  1799. msgid "Zero Partition Table"
  1800. msgstr "Zero Partition Table"
  1801.  
  1802. #: ../fsedit.c:2212
  1803. msgid ""
  1804. "bad argument to kickstart zerombr command: %s.\n"
  1805. "Must be 'on', '1', or 'yes' to enable, or 'off', '0', or 'no' to disable."
  1806. msgstr ""
  1807. "argomento non corretto per il comando zerombr di kickstart: %s.\n"
  1808. "Per abilitarlo settarlo come 'on', '1', o 'yes' per disabilitarlo 'off', '0' o 'no'."
  1809.  
  1810. #: ../fsedit.c:2229 ../fsedit.c:2543
  1811. msgid "No Drives Found"
  1812. msgstr "Nessun drives trovato"
  1813.  
  1814. #: ../fsedit.c:2230 ../fsedit.c:2544
  1815. msgid "An error has occurred - no valid devices were found on which to create new filesystems.  Please check your hardware for the cause of this problem."
  1816. msgstr "E' stato rilevato un errore - non e' stato trovato nessuna periferica valida dove installare il nuovo filesystem. Verificate il vostro hardware per la causa di questo problema."
  1817.  
  1818. #: ../fsedit.c:2258
  1819. msgid "Clear Partition Command"
  1820. msgstr "Comando di pulizia della partizione"
  1821.  
  1822. #: ../fsedit.c:2259
  1823. msgid "bad argument to kickstart clearpart command %s: %s"
  1824. msgstr "argomento %s non corretto per il comando clearpart di kickstart :%s"
  1825.  
  1826. #: ../fsedit.c:2319
  1827. msgid "Partition Command"
  1828. msgstr "Comando di partizione"
  1829.  
  1830. #: ../fsedit.c:2320
  1831. msgid "bad argument to kickstart part command %s: %s"
  1832. msgstr "argomento %s non corretto per il comando part di kickstart : %s"
  1833.  
  1834. #: ../fsedit.c:2349
  1835. msgid "Option Ignored"
  1836. msgstr "Opzione ignorata"
  1837.  
  1838. #: ../fsedit.c:2350
  1839. msgid "The --maxsize option for the partition %s was ignored. Check that it is larger than the --size option."
  1840. msgstr "L'opzione --maxsixe per la partizione %s e' stata ignorata. Controllate che non sia piu' grande dell' opzione --size."
  1841.  
  1842. #: ../fsedit.c:2409
  1843. msgid "The mount point %s is already in use."
  1844. msgstr "Il punto di mount %s e' gia' in uso."
  1845.  
  1846. #: ../fsedit.c:2444
  1847. msgid "Failed Allocation"
  1848. msgstr "Allocazione fallita"
  1849.  
  1850. #: ../fsedit.c:2445
  1851. msgid "The partition %s could not be allocated."
  1852. msgstr "La partizione %s non puo' essere allocata."
  1853. # msgid ""
  1854. # "This copy of Red Hat Linux includes MetroX from MetroLink.\n"
  1855. # "\n"
  1856. # "MetroX is LICENSED SOFTWARE.  Your purchase of Red Hat Linux entitles you to one (1) user license for this software.  You may not install and run MetroX on more than one computer without purchasing additional licenses, which are available from Red Hat Software (800) 454-5502. Would you like to install MetroX on your computer?"
  1857. # msgstr ""
  1858. # "Questa copia di Red Hat Linux contiene MetroX dalla MetroLink.\n"
  1859. # "\n"
  1860. # "MetroX e' un SOFTWARE COMMERCIALE PROTETTO DA COPYRIGHT. L'acquisto di Red Hat Linux vi consente di utilizzare una (1) licenza di questo software. Non potete installare ed utilizzare MetroX su piu' di un computer senza comprare una licenza addizionale, disponibile presso Red Hat Software (800) 454-5502. Volete installare MetroX nel vostro computer?"
  1861. # msgid "PCMCIA support"
  1862. # msgstr "Supporto per PCMCIA"
  1863. # msgid "Determing host name and domain..."
  1864. # msgstr "Ricerca del host e domain name..."
  1865. # msgid "PCMCIA support requires a second disk. Please remove the boot disk currently in your drive and replace it with the Red Hat Supplementary Install disk."
  1866. # msgstr "Il supporto PCMCIA richiede un secondo disco. Estrarre il disco di boot dal vostro drive e sostituitelo con il disco di installazione supplementare Red Hat."
  1867. # msgid "Do you need PCMCIA support?"
  1868. # msgstr "Avete bisogno del supporto PCMCIA?"
  1869. # msgid ""
  1870. # "A custom bootdisk provides a way of booting into your Linux system without depending on the normal bootloader. This is usefull if you don't want to install lilo on your system, another operating system removes lilo, or lilo doesn't work with your hardware configuration. A custom bootdisk can also be used with the Red Hat rescue image, making is much easier to recover from severe system failures.\n"
  1871. # "\n"
  1872. # "Would you like to create a bootdisk for your system?"
  1873. # msgstr ""
  1874. # "Il dischetto di boot e' una via per poter avviare Linux senza dipendere dal normale bootloader (LILO). Questo e' utili se voi non volete installare lilo nel vostro sistema, o un altro sistema operativo rimuove lilo, o semplicemente perche' lilo non funziona con la vostra configurazione hardware. Il disco di boot da voi creato puo' anche essere utilizzato come disco di ripristino.\n"
  1875. # "\n"
  1876. # "Desiderate creare un bootdisk per il vostro sistema?"
  1877. # msgid "In some cases, the %s driver needs to have extra information to work properly, although it normally works fine without. Would you like to specify extra otions for it or allow the driver to probe your machine for the information it needs? Occasionally, probing will hang a computer, but it should not cause any damage."
  1878. # msgstr "In alcuni casi, il comando %s ha bisogno di avere uleriori informazioni per lavorare correttamente, sebbene dovrebbe lavorare correttamente anche senza. Desiderate specificare delle opzioni supplementari o lasciare questo compito al auto riconoscimento automatico. Occasionalmente il riconoscimento automatico potrebbe bloccare il vostro computer, pur non causando nessun danno. "
  1879. # msgid "IO base, IRQ, PAS?:"
  1880. # msgstr "Indirizzo IO, IRQ, PAS?"
  1881. # msgid "Name of queue:" 
  1882. # msgstr "Nome della coda:"
  1883.