home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #26 / NN_1992_26.iso / spool / sci / classics / 969 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1992-11-10  |  2.6 KB  |  84 lines

  1. Newsgroups: sci.classics
  2. Path: sparky!uunet!shearson.com!gluon!brekshyn
  3. From: brekshyn@shearson.com (Bohdan Rekshynskyj)
  4. Subject: Re: Help with Latin phrase
  5. Message-ID: <1992Nov10.205049.28205@shearson.com>
  6. Sender: news@shearson.com (News)
  7. Reply-To: brekshyn@shearson.com
  8. Organization: Ordinatio
  9. References: <1992Nov3.193349.8911@siesoft.co.uk>
  10. Date: Tue, 10 Nov 1992 20:50:49 GMT
  11. Lines: 71
  12.  
  13. Salve,
  14.  
  15.    This probably has no bearing in prose composition but the "ere" ending is
  16. sometimes third person plural (I think) ending, mainly used in poetry.
  17. So, excipere could be third person plural past tense (I don't have my
  18. Latin grammar here - but isn't the 1st person past "excepi"?  If so,
  19. this probably blows holes in my two cents worth, chuckle!)
  20.  
  21.                     Bohdan(vs)
  22.  
  23.  
  24.  
  25. =====================================================================
  26.  
  27. Bohdan Peter Rekshynskyj
  28.  
  29. Consultant                     
  30.  
  31. Compuserve:  72576.1754@compuserve.com
  32.  
  33.  
  34.                               
  35. All promulgations are my own.  No corporate entity has authorization
  36. to represent me.
  37.  
  38. Imprimatur.                        Nihil obstat.
  39.  
  40. =====================================================================
  41.  
  42. In article 8911@siesoft.co.uk, djh@siesoft.co.uk (Duncan Head) writes:
  43. >
  44. >
  45. >  I wonder if anyone reading this group can give me some 
  46. >  ideas on the likely meaning of a brief Latin phrase?
  47. >
  48. >  It's from Quintus Curtius Rufus, _History of Alexander_, 3.3.15;
  49. >  and describes the "spear-bearer" guards infantry regiment of
  50. >  Darius III, the last Persian king.  The text says:
  51. >
  52. >       "soliti vestem excipere regalem"
  53. >
  54. >  -  the subject being, I believe, the spear-bearers.
  55. >
  56. >  Now the Penguin translation renders this as "who usually looked
  57. >  after the King's wardrobe".  But another book I read recently
  58. >  quotes the phrase, and translates it as "who alone were allowed
  59. >  to wear the royal dress".  Unfortunately I don't have a text,
  60. >  so I can't quote any more of the sentence - I hope it's not
  61. >  relevant.
  62. >
  63. >  I assume "soliti" to be a participle from "soleo", to be accustomed;
  64. >  but it looks as if my second translator is assuming it's something
  65. >  to do with "solus", alone.  This point is minor; it's the verb that's
  66. >  giving me trouble.
  67. >
  68. >  The lexicon I consulted gives several meanings for "excipio" - 
  69. >  to take or draw out, hence to make an exception of or to state
  70. >  expressly; to take to one's self, capture, take or receive; to
  71. >  follow after, succeed.  But none of these look _particularly_
  72. >  appropriate for _either_ of the translations I've quoted!
  73. >
  74. >  Can anyone, therefore, suggest which translation is preferrable -
  75. >  or come up with another one?
  76. >
  77. >  Thanks,
  78. >  
  79. >  Duncan Head
  80. >  djh@siesoft.co.uk
  81.  
  82.  
  83.  
  84.