home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: sci.classics
- Path: sparky!uunet!shearson.com!gluon!brekshyn
- From: brekshyn@shearson.com (Bohdan Rekshynskyj)
- Subject: Re: Help with Latin phrase
- Message-ID: <1992Nov10.205049.28205@shearson.com>
- Sender: news@shearson.com (News)
- Reply-To: brekshyn@shearson.com
- Organization: Ordinatio
- References: <1992Nov3.193349.8911@siesoft.co.uk>
- Date: Tue, 10 Nov 1992 20:50:49 GMT
- Lines: 71
-
- Salve,
-
- This probably has no bearing in prose composition but the "ere" ending is
- sometimes third person plural (I think) ending, mainly used in poetry.
- So, excipere could be third person plural past tense (I don't have my
- Latin grammar here - but isn't the 1st person past "excepi"? If so,
- this probably blows holes in my two cents worth, chuckle!)
-
- Bohdan(vs)
-
-
-
- =====================================================================
-
- Bohdan Peter Rekshynskyj
-
- Consultant
-
- Compuserve: 72576.1754@compuserve.com
-
-
-
- All promulgations are my own. No corporate entity has authorization
- to represent me.
-
- Imprimatur. Nihil obstat.
-
- =====================================================================
-
- In article 8911@siesoft.co.uk, djh@siesoft.co.uk (Duncan Head) writes:
- >
- >
- > I wonder if anyone reading this group can give me some
- > ideas on the likely meaning of a brief Latin phrase?
- >
- > It's from Quintus Curtius Rufus, _History of Alexander_, 3.3.15;
- > and describes the "spear-bearer" guards infantry regiment of
- > Darius III, the last Persian king. The text says:
- >
- > "soliti vestem excipere regalem"
- >
- > - the subject being, I believe, the spear-bearers.
- >
- > Now the Penguin translation renders this as "who usually looked
- > after the King's wardrobe". But another book I read recently
- > quotes the phrase, and translates it as "who alone were allowed
- > to wear the royal dress". Unfortunately I don't have a text,
- > so I can't quote any more of the sentence - I hope it's not
- > relevant.
- >
- > I assume "soliti" to be a participle from "soleo", to be accustomed;
- > but it looks as if my second translator is assuming it's something
- > to do with "solus", alone. This point is minor; it's the verb that's
- > giving me trouble.
- >
- > The lexicon I consulted gives several meanings for "excipio" -
- > to take or draw out, hence to make an exception of or to state
- > expressly; to take to one's self, capture, take or receive; to
- > follow after, succeed. But none of these look _particularly_
- > appropriate for _either_ of the translations I've quoted!
- >
- > Can anyone, therefore, suggest which translation is preferrable -
- > or come up with another one?
- >
- > Thanks,
- >
- > Duncan Head
- > djh@siesoft.co.uk
-
-
-
-