home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Newsgroups: sci.classics
- Path: sparky!uunet!stanford.edu!leland.Stanford.EDU!alderson
- From: alderson@elaine46.Stanford.EDU (Rich Alderson)
- Subject: Re: Help with Latin phrase
- In-Reply-To: djh@siesoft.co.uk (Duncan Head)
- Message-ID: <1992Nov9.192431.5329@leland.Stanford.EDU>
- Originator: alderson@leland.Stanford.EDU
- Keywords: quintus curtius rufus
- Sender: news@leland.Stanford.EDU (Mr News)
- Reply-To: alderson@elaine46.Stanford.EDU (Rich Alderson)
- Organization: Stanford University Academic Information Resources
- References: <1992Nov3.193349.8911@siesoft.co.uk>
- Date: Mon, 9 Nov 92 19:24:31 GMT
- Lines: 42
-
- In article <1992Nov3.193349.8911@siesoft.co.uk>, djh@siesoft (Duncan Head) writes:
-
- >I wonder if anyone reading this group can give me some ideas on the likely
- >meaning of a brief Latin phrase?
- >
- >It's from Quintus Curtius Rufus, _History of Alexander_, 3.3.15; and describes
- >the "spear-bearer" guards infantry regiment of Darius III, the last Persian
- >king. The text says:
- >
- > "soliti vestem excipere regalem"
- >
- >- the subject being, I believe, the spear-bearers.
- >
- >Now the Penguin translation renders this as "who usually looked after the
- >King's wardrobe". But another book I read recently quotes the phrase, and
- >translates it as "who alone were allowed to wear the royal dress".
- >Unfortunately I don't have a text, so I can't quote any more of the sentence -
- >I hope it's not relevant.
- >
- >I assume "soliti" to be a participle from "soleo", to be accustomed; but it
- >looks as if my second translator is assuming it's something to do with
- >"solus", alone. This point is minor; it's the verb that's giving me trouble.
- >
- >The lexicon I consulted gives several meanings for "excipio" - to take or draw
- >out, hence to make an exception of or to state expressly; to take to one's
- >self, capture, take or receive; to follow after, succeed. But none of these
- >look _particularly_ appropriate for _either_ of the translations I've quoted!
- >
- >Can anyone, therefore, suggest which translation is preferrable - or come up
- >with another one?
-
- One meaning of "excipio" is "to reserve." In accordance with Xenophon's
- description of the special dress of the Persian troops--that only they were
- allowed to wear the vestments of the royal household--I would say that the
- Penguin translation misses the mark big-time.
-
- But that's just my opinion.
- --
- Rich Alderson 'I wish life was not so short,' he thought. 'Languages take
- such a time, and so do all the things one wants to know about.'
- --J. R. R. Tolkien,
- alderson@leland.stanford.edu _The Lost Road_
-