home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #26 / NN_1992_26.iso / spool / sci / classics / 949 < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1992-11-09  |  2.6 KB  |  58 lines

  1. Newsgroups: sci.classics
  2. Path: sparky!uunet!stanford.edu!leland.Stanford.EDU!alderson
  3. From: alderson@elaine46.Stanford.EDU (Rich Alderson)
  4. Subject: Re: Help with Latin phrase
  5. In-Reply-To: djh@siesoft.co.uk (Duncan Head)
  6. Message-ID: <1992Nov9.192431.5329@leland.Stanford.EDU>
  7. Originator: alderson@leland.Stanford.EDU
  8. Keywords: quintus curtius rufus
  9. Sender: news@leland.Stanford.EDU (Mr News)
  10. Reply-To: alderson@elaine46.Stanford.EDU (Rich Alderson)
  11. Organization: Stanford University Academic Information Resources
  12. References: <1992Nov3.193349.8911@siesoft.co.uk>
  13. Date: Mon, 9 Nov 92 19:24:31 GMT
  14. Lines: 42
  15.  
  16. In article <1992Nov3.193349.8911@siesoft.co.uk>, djh@siesoft (Duncan Head) writes:
  17.  
  18. >I wonder if anyone reading this group can give me some ideas on the likely
  19. >meaning of a brief Latin phrase?
  20. >
  21. >It's from Quintus Curtius Rufus, _History of Alexander_, 3.3.15; and describes
  22. >the "spear-bearer" guards infantry regiment of Darius III, the last Persian
  23. >king.  The text says:
  24. >
  25. >     "soliti vestem excipere regalem"
  26. >
  27. >-  the subject being, I believe, the spear-bearers.
  28. >
  29. >Now the Penguin translation renders this as "who usually looked after the
  30. >King's wardrobe".  But another book I read recently quotes the phrase, and
  31. >translates it as "who alone were allowed to wear the royal dress".
  32. >Unfortunately I don't have a text, so I can't quote any more of the sentence -
  33. >I hope it's not relevant.
  34. >
  35. >I assume "soliti" to be a participle from "soleo", to be accustomed; but it
  36. >looks as if my second translator is assuming it's something to do with
  37. >"solus", alone.  This point is minor; it's the verb that's giving me trouble.
  38. >
  39. >The lexicon I consulted gives several meanings for "excipio" - to take or draw
  40. >out, hence to make an exception of or to state expressly; to take to one's
  41. >self, capture, take or receive; to follow after, succeed.  But none of these
  42. >look _particularly_ appropriate for _either_ of the translations I've quoted!
  43. >
  44. >Can anyone, therefore, suggest which translation is preferrable - or come up
  45. >with another one?
  46.  
  47. One meaning of "excipio" is "to reserve."  In accordance with Xenophon's
  48. description of the special dress of the Persian troops--that only they were
  49. allowed to wear the vestments of the royal household--I would say that the
  50. Penguin translation misses the mark big-time.
  51.  
  52. But that's just my opinion.
  53. -- 
  54. Rich Alderson   'I wish life was not so short,' he thought.  'Languages take
  55.                 such a time, and so do all the things one wants to know about.'
  56.                                                         --J. R. R. Tolkien,
  57. alderson@leland.stanford.edu                              _The Lost Road_
  58.