home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Usenet Archive 1992 #19 / NN_1992_19.iso / spool / comp / ai / 3303 < prev    next >
Encoding:
Internet Message Format  |  1992-09-02  |  6.5 KB

  1. Path: sparky!uunet!cis.ohio-state.edu!ucbvax!UMIACS.UMD.EDU!bonnie
  2. From: bonnie@UMIACS.UMD.EDU (Bonnie J. Dorr)
  3. Newsgroups: comp.ai
  4. Subject: CALL FOR PARTICIPATION: AAAI-93 SPRING SYMPOSIUM SERIES
  5. Message-ID: <9209021539.AA11419@carissa.umiacs.UMD.EDU>
  6. Date: 2 Sep 92 15:39:42 GMT
  7. Sender: daemon@ucbvax.BERKELEY.EDU
  8. Lines: 125
  9.  
  10. [I apologize for sending this message again.  I left out the header last time.]
  11.  
  12. CALL FOR PARTICIPATION: AAAI-93 SPRING SYMPOSIUM SERIES
  13.  
  14.               BUILDING LEXICONS FOR MACHINE TRANSLATION
  15.  
  16.                 AAAI-93 Spring Symposium Series
  17.  
  18.                     March 23--25, 1993
  19.  
  20.                   Stanford, University, CA
  21.  
  22. The lexicon plays a central role in any machine translation (MT)
  23. system, regardless of the theoretical foundations upon which the
  24. system is based.  However, it is only recently that MT researchers
  25. have begun to focus more specifically on issues that concern the
  26. lexicon, e.g., the automatic construction of multi-lingual semantic
  27. representations.  Large dictionaries are important in any natural
  28. language application, but the problem is especially difficult for MT
  29. because of cross-linguistic divergences and mismatches that arise from
  30. the perspective of the lexicon.  Furthermore, scaling up dictionaries
  31. is an essential requirement for MT that can no longer be dismissed.
  32.  
  33. This symposium provides a forum for researchers from the fields of MT
  34. and the lexicon focus on the intersection of the two fields, rather
  35. than their broader concerns.  A number of fundamental questions will
  36. be addressed:
  37.  
  38. -- What lexical levels are required by a machine translation
  39.    system?  Syntactic? Lexical semantic? Ontological?  What do the 
  40.    representations at each of these levels look like, and how
  41.    would they be constructed?  
  42.  
  43. -- What are the interdependencies between these levels?  Can we 
  44.    take advantage of interacting linguistic constraints from each 
  45.    level for the construction of lexical representations?  Should 
  46.    the levels be kept as separate layers and related explicitly 
  47.    or should they be combined into one layer and be related 
  48.    implicitly?  Should all levels be represented in the same or
  49.    in different, dedicated formalisms? What are the implications of these
  50.    choices for MT system architecture, processing of the relevant
  51.    knowledge, interaction between components of MT systems, applicability
  52.    of the resulting knowledge sources in different types of MT mappings?
  53.  
  54. -- Can automatic procedures be used for the construction of
  55.    lexical representations?  What existing resources should we be using
  56.    and what aids do we have to transform these resources into appropriate
  57.    representations for MT?  To what extent is it possible to acquire
  58.    elements of contrastive knowledge (mapping information) using existing
  59.    techniques (e.g., work on bilingual corpora, example based approaches,
  60.    etc.)?
  61.  
  62. -- To what extent is it possible to share lexicons?  If the
  63.    representations and the actual knowledge are tailored to 
  64.    a specific system (e.g., style of grammar or choice of domain 
  65.    knowledge base) then how can sharing be achieved?
  66.    How much representations and knowledge are tied to specific 
  67.    approaches to MT system construction, and, to the extent that 
  68.    they are, how much can people come to some agreement on some of 
  69.    those other issues so that they can share lexicons?
  70.  
  71. -- Are bilingual dictionaries useful for the construction of 
  72.    computational lexicons for MT?  What is the role of example
  73.    sentences and phrases in bilingual dictionaries?  Can we extract
  74.    information from pairwise examples in order to achieve example-based
  75.    translation?  Can we use bilingual dictionaries for the extraction of
  76.    grammatical information? 
  77.  
  78. -- What are the different types of MT mappings (transfer, 
  79.    interlingual, statistically based, memory-based, etc.) and how do
  80.    these mappings affect the representation that is used in the lexicon?
  81.  
  82. -- What types of MT divergences and mismatches must be accommodated 
  83.    in the lexicon (i.e., cases where the target-language sentence 
  84.    has a different structure, or conveys different information,
  85.    from that of the source language)? Are these problems that 
  86.    any translation system must deal with regardless of the MT mapping
  87.    that is used?  If so, can we construct lexicons that accommodate these
  88.    divergences regardless of the translation mapping that is used?  Can
  89.    we incorporate information about the respective portions of
  90.    lexical/non-lexical knowledge needed to decide on suitable candidates
  91.    for target constructions and on lexical clues for strategies for such
  92.    decisions?
  93.  
  94. -- Can we, or have we, achieved language-independence in the
  95.    representations that are used in the lexicon?  Can we support an
  96.    interlingual approach to machine translation based on current
  97.    technology and resources?
  98.  
  99. All interested participants should submit five copies of a one- to
  100. five-page abstract (not including the bibliography) by October 16,
  101. 1992 to:
  102.  
  103. Bonnie Dorr
  104. Department of Computer Science / UMIACS
  105. University of Maryland
  106. A.V. Williams Building
  107. College Park, MD 20742
  108.  
  109. FAX or electronic submission will not be accepted.  Each submission
  110. should include the names and complete addresses of all authors.
  111. Correspondence will be sent to the authors by e-mail, unless otherwise
  112. indicated.  Also, authors should indicate under the title which of the
  113. questions and/or topic listed above best describes their paper (if
  114. none is appropriate, please give a set of keywords that best describe
  115. the topic of the paper).
  116.  
  117. Authors will be notified of the Program Committee's decision by
  118. November 16, 1992.  Submissions will be judged on clarity,
  119. significance, and originality.  An important criterion for acceptance
  120. is that the abstract clearly contributes to the theme of building
  121. lexicons for machine translation.  Abstracts focusing on one of these
  122. two areas (i.e., MT or the lexicon) will be given a lower priority
  123. than those that address issues that lie at their intersection.
  124.  
  125. Program Committee: Michael Brent (michael@cogsci.cog.jhu.edu), Johns
  126. Hopkins University; Bonnie Dorr (chair) (bonnie@umiacs.umd.edu),
  127. University of Maryland; Sergei Nirenburg (sergei@nl.cs.cmu.edu),
  128. Carnegie Mellon University; Elaine Rich (ai.rich@mcc.com),
  129. Microelectronics and Computer Technology; Patrick Saint-Dizier
  130. (stdizier@irit.irit.fr), CNRS, Universite' Paul Sabatier
  131.  
  132. [Note: Registration information will be available in December.           ]
  133. [      To obtain registration information (including cost) write to the  ]
  134. [      AAAI at 445 Burgess Drive, Menlo Park, CA 94025 (sss@aaai.org)    ]
  135.