home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!charon.amdahl.com!pacbell.com!mips!swrinde!news.dell.com!math.utexas.edu!henri.ma.utexas.edu!bylander
- From: bylander@henri.ma.utexas.edu (Mark Joseph Bylander)
- Newsgroups: sci.classics
- Subject: Re: Habemus ad dominum
- Message-ID: <1992Aug20.205222.23980@math.utexas.edu>
- Date: 20 Aug 92 20:52:22 GMT
- References: <Bt8qo2.2F1@netnews.jhuapl.edu> <19AUG199214061798@jetson.uh.edu>
- Sender: usenet@math.utexas.edu
- Organization: University of Texas at Austin Mathematics
- Lines: 20
- Nntp-Posting-Host: henri.ma.utexas.edu
-
- wmporter@jetson.uh.edu (William M. Porter) writes:
-
- >In article <Bt8qo2.2F1@netnews.jhuapl.edu>, avlb@aplcomm.jhuapl.edu (A V Louis Biggie) writes...
- >>In the Latin mass, "Habemus ad dominum" was translated as "We have raised
- >>them up to the Lord." Does anyone know how this translation is reached? In
- >>classical Latin, "Habere" is used to indicate possession, but is not used as
- >>an auxiliary to form perfect tenses. Also, the line "sursum corda" is not
- >>easy to understand? Also, why "Agnus dei" and not "Agne Dei" - shouldn't it
- >>be vocative?
-
- >You raise a couple questions that I never asked in all my years of going to
- >Latin masses. "Sursum" means "upwards"; it's an adverb. "Sursum corda" means
- >"Hearts upward!", more or less literally, with the imperative verb implied. The
- >congregation then responds, "habemus [corda sursum] ad Dominus," which is now
- >generally translated "We have lifted them up to the Lord" in the Catholic Mass.
-
- Actually, the common usage in all the Catholic churces I have attended is,
- "We lift them up to the Lord." I believe this is the ICEL translation.
-
- Mark Bylander
-