home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!gatech!bloom-beacon!eru.mt.luth.se!lunic!sunic!aun.uninett.no!nuug!nntp.uio.no!hfmac15.uio.no!user
- From: olems@ulrik.uio.no (Ole Michael Selberg)
- Newsgroups: comp.text.tex
- Subject: Re: german quotation marks in TeX ?
- Message-ID: <olems-200892122110@hfmac15.uio.no>
- Date: 20 Aug 92 11:21:05 GMT
- References: <451@muller.loria.fr>
- Sender: news@ulrik.uio.no (Mr News)
- Followup-To: comp.text.tex
- Organization: Oslo University
- Lines: 110
- Nntp-Posting-Host: hfmac15.uio.no
-
- In article <451@muller.loria.fr>, roegel@loria.fr (Roegel Denis) wrote:
- >
- > Hi all,
- >
- > This is a very easy question. I would like to typeset the german quotation
- > marks, the first beeing left down, the last up and right.
- >
- > It looks something like
- > Hallo"
- > "
- > I could of course use " and lower it to get the left mark, but I wonder if
- > this has already been defined, especialley by german TeXnicians. All what I
- > found was to use `` and '' within the Fraktur font defined by Haramboulis.
- > Is there a better solution ?
- >
-
- % You can obtain ,, with the following definition:
-
- \def\anf{\leavevmode\setbox0=\hbox{\lower1.38ex\hbox{''}}\ht0=0pt %
- \dp0=0pt \box0}
-
- % You may want to do some additional kerning, since the
- % supposes `` to be an opening quote (Anfuehrungszeichen) and '' a closing
- % quote (Abfuehrungszeichen), whereas in German it's the other way around.
- % This makes the spacing slightly wrong (it's almost imperceptible,
- though!).
-
- % Personally, I think you'd get a better result using guillemets
- % (i.e. >>Hallo<< instead of ,,Hallo```).
- % These are the macros I've written myself to be able to combine
- % PS guillmets, taken from Times, with Computer Modern Roman
- % (\ti is TimesItalic, \tb -- TimesBold etc, which are supposed to be
- defined
- % by \font in the usual way; \ab yields `<<', \as yields `>>', \hab yields
- `<'
- % /initial half quote/, \has yields `>' /final half quote/):
- %%
- %% Guillemet definitions:
- %%
- \def\ab{\leavevmode\ifnum\fam=\itfam\abit\else%
- \ifnum\fam=\bffam\abbf\else\ifnum\fam=\slfam\absl\else%
- \abrm\fi\fi\fi}%
- \def\abit{{\ti\char171}\kern-0.1em}%
- \def\absl{{\ts\lower0.05em\hbox{\char171}}}%
- \def\abbf{{\tb\char171}}%
- \def\abrm{{\tr\lower0.05em\hbox{\char171}}}%
- \def\as{\leavevmode\ifnum\fam=\itfam\asit\else%
- \ifnum\fam=\bffam\asbf\else\ifnum\fam=\slfam\assl\else%
- \asrm\fi\fi\fi}%
- \def\asit{{\ti\char187}}%
- \def\assl{{\ts\lower0.05em\hbox{\char187}}}%
- \def\asbf{{\tb\char187}}%
- \def\asrm{{\tr\lower0.05em\hbox{\char187}}}%
- \def\hab{\leavevmode\ifnum\fam=\itfam\habit\else%
- \ifnum\fam=\bffam\habbf\else\ifnum\fam=\slfam\habsl\else%
- \habrm\fi\fi\fi}%
- \def\habit{{\ti\char172}}%
- \def\habsl{{\ts\char172}}%
- \def\habbf{{\tb\char172}}%
- \def\habrm{{\tr\char172}}%
- \def\has{\leavevmode\ifnum\fam=\itfam\hasit\else%
- \ifnum\fam=\bffam\hasbf\else\ifnum\fam=\slfam\hassl\else
- \hasrm\fi\fi\fi}
- \def\hasit{{\ti\char173}}%
- \def\hassl{{\ts\char173}}%
- \def\hasbf{{\tb\char173}}%
- \def\hasrm{{\tr\char173}}%
-
- % To simplify my work, I make " and * active, so that I can
- % input:
- % Han sa: "Jeg har avbestilt *Aftenposten*."
- % and have it apprear like this in my output:
- % Han sa: <<Jeg har avbestilt <Aftenposten>.>>
- % For this, I use the following macros:
-
- %%
- %% Definitions for simplified input of quotes:
- %%
- \newcount\quoteflag \newcount\quotecount
- \newcount\hquoteflag \newcount\hquotecount
- \def\star{*}
- \catcode`\"=\active
- \catcode`\*=\active
- \def"{\ifnum\quoteflag=0 \ab\global\quoteflag=1
- \else\as\global\quoteflag=0 \fi \global\advance\quotecount by1}
- \def*{\ifnum\hquotecount=0 \hab\global\hquoteflag=1
- \else\has\global\hquoteflag=0 \fi\global\advance\hquotecount by1}
- \def\quotetest{\ifodd\quotecount\immediate\write16{!! Uneven number of
- quotes.}\fi
- \ifodd\hquotecount\immediate\write16{!! Uneven number of half
- quotes.}\fi}
-
- % The macro \quotetest can be used within other macros, e.g. chapter
- macros,
- % to alert you of non-matching quotes.
-
- % NB: If you want to use the above definitions for German, you should let
- % \ab and \hab exchange places with \as and \has, so that
- % "Ich verstehe nicht", sagte sie
- % yields
- % >>Ich verstehe nicht<<, sagte sie
- % according to the rules of German standard typography (except in
- Switzerland).
-
-
- Ole Michael Selberg
- Institutt for oesteuropeiske og orientalske studier
- Universitetet i Oslo
- Postboks 1030 Blindern
- N-0315 Oslo 3
-