home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: sparky!uunet!ukma!bogus.sura.net!darwin.sura.net!newsserver.jvnc.net!gmd.de!rrz.uni-koeln.de!not-for-mail
- From: aeg03@rrz.uni-koeln.de (Jan T. Kim)
- Newsgroups: comp.sys.atari.st
- Subject: Re: Profibuch (was Julian Reschke involved...)
- Date: 27 Jan 1993 12:47:14 +0100
- Organization: Regional Computing Center, University of Cologne
- Lines: 38
- Message-ID: <1k5so2INN2ffr@rs1.rrz.Uni-Koeln.DE>
- References: <memo.883170@cix.compulink.co.uk> <8701@charon.cwi.nl> <1js5nbINNfes@rs2.hrz.th-darmstadt.de> <jonal.122.727891145@dhhalden.no>
- Reply-To: kim@vax.mpiz-koeln.mpg.dbp.de
- NNTP-Posting-Host: rs1.rrz.uni-koeln.de
-
- In <jonal.122.727891145@dhhalden.no> jonal@dhhalden.no (JON ARVID LOVSTAD) writes:
-
- >What about if some of us who can I/O both German and English volunteered to
- >translate a chapter each...??
-
- I think this is a good idea, and I'd certainly volunteer for such
- a project (I'm native German, and my English... well, look at my
- postings, it sort of works... :-). However, it seems to me that
- we have another example here how copyright can prevent a good
- plan from being done. Copyright "protection" of printed books
- normally states that the book may not be translated to another
- language without explicit consent of the publisher.
- This means, if we can find a group that is willing to translate
- the Profibuch, we'd have to get into contact with Sybex. I'd
- expect that then, the Sybex folks would doubt the professionalism
- of such a bunch of people as translors. They may finally agree,
- but under the obligation that the translated version may not be
- made available to anyone but them. Then, they'll take the English
- version, and if they think it is properly done, there might be a
- chance they actually print it.
- Because of all these hassles that would inevitably accompany a
- Profibuch translation project, I restrict my statement about
- volunteering the following way: I would do it, but only if
- someone else negotiated with Sybex in advance and made sure that
- they are going to publish it.
- Maybe Julian Reschke can comment on whether there is a chance to
- get things going under such reasonable conditions.
-
- Greetinx, Jan
-
- P.S.: Is there anyone from the pro-copyright fraction who wants
- to argue that volunteers translating the Profibuch would do any
- harm to Sybex...?
-
- +- Jan Kim -- X.400: S=kim;OU=vax;O=mpiz-koeln;P=mpg;A=dbp;C=de -+
- | Internet: kim@vax.mpiz-koeln.mpg.dbp.de |
- | |
- *----=< hierarchical systems are for files, not for humans >=-----*
-